时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | They came to… my house. | 他们来到…我的房子 |
[00:23] | They had a fight. | 他们有一场搏斗 |
[00:39] | They couldn’t find what they were looking for. | 他们没法找到他们要找的东西 |
[01:34] | Sheriff? | 警长 |
[01:37] | Who, uh… who called it in? | 谁…谁报的警 |
[01:39] | Anonymous 911. | 匿名911 |
[01:40] | Listen, | 你看 |
[01:41] | we haven’t had a murder in all of Lincoln County | 林肯郡没有发生过一起谋杀案 |
[01:43] | in ten years, let alone a quadruple. | 在过去的十年中,而这一起就有四个受害人 |
[01:45] | Without the bodies, I can’t confirm there was a murder. | 没有尸体,我甚至不能肯定有谋杀案发生 |
[01:47] | No offense, Mr. Stokes, but | 没有冒犯的意思,Stokes先生,但是 你看见房子里的那些血了吧 有人死了 |
[01:49] | did you see the amount of blood in that house? | |
[01:51] | Somebody’s dead. | |
[01:52] | What do you know about the family? | 对于这个家你了解多少 |
[01:54] | Jude McBride– great guy, stay-at-home dad. | Jude McBride,很不错的人,不大喜欢出门 |
[01:57] | Nina owns a local coffee shop. | Nina经营一家本地的咖啡店 |
[01:59] | Jeremy’s a junior in high school, smart kid. | Jeremy上初中,聪明的小孩 |
[02:01] | Ten-year-old daughter, Cassie. | 10岁的女儿,Cassie |
[02:03] | Pip-squeak. | 都是很普通的人 |
[02:04] | Sounds like all that’s missing is the white picket fence, huh? | 听起来像是都在这房子里消失了,哼 |
[02:07] | Yeah. | 是的 |
[02:10] | We don’t even know where to start looking. | 我们甚至不知道该哪里开始调查 从最初的地方开始 |
[02:13] | Begin at the beginning. | |
[02:24] | * Who… are you? * | |
[02:27] | * Who, who, who, who? * | |
[02:29] | * Who… are you? * | |
[02:32] | * Who, who, who, who? * | |
[02:35] | * I really wanna know * | |
[02:36] | * Who… are you? * | |
[02:39] | * Oh-oh-oh * * Who… * | |
[02:41] | * Come on, tell me who are you, you, you * | |
[02:44] | * Oh, you! * | |
[02:52] | I loved my family. | 我爱我的家人 专业顾问:雨树 |
[03:44] | Are we having a Taster’s Choice moment? | 我们得到了专家的选择 |
[03:47] | Grissom called me from the airport. | Grissom从机场打电话给我 |
[03:49] | He’s teaching a Human Remains Recovery class | 他要教一门人体遗骸复原的课程 |
[03:51] | at the body farm. | 在坟场 他说了你需要后援,而且我想你会需要咖啡 |
[03:53] | He said you needed backup, and I figure you needed coffee, | |
[03:56] | but… looks like you already took care of it. | 但是,看起来好像你已经干的很好了 |
[03:58] | Oh, no. No, I didn’t do it. | 哦,不,我还没开始干呢 咖啡壶被设定星期一到星期五自动运行 |
[04:00] | Coffeemaker’s programmed to go on Monday through Friday. | |
[04:02] | So, somebody cleaned up Friday’s coffee | 所以,当人喝完星期五的咖啡后 |
[04:05] | and reset it to go off today? | 要重新设定从今天开始自动运行 |
[04:07] | You’d have to be alive to do that. | 但肯定是人来那么设定啊 |
[04:08] | Which means | 也就是说无论这里发生了什么,都是周末之前发生的 血泊是干的 案发至少12小时以上了 |
[04:09] | whatever happened here happened over the weekend. | |
[04:11] | Blood pools are dry, so, | |
[04:13] | crime scene’s at least 12 hours old. | |
[04:16] | There were at least three major blood events– | 这里至少有三块主要的血泊 |
[04:20] | here… here… and up the stairs. | 这里 这里 和楼梯上面 |
[04:25] | Without the bodies, we’ll have to confirm the source | 没有尸体,我们确定身份只有 |
[04:27] | of the blood through DNA comparison. | 通过血液的DNA比对了 我来收集牙刷,发刷 |
[04:29] | I’ll collect toothbrushes, hairbrushes… | |
[04:31] | You know, it’s possible | 你知道,有可能 |
[04:34] | it wasn’t the family that died here. | 这里死的不是这家人 |
[04:36] | The sheriff confirmed | 警长确认 McBrides的汽车停在前面 |
[04:37] | the McBrides’ cars are parked out front, | |
[04:39] | and their cell phones, car keys, | 而且他们的手机,车钥匙 |
[04:40] | wallets are all right there. | 皮夹都在家里 |
[04:42] | Can’t get far without those. | 出门不可能没有那些东西 |
[04:43] | Mm. | 看样子也排除了抢劫 |
[04:44] | It would also seem to eliminate robbery as a motive. | |
[04:46] | Yeah. | 是的 这么乱 |
[04:51] | What a mess. | |
[04:54] | SANDERS: If you’re not gonna clean it up… | 假如你不准备收拾干净 |
[04:55] | why take the bodies? | 为什么带走尸体 是啊 我从楼上开始 |
[04:58] | Yeah. | |
[04:59] | Well, I’m gonna start upstairs. | |
[05:01] | SANDERS: I’ll take outside. | 我负责外面 基于他们的鞋计算 爸爸穿9号半,妈妈穿9号 |
[06:05] | Based on their shoes, | |
[06:07] | Dad wore a nine-and-a-half, Mom wore a nine. | |
[06:11] | Jeremy wore an eight-and-a-half, and Cassie wore a one. | Jeremy穿8号半,Cassie穿1号 |
[06:13] | There is that men’s nine-and-a-half | 那还有个人穿9号半的 在一、二号血泊之间 |
[06:16] | between blood pool number one and blood pool number two. | |
[06:19] | And the barefoot print on the stairs looks smaller. | 楼梯上赤脚的血印看起来要小些 是的,和妈妈的脚符合,9号的 |
[06:22] | STOKES: Yeah, they’re consistent with the mom, size nine. | |
[06:25] | No matches to Jeremy or Cassie, though. | 没有符合Jeremy和Cassie的脚印 让我们假设他们遭到枪击 |
[06:28] | Let’s just assume they were shot. | |
[06:30] | Maybe they were shot first. | 也许他们是首先中枪的 |
[06:33] | There’s no blood to step in if you’re first. | 如果是先中枪的就不会留下走路的血印 |
[06:38] | Or Mom could have grabbed Cassie up, | 或者妈妈可能抓起Cassie |
[06:41] | try to take her away from it all. | 试图让她躲过这一切 |
[06:43] | Bullet penetrated both bodies. | 子弹穿透了两个人的身体 |
[06:46] | Could explain why there are only three blood pools. | 可以解释为什么只有三团血泊 |
[06:48] | There are three other sets of shoeprints. | 还有其它三组鞋印 |
[06:51] | One size 12, two size 11. | 一组12号,两组11号的 |
[06:53] | Two of the sets appear to be going back and forth | 两组的看样子是来回行走 从厨房区到前门 |
[06:58] | from the kitchen area to the front door. | |
[07:00] | One set, and only one set, | 另外一组,只有这组 通向二楼的卧室 |
[07:01] | headed upstairs for the bedrooms. | |
[07:03] | I’ll go up there and see what I can find. | 我去那里看看能发现什么 Brackett警长 你的人有搭便车来这的吗 |
[07:38] | SANDERS: Sheriff Brackett… | |
[07:41] | did your deputies drive anything up here with a hitch? | |
[07:44] | No. Why? | 没有,怎么了 |
[07:46] | I got an odd-sized tread here. | 我在这里得到奇怪的车胎印 |
[08:56] | I hate the taste of that stuff. | 我讨厌那东西的味道 我喜欢Nancy Drew 她总是抓住坏蛋 我知道我所有的路线,Hansel也是 |
[09:20] | I like Nancy Drew. | |
[09:22] | She always gets the bad guy. | |
[09:45] | I knew all my lines and Hansel’s, too. | |
[10:19] | What is that? | 那是什么 |
[10:20] | If it’s labeled correctly, it’s, uh, Cassie’s laugh. | 如果标签是对的,这是Cassie的笑声 |
[11:09] | Our man Jeremy’s a bit of an entrepreneur he. | Jeremy有点生意人的头脑 哦,是吗,怎么有了 他在买卖学期报告 不管发生什么都是很讨厌的事情,伙计 我想我知道这是什么时候发生的了 |
[11:12] | Oh, yeah? How’s that? | |
[11:13] | He’s trafficking in term papers. | |
[11:15] | Whatever happened to just flipping burgers, man? | |
[11:41] | I think I figured out when all this happened. | |
[11:43] | Cassie never got | Cassie没干她周六早上的家务活 当我是孩子时真的对这金色的星星很着迷 |
[11:45] | to her Saturday morning chores. | |
[11:46] | I was really into gold stars when I was a kid. | |
[11:50] | As opposed to now? | 那现在反对了 |
[12:07] | Whoa! | 哇 |
[12:08] | The McBrides must have a broken meter. | McBrides肯定有个坏了的电表 |
[12:10] | Even if they left every light on day and night, | 即使他们整天开着灯 |
[12:13] | it wouldn’t add up to $2,000. | 也不可能有2000元电费 也许Brass能查查 |
[12:15] | Maybe Brass can check it out. | |
[12:18] | I think this print dust is getting to me. | 我认为指纹粉对我有点影响了 |
[12:21] | Would you mind finishing the fridge? | 你介意把冰箱上的完成吗 |
[12:24] | Do I get a gold star? | 我能到一个金色的星星吗 |
[13:09] | Greg? | |
[13:12] | I found something. | 我发现一些东西 |
[13:16] | Is it the bodies? | 是尸体吗 |
[13:18] | No. | 不 |
[13:26] | Sweet Mary Jane. | 美丽的大麻 |
[13:31] | The Emerald City. | 翠绿的城市 |
[13:33] | SIDLE: Explains the $2,000 electric bill. | 可以解释2000元的电费帐单了 |
[13:35] | And all the footprints throughout the house. | 屋子里脚印到处都是 |
[13:38] | It’s a ganja graveyard. | 这就是一个神圣的墓地 |
[13:41] | SIDLE: No… | 不 |
[13:43] | it’s motive. | 这是动机 看起来像有人打坏了楼上的锁 |
[13:54] | Looks like someone shot out the lock upstairs. | |
[13:57] | I found what looked like fragments | 我找到像是两颗子弹的碎片 通过比较好像是2毫米的 |
[13:59] | of two bullets; they may be too M-and-D | |
[14:00] | for a comparison, | |
[14:02] | but I could probably get type and caliber. | 但是我或许可以查到类型和口径 |
[14:04] | BROWN: Man. | |
[14:05] | If those suspects got everything on those lines, | 老天 如果那些嫌疑犯得到这绳子上所有的东西 他们应该意识到有多富有了 |
[14:09] | they made out like fat cats. | |
[14:11] | Yeah, but they were only interested in the dried stuff. | 是的,但是他们唯一感兴趣的是晾干后的东西 如果这是一个地区间的斗争,或是类似那样的 |
[14:13] | If this was a territory war, or something like that, | |
[14:17] | wouldn’t the dealer want to take the new growth, | 经销商不会放弃那些新的种植啊 或是让这些人受伤 |
[14:18] | to try to put these guys out of business? | |
[14:20] | Maybe one of the customers got greedy. | 也许其中一个客户变得贪婪了 |
[14:22] | BROWN: Well, we’re talking about | 我们正在谈论的 |
[14:23] | getting rich, not getting high, you know? | 富有,不富有,你知道 这些晾干的要比别的赚的多 |
[14:25] | And these dry ones go a lot faster than those. | |
[14:28] | The price of an ounce these days is anywhere from $200 to $400. | 这些天每盎司的价格在任何地方都从200元涨到400元 难道你们不觉得奇怪,McBrides做的这些 和两个孩子在这房子里 |
[14:31] | Don’t you guys think it’s weird that the McBrides did all this | |
[14:33] | with two kids in the house? | |
[14:36] | Yeah, if they didn’t care before, | 是的,如果他们以前没有留意 我打赌他们现在知道了 我们采集了一些代表性样本 |
[14:38] | I bet they do now. | |
[14:52] | SIDLE: Well, we took some representative samples | |
[14:55] | of the green plant material. | 从这些绿色植物上 好,Ecklie把它们送去实验室 |
[14:57] | Okay, Ecklie’s sending out a tech. | |
[14:59] | I’ll include it with the other evidence. | 我会把它们和其它证据放到一起 |
[15:00] | Pioche P.D.’s going to hold on to the rest | Pioche警察局负责看管余下的东西 |
[15:02] | until we can secure it for bulk transport. | 直到我们能安全进行整批运输为止 电话记录查的怎么样了 周五晚上6:00后就没有往外打的电话了 |
[15:03] | How’s it going with the phone records? | |
[15:06] | No outgoing calls from the house after 6:00 p.m. Friday night. | |
[15:10] | I scrolled through Jude McBride’s | 我检查了Jude McBride |
[15:12] | recent cell phone calls. | 最近的手机通话记录 |
[15:13] | No activity all weekend until Sunday night. | 直到周日晚上都没有拨过电话 只有一些打进来的 |
[15:15] | Several incoming calls, | |
[15:17] | all from the same number. | 全部都是同一个号码 |
[15:19] | According to Pioche P.D. dispatch, it’s the same number | 根据Pioche警察局的记录,也是同样的号码 |
[15:22] | as the anonymous 911 call. | 打的匿名911 因此我去电话公司又查了一遍 |
[15:23] | So I had the phone company cross-check it, | |
[15:26] | the guy’s local: Dr. Malcolm Parker. | 本地人Malcolm Parker医生 |
[15:29] | I’TJ go check it out. | 我去查查看 小心那些缝线,好吗 |
[15:37] | PARKER: Be careful with those stitches, okay? | |
[15:40] | I just put them in a couple days ago. | 我几天前才把它们缝合 |
[15:41] | Your mom will kill me if it scars. | 要留下疤你妈妈会杀了我的 |
[15:43] | Okay. | 好 |
[15:45] | Sorry about that, guys. You had some questions? | 很难过发生的事,你有问题吗 你周日晚上拨打过一个匿名的911电话 说你在McBrides房子外面 而且你可以见到门口的血迹 |
[15:47] | You placed an anonymous 911 call Sunday night. | |
[15:50] | Said you were outside the McBrides’ house | |
[15:52] | and you could see blood in the entryway. | |
[15:54] | SIDLE: Right before that, | 就在那之前 |
[15:56] | you called Jude McBride’s cell phone three times. | 你拨打Jude McBride的手机三次 |
[15:58] | Late night house call…? | 晚上给家里打的电话… |
[16:00] | Dennis, do I have to answer that? | Dennis,我必须回答那些问题吗 |
[16:02] | It looks worse if you don’t. | 假如你不回答好像会更糟 Jude和我在周日晚上有固定的约会 为什么 |
[16:04] | Well, Jude and I have a standing Sunday night appointment. | |
[16:09] | For what? | |
[16:12] | You are aware that it’s illegal. | 你明白那是违法的 |
[16:14] | Okay, look, I have no idea what went on out there, | 好,你看,我不知道那里都发生了什么 |
[16:18] | before I got there. | 在我到达那之前 |
[16:20] | Hi, Jude, it’s 8:00. | 嗨,Jude,已经8:00了 |
[16:21] | Where are you guys? | 你们在哪里 我拨了911 |
[16:23] | I called 911. | |
[16:25] | I didn’t leave my name, because… | 我没有留下名字,因为… |
[16:28] | because I didn’t want to explain what I was doing there. | 因为我不想解释我在那干什么 |
[16:30] | You and Jude are making me look like an idiot. | 你和Jude以为我是白痴啊 |
[16:31] | He’s selling drugs, | 他在卖毒品 |
[16:32] | and you’re buying them. | 而你买了他们 |
[16:34] | Tell me something, Malcolm. | 告诉我发生了什么,Malcolm 你给我女儿治病时是不是刚吸完 |
[16:35] | Are you high when you treat my daughter? | |
[16:37] | Dennis, of course not. | Dennis,当然不 Jude是很小心的 他很少给镇里的人卖药 他大部分药是卖到别的州 |
[16:39] | And Jude was discreet. | |
[16:41] | He rarely sold to anybody in town. | |
[16:43] | He sent most of it out of state. | |
[16:47] | Dr. Parker, what size shoes do you wear? | Parker医生,你穿多大的鞋 |
[16:48] | What size shoe do I wear? A ten. | 我穿多大的鞋,10号的 |
[16:50] | And where were you Friday night? | 星期五晚上你在哪里 |
[16:52] | I was here, doinrounds. | 我在这里,附近转转 嗨,我能帮助你吗 我是Sage |
[16:58] | Hello, there. | |
[17:02] | Can I help you? | |
[17:04] | I’m Sage. | |
[17:06] | I’m looking for Nina. | 我在找Nina 是的,我也找她 |
[17:08] | Yeah? So am I. | |
[17:10] | She left work early Friday to see Jimmy Buffet in Tahoe. | 她周五早晨没上班去Tahoe见Jimmy Buffet |
[17:14] | But then she never showed up at the shop today. | 但是她到今天还没在店里出现 |
[17:16] | And what was your name again? | 再一次告诉我你的名字是什么 |
[17:17] | Sage. | Sage. -Sage 好,是的,也许你能帮我 这一家,关于他们你知道到什么 |
[17:18] | Okay, yeah, maybe you can help me out. | |
[17:21] | Um, the family, what do you know about them? | |
[17:23] | Are they having problems? | 他们有什么问题吗 婚姻问题,诸如此类的 |
[17:24] | Marital problems, anything like that? | |
[17:26] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[17:28] | Jude and Nina had the marriage we all wanted. | Nina和Jude的婚姻另人羡慕 |
[17:30] | Really? | 真的吗 你知道 你的第三只眼 此时是很敏锐的 你过去看到或听到过什么吗 没有 我真的抱歉 但是你散发着 令女性疯狂的魅力 -真的 -嗯 |
[17:33] | You know, uh, | |
[17:35] | your third eye | |
[17:36] | is so open right now. | |
[17:39] | Are you having visions or hearing voices? | |
[17:42] | No. | |
[17:44] | I’m really sorry. | |
[17:46] | But you’re radiating | |
[17:48] | this crazy feminine energy. | |
[17:50] | Really. Mm-hmm. | |
[17:53] | Do you believe in past lives? | 你相信过去吗 -不,女士 -怎么会 因为我在尝试让现在做的很好 我认为你做的已经很好了 |
[17:54] | No, ma’am. How come? | |
[17:58] | Because I’m just trying to make it through this one. | |
[18:04] | I think you’re doing pretty well. | |
[18:17] | Hey… Sage. | 嗨,Sage |
[18:20] | Thanks. | 谢谢 |
[18:28] | Hey, Nick. | 嗨,Nick |
[18:29] | Well, there’s no hits off the fingerprints | 提取的指纹没有匹配的 |
[18:31] | from the kitchen cabinets. | 从厨房的餐具上 许多是未知的,系统里没有记录 |
[18:32] | Dozens of unknowns, none of which were in the system– | |
[18:34] | no work cards, no prior crime. | 没有工作,没有前科 |
[18:37] | So I expanded the search to other databases, | 所以我扩大了搜索的数据库 找到一个符合的 17岁,后备军官训练队初级学员 |
[18:40] | and I did get one hit. | |
[18:42] | A Mark Horvatin. | |
[18:45] | 17 years old, Junior ROTC. | |
[18:47] | His print was in the kitchen, but not in blood. | 他的指纹匹配厨房里的,但血液不符合 可能仅仅是一个朋友 那很棒,老兄 |
[18:49] | Could just be a friend. | |
[18:53] | That was nice, dude. | |
[18:55] | That was nice. You got smoked. | 那很棒,你得到不少分 |
[18:56] | Hey, Mark! | 嗨,Mark |
[18:57] | Mark! | |
[19:01] | Hey, I’ll catch up with you guys later. | 嗨,我稍后去找你 回见 回见 |
[19:05] | Nice game Saturday. | 星期六的好游戏 嗨,Dennis |
[19:07] | Hey, Dennis. | |
[19:08] | Listen, we should probably go with Sheriff Brackett | 听着,我们或许应该与Brackett警长一起干这个 |
[19:10] | on this one. | |
[19:11] | Oh, okay, Sheriff. | 哦,好,警长 这是Stokes先生,来自拉斯维加斯犯罪实验室 你穿多大的鞋 12号 我能看看鞋底吗 我应该通知我的爸爸吗 不,我们只是谈谈 哦,是的 |
[19:13] | This is Mr. Stokes from the Las Vegas Crime Lab. | |
[19:20] | What size shoe do you wear? | |
[19:22] | Twelve. | |
[19:23] | Can I see the bottom? | |
[19:25] | Should I get my dad? | |
[19:27] | No, we’re just talking. | |
[19:33] | Oh, yeah, | |
[19:35] | they’re new, huh? | 它们是新的,哼 |
[19:36] | Yeah, I got them this weekend. | 是的,我这周末得到的 |
[19:38] | My old ones were thrashed. STOKES: Huh. | -旧的那双破了 -嗯 你知道,当我打球的时候 |
[19:42] | You know, when I played ball, | |
[19:44] | I used to stick all my gear in the trunk. | 我一直是用脚来控制转身的 是的,这确实比较容易 停车场是学校的财产吗 是的 |
[19:46] | Yeah, well, this is just easier. | |
[19:48] | Parking lot still school property? | |
[19:51] | BRACKETT: Yep. | |
[19:53] | Why don’t you go ahead and pop the trunk for me? | 你为何不去打开让我看看呢 |
[19:57] | Go ahead. | 打开 |
[20:17] | Daddy’s garden was supposed to be a secret. | 爸爸的花园本该是个秘密 肯定有人告诉了别人 |
[20:19] | Someone must have told the secret. | |
[20:24] | This doesn’t look good, Mark. | 这看起来可不好,Mark |
[20:27] | Not a lot of places you can get that much marijuana. | 不是许多地方你能拿到这么多大麻 这不可能是个巧合 |
[20:29] | There’s no way it could be a coincidence. | |
[20:31] | Tell me where the bodies are. | 告诉我尸体在哪里 我在这里没有在发现任何的血迹 此外,四具尸体也装不进这车里 |
[20:48] | I’m not finding any blood in here. | |
[20:51] | Besides, four bodies would never fit inside this car. | |
[20:55] | You know, maybe, the pot was stolen after the fact. | 你知道,也许他是案发后偷的大麻 犯罪的良机 |
[20:58] | Crime of opportunity? | |
[21:01] | What are you, his lawyer? | 你是作什么的,他的律师 |
[21:03] | Whoever stole the pot… | 无论是谁偷了大麻 得有枪打坏地下室门上的锁 有人周五晚上10:03去自动柜员机取钱 和谋杀的时间吻合 交给Brackett警长吧 |
[21:06] | …had a gun and shot the lock | |
[21:08] | off the basement door. | |
[21:09] | Someone went to the ATM at 10:03 Friday night. | |
[21:14] | Right in the window of the murders. | |
[21:16] | Hand that over to Sheriff Brackett. | |
[21:18] | He can run the account number. | 他能查到帐号 我发现这种口香糖 |
[21:34] | I found this exact kind of gum | |
[21:38] | in the driveway at the McBrides’. | 在McBrides家的车道上 这简直是我中学显微镜上的笑话 我没有努力的去证明 这是房子里种的大麻吗 这是我们从哪里收集来的证据 好了,这袋是 从房子里收集的 这袋是 从汽车里拿到的 裂痕排在一起 |
[21:43] | This microscope I got from the high school is a joke. | |
[21:47] | How am I ever going to prove | |
[21:49] | that this is the pot from the house? | |
[21:51] | Where’s that evidence we collected? | |
[22:08] | All right, this is the bag | |
[22:10] | from the house. | |
[22:13] | And this is the bag | |
[22:16] | from the car. | |
[22:20] | The striations line up. | |
[22:23] | These bags are from the same roll. | 这些袋子来自同一卷 |
[22:25] | Nicely done. | 干的漂亮 |
[22:26] | Fellas. | |
[22:27] | We have a little problem. | 伙计们 我们有一个小小的问题 Mark什么也不说,也不推卸责任 |
[22:30] | Mark’s not talking, not even to pass the buck. | |
[22:32] | And his dad, Mark Sr., is a lawyer, | 他的爸爸Mark Senior,是个律师 |
[22:35] | and he’s challenging our search and seizure, | 对我们的检查和扣留提出质疑 |
[22:38] | saying that even though we were on school grounds, | 提出即使在学校的操场 |
[22:40] | we lacked probable cause to search personal property. | 我们也缺少检查个人财产的理由 |
[22:58] | Blood pool closest to the front door, | 靠近前门的血泊 |
[23:01] | and the size nine-and-a-half shoe print… | 9号半的鞋印 |
[23:05] | both in Jeremy’s blood. | 都是Jeremy的血 |
[23:11] | Jeremy, what’s going on? | Jeremy,发生了什么 |
[23:13] | Jude stepped in Jeremy’s blood. | Jude踩到了Jeremy的血 |
[23:17] | Blood pool number two. | 二号血泊 |
[23:18] | In the hallway, | 在走廊里 在大厅和厨房之间 |
[23:20] | between the foyer and the kitchen. | |
[23:25] | Nina’s footprints, dual contribution, | Nina的足迹,两个人的血都有 |
[23:28] | Jeremy and Jude. | Jeremy和Jude |
[23:34] | Jude? Jeremy? Is everything okay? | Jude,Jeremy,都还好吧 |
[23:39] | Oh, my God! | 哦,我的天啊 |
[23:41] | Oh, my God! | 哦,我的天啊 |
[23:42] | Jeremy! | |
[23:49] | WILLOWS: Blood pool number three… | 三号血泊 |
[23:53] | …Nina’s blood. | Nina的血 |
[24:11] | Yeah, Nick, I got the DNA results back. | 是的,Nick,我得到了DNA检验结果 |
[24:15] | Blood pools were confirmed for mom, dad and Jeremy. | 血泊被确认是属于妈妈,爸爸和Jeremy |
[24:19] | None of the blood was Cassie’s, | 没有Cassie的血迹 所以她不属于流血伤亡 |
[24:21] | so either her death was a bloodless crime… | |
[24:24] | Or they took her alive. | 或他们没有杀她 |
[24:26] | Thanks, Catherine. | 谢谢,Catherine |
[24:27] | SIDLE: How did Mark know where the pot was, | Mark怎么知道大麻在哪里 |
[24:29] | if McBride was as discreet as Dr. Parker claims? | 如果McBride真像Parker医生说的那样小心 |
[24:33] | DNA confirmed to everyone but Cassie. | DNA确认了每个人除了Cassie |
[24:37] | SIDLE: Interesting. | -有意思 -嗯 |
[24:38] | Mm-hmm. | |
[24:39] | Mark knew the pot was there | Mark知道大麻在哪 |
[24:41] | because of Jeremy. | 因为Jeremy |
[24:42] | Come on, I’m sure Jeremy wasn’t voted | 仔细想啊,我肯定Jeremy不是 |
[24:44] | the most popular boy in school. | 学校里最受欢迎的男孩 |
[24:46] | He’s done everyone’s term paper. | 他做了每个人的学期报告 |
[24:47] | He’s a nerd. | 他是个小人物 |
[24:48] | So you guys want to come over and hang out? | 你们想过来一起玩玩吗 我可以卖你一些大麻 你从哪得到这么新鲜的大麻 |
[24:50] | I could sell you some pot. | |
[24:53] | Now, where are you gonna score fresh herb? | |
[24:55] | My parents are going out of town. | 我的父母出城了 |
[24:58] | My dad has pounds of it. | 我爸爸有一些 |
[24:59] | Yeah, so how does that end up a quadruple murder? | 是的,那最后怎么发生一起四尸命案呢 |
[25:02] | One of them was stupid enough to bring a gun. | 他们中的任何一个再笨都知道拿枪 |
[25:03] | I was talking to Tina the other night. | 我和Tina那天晚上在聊天 |
[25:05] | She said something to make me think. | 她说了一些事让我值得思考 |
[25:06] | Yoko Ono. | |
[25:11] | Tina’s dad is a Doctor of Anthropology, | Tina的爸爸是一位人类学博士 |
[25:14] | so, one day, when she was a little girl, she asked her dad | 一天,当她还是个小女孩时,她问她的爸爸 |
[25:17] | where on her body her anthropology was. | 她的身体在人类学上是怎么解释的 |
[25:19] | You know, he’s a doctor. | 你知道,他是博士 |
[25:21] | Mark’s dad’s a lawyer. | Mark的爸爸一位律师 |
[25:24] | Maybe Mark was thinking habeas corpus– | 也许Mark是想保护自己 |
[25:26] | “body of the crime”? | “对尸体的犯罪” |
[25:27] | “Body of the crime” is content of the case, not an actual body. | “对尸体的犯罪”是某种情形下而不是真正意义上的尸体 |
[25:30] | Yeah, but a kid could easily misinterpret. | 是的,但是一个小孩太容易误解其中的含义了 |
[25:32] | Maybe he’s thinking, “no body, no crime, | 也许他正在想没有尸体,就没有犯罪 |
[25:33] | no crime, no punishment.” | 没有犯罪,就没有惩罚 Yoko Ono想要一个工作吗 |
[25:34] | Does Yoko Ono want a job? | |
[25:39] | BRACKETT: Morning. | 早上好 |
[25:40] | Morning. Hello. | -早上好 |
[25:41] | My wife made muffins. | 我的妻子做了松饼 |
[25:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:43] | You’re welcome. | 不客气 |
[25:44] | We got a lead on the ATM. | 我们有一个自动柜员机上的线索 |
[25:46] | The account belongs to Jim Locke. | 帐户属于Jim Locke |
[25:48] | He’s got a son named Peter, the same age as Mark. | 他有个叫Peter的儿子,和Mark一样大 |
[25:50] | We pulled some surveillance footage. | 我们看看这些监视录象 |
[25:53] | It’s a little grainy, can’t see much. | 有些微粒,看不太清楚 |
[25:55] | I’ll give it over to Archie | 我把它给Archie |
[25:56] | and see if he can clean it up. Thanks. | 看看是否他能处理一下,谢谢 |
[25:58] | All right, I’ll be in the car waiting | 好吧,我在汽车里等了 直到你们准备好时 |
[26:00] | when you guys are ready. | |
[26:01] | All right, thank you. | 好吧,谢谢你 |
[26:02] | You feeling a little homesick there? | 你在这得思乡病了 |
[26:04] | You want to draw straws? | 你想抽签决定吗 |
[26:06] | No. | 不 |
[26:09] | Call me if you need me. | 如果你需要我给我打电话 |
[26:10] | All right. | 好的 |
[26:12] | All right, let’s head over to Locke’s house, | 好了,我们去Locke家 |
[26:15] | and see what we can find. | 看看我们能找到什么 |
[26:21] | You coming? | 你一起来吗 |
[26:22] | No… No, you go ahead, | 不,不了,你先去吧 |
[26:24] | I’ll catch up. | 我会去找你们的 |
[26:26] | You think she’s alive. | 你认为她还活着 难道你不这么认为 |
[26:28] | You don’t? | |
[26:31] | None of her blood was found at the house. | 房子里并没有她的血迹 |
[26:33] | I think she was drugged, and… | 我认为她被药迷倒了 |
[26:37] | she was lucky if all they did after that | 她要幸运的话他们会在最后 |
[26:40] | was kill her. | 杀死她 |
[26:42] | I don’t think she was drugged. | 我不认为她被药迷倒了 |
[26:44] | She’s a smart little girl. | 她是聪明的小女孩 |
[26:45] | She hid that cough medicine in her shoe; | 她把咳嗽药藏在她的鞋里 |
[26:47] | that’s like hiding green beans in your napkin, you know? | 就像把青豆藏在你的餐巾里,你知道吗 |
[26:50] | I hope you’re right. | 我希望你的想法是对的 但是每件事凭经验都告诉我们他们已经死了 |
[26:52] | But everything in our experience tells us they’re dead, | |
[26:54] | all four of them. | 四个全部都死了 |
[26:55] | Doesn’t mean we just give up. | 那不意谓着我们要放弃 |
[26:57] | No one’s giving up. | 没有人放弃 |
[26:59] | It’s just that… | 只是… |
[27:01] | you’re acting like you’re going to rescue a person, | 你认为你要营救某个人 而不是一具尸体 |
[27:03] | not recover a body. | |
[27:05] | And on this job… | 而且这件案子 不是通常的情况 |
[27:07] | that’s just not usually the case. | |
[27:13] | I was rescued. | 我被救出来了 |
[27:16] | It was not your day to die. | 这又不是你快要死了 |
[27:18] | When it’s your day, it’s your day, you know? | 当那是你要死的时候,那就是你的,你知道吗 |
[27:24] | I don’t think it was Cassie’s day. | 我不认为它是Cassie的 那看起来像是植物 |
[27:36] | That looks like the plant material | |
[27:38] | I found in the McBrides’ driveway. | 我在McBrides的车道上发现的 |
[27:40] | And this looks like the same wheelbase | 看起来和这个有相同的轴距 |
[27:42] | as the tread you found. | 和你发现的轮胎印 |
[27:45] | BRACKETT: We found something in Mark’s car | 我们在Mark的汽车里发现了些东西 |
[27:47] | that we think might be Peter’s. | 我们想可能是Peter的 |
[27:49] | Is that your account number? | 那是你的帐号吗 |
[27:50] | Yes. | 是的 |
[27:51] | Does Peter have access to it? | Peter有权用它吗 |
[27:53] | Sure. | 是啊 |
[27:55] | He has a limit, but he’s never gone over it. | 他有一个额度,但是他从未透支过 Locke太太,你的船最后一次用是什么时候 |
[27:57] | Mrs. Locke, when was the last time you took the boat out? | |
[28:01] | Friday night. | 星期五晚上 |
[28:03] | Peter and some of his friends | Peter和一些他的朋友 |
[28:04] | took it out for one last hurrah | 用它做最后一次航行 |
[28:05] | before it gets too cold. | 在天气变的寒冷之前 |
[28:06] | Do you know which friends? | 你知道是哪些朋友吗 |
[28:07] | I was already in bed. Sorry. | 我已经睡觉了,对不起 |
[28:10] | Do you mind if the CSIs take a look at it? | 你介意CSI检查一下吗 |
[28:13] | Sure. | 当然可以 |
[28:14] | Have the boys been drinking beer on the boat again? | 是有男孩在又船上喝啤酒吗 |
[28:50] | Everyone told me I was the best Gretel ever. | 每个人都告诉我,我是有史以来最好的Gretel 我爸爸经常带我去航行 当我是孩子的时候 |
[29:16] | SANDERS: My dad used to take me sailing | |
[29:19] | when I was a kid. | |
[29:20] | Do you know what the inboard end | 你知道船舷上 锚绳的最后叫什么吗 |
[29:22] | of an anchor rope is called? | |
[29:24] | “The bitter end.” | “痛苦的结束” |
[29:33] | This explains why we’re not finding any blood. | 这也解释为什么我们没有发现任何的血迹 嗨 |
[29:49] | Hey! | |
[29:50] | STOKES: Hey! | 嗨 |
[29:51] | Sara, did you find any gum on that boat? | Sara,你在那船上找到什么口香糖没 |
[29:53] | Any gum at all– wrapped, unwrapped– anywhere? | 随便是什么种类的,包装好的,拆开的,任何地方 是的 |
[29:56] | Yeah… | |
[29:57] | How did you know that? | 你是怎么知道的 |
[29:59] | I think Cassie was on that boat– | 我想Cassie在那艘船上 |
[30:00] | alive. | 活着的 |
[30:03] | I think she was leaving us a trail… | 我认为她留给我们她的踪迹 |
[30:05] | of gum, “gum drops.” | 用口香糖,扔下口香糖 在车道上,在汽车里,在船上 |
[30:06] | In the driveway, in the car, on the boat. | |
[30:10] | It’s like Hansel and Gretel. | 就像Hansel和Gretel |
[30:12] | Half the pictures I’ve seen her in, she’s chewing gum. | 我已经看了她一半的照片,都在嚼口香糖 |
[30:14] | Nick, that’s a bit of a stretch. | Nick,那只有一点帮助 |
[30:16] | A lot of people chew gum. | 许多人嚼口香糖 |
[30:17] | You tell Sheriff Brackett I’ll meet you at the station. | 你告诉Brackett警长,我在警察局见你 |
[30:20] | Peter, we know you were in Mark’s car. | Peter,我们知道你在Mark的汽车里 |
[30:22] | We found your ATM receipt. | 我们发现你在自动柜员机的取款收据 我们也知道你们周五晚上坐船了 我们知道有三个人卷进来了 |
[30:24] | We also know you guys took the boat out Friday night. | |
[30:27] | ( on speaker ): We know that there were three people involved. | |
[30:31] | Who was the third? | 谁是第三个 |
[30:36] | Pete, we found your print on a cough syrup bottle, | Peter,我们发现你的指纹在咳嗽糖浆瓶子上 |
[30:38] | underneath Cassie McBride’s bed. | Cassie McBride的床下 |
[30:44] | Your buddy Mark’s not talking. | 你的同伙Mark一句也不说 |
[30:46] | He’s gonna pay for that. | 他要为那付出代价 聪明点 |
[30:47] | Be smarter. | |
[30:49] | Do the right thing. | 做正确的选择 |
[31:31] | Dead bodies don’t suck their thumbs. | 死人不会吮吸他们的拇指 |
[32:01] | How’d you hurt your hand? | 你是怎么伤了手的 |
[32:03] | What’s the matter? She fight back? | 怎么了,她反抗了 |
[32:04] | You tried to drug her, but guess what? | 你试着对她下药,但是猜怎么了 |
[32:06] | She was too smart for you. | 她比你聪明的多 |
[32:07] | You coached the little girls’ swim team, | 你训练小女孩的游泳队 |
[32:08] | ’cause you liked to watch ’em | 因为你喜欢看着他们 |
[32:10] | in their bathing suits, is that it? | 那是他们的泳衣吗,是吗 |
[32:11] | You’re gonna answer me right now! | 你要老实回答我,立刻 |
[32:14] | No more screwing around! Where is she?! | 别想混过去了,她在哪里 |
[32:18] | Where is she? | 她在哪里 她在哪里 |
[32:31] | Okay, my guess | 好的,我来猜 |
[32:33] | is the guys stopped at the ATM to get cash for gas. | 他们在自动柜员机前停下取钱加油 |
[32:35] | That’s cash only, and Eddie over there says | 那里只收现金,而且Eddie说 |
[32:36] | he filled the tank to the top Friday night. | 他在周五晚早些时候加过油 |
[32:39] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你说几句吗 |
[32:41] | Sure, what’s up? | 当然,什么事 我想我需要和你谈谈在警察局发生的事 |
[32:43] | I think I need to talk about what happened at the station. | |
[32:45] | Oh, yeah. | 哦,是的 我稍微有些担心你对这案子的影响 但比那关心的是我更担心 这案子对你的影响,Nick |
[32:48] | I’m slightly concerned about its effect on the case, | |
[32:50] | but more than that, I’m concerned about | |
[32:52] | the case’s effect on you, Nick, | |
[32:53] | and I’m absolutely sure that, six months ago, | 而且我完全确信这点,在六个月以前 你也和这一样差点失去一切 我知道,对不起 我为那道歉 我们还有多少汽油 |
[32:57] | you wouldn’t have lost it like that. | |
[32:58] | I know, I’m sorry. | |
[33:01] | I apologize for that. | |
[33:02] | How much gas was left? | |
[33:05] | Three-quarters of a tank. | 还有四分之三油箱 |
[33:07] | Took an eighth to get out there, an eighth to get back, | 到那要用8升,回来还要8升 |
[33:09] | and according to the gas mileage, | 根据油表计算 |
[33:11] | on the Lockes’ boat, | 在Locke船上的 |
[33:13] | that would have been about three miles out | 离那还有3英里 |
[33:14] | from this launch point | 从这里下水的话 就在这里 快点 |
[33:16] | right here. | |
[33:18] | Come on. | |
[33:21] | Nick? | 是的 这是有3英里标志的地方 |
[33:23] | Yeah? | |
[33:41] | This is the three-mile mark. | |
[34:12] | I used to love going to the lake, | 我过去一直爱去湖里玩的 但是以后不会了 |
[34:16] | but not anymore. | |
[34:33] | There’s something there. | 那里有东西 第四个在哪里 我们只发现三个 |
[34:47] | They killed my whole family. | |
[35:14] | Where’s the fourth? | |
[35:16] | We only found three. | |
[35:21] | C.O.D.? | 死亡原因 胸部受到枪击 |
[35:23] | Gunshot wound to the chest. | |
[35:24] | Though it appears | 这样看起来 |
[35:26] | to have gone through his hand first. | 他的手是先受伤的 |
[35:29] | Dad wrestled with the gun, huh? | 爸爸用力抢枪,哼 |
[35:34] | Anything else? | 还有呢 连续创伤在男孩身上 近距离的枪击 |
[35:36] | Contact wound on the boy. | |
[35:38] | Shot up-close and personal. | |
[35:41] | Mom was shot twice in the back. | 妈妈被射中两次在背部 |
[35:43] | Not up-close. | 非近距离的 |
[35:46] | Rinsed and ready for you. | 已经为你清洗并准备好了 |
[35:53] | .22… probably from a revolver. | 22口径的,可能来自从一把左轮手枪 六颗子弹 四颗在身体里,两颗射了锁 |
[35:56] | Six shots. | |
[35:59] | Four in the bodies, two in the lock. | |
[36:01] | Well, that would explain why we didn’t find | 这解释了我们为什么没有找 Cassie的血在房子里 |
[36:03] | Cassie’s blood in the house. | |
[36:04] | They ran out of bullets. | 他们用光子弹了 Sara,从尸体里找到的子弹 |
[36:07] | Sara, the bullets pulled from the bodies | 是从一把22口径的左轮手枪打出来的 集成弹道识别系统找到符合的 他们被野生动植物管理部门批准 为猎鹿而用的小口径手枪 武器的拥有者是 来自Pioche的Chris Daniels,内华达州 |
[36:08] | were from a .22-caliber revolver. | |
[36:10] | IBIS bounced back a hit. | |
[36:12] | They were entered into IBIS from the Department of Wildlife, | |
[36:15] | for shooting a deer with a small caliber handgun. | |
[36:17] | Firearm was returned to the owner– | |
[36:19] | a Chris Daniels from Pioche, Nevada. | |
[36:29] | Hey, Dennis, what’s up? | 嗨,Dennis,怎么了 赶上了牛排哦 |
[36:31] | Hey, just in time for steaks. | |
[36:32] | Mr. Daniels, do you, uh… do you own a .22 revolver? | Daniels先生,你有一把22口径的左轮手枪吗 你知道的啊 在两个狩猎季节之前你拿出规定罚我的款 先生,我是Sara Sidle,拉斯维加斯犯罪实验室的 |
[36:36] | You know the answer to that. | |
[36:38] | You cited it and fined me two hunting seasons ago. | |
[36:41] | Sir, I’m Sara Sidle from the Las Vegas Crime Lab. | |
[36:44] | It’s evidence in a homicide investigation. | 那是一起杀人案中的证据 |
[36:48] | I’m going to need it. | 我需要它 爸爸,这些牛排要烤多久 我们要和Luke说话 |
[36:49] | Dad, how long on the steaks? | |
[36:51] | We’re going to need to speak to Luke. | |
[36:54] | What did you do with my gun? | 你拿我的枪做了什么 如果你做了任何有害的事 你那足球奖学金 就完了 |
[36:57] | If you did anything to jeopardize | |
[36:58] | that football scholarship of yours, | |
[36:59] | you’re done. | |
[37:20] | BRACKETT: Duck your head. | 把头低下 在他的口袋中发现这个 |
[37:27] | Found this in his pocket | |
[37:29] | when I patted him down. | 当我搜他身的时候 |
[37:31] | Tested positive for blood. | 血液检验呈阳性 |
[37:35] | As did these. | 还有这个 你仅仅是想威胁Jeremy,对不对 稍微吓吓他 |
[38:01] | You just wanted to intimidate Jeremy, right? | |
[38:05] | Scare him a little? | |
[38:11] | But Mr. McBride was still home and he didn’t scare so easily. | 但是McBride先生仍在家而且他不会这么轻易受威胁 |
[38:15] | You guys have to go. My parents are still home. | 你们必须走,我的父母还在家呢 老兄,我认为你说过这里有很多大麻的 你们必须离开这,好吗 就赶紧离开这里,行吗 |
[38:18] | Dude, I thought you said there were pounds of pot. | |
[38:20] | You guys got to get out, okay? | |
[38:21] | Please, just get out of here, all right? | |
[38:23] | Jeremy! Jeremy, what’s going on? What the heck? | Jeremy,发生什么了 |
[38:26] | Jeremy, what’s going on? | Jeremy,发生什么了 |
[38:32] | What the hell did you just do? | 你刚才到底做了什么 McBride太太下楼了 |
[38:35] | Mrs. McBride came downstairs, | |
[38:37] | so you had to shoot her, too. | 因此你不得不开枪打她 Pete上楼对付Cassie |
[38:41] | Peter went upstairs to deal with Cassie… | |
[38:47] | …while you and Mark bagged the pot | 你和Mark把大麻装袋 并用垃圾袋装好尸体 |
[38:50] | and wrapped the bodies in garbage bags. | |
[38:53] | But… Peter couldn’t do it. | 但是Peter下不了狠心 |
[39:00] | He couldn’t kill Cassie… | 他无法杀死Cassie |
[39:03] | …so he tried to drug her. | 因此他尝试下药迷倒她 你们回到Mark的汽车里 去了自动柜员机,取了现金 你们去拿Peter的船 回到McBrides家 把尸体装船 你没有子弹了 |
[39:07] | You guys got in Mark’s car, | |
[39:09] | you went to the ATM, you got cash, | |
[39:13] | you picked up Peter’s boat, | |
[39:14] | you went back to the McBrides’ | |
[39:16] | and you loaded the bodies onto the boat. | |
[39:21] | You were out of bullets, | |
[39:24] | way out on the lake. | 想到了湖 |
[39:27] | One small, loose end to tie up. | 最小的那个,也到头了,绑紧他们 -带她来这里 -不 她能识出我们,不能让她活着 我说了她是个游泳好手 |
[39:30] | Bring her over here. No! | |
[39:32] | She can identify us! There’s no way | |
[39:34] | she’s staying alive. | |
[39:36] | I said she was a strong swimmer. | |
[39:38] | I didn’t say we could throw a drugged ten-year-old | 可我没说把昏迷的她扔进湖里 这样你感觉就是男人了吗 |
[39:40] | into the lake. | |
[39:48] | Did it make you feel like a man? | |
[39:50] | To kill a little girl? | 杀一个小女孩 停船,停船 让我过去,让我过去 |
[40:40] | Stop the boat. | Stop the boat. |
[40:42] | Let me out. Let me out. | |
[42:00] | You’re welcome, sweetie. | 不客气,甜心 |
[42:17] | They’re in Vegas. | 他们在维加斯 他们的尸体是在法医的办公室,宝贝 |
[42:34] | Their bodies are in the coroner’s office, honey. | |
[42:42] | Hey, Cassie… | 嗨,Cassie 我知道不好的事发生了,很难去回忆 |
[42:45] | I know when bad things happen, it’s hard to remember. | |
[42:51] | But if I give you some details, do you think you could tell me | 但是如果我给一些细节,你认为你可以告诉我 发生在你家里的事吗 |
[42:57] | the story of what happened to your family? | |
[43:04] | Okay. | 好 |
[43:05] | Okay. | 好 我们慢慢来,好吗 而且我们从最初的地方开始,行吗 |
[43:10] | We’ll go slow, okay? | |
[43:16] | And we’ll just begin at the beginning, okay? | |
[43:31] | They came to… my house. | 他们来到…我的房子 |
[43:37] | They had a fight. | 他们有一场搏斗 |
[43:41] | They couldn’t find what they were looking for. | 他们没法找到他们要找的东西 我爱我的家人 |
[43:47] | I loved my family. |