Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:14] CSI:LV Season 06 EP 02 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 《 客房服务 》
[01:27] Hey! Where’s my money? You wait here! – 嘿!没给钱呢! – 在这儿等着! – 你也一起来吗? – 上帝啊
[01:32] You want to come with us? Oh,my God.
[02:29] Gunshot wound to the neck. No visible GSR. 颈部受到枪击,没有火药残留物
[02:38] Money on the visor. It wasn’t a robbery. 遮阳板上有钱,不是劫财
[02:41] Dirt clods on the floor mat look undisturbed. 地毯上的泥巴看上去没有被动过
[02:44] Could be from the last fare. 估计是最后一个乘客留下来的
[02:47] I don’t see any shell casings,though. 没有找到弹壳
[02:49] Partition’s closed.Bullet-proof glass. 隔离栏完好无损,用料是防弹玻璃
[02:53] He was not shot from inside. 所以凶手不是从后坐开的枪
[03:08] Well,I got two bullet holes in the passenger door. 右侧车门上找到两个弹孔
[03:11] That’s a weird side of the car for a driveby. 奇怪,司机是在左边的啊
[03:13] Maybe he wasn’t shot here. Maybe he just ended up here. 或许他不是在这里受到枪击 而是把车开到这里才死的
[03:21] Excuse me? 请问
[03:22] – Are you with the Transit Board? – Yeah. – 你手上的是行车记录吧? – 是的
[03:24] Do you have the dispatch log? 有接送客人的时间表吗?
[03:35] Thanks. 谢谢
[03:44] Why’s he leaving? 他怎么跑掉了?
[03:45] Well,that’s kind of what he does. 他总是这样的
[03:51] – Is this camera always on? – Only on HBO. – 监视器会一直开着吗? – 必要的时候才开
[03:53] It takes stills for ten seconds when the door opens, 车门开了以后会拍十秒钟
[03:56] and then for the first ten seconds of the fare. 收费的时候再拍十秒钟
[03:57] We’re gonna need the pictures. 我们需要看录影带
[04:04] – This is Catherine. – It’s Gil. How you doing? – 我是凯瑟琳 – 我是吉尔,你现在怎么样?
[04:08] I’m busy.Checking up on me? 我很忙,查岗吗?
[04:11] – Why would I need to do that? – You tell me. – 我干吗要查岗? – 我不知道啊
[04:14] Look,I know you tend to get a little territorial about your crime scenes, 我知道你工作时不喜欢旁边有人
[04:18] and I don’t want there to be any tension between us, 我也不想把气氛搞得很紧张
[04:20] – so I’m giving you fair warning. – Fair warning for what? – 所以我只是要叮嘱你一句 – 叮嘱什么? 嗨!
[04:27] You’re at 7888 Oakey Street,am I right?
[04:34] Julian Harper. 朱丽安・哈珀
[04:36] If it weren’t for the cyanosis,I’d say he was doing a photo shoot forGQ. 若不是因为全身发紫 我都以为他是在为GQ杂志摆造型
[04:43] Yeah,I’m sure he wasn’t ready forthis photo shoot. 我肯定他没打算让我们给他的尸体拍照
[04:45] Body temp’s 95. 尸温为华氏95度
[04:50] That would make T.O.D. approximately 3:00 a.m. 可以推算出死亡时间为凌晨3点左右
[05:00] Well,there’s plenty of drugs around here.You think he OD’d? 这里有很多禁药,是服药过量吗?
[05:07] Yeah,no edema. 没有浮肿
[05:10] Some petechia. 有一些出血点
[05:12] Could be suffocation or strangulation. 是窒息或是被勒死的
[05:15] But no ligature marks or bruising. However… 并没有勒痕或是掐痕,不过……
[05:20] …some fibers under the chin. ……下巴下沾了一些纤维
[05:36] What are you doing? 你干嘛?
[05:37] It’s for my scrapbook. 拍张照加到我的剪贴簿里去
[05:39] I’ve got a perfect spot for him– a place of honor between Tupac and Entwhistle. 我给他留了个好地方―― 图帕克和安德威瑟的中间(均为著名歌手)
[05:46] The taxi’s last dropoff was this address. 出租车最后停留的地方是这里
[05:49] This guy’s got dirt on his shoes and pants. There was dirt in the cab. He’s got to be the last fare. 这家伙的鞋子和裤管上有泥土 汽车里也有泥土,他应该就是最后一个乘客
[05:55] So,somebody killed them both. 有人把他们俩都杀了
[05:58] And if it’s about money, 而且,如果是为了钱
[06:00] doesn’t look like this guy has much. 这人看上去又并不富有
[06:02] Well,I guess it’s relative. 我觉得这很难说
[06:06] It depends on 要看这人是谁了
[06:44] Samay… Samay Thao. 沙麦……沙麦・陶
[06:47] 15527 East Charleston Road. That’s a long way from here. 家住查尔斯顿东路15527号,离这里很远
[06:54] I count six shots in his chest. 我在他胸口找到了六个枪眼
[06:57] There were two in the cab, one in the cabbie. 车门上有两个,司机身上一个
[07:00] If the math is correct,that’s nine. 如果没算错的话,总共九个
[07:03] Suggests semi-automatic, but I don’t see any shell casings here. 应该是半自动手枪,但是这里找不到弹壳
[07:06] Yeah,there were none in the taxi,either. 出租车里也没有弹壳
[07:08] Killer could have picked them up. 可能都被凶手拿走了
[07:12] To shoot a guy six times in the torso, you either have to be very close, or a hell of a shot. 能在人的躯干上连中六枪 除非是站得非常近,或是拼了命地开枪
[07:16] – It’s okay if I roll him? – Yeah. – 我把他翻个身可以吗? – 可以
[07:24] Well,no through and throughs. 尸体没有被子弹打穿
[07:26] We should be able to recover some bullets from the body. 我们应该可以在尸体里找到弹头
[07:29] Hang on. 等等
[07:32] What do you make of that? 你看那是什么?
[07:34] Looks like he rubbed up against something. 看上去像是从什么东西上擦到的
[07:42] There’s some paint flaked off of that railing. 栏杆上的油漆剥落了
[08:14] We got blood drops. 有血迹
[08:28] Gil. 吉尔
[08:31] This looks fresh. 这看上去是刚刚弄坏的
[08:44] Hey,Brass? 喂,布拉斯!
[08:46] Las Vegas Police! 拉斯维加斯警察!
[08:48] Put the gun down!Put the gun down! Put it down. 把枪放下!把枪放下!放下!
[08:57] I shoot… burglar! 我打的是……蟊贼!
[09:06] Julian Harper. 朱丽安・哈珀
[09:08] Wasn’t he supposed to be like,uh… the next Brad Pitt or something? 不是说他是布拉德・皮特(影星)的接班人吗?
[09:12] Yeah. Now he’s the next River Phoenix. 现在倒成了里华・冯力士(已故影星)的接班人了
[09:18] – All right,Gerald. – Uh,they call me Blinky. – 好的,杰拉尔德 – 呃,别人叫我布林吉
[09:22] And what was your relation to Julian Harper? 你跟朱丽安・哈珀是什么关系?
[09:24] Best friends since kindergarten. Now I work for him. 从幼儿园起就是最好的朋友,现在我为他工作
[09:27] – What did you do for him? – Pretty much everything. – 你帮他做些什么? – 很多,所有的事
[09:30] You know,bought his stuff,hooked him up. Drove him to meetings. 比如,替他买东西,帮他联系 开车送他去跟人会面
[09:33] – Did you find the body? – I ordered room service. – 尸体是你发现的? – 我叫了餐车
[09:36] I wanted to see if he was hungry. 我想看看他是不是饿了
[09:38] Boom,there he was. 结果他就躺在那里了
[09:41] Did you touch or move the body in any way? 你有没有碰过或移动过尸体?
[09:43] Uh,no way. No. I watch those murder shows,you know? 决没有,我看过侦探电影
[09:46] I know to just keep my hands to myself,and,uh,call the cops. 知道什么都不能碰,要先报警
[09:49] What is with the robe? 你的睡袍是怎么回事?
[09:54] Did you pat him down? He’s packing a small,friendly weapon. – 你知道怎么回事吗? – 他那里藏了一把[小手枪]
[09:57] Would you mind standing up for us,sir? 你能站起来给我们看一下吗,先生?
[10:00] Nah,bro,I-I-I… kind of got the angle of the dangle going. 伙计,那个,我只是……下边很兴奋
[10:04] – The boing,boing,boing. – Stand up. – 砰,砰,砰直跳 – 站起来
[10:13] I,uh,took a Prevalis on the plane over. 我在飞机上吃了一粒普莱瓦利斯(性药)
[10:17] I been pitching a tent for, like,eight hours. 整整搭了八个小时的[帐篷](指勃起)
[10:19] Yeah,I-I think I need to consult a physician. 我想我需要找个医生看看
[10:22] It’s called a priapism. Just in case you were wondering. 这是阴茎异常勃起,如果你想知道的话
[10:25] What else are you on,man? 还有呢?
[10:27] Oh,uh,nothing. 没了
[10:28] I mean,uh,I smoked a little herb at the club,but that’s it. 好吧,我只是吸了一点大麻,真的没有了
[10:31] What about Julian? 朱丽安呢?
[10:32] Oh,Jules? Oh,no,he,uh… he won’t even take aspirin. 朱尔斯?不,他连阿司匹林都不会吃
[10:36] You know,he’s organic. You know, treats his body like a temple. 他崇尚自然,把自己的身体看作圣物
[10:38] Well,we’re gonna need a list of everyone who was here worshipping the temple. 我们需要所有来[朝圣]的人的名单
[10:42] – Can I sit down? – Yeah. – 我可以坐下了吗? – 可以
[10:46] Did someone turn a shower on or something? 有人开了淋浴器了吗?
[10:48] You cleared that room,right? 你检查过浴室,不是吗?
[11:03] Hey! 嘿!
[11:10] Are you okay? 你还好吧?
[11:12] Hey. We need a medic! 我们需要医生
[11:16] And a bag for stomach contents. 再拿个塑料袋装呕吐物
[11:25] His name is Keo Vipraxay. 他名叫凯欧・卫普拉克西
[11:27] He barely speaks English. He’s South Asian,I think. 他不大会说英语,我想他是南亚人
[11:29] – Anyway,it’s all clear. – Thanks,Jim. – 好在真相大白了 – 谢了,杰姆
[11:46] Double-aught buck. 型号#00(散弹)
[11:47] Standard shot is nine pellets. 一发正好九颗子弹
[11:49] That would account for all the hits. 完全符合现场痕迹
[11:54] So you’re saying that a single shotgun blast,through a security door, 你的意思是说,就靠这一把枪 发了一串子弹,打穿了防盗门
[11:58] took out two separate victims in two separate locations? 还将两个受害者打死在了不同的地点?
[12:02] Weird,huh? 荒谬是吧?
[12:04] The cab drops Samay Thao in front of this building. 出租车把沙麦・陶送到了这幢楼前
[12:08] And the position of the blood drops give us a pretty good idea 血迹的位置告诉了我们
[12:10] of where Samay was standing when he was shot. 沙麦被枪击时所站的位置
[12:14] He was a little shorter than me. 他比我稍矮些
[12:16] Shots were centered on his chest, about there. 枪击对准了他的胸口,大概在这里
[12:21] My guess is, 我的推测是
[12:22] the cab was parked down there the driver peeled out when he got shot. 出租车原来停在那下面 当司机受到枪击后便开车逃走
[12:33] Vertical deflection down to the cab is roughly 60 degrees. 这里到地面差不多要弯过60度角
[12:38] Standard shot won’t spread that far. 子弹偏不过这么大幅度
[12:40] The pellets must have come through the screen. 子弹应该是穿过了车窗玻璃
[12:49] The old billiard ball effect. 这就是[撞球效果]
[12:52] The cab driver was collateral damage. 出租车司机是跟着倒霉
[12:56] but the man with the shotgun said he shot a burglar. 但是拿着枪的男人说他打的是蟊贼
[12:59] What’s here to steal? 这儿有什么可偷的?
[13:05] Semen on the bed sheets, 床单上有精斑
[13:07] as well as every other flat surface in here. 其它的地方也有
[13:11] Yeah. 是啊
[13:13] I’ve got vodka,champagne,cocaine… 这儿有伏特加、香槟、可卡因……
[13:17] hey,hey,Pantyhose. 瞧,连袜裤
[13:35] I’ve got some smudges over here. 这儿有污迹
[13:45] I’ve got some footprints. 找到一对脚印
[13:48] Looks like someone was standing right there. 看上去有人在这里站过
[13:51] Was this guy just doing it all over the hotel room? 这家伙在屋子里随处都能做吗?
[13:56] If those are his footprints… 如果这是死者的脚印……
[13:59] where are hers? 那么那个女人的呢?
[14:01] Or her feet were up… in the air. 还是她的两脚被抬起……腾空了
[14:04] – You tellme– you just had your honeymoon. – You want to swab this? – 你来说说看――你不是刚度完蜜月吗? – 取样吧
[14:16] I just don’t understand. I mean, who would want to kill Julian? 我至今想不明白,谁会去杀朱丽安呢?
[14:20] I mean,he’d had some weird fan mail, 他是收到过一些奇怪的影迷来信
[14:22] but I don’t think any of those kind of people would be able to get in his suite. 但是这些人不可能进入他的房间
[14:25] Were you in his suite? 你到过他的房间吗?
[14:27] The ex-wife isn’t exactly the best person to have around when you’re looking to get laid. 一个人想要找女人时是不会找他前妻的
[14:32] Was that your choice or his? 是你要离婚还是他要离婚?
[14:34] It was mutual. I’m strictly his manager now. 双方都想离,现在我只是他的经纪人
[14:38] So if you weren’t in his suite, where did you go? 如果你不在他的房里,你上哪儿去了?
[14:40] I was taking care of business. 我正忙着工作
[14:43] Checked the boys in,made sure the suite was copasetic, 把他们送进房间,确保他们住得舒适
[14:47] had a drink at Skin,and played pai gow until hotel security came to get me. 到[斯金]喝了点酒,玩了会儿牌九 直到酒店保安跑来找我
[14:54] So how didyou get to be his manager? 你怎么就成了他的经纪人了?
[14:58] When I was with him,he was broke. 离婚前他只是个穷光蛋
[15:00] Then after the divorce,I still… 离婚后,我还是……
[15:04] did his laundry,paid his bills,read his scripts. After a while,I wanted to get paid. 给他洗衣服,替他付账,帮他看剧本 时间久了,我就想得到报酬
[15:10] Now I get ten percent of everything. 现在我每一笔都抽取10%
[15:15] Look… 你看……
[15:16] I need to make some calls. Julian’s parents, the studio… 我要打电话给朱丽安的父母,还有摄影棚……
[15:20] – Can we talk about this later? – Sure. But I need your prints and your DNA now. – 能晚些时候再谈吗? – 当然可以,不过我需要提取你的指纹和DNA
[15:26] Tox shows low levels of cocaine, alcohol and Prevalis. Rules out overdose. 毒理检验显示出少量的可卡因、酒精和普莱瓦利斯 算不上服药过量
[15:31] Really? 真的吗?
[15:32] I guess he was just acting about the clean-living part. 我猜他只是假装洁身自好
[15:35] – C.O.D.? – Asphyxia.Asphyxiated how? – 死亡原因呢?……怎么窒息的? – 窒息
[15:39] I don’t know. No broken hyoid. 不知道,舌骨完好无损
[15:41] That and the absence of ligature marks or bruises makes strangulation unlikely. 此外也没有勒痕或掐痕,看上去不像是被勒死的
[15:46] – Did you find any fibers in his nose or mouth? – Nope. – 鼻腔或口腔里有纤维吗? – 没
[15:49] That doesn’t rule out suffocation. 那样不代表不是闷死的
[15:50] Killer could have used something that didn’t shed fibers. 凶手可能是用了不会落下纤维的东西
[15:53] Or maybe they came from whoever he was rolling around with in bed. 或许是跟他上床的人身上的东西
[15:57] Found,uh,lubricant on his genitals, 在他的生殖器上发现润滑剂
[15:59] probably from a condom, and minor abrasions on his penis, 可能是避孕套磨破了才印到他阴茎上的
[16:03] indicative of vigorous, prolonged activity. 说明他精力旺盛,做了很长时间
[16:06] Sex,drugs and movies: the American dream. 性、禁药和电影:这就是美国梦
[16:21] Your stomach contents contain alcohol and traces of triazolam. 你的呕吐物里查出酒精和三唑仑
[16:25] – Try-as-a-what? – It’s a sleeping pill, – 三什么? – 安眠药的一种
[16:27] has you reading the inside of your eyelids for a week. 你最近一周睡眠不好吗?
[16:29] I didn’t take any pills. 我没吃过安眠药
[16:31] We also found cocaine in your bloodstream. I guess you didn’t take that,either? 在你的血液里还找到了可卡因 我猜你也没吸过,是吧?
[16:38] So I did a couple of lines, but I didn’t take any pills. 我确实吸了一点,但是安眠药我没吃过
[16:41] If I was gonna take a pill, I would’ve popped E or a perc. 如果吃安眠药,我会选择[E]或是[帕克]
[16:44] Miss Villa,we found you in Julian Harper’s suite. 韦拉小姐,我们是在朱丽安・哈珀的套房里 找到你的
[16:47] – Were you ever in his bedroom? – Who knows? – 你进过他的卧室吗? – 谁知道啊?
[16:51] I don’t even know how I ended up in Blinky’s room. 我都不知道自己是怎么从布林吉的房间里出来的
[16:55] Oh,my… I swear,if that guy slipped me something… 我发誓,如果那家伙偷了我什么东西……
[17:00] Tell us what you do remember. 你还记得什么,告诉我们
[17:07] Me and my girls were at Skin,and,uh… 我和姑娘们当时是在[斯金],然后
[17:11] Blinky came over and said he was partying with Julian Harper. 布林吉走上来说他是朱丽安・哈珀的助理
[17:15] And he said they had this pimpy booth,so we went over. 他说他有一间套房,所以我们就上去了
[17:25] It didn’t turn out the way I hoped. 但事情不是我想象的那样
[17:31] And the next thing I know, Blinky’s on top of me. 然后我就只知道,布林吉压在我身上
[17:33] We could assist you in reporting a date rape. 我们可以帮你报警说他强奸
[17:39] – Thanks,but no. – It’s not an offer,it’s our job. – 谢谢,还是不要了 – 这不是建议,而是我们的职责
[17:42] There’s thisStuff magazine party at Ghost Bar tonight. 幽灵酒吧今夜还会有这样的例行派对
[17:45] I’m not gonna make it harder for me to get in because I tattled on Julian Harper’s best friend. 我不想因为泄漏了朱丽安・哈珀最好朋友的隐私 而不好意思进去
[17:50] I mean,if I run into them tonight… 我是说,今晚还会再见到他们的……
[17:52] – Julian Harper will not be there. – Trust me,he will. – 朱丽安・哈珀不会去了 – 我保证他会去的
[17:56] The coroner finished the autopsy early this morning. 验尸馆今天早上做了尸体解剖
[18:02] – He’s dead? – Yeah. – 他死了? – 是的
[18:08] I was in Julian Harper’s suite when he died? 他死的时候,我在他房间里?
[18:12] – You’re kidding me,right? – And being in his suite – 你跟我说笑吧? – 正因为你在他房间里
[18:15] makes you a suspect. 所以你有嫌疑
[18:18] – I am? – Yes. – 我有吗? – 有
[18:21] So we’re going to need to take a sample of your DNA. 所以我们要给你的DNA取样
[18:25] Oh,man. 哦,伙计
[18:29] I amso getting into that party tonight for sure. 今晚我一定要去派对证实一下
[18:36] Yeah,I remember that guy. 对,我记得这个人
[18:38] He’s,like,Chinese or something, 像是中国人的样子
[18:39] – real spun out. – He was on meth? – 看上去非常疲倦 – 他看上去像遇到麻烦了吗?
[18:42] Well,he was on something. He was acting all shady. 好像是有什么麻烦,他看上去很消沉
[18:45] Downed a bottle of soda before he even paid for it. 钱都还没付呢,一杯汽水已经下肚了
[18:48] And that’s how you knew he was on something? 这样你就断定他有麻烦了?
[18:50] There ain’t nothin’ out here. 到这种地方就有这点好处
[18:52] People hereact messed up because theyare messed up. 人们感到不如意,就可以表现得不如意
[18:55] The Metro Transit Board said that he caught a Sunstar Taxi from this address. 市交公司说他从这里叫了一辆[海星]出租车
[18:59] I called it for him. Anything to get that tweaker out of here. 我帮他打的电话,只要能把他弄走就好
[19:03] Any idea how he got here in the first place? 知道他是怎么到这里的吗?
[19:05] All I saw him do was walk through the door. 我只看到他从门口走进来
[19:08] Samay Thao. 沙麦・陶
[19:10] I don’t even need to open him up to guess C.O.D. 不用解剖我就能把他的死因猜出来
[19:15] Ocular inflammation. 眼睛发炎了
[19:20] Laceration of the sclera. 巩膜破裂
[19:24] Hurts like hell when you get a grain of sand in your eye. 如果沙子进了眼睛可是会很疼的
[19:30] Imagine this. 想象一下吧
[19:41] Bad night for Laotians. 老挝人的恶梦之夜
[19:43] What other Laotians are having a bad night? 对其他老挝人来说,也是恶梦之夜吗?
[19:48] Solo traffic collision on Mount Charleston.Came in early this morning. 查里斯顿山出了一场车祸,今天早上的事
[19:52] – Noy Vipraxay. – Vipraxay? – 诺伊・卫普拉克西 – 卫普拉克西?
[19:57] – Well,that’s a hell of a coincidence. – Does it mean something to you? – 惊人的巧合 – 你想起什么了吗?
[20:01] Yeah,he’s got the same last name as the guy who shothim. 这个姓与杀死那人的凶手的姓一样
[20:04] In fact, 事实上
[20:05] Grissom said that our vic over there caught a cab at a gas station near Mount Charleston. 葛瑞森说,死者就是在 查里斯顿山附近的加油站上的出租车
[20:11] I’ll have auto detail bring in his car. 我叫车管部门去查
[20:13] – Sounds like your double’s becoming a triple. – Unless you got any more in your drawers? – 听上去两个死者变成三个了 – 除非冰箱(放死人的冰箱)里还有其他的
[20:17] Hey,Archie. 嘿,阿奇
[20:19] See if you can help me out. 看你能不能帮我个忙
[20:20] There was a smear on the window at the hotel. It came back saliva. 旅馆的窗玻璃上有污渍,是干掉的唾液
[20:24] So I ran it through CODIS,got a hit, felony battery on this guy,Willie Angel. 我查了联合DNA检索系统,得到一个惊人的结果 这家伙曾犯殴打罪,名叫威利・安琪儿
[20:31] Now,he’s a Las Vegas resident, but he wasn’t a registered guest at the hotel. 他现在定居拉斯维加斯 但旅馆没有他的入住登记
[20:34] He has no affiliation with Julian’s little entourage whatsoever. 他跟朱丽安没有一点关系
[20:40] I think I scoped this guy earlier. 我想我刚刚见过这个家伙
[20:42] – Really? Do it up. – Yeah. – 真的?……看一下 – 嗯
[20:49] Yeah,there he is. 就是他
[20:52] – Looking dapper. – All right. – 衣冠楚楚的 – 是啊
[20:56] 12:31 a.m. Gets off on the high-roller floor. 午夜12:31,从上升的电梯里走出去
[21:08] Hey,2:45 a.m. 嘿,这是凌晨2:45
[21:11] Shopping bags? 购物袋吗?
[21:13] There’s no mall on that floor. He was shopping at Julian Harper’s. 那层楼又没有商店 该是从朱丽安・哈珀那里[买]的
[21:18] Enough time to shop and kill. 这点时间够他[买]东西外加杀人的了
[21:21] The Palms issued two card keys– 棕榈树大酒店只备有两张钥匙卡――
[21:23] one to Julian,and one to his boy Blinky. 一张给了朱丽安,一张给了他的助理布林吉
[21:27] But the database shows… 但是资料却显示……
[21:29] one,two…three… 一、二……三……
[21:31] keys were used to access the suite? ……把钥匙可以打开房间?
[21:33] Well,assuming the third card was Willie’s. 假定第三张钥匙卡确实在威利手里
[21:36] You can’t just walk up to the front desk and pull the “I lost my key” scam on a VIP suite. 那也不可能是从前台骗来的 光说[我把钥匙弄丢了]没用,因为这是VIP套房
[21:42] So… how’d Willie get it? 那么……威利从哪里搞到的呢?
[21:52] Sorry.I just started seeing someone. Had a bit of a late night. 抱歉我刚睡醒,因为熬夜累了
[21:56] Let me ask you something. 问你个问题
[21:58] How do you know when it’s gone from just friends to more than? 怎么才能知道,两人的关系已经不仅仅是朋友了?
[22:03] Well,if you have to ask… it’s just friends. 嗯,如果这事你需要问别人的话…… 那你们就还只是朋友
[22:07] – She is making dinner for me this weekend. – Are you the only guest? – 这个周末她要为我做晚饭 – 只请了你吗?
[22:11] Do her roommates count? 她的室友算不算?
[22:16] The splinter from your vic’s eye has four distinct layers. 死者眼睛里的碎片分为四层
[22:20] Polycarbonate plastic, aluminum,acrylic and dye. 聚碳酸脂塑料、铝、丙烯酸树脂和染料层
[22:24] Being an audiophile, I prefer the sound of vinyl. 作为音乐发烧友,我更喜欢聚乙烯基塑料做的
[22:27] It’s from a compact disc? 是CD光盘上的碎片?
[22:31] Well,how did it end up in Samay Thao’s eye? 怎么会跑到沙麦・陶的眼睛里去的?
[22:36] Noy Vipraxay’s car. 诺伊・卫普拉克西的车
[22:40] Easy for you to say. 你说说倒很轻松
[22:42] Find anything? 找到什么了吗?
[22:44] Take a look at this. 看这个
[22:45] Gravitational pooling directly under the steering wheel. 方向盘正下方有一大滩血
[22:54] The car was found at the bottom of a steep incline. 车子是在一个陡坡的底部找到的
[22:57] So he was leaning over it when he bled out. 他出血时正挂在方向盘上
[23:00] Except he wasn’t. 然而他不是
[23:02] Take a look. These were taken at the crash site. 你瞧这个,现场拍的
[23:05] If he’d have bled out in the position he was found, 如果他在这个位置流出血来
[23:07] there’d be blood on the door, not under the steering wheel. 血就应该流到车门上,而不是方向盘下
[23:14] So someone moved the body? 那么,有人动过尸体了?
[23:17] There was plenty of mud at the scene, 现场有很多泥巴
[23:19] and Samay had mud on his pants. 沙麦的裤管上也有泥巴
[23:22] Maybe we can match soil samples. 或许可以对比一下泥土样本
[23:26] Hang on. 等一下
[23:29] Trace came back 又有线索了
[23:31] on the splinter that was in Samay’s eye. It was a CD fragment. 沙麦眼睛里找到的是CD碎片
[23:39] – Samay was in this car. – Hey,guys. – 沙麦当时也在这辆车里 – 各位
[23:42] I got work card hits off prints from the two dead Laotians and the shooter. 通过死去的两个老挝人和那个凶手的指纹 找到了他们的工作记录
[23:47] We already know their IDs. 我们已经知道他们的身份了
[23:48] Well,did you already know that they all worked together? 那你知不知道他们都在一起工作呢?
[23:56] – So Samay Thao worked for you? – Yeah,runs the dryers. – 沙麦・陶是你的员工? – 对,他负责操作干洗机
[23:59] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[24:01] He’s been off a couple days now. 他已经有几天没来了
[24:05] – Did you know,uh,Noy or Keo Vipraxay? – Sure. They work here,too. – 你认识诺伊或是凯欧・卫普拉克西吗? – 当然啦,他们也在这儿工作
[24:11] They brothers or cousins,or what? 他们是亲兄弟还是表兄弟?
[24:13] Brothers. Keo’s older. I hear they got six more back in Laos. 亲兄弟,凯欧大一些,听说在老挝还有六个兄弟
[24:18] They work swing– they’re on at 4:00. 他们轮流上班,4:00开工
[24:20] – Were they friends of Samay’s? – No! No way. – 他们是沙麦的朋友吗? – 绝不可能
[24:25] Keo and Noy are Lao Loum. 凯欧和诺伊是老龙族人
[24:28] They’re lowlanders. Samay’s Hmong; he’s in the hills. 他们是平原人,而沙麦是洪族人,住在山区
[24:31] They’re born to hate each other. Some tribal crap. 他们从来就水火不容,这是民族矛盾
[24:34] – What kind of trouble are they in? – The kind where you stop breathing. – 他们出了什么事吗? – 说出来吓死你
[24:38] Noy’s dead– car accident. Samay’s dead,too– Keo shot him. 诺伊死了,是车祸;沙麦也死了,被凯欧打死的
[24:46] (什么语言)
[24:55] – You speak Lao? – And Thai,Vietnamese,Tagalog. – 你会说老挝语? – 还有泰语、越南语和塔加拉语
[24:59] I pulled a stint straight out of high school. 大学毕业后我被分配工作
[25:01] – I got Southeast Asia,lucky me. – Yeah,I know how you feel. – 把我分到了东南亚,真好运啊 – 我能理解你的感受
[25:05] Did Keo tell you what happened? I mean,his English isn’t very good. 凯欧说了事情的经过吗? 我的意思是,他的英语说得可不好
[25:10] No,we’re,uh,we’re still waiting on an interpreter. 我们正在等一个翻译过来
[25:13] If you need any help,you let me know. 需要帮忙的时候,尽管开口
[25:16] Yeah,maybe… maybe I’ll take you up on that. 或许以后会麻烦你的
[25:49] Willie Angel? 威利・安琪儿?
[25:53] You can’t fool the eye in the sky,Willie. There’s a lot of people looking for you. 可别给我装傻,威利,很多人都在找你
[25:58] Okay,you got me. What do you want? 好吧,我就是,你有什么事吗?
[26:02] Hey,what are you doing? 你干嘛?
[26:04] – Hey,you can’t do that. – Oh,this here says we can. – 你们不能这样 – 有这个就可以
[26:11] Ho-ho-ho!Slick Willie. 嚯嚯嚯!狡猾的威利!
[26:15] Look out now. 瞧啊
[26:17] You collect card keys,Willie? 你收集钥匙卡吗,威利?
[26:19] – I won at those places. – Really? – 我赢来的 – 真的?
[26:20] I hang on to them for good luck. 我拿它们当护身符
[26:22] Well,I bet you’re real lucky with this cheap magnetic stripe reader and palm top,huh? 我打赌这个不值钱的读卡器和这个掌上电脑 确实给你带来不少好运,没错吧?
[26:26] You know you can get into most hotel rooms in the city with this thing? 你应该知道有了这东西 你就可以溜进本城大多数酒店房间吧?
[26:28] You take the old card key, you input the room number, 把房间号输入一张钥匙卡
[26:32] a little magnetic encoding… 略加编码……
[26:35] and Bob’s your uncle. 便大功告成了
[26:40] You used the card to open the door. 你用这张卡开了门
[26:43] You get into his suite and hide. 钻进他的房间躲了起来
[26:46] Julian comes back,drops his wallet and takes off his watch. 朱丽安回到房间,丢下皮夹,脱了手表
[26:49] He falls asleep. You rob him blind. But he wakes up. 他一睡着,你就开始偷东西,但是他惊醒了
[26:51] So it’s kill him or go back to jail. What the…? 要么杀了他,要么再被送回牢里,对吧?
[26:54] – Who the hell are you? – Stop,okay? – 你是谁? – 别说了,好不好?
[26:56] Stop. 别说了
[27:00] I was in his suite. 我是到过他的房间
[27:02] And,yeah,I’m a thief. 我确实是个小偷
[27:05] – But I didn’t kill anybody. – You were in his suite for over two hours,man. – 但我从没杀过人 – 伙计,你在他房间里呆了两个多小时
[27:09] That’s more than enough time to snag a couple shopping bags. 这点时间用来偷东西是不是多了点
[27:12] ‘Cause that sick, rich freak wasn’t going to sleep. 因为那个有钱的变态没有睡觉
[27:16] He was banging some blonde for, like,two hours. 他跟一个金发女人忙活了大概有两小时
[27:23] – Talk to her. – We’re talking to you. – 去问那个女人吧 – 我们这是在问你
[27:26] I don’t know what the hell they were doing, but when she left,he wasn’t moving. 我不知道他们究竟在搞什么名堂 但是那女人走后,男的就不动了
[27:30] I thought he was asleep. 我当时以为他睡着了
[27:32] Then I saw the news this morning. 然后今天早上我看到了新闻
[27:35] If it’s a killer you’re looking for, talk to the girl in the red dress. 如果你们要找凶手 还是去问那个穿红裙子的女人
[27:42] We believe that Samay Thao killed your brother and tried to make it look like an accident. 我们确信沙麦・陶杀了你的弟弟 并且试图把它伪装成一起车祸
[27:54] Did you know about it? 你清楚这件事吗?
[28:29] He says he thought Samay was there to rob him. That’s why he shot him. 他说他觉得沙麦是去他那里抢东西 所以他才开的枪
[28:48] The girl in the red dress gets off with Julian’s entourage at 12:57. 12:57 穿红裙子的女人和朱丽安一行人出了电梯
[28:52] Then gets back on at 2:33. 2:33 她又回到电梯里
[28:56] Certainly looks like she’s been through something rough. 看上去很像是被折腾了一番
[29:00] She forgot her pantyhose. 而且连袜裤也忘了穿
[29:04] – Good eyes. – Great legs. – 眼力真好 – 腿真美
[29:07] Been a while,Arch? 好久没见美腿了噢,阿奇?
[29:09] – Can you follow her out? – Yeah. – 能再往下追踪吗? – 行啊
[29:11] I just got this footage… 这儿有拍到画面
[29:12] Hey,I heard you guys are having trouble with the Julian Harper case. 听说你们这些家伙 在朱丽安・哈珀的案子上遇到困难了
[29:14] – Who’d you hear that from? – Ecklie. He’s putting me on it. – 哪里听来的? – 埃克里说的,他让我来帮忙
[29:17] Man,you gotta quit kissing his ass. 你别再拍他马屁了
[29:20] – All right,fellas, – check this out. 好了,伙计们,瞧这个
[29:26] Okay,that’s Julian’s manager. 那是朱丽安的经纪人
[29:29] Whoa,whoa,whoa. Hang on. 哎哎,等一下
[29:37] – That’s got to be at least a few Gs. – She a hooker? – 那至少得有几千美元呢 – 她是个妓女?
[29:40] I don’t know, I think she could be the killer. 不知道,我想她有可能是凶手
[29:43] Solicitation murder? 买凶杀人?
[29:45] Manager pays to have her client whacked. 经纪人出钱叫人把他放倒
[29:49] She went to the shopping arcade. 她去了店铺
[29:51] Wait a minute. 等等
[29:52] What kind of hired killer takes their payoff and goes to the mall? 什么样的雇佣杀手拿了钱会去商店呢?
[29:56] I don’t know. 不知道
[30:01] This one put herself on a mailing list. 她在填写送货单
[30:03] Tally Jordan. There’s the phone number. 塔莉・乔丹,还有电话号码
[30:07] You call my cell, I answer,we talk. 你们给我打电话,我接了,刚说几句话
[30:12] And then you guys show up and arrest me at the pool, 然后你们就冲出来抓我
[30:14] in front of my friends. Is that fair? 就在游泳池边上,当着我朋友的面 有这种事情的吗?
[30:17] You left Julian Harper’s room at 2:33. 2:33 你离开了朱丽安・哈珀的房间
[30:19] A couple of minutes later, you’re taking money from his manager. 几分钟以后,你从他经纪人那里拿了钱
[30:24] – I’m not a prostitute. – Couple hours later,Julian’s dead. – 我没有卖淫 – 但几小时过后,朱丽安就死了
[30:31] Okay,this is crazy. 这也太荒谬了
[30:34] I would never even think of killing Julian Harper. 我做梦也没想过要杀朱丽安・哈珀
[30:37] I’ve been a fan of his since he was doing cereal commercials. 从他刚开始拍广告我就是他的粉丝了
[30:40] Oh,so you stalked him? Is that it? 所以你到处跟踪他,是吧?
[30:43] And then you killed him? 然后你还杀了他?
[30:49] I’m in Vegas for a speech tournament– 我是到维加斯参加演讲比赛的
[30:52] okay,a school- supervised trip. 是学校安排的旅行
[30:54] Does that mean that my school is stalking him,too? 难道我们学校也在到处跟踪他?
[30:58] Is the club Skin on your school schedule? 学校的计划里有[斯金]夜总会吗?
[31:05] When I found out that Julian was going to be in Vegas 当我知道朱丽安要和我同时到维加斯
[31:08] at the same time I was, I freaked. 我都乐晕了
[31:12] Okay,I wanted a look, 我想看他一眼
[31:14] an autograph, or a picture at most. 要个签名,甚至最好合个影
[31:18] And what I got was incredible. 但是我没想到会那么幸运
[31:23] Go for it. You’re the one he wants. 去吧,他喜欢你
[31:33] It was like I was in one of his movies. 就好像在跟他演电影一样
[31:37] Until he kicked me out of bed and… 直到他把我踢下床,然后……
[31:39] and then I get off the elevator, and there’s his manager handing me a wad of money. 我从电梯里出来,他的经纪人塞给我一笔钱
[31:45] I tip all the girls Julian’s with. 陪过朱丽安的女孩子我都会给她们小费的
[31:48] So you’re his pimp? 这么说来,你帮他拉皮条?
[31:51] It keeps them from running their mouths. 只是让她们别说出去
[31:53] It protects Julian’s image. It’s just a part of managing his career. 维持朱丽安的形象,也是身为经纪人的职责所在
[31:56] I had sex with Julian because I wanted to. 我跟朱丽安上床是因为我乐意
[31:59] But you took the money, 但是你收了钱了
[32:01] and you bought a purse with it. 还用这钱买了只皮包
[32:03] I had a conversation with Julian’s lawyer. 我跟朱丽安的律师谈过
[32:05] And he said you weren’t only his ex-wife, 他说你不仅仅是他的[前妻]
[32:08] you were about to be his ex-manager. That piss you off? 你也快成为他的[前经纪人]了 你是不是特别生气?
[32:13] His lawyers and his agents don’t like me. 他的律师和代理人都不喜欢我
[32:16] They pressured him to drop me. 非要他把我甩了
[32:18] But Julian and I are family. That wasn’t going to happen. 但是朱丽安和我是亲人,他不会那样做的
[32:23] Eva said if anyone asked, Julian was a gentleman. 伊娃交待说 无论谁问起,都要说朱丽安是个绅士
[32:26] Later he took me out and got me a Katherine Baumann purse. 他带我出去,给我买了一只凯瑟琳鲍曼皮包
[32:32] It’s a much better story to tell my friends. 这样跟我的朋友们说会好很多
[32:39] Samay and Noy go for a drive after work. 下班后,沙麦和诺伊开车出去
[32:42] They stop at Mount Charleston. 到了查尔斯顿山
[32:48] Samay kills Noy… 沙麦杀了诺伊……
[32:56] …and makes it look like an accident. ……并伪装成车祸的假象
[33:01] And then he goes to Keo’s apartment and Keo shoots him, 然后他去了凯欧的住处,凯欧就把他打死了
[33:05] – claiming self defense. – I don’t buy it. – 他说是自卫 – 我才不信
[33:07] Keo shot him from the other side of a locked door. 凯欧是从锁好的防盗门里面开的枪
[33:10] He was waiting to blow the guy away. 他就拿枪等着把那家伙送上西天
[33:12] Which indicates that Keo knew Samay was coming. 这说明凯欧知道沙麦会去找他
[33:15] Maybe he hired Samay to kill his brother, and then he decided to cut him out of the deal. 或许是他雇了沙麦去杀他弟弟 然后再把沙麦灭了口
[33:20] Noy had a life insurance policy issued through his union, 工会为诺伊投保了人寿险
[33:23] worth ten grand. 价值一万美金
[33:25] – Life’s getting cheaper. – Who’s the beneficiary? 人命越来越不值钱了……受益人是谁?
[33:28] Keo was the primary, 第一受益人是凯欧
[33:29] but check this out. Half the payout goes to Joe Cavanaugh. 看是你们看这个,半数的钱到了乔・卡瓦诺手里
[33:36] He’s not a court-approved translator. 他并不是法庭指定的翻译
[33:38] That’s why I taped it. 所以我录了像
[33:40] I just didn’t tell him. 但是我没让他知道
[33:43] So far,he’s saying what you asked him. 目前为止,他的确是按照你们的要求说的
[33:47] “You must help me. “That’s why I’m here. [- 你得帮帮我] [- 我来就是为了帮你]
[33:52] Just tell them what they want to know.” [把他们想知道的都告诉他们]
[33:55] This is the part that’s different. 这里就不对了
[33:58] “There are many things I can tell him about you, [我也可以告诉他们很多你的事]
[34:01] “so you tell him this: [除非你这么跟他说:]
[34:04] “Samay came to my home. “I was afraid. [沙麦跑到我家来,我害怕极了]
[34:08] “I thought he was there “to rob me or kill me. [我想他是来抢东西的,要不就是想杀我]
[34:10] So I shot him.” [所以我朝他开了枪]
[34:12] So our interpreter is hiding something. 这么说,我们的翻译隐瞒了些东西
[34:14] Well,that’s not lost in translation. 这些不算可翻可不翻的内容
[34:22] Mr. Cavanaugh,can you come out here,please? 卡瓦诺先生,能出来一下吗?
[34:29] We’re going to have a private chat. Let’s go. – 我们需要私下谈谈 – 走吧
[34:42] In the interview,remember Keo said, 还记得提审的时候凯欧说的吗?
[34:44] “There are many things I can tell them aboutyou”? [我也可以告诉他们很多你的事]
[34:47] You didn’t tell me that. You left that part out. Why? 你没跟我说这句,而是省略了,为什么?
[34:50] I told you what he said. 我把他说的话都告诉你了
[34:52] You’re not arresting me because I screwed up my translation? 总不会因为我翻译得不好,你就把我抓起来吧?
[34:54] You’re a co-beneficiary of Noy Vipraxay’s life insurance,right? 诺伊・卫普拉克西的人寿保险 你也是受益人之一,对吧?
[34:58] So what? 怎么了?
[34:59] I help my guys try to get a little security for their families. 我帮助我的员工保障他们的家人
[35:03] I help them in a lot of ways. 我帮他们做很多事
[35:04] – Driver’s licenses,green cards… – Oh,what,what? – 申请驾照啦、绿卡啦…… – 什么?什么?
[35:08] Out of the goodness of your heart? Come on,they have to come to you. 出于好心吗?得了吧,别自欺欺人了
[35:11] Without me,they’re back in a rice paddy making three cents a day. 没有我的话,他们就得回家种田,每天只挣三分钱
[35:14] Look,some of these guys put me… 于是有的人就把我……
[35:16] …on their policy. It’s their way of saying “thank you.” ……加在了受益人里 他们只是以此表达感激之情
[35:18] So when one of your guys kills another one of your guys,you make money out of it? 那么,你的一个员工杀掉了另一个员工 你就可以从中获利了?
[35:21] We both know that insurance companies don’t even investigate claims under ten grand. 我们都知道,赔偿金在一万美金以下 保险公司甚至都不会进行调查
[35:25] So you get a free pass. 所以你可以顺利地拿到钱
[35:27] You don’t really think I’d have somebody killed for five grand? 你不会真以为我为了五千美金雇凶杀人吧?
[35:30] – I’ve seen it done for a lot less. – That don’t mean I did it. – 我还见过比五千美金更少的 – 这不代表我真的干了那种事
[35:34] There’s new casinos that open all the time. They all got laundries. 一些新的娱乐场所每天24小时营业 他们有很多衣服要人洗
[35:39] I bring home 15 G’s a month on the side. 每个月我在这上面赚一万五千美金
[35:42] So I am not going to bend over a dollar to pick up a dime. 我不会把西瓜扔了,跑去捡粒芝麻
[35:47] Hodges,do you have the results on the fibers that we dropped off to…? 霍奇斯,纤维查出结果了吗? 就是我们从……
[35:57] Hodges? He’s asleep. 霍奇斯?……伙计,他睡着了
[36:06] Let me guess, 我来猜猜看!
[36:07] the fibers are wool. 那纤维是羊毛
[36:10] Are you bagging Z’s right now,man? 你刚刚在打呼噜吧?
[36:12] – I was just having the greatest dream. – You were out. – 正做好梦呢 – 噢
[36:14] It was the ’80s and I had this Don Johnson beard,you know,theMiami Vice stubble. 我回到了八十年代,看到东・强生 就是《迈阿密天龙》里面那个小胡子
[36:18] It just gave me this air of danger. My lady loved it. 我感到非常危险,可是我的女人却开心得要死
[36:25] Um,I found two types of fibers on your guy’s chin. 嗯,死者下巴上共有两种纤维
[36:29] Cotton and a polyester- lycra blend. Both dyed black. 一是棉花,二是涤纶和莱卡的混合物 均被染成黑色
[36:35] Dyed black? 染成黑色?
[36:37] The bedding might have been cotton, but it wasn’t black. 寝具倒可能是棉制的,但不是黑色
[36:39] The comforter and draperies may have been poly,but they weren’t black,either. 床罩和床帐可能是涤纶做的,但也不是黑色
[36:43] I bagged some black socks and some black pantyhose. 我在现场收集到一些黑色的短袜和裤袜
[36:47] This could be the source of the fibers. 或许这就是纤维的来源
[36:50] He wasn’t suffocated with his crew sock. 不是被他自己的黑袜子勒死的
[36:57] Did you notice the burn mark on the knot in these pantyhose at the crime scene? 你在现场注意过裤袜的结上有烧化的痕迹吗?
[37:02] No. No,they were all balled up. 没有,当时是卷成一团的
[37:07] I just bagged them and tagged them. 我只是收集好了贴上标签
[37:09] Oh,yeah. Yeah,we’ve got to get this to DNA. 对啊,我们得把这个送去检验DNA
[37:17] I thought Greg was in the field. Is he back in the lab? 我想葛瑞格是在赛场上吧,他回来实验室了吗?
[37:19] I don’t know. We’ve got to clear this up. It’s like he’s confused. 我不知道,我们需要搞清楚,他好像很头大
[37:23] Lab,field,field,lab. We have a lab on wheels. – 实验室、赛场;赛场、实验室 – 我们这成了流动实验室了
[37:25] How about you guys just shut up,all right? 你们闭嘴好不好?
[37:28] I’m doing this as a favor for Ecklie. It’s a one-time thing. 这是帮埃克里做的,而且是一次性的
[37:31] He’s still interviewing lab techs. 他还在跟实验器材供应商谈判
[37:33] – You making overtime? – I’m taking one for the team. – 你这是加班? – 我是为了整个工作组
[37:37] Tell me about these pantyhose. 裤袜查得怎么样了?
[37:39] Well,I found Tally’s epithelials on the inside, 在内侧我找到了塔莉的上皮细胞
[37:42] which is no surprise, since she was wearing them. 不稀奇,这是她穿过的
[37:45] I also found black cotton fibers on the outside– 外侧还找到了黑色的棉花纤维
[37:49] highest concentration near the crotch. Insert joke here. 主要集中于裆部,这有些滑稽
[37:52] The vic had a pair of black cotton socks. 死者有一双黑色的棉袜
[37:54] Well,I did find black cotton fibers under his chin. 我的确是在他下巴底下发现的棉花纤维
[37:58] Okay,transfer from the sock to the pantyhose,to the neck. 从短袜跑到裤袜上,最后跑到脖子上去
[38:03] – So the sock was in between the pantyhose and the neck? – Padding. – 袜子是夹在脖子和裤袜的中间? – 当垫子用
[38:08] BCP,Breath Control Play. 这是情趣游戏
[38:10] Couples increase their partner’s pleasure through strangulation. 通过让性伴缺氧来增加他的性快感
[38:14] And if you’re not careful,it leaves marks. 如果不小心,就会留下印迹
[38:15] Yeah,this guy Julian Harper’s an actor, 朱丽安・哈珀是个演员
[38:18] so I’m sure he didn’t want bruises on his neck to be showing on camera. 所以我肯定他不想让脖子上的瘀青曝光
[38:21] There were only two girls in the suite. 房间里只有两个女人
[38:23] Which one of them killed him? 是哪个把他杀了?
[38:25] Burnt pantyhose. 裤袜上的烧痕
[38:27] Okay,evidence of sex games gone wrong. 情趣游戏造成的证据有问题
[38:31] I don’t see how we could have missed anything. There’s no fireplace here. 我想不出我们还能漏掉什么,这里又没有壁炉
[38:35] I haven’t seen any lighters. 也没有点火用的东西
[38:38] Well,something singed the hose. 总有什么烧到了裤袜
[38:59] – Hey. – Hmm? – 嘿 – 嗯?
[39:01] There’s some burnt residue on this lamp. 灯上有烧焦的余留物
[39:08] You know what I think? 知道我怎么想的吗?
[39:11] I think someone tied him up, 我想有人把他吊了上去
[39:14] and they couldn’t get the knot undone, because it melted. 结果因为打的结受热融化了,解不开
[39:17] So they panicked. And they pulled the hose down. 他们非常惊慌,把裤袜扯了下来
[39:22] I’ll print the light. 我来从灯上提取指纹
[39:25] I guess even having an unlimited supply of hot women is not enough,huh? 我猜即使有享不尽的美女,你们也不会满足对吗?
[39:30] Bondage sex with your best friend? 跟自己最好的朋友玩性虐游戏?
[39:33] It’s cool,you guys were on the down low. 你们瞒着所有人,觉得很爽是不是
[39:36] I don’t understand. 不知道你们在说什么
[39:37] Well,we found both your prints and Julian’s prints on a light fixture above the bed. 我们在床头的壁灯上找到了你和朱丽安的指纹
[39:43] Whoa,whoa,whoa,whoa. We were not down like that. 不不不,我们没有那种暧昧关系
[39:47] Rise and shine,buddy! Room service. 起床啦,伙计!饭送来了
[39:52] Dude,Julian? 朱丽安?
[40:02] He did it to himself,man. He did it to himself. 他自己吊上去的,他自己吊上去的
[40:08] I took the pantyhose, and I took them off the light. 我抓住裤袜,把它从灯上拽了下来
[40:11] And then I put his boxers back on. 然后我替他穿上短裤
[40:16] I wasn’t going to let his mom open upUs magazine and see her boy like that. 我不想她母亲打开《美国周刊》时 看到她儿子那个样子
[40:23] Jules,he always did me right. 朱尔斯对我一向很好
[40:27] Now I just wanted to do him the same. 于是我也想为他做点什么
[40:31] I got the serial number run down from Keo’s shotgun. 我查到了凯欧那把猎枪的编号
[40:35] He bought it last week, two days before he shot Samay. 他是上周买的,在他杀沙麦的两天前
[40:39] The guy’s barely scraping by, 这家伙穷困潦倒
[40:41] and he spends $250 on a brand-new Mossberg? 会花上250美元去买一把新款的[莫斯伯格]?
[40:44] There’s a word for that. 有一个解释
[40:45] “Premeditation.” 预谋杀人
[40:47] Your brother gets killed. 你弟弟被人杀了
[40:48] You killed the guy who did it with a shotgun you just bought. 而你用一把新买猎枪杀了那个凶手
[40:51] And end up $5,000 ahead. 最后还能得到5000块钱
[40:58] In Nevada,that’s murder one. 在内华达州,这属于一级谋杀
[41:02] 20 years to life. 少则20年有期徒刑,多则终身监禁
[41:04] Unless you get the death sentence. 要么干脆是死刑
[41:09] – What are my client’s options? – A full confession. – 我的当事人还能怎么办? – 老实招供
[41:12] We make a recommendation to the DA, maybe he gets murder two. 我们向检察官求情,或许可以降为二级谋杀
[41:23] – I brought Noy here to help me. – What? – 我把诺伊接来美国是让他给我当帮手 – 什么?
[41:26] To work hard and save. 努力干活,然后攒钱
[41:29] To bring our family here. 再把家人也接过来
[41:32] Our parent. 父母
[41:34] Our sister. 姐妹
[41:36] My wife. 我妻子
[41:38] Instead he waste the money. 但是他却乱花钱
[41:42] On the DVD, 买DVD
[41:44] gambling,clothes. 赌博、买衣服
[41:49] Noy’s life was worthless. 诺伊活着没有意义
[41:54] His death is not. 但他死了却有好处
[42:06] Griss,we closed that actor case. 葛瑞斯,演员的案子结了
[42:10] And? 怎么样?
[42:10] Accidental death as a result of auto-erotic asphyxiation. 手淫时出了意外
[42:14] Strangled himself to death to enhance his own pleasure. 为了追求快感把自己吊死了
[42:20] It was in the days of public hangings that people first noticed… 以前人们就发现,执行绞刑的时候……
[42:22] …that men would get erections and sometimes even ejaculate. ……男犯人可以勃起甚至是射精
[42:26] They called it “the killer orgasm.” 人们管那叫[致命的高潮]
[42:32] It’s a waste. Guy had everything– money,fame… 真可惜,那家伙什么都有了―― 金钱、名誉……
[42:35] Yeah,look wherehe ended up. 是啊,结果看他得到了什么
[42:40] ” CSI:LV Season 06 EP 01 ” -=END=- 犯罪现场调查 拉斯维加斯系列 -=结束=- 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号