Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] ( over radio ): Does anybody have eyes on our mystery guy? 各位 是否发现神秘人
[00:20] Unit one, negative. I’m on the main casino floor. 1组 没有 我在主场一楼
[00:22] I’m heading over to BJ pit three. -正向21点3号台 -好的 明白
[00:26] Copy that, unit one.
[00:27] We’ll be watching.
[00:34] Just get out of my way. 你给我让开
[00:35] Hey, just a second. Go ahead, 嘿 稍等
[00:37] tough guy, huh! Break it up. Break up! -你厉害 呃 -住手 别打了
[00:40] Hey, aren’t you…! 嘿 你不是…
[00:43] Shots fired. Main floor. BJ pit three. 有枪击事件 主场一楼 21点3号台
[00:46] Dispatch, shooter is on the run. 控制中心 凶手在逃
[00:47] All available security to BJ pit three. 所有保安赶到21点3号台
[00:49] Boatwright’s down. Get an ambulance. Boatwright受伤 叫救护车
[00:51] Find the shooter. I don’t see him, I don’t see him. -快找到凶手 -找不到 看不到他
[00:55] I got him. 找到了
[00:57] Shooter’s headed for the slot carousel. 凶手正逃向老虎机
[00:58] There he goes. 他在那
[00:59] He’s headed for the guest elevators. 他正逃向电梯
[01:02] He’s got a hostage. Bring up the elevator cams. 抓了个人质 调到电梯监视 要3个角度的
[01:04] Give me the whole tower. Three across the board.
[01:08] Get the police. We need SWAT. 报警
[01:10] We need SWAT! 我们需要SWAT
[01:18] We got the suspect holed up on three. 嫌疑犯困在三楼
[01:21] Floors above and below evacuated. 三楼往上及以下已经撤离
[01:23] Where’s the negotiator? En route. -谈判专家呢 -在路上
[01:25] At least an hour away. 至少需要一小时赶到
[01:26] Well, I’m here now. 现在该我上了
[01:35] Everybody out of here.
[01:36] Get everybody out of here.
[01:38] Clear. Clear.
[01:39] Clear. 安全
[01:42] Clear. 安全
[01:45] Las Vegas Police. Open the door. LV警察 开门
[01:57] Well, I guess this is the place. 我看就是这屋了
[01:58] ( over radio ): Homicide at residence. Viking Circle and Pico. 居民房发生凶杀 地址Viking Circle和Pecos
[02:01] BRASS: Just another domestic violence case. 又是一起家庭暴力
[02:04] I wish I had a nickel. 我希望那时自己也有点私房钱
[02:06] Janice Cutler. Shot in the mouth. Janice Cutler 嘴部中弹
[02:12] Single boy’s the only smart one. 看单身才是明智的啊
[02:13] Judy and I deal Judy和我处理感情问题和这可不一样
[02:15] with our marital problems a little differently–
[02:17] counseling, separate vacations once a year. 婚姻咨询 一年分开旅行一次
[02:20] She’s never pulled a gun on me yet. 她可从来没向我开过枪
[02:23] BROWN: I got a shell casing. 找到弹壳
[02:25] Nine millimeter. 9毫米
[02:27] That accounts for the high-velocity spatter. 所以有这样的高速血溅
[02:29] Where’s the husband? 丈夫在哪
[02:31] There was no car in the garage. 车库里没有车
[02:33] We can broadcast out for him. 可以广播通缉他
[02:34] There’s no other signs of disturbance in here. 这里没别的什么异常
[02:36] What about the rest of the house? 其它房间呢
[02:38] BRASS: Nothing obvious. 也没什么
[02:40] How many domestics have you seen 有几个家会这样
[02:41] where someone got shot in the face 都朝着脸开枪了
[02:42] and nothing else was disturbed? 但其它什么东西都没动
[02:43] What are you thinking? 你怎么想的
[02:45] That you married people take things too personally. 你们这些结婚的人 太想不开了
[03:21] She’s only been dead a few hours. 她刚刚死亡几个小时
[03:24] Signs of sex prior to death. 死前有性行为
[03:26] No vaginal trauma to suggest it wasn’t amicable. 阴道无损害 所以应该比较平和
[03:31] Assuming the husband had sex with her 假设是丈夫和她做爱后 又杀了她
[03:34] and then murdered her,
[03:35] he went from amorous to murderous 多情转至凶杀 时间短得可以破纪录了
[03:37] in near record time. Well, maybe you were right. 也许你说得对
[03:39] It wasn’t the husband. 可能不是丈夫
[03:40] But no semen, so I’d only be speculating. 没有精液 只能假设
[03:43] What about the bullet? 那子弹呢 只中了一枪
[03:45] Single gunshot wound. 只中了一枪 根据这些烧灼伤的痕迹
[03:46] Based on powder burns and stipling, 根据这些烧灼伤的痕迹
[03:49] muzzle was placed inside the mouth… 当时枪口是在口中的
[03:53] bullet then fragmented in her head. 子弹破碎进入头部
[03:55] Explains why Warrick couldn’t find it at the scene. 所以Warrick在现场才没找到子弹 凶手是想确定一枪毙命 这人应该和她关系很密切 你就没跟谁进展到谈婚论嫁吗
[03:57] Yeah, shooter wanted to make sure he didn’t miss.
[04:00] This was somebody who was emotionally close to her.
[04:03] Gil…
[04:06] Have you ever even been close to getting married?
[04:09] Once. 有过一次
[04:11] When I was younger. 那时候还年轻
[04:12] Her name was Nicole Daley. 她叫Nicole Daley
[04:16] I asked her to marry me. 我向她求婚了
[04:18] We were classmates. 我俩是同学
[04:19] She liked bugs, too. 她也喜欢昆虫
[04:22] I gave her my grandmother’s ring, 我把祖母的戒指送给了她
[04:23] but my mother made me get it back. 但我妈妈让我把它要了回来
[04:26] Second grade. 2年级的时候
[04:30] Was it the happiest day of your life? 那段时间是你最幸福的时候吧
[04:33] Me and Tina? 我和Tina
[04:35] Happened so fast. 进展的太快了
[04:37] Time will tell. 慢慢来吧
[04:38] Why don’t you take a look 你来看看这部电话
[04:40] at this phone here and tell me what you think. 你是怎么想的
[04:44] SIDLE: Blood on the keypad, away from the spatter. 键盘上有血迹 和喷溅的不一致
[04:46] A neighbor called it in. 是邻居报警的
[04:48] If someone was in the house, they’d have dialed 911. 如果在屋内 拨的应该是911
[04:51] Dispatch never got a call. 但总台并没有接到这电话
[04:52] Maybe the husband started to dial… 可能是丈夫开始拨了
[04:55] changed his mind and took off. 又后悔了 所以逃跑了
[04:57] Maybe. I just wish it was a print and not a smudge. 可能 但愿是个指纹 不是个抹痕
[05:01] Okay. Bedroom. 好的 我去卧室
[05:04] All right. 好的
[06:03] Hey. 喂
[06:04] I found these in his jacket. 我在外衣口袋找到的
[06:06] Looks like the husband was planning a little vacation. 看起来丈夫是想出去旅旅游
[06:08] A little recreation 还顺便去乐一乐
[06:10] on the side.
[06:11] I found this under the bed. 我在床边发现这个
[06:13] And grass– not the kind you smoke– 还有草 不是烟草
[06:15] on the floor and in the closet, but all the shoes 地板和壁橱里都有 但橱里的鞋都是干净的
[06:18] in the closet were clean.
[06:20] So someone was walking around here with grass on their shoes? 看来有人穿着带草的鞋在这里走过
[06:22] Maybe it was 可能是丈夫
[06:23] the missing husband, or a desperate gardener. 或者是哪个饥渴的园丁
[06:26] Who was mowing more than the lawn? 是谁不老老实实地除草了
[06:32] Good call on the grass stains. 找到那些草 干得漂亮
[06:33] Police officers brought in your guy. 警察已经把那人带来了
[06:35] He was mowing a lawn down the street. 他当时还在剪草坪
[06:37] Well, he must be a great gardener, 看来他是个不错的园丁啊
[06:39] because Mrs. Cutler was paying him way too much. 因为Cutler太太给他报酬可是不少
[06:42] Well… ( chuckles ) 呃…
[06:43] Wait till you see him. 你还是看看再说吧
[06:45] BRASS: Mr. Johnson? Johnson先生
[06:47] It’s Timmy, right? Timmy 是不是
[06:49] This is Sara Sidle from the crime lab. 这位是Sara Sidle 犯罪实验室的
[06:51] I didn’t kill Mrs. Cutler, if that’s what you’re thinking. 不是我杀的Cutler太太 如果你们想问这个
[06:54] How well do you know her? 你跟她关系怎样
[06:56] We live across the street from the Cutlers. 我们就住在Cutlers家对面
[06:58] We? My family. -我们 -我家
[07:00] Mother, father, and brothers. 妈妈 爸爸 还有弟弟
[07:01] So you still live at home? Until I graduate next month. -你还住在家里 -住到下个月我毕业
[07:04] So mowing lawns is just your sideline? 那剪草坪算是你的兼职了
[07:06] I don’t play sports. 我不喜欢运动
[07:08] Helps with the tuition. 所以干些这个 填补些学费
[07:09] BRASS: Did Mr. or Mrs. Cutler 那Cutler先生或者太太有没有邀请你进过屋
[07:11] ever invite you in their house?
[07:13] On a cold day, yeah. 天冷的时候 有的
[07:14] Sometimes she’d made me coffee. 有时候她会帮我冲杯咖啡
[07:16] But she writes you a check every month, like yesterday. 她每个月还会给你发工资 比如说昨天
[07:19] Yeah. 是的
[07:20] Did she hand you the check 她是不是在衣橱给你支票的
[07:22] in her closet?
[07:23] Or in her bedroom? 还是在卧室
[07:26] You forgot your sock.
[07:30] Okay. 好的
[07:33] Yeah, I was there. 是的 我是进屋了
[07:36] I was hittin’ the wife. 我跟太太在一起
[07:38] You had sex with her? 你们做爱了吗 是的
[07:39] Yeah. 是的
[07:40] But it wasn’t my idea, all right? 但不是我主动的
[07:42] She was… 她…
[07:43] She was really 她的婚姻真的很不幸福
[07:45] unhappy in her marriage.
[07:48] Me and Mrs. Cutler were in the middle of it when… 我和Cutler太太还在做呢
[07:51] when Mr. Cutler came home early. Cutler先生就提前回来了
[07:54] He was supposed to be at work all night. 他今天整晚都应该是上班的啊
[07:56] Hide! Yeah. 藏起来
[08:00] TIMOTHY: I guess that’s when I lost my sock. 可能是那时候丢的袜子
[08:08] How was she, you little son of a bitch? 她怎么样 你个杂种
[08:10] Now get out of here. 给我滚
[08:11] Mr. Cutler was… was so pissed, I… Cutler当时气坏了
[08:13] I barely even recognized him. 我都没见过他那样
[08:16] You hear a gunshot? 听到枪响了吗
[08:17] No. 没有
[08:18] So Mrs. Cutler was still alive when you left the house? 就是说你离开的时候 Cutler太太还是活着的
[08:21] I don’t know. 我不知道
[08:22] I think so. 我想是吧
[08:26] I didn’t see anything else. 我什么也没看到
[09:06] So, I hear your marriage is on the rocks, 听说你婚姻出现危机
[09:09] and you’re shopping for hookers? 开始搜寻合适的应召女郎了
[09:13] No, but I think I found one that Mr. Cutler likes. 没有 我找到了Cutler先生中意的那位
[09:15] Thumbprint on the front. 前面是姆指印
[09:17] Four fingerprints on the back. 后面的另外四个指纹
[09:20] “Sally. Sweet apple pie.” “Sally 甜美的苹果派”
[09:22] Hmm. Do you really think it’s a good idea 呃 你觉得跟一个在宣传单上
[09:24] to sleep with a girl who advertises in a flyer? 的姑娘睡觉 这事行吗
[09:27] Well, I don’t really think there’s any sleeping involved. 我觉得应该是没睡过吧
[09:31] Hmm. Don’t be shy, though. 别害羞啊
[09:33] Give her a call. 给她打个电话
[09:36] All right, for your enjoyment. 好吧 算是为了你吧
[09:45] This is Sally. Who’s this? 我是Sally 你是哪位
[09:46] Hi. This is, uh… Dirk… Diggler. 嗨 我是呃…Dirk… Diggler
[09:50] I’m looking for a date. 我想找个伴
[09:51] What kind of date? 什么样的伴
[09:52] I’m taking a trip arnd the world. 我想环流世界
[09:54] Want to go? 想一起去吗
[09:56] Yeah, I’ll come with you. 好的 我跟你去
[09:58] You sure you can afford the airfare, darlin’? 只要你确定你付得起机票 宝贝
[10:00] Is two G’s enough? 2000够了没
[10:01] Where you at? 你在哪里
[10:02] 3057 Westfall.
[10:05] It’s right off of Charleston. 就在Charleston街旁边
[10:06] It’s a single level building, 一层独立房屋
[10:08] all the way in the back. 在最里面
[10:09] What do you look like? 你长什么样
[10:10] Um… 呃…
[10:12] I have a little Tom Cruise thing going. 长得有点像Tom Cruise
[10:15] All right, half an hour, and I’ll be there. 好吧 半小时后我到
[10:17] All right. 好的
[10:20] Yeah, right. 好吧 哈 甜美的苹果派
[10:21] Ah, sweet apple pie! 哈 甜美的苹果派 还Cruise呢
[10:22] The Cruiser.
[10:26] Calling me to a crime lab is cute. 把我约到犯罪实验室 真有创意
[10:29] It’s still entrapment. 但也得算诱捕吧
[10:32] Well, you’re not here about prostitution, sweetie. 叫你来不是为了那个 美女
[10:33] Really? 是吗
[10:35] No. I need your help with a homicide. 是的 想请你协助调查一起凶杀
[10:37] Why don’t you go ahead and have a seat? 不如你坐下吧
[10:39] Thanks. 谢谢
[10:46] This man’s wife was murdered last night. 这个人的妻子昨晚被杀了
[10:50] His name’s Willie Cutler. 他叫Willie Cutler
[10:51] Was he ever a client? 是你的客户吗
[10:53] We dated. 我们约会过
[10:54] Yeah. 是的
[10:56] SALLY: He was trying to play the, you know, 他想玩那种..你知道
[11:00] “I’m a big baller” role. “我是老大”那种
[11:02] Do you got a present for me, baby? 宝贝 有没有给我准备礼物啊
[11:04] He must have won some big jackpot or something– 他肯定是赢了钱或者发什么财了
[11:07] I can tell when money’s new. 因为那打钱都是新的
[11:09] He pulled this big wad out of his Wal-Mart pants. 他穿着条超市买的裤子 拿出那么大捆钱
[11:15] But he seemed harmless. 但他不像是坏人
[11:21] Kind of sweet, actually. 还挺温柔的 真的
[11:23] He offered me a deal on a vacation. 他还请我去优惠旅游
[11:25] Deal? What, like a travel agent? 优惠 他难道是个旅游社的
[11:28] I don’t know. I guess. 不知道 可能吧
[11:30] He offered me this. 他给了我这个
[11:33] I’ve never been to Hawaii. 我从来没去过夏威夷
[11:36] No… 不…
[11:39] No, me either. 我也没去过
[11:45] I’d let you take me to Hawaii. 或许你可以带我去夏威夷
[11:49] Yeah, I’m working. 我在工作
[11:51] So am I. 我也在工作啊
[12:00] WILLOWS: “Tour historic Las Vegas.” “LV历史游”
[12:03] History in Vegas gets imploded. LV还有什么历史好游的
[12:05] It’s probably just a drive past the Flamingo 可能就开着车到Flamingo
[12:07] where Bugsy Siegel took his leak. Bugsy Siegel上过厕所那地方转转
[12:09] “Closed”? Now wait a minute. “关门” 稍等一下
[12:11] It should be open. 应该是开着的啊
[12:13] Well, it looks like it is. 看来是开门的
[12:15] Oh.
[12:19] Hello? 有人吗
[12:22] Anybody here? 有人在吗
[12:24] Las Vegas Police. LV警察
[12:27] Hello? Catherine. -有人吗
[12:38] ( softly ): Control, this is CSI Willows. 总台 我是CSI的Willows
[12:42] We have a 419 at 4172 Hamilton. 4172 Hamilton有案情 代号419
[12:49] A business: Neon City Excursions. 是家小公司 Neon City Excursions
[12:51] Suspect may still be on the premises. 嫌疑犯可能还在附近
[13:33] Please! Please don’t! 拜托 不要
[13:34] Don’t kill me. Don’t kill me. 别杀我 别杀我
[13:36] Don’t kill me. Please, don’t kill me. 别杀我 求求你们 别杀我
[13:38] It’s all right, sir. 没事的 先生 我们不会伤害你 我们是警察
[13:52] Thanks. I’ll take that. 谢谢 给我吧
[13:55] DOCTOR: All right, bullet wound. 好吧 是枪伤
[13:56] Let’s see what the paramedics left me. 我看看伤势情况
[14:03] Irregular laceration, subcutaneous tissue only. 伤口不规则 只伤到皮下组织
[14:05] A few millimeters deeper,
[14:06] it would have nicked the intercostal artery. 再深几毫米的话 就会擦破动脉
[14:09] That sounds bad. Yeah. Would’ve been a real mess. -听起来挺糟糕的 -是啊 差一点 就会很糟了
[14:11] You’re a lucky man. 你算幸运了
[14:12] Flush out the wound, 洗洗伤口
[14:14] dress it with 4 x 4 gauze, 用4 x 4的纱布包上
[14:16] start an IV, hang cefazolin 开始注射cefazolin(头孢唑啉)
[14:18] and get some blood work done. 然后输点血
[14:20] Oh, and get him a tetanus shot. 哦 再打针破伤风
[14:22] Ah, the warm fuzzy feeling of modern medicine. 哈 现代医学的温暖关怀
[14:26] Can I get something to wear? 有没有什么穿的
[14:28] Uh, yes, in a few minutes. 有的 稍等一下
[14:30] I need to document your wound. 我们得把你伤口记录一下
[14:31] Do you think you could 你可不可以把胳膊这样抬起来
[14:32] lift your arms for me like this?
[14:35] Thank you. That’s perfect. 谢谢 很好
[14:39] Why don’t you tell us what happened. 可不可以告诉我们一下 发生了什么
[14:41] Um. Not much to tell, really. 也没什么好说的 真的
[14:42] Uh… Cowboy Dan 呃 Cowboy Dan上一礼拜每天24小时都在工作
[14:44] had the office working round the clock
[14:47] for the last week.
[14:48] We were putting together a campaign for a new tour. 我们正在竞标一项新的旅游项目
[14:54] I just got back from breakfast. 我刚吃完早饭回来
[14:55] I heard a shot, shouting. 听到了枪响和喊叫声
[15:05] I guess the guy didn’t even know I was there. 我估计那人可能不知道我在屋里
[15:12] I was so scared, I couldn’t move. 我吓坏了 也不敢动
[15:16] So I just played dead. 我就像装死一样
[15:21] Ow.
[15:23] I don’t even know how long I was there. 也不知道待在那多久
[15:26] And then you guys came in 然后你们人就来了 发现了我
[15:28] and found me.
[15:30] Do you think that you could indicate on this diagram 你看一下这张示意图
[15:33] where you were standing when you were shot? 可不可以指一下 你在哪中弹的
[15:35] Um… 呃…
[15:38] I guess I was standing somewhere around here. 我大约站在这个位置
[15:41] Thank you. 谢谢
[15:43] Look, I really need to call my wife. 我得给我太太打个电话
[15:44] I should have been home by now, 我这时候应该回家了的
[15:46] and she’s probably worried. 她会担心的
[15:47] VARTANN: Um…. Mr. Cutler, 呃….Cutler先生
[15:49] when was the last time you were home? 你上次回家是什么时候
[15:51] Um… 呃…
[15:54] I guess it was, uh… 我想可能是…
[15:57] probably yesterday morning. 昨天早上
[15:59] Why? 怎么了
[16:01] Mr. Cutler. Cutler先生
[16:03] I am very sorry, but… your wife is dead. 很抱歉 … 你太太死了
[16:06] She was found shot 昨晚上发现她中弹死在你家中
[16:08] last night in your home.
[16:12] Wh…? 什么…
[16:35] Single GSW to the forehead. 一枪打中了前额
[16:39] Stipling makes it close range. 灼伤说明是近距离射击
[16:43] At least he died with his boots on. 起码他还穿着鞋
[16:48] WILLOWS: Cowboy Dan gets it first. Cowboy Dan是第一个
[16:50] The shooter finds his next target. 然后凶手又向下一个下手
[16:54] Shoots him in the back. 从后面开枪射伤了他
[17:01] SANDERS: That’s the vic’s desk. 这是死者的桌子
[17:03] He was getting a promotion. 他刚被提职
[17:05] Well, at least his day 看来他今天至少开端是不错的
[17:06] started out on a good note.
[17:08] Looks like the gun’s been wiped clean. 看来枪已经被擦过了
[17:10] Doubt we’ll get any prints. So what do you got, 可能找不到什么指纹 你找到什么
[17:11] five nine-mil shell casings? 5个9毫米的弹壳
[17:14] Two went back with the body, 两个在尸体里
[17:15] three… still in the walls. 3个…还在墙里
[17:17] So they’re all accounted for. 那么5个都确定了
[17:30] So Willie Cutler must have been standing along this line Willie Cutler被击中的时候
[17:34] when he was grazed by the bullet. 一定是站在这个线上
[17:36] Looks about right. 看来没错
[17:37] It’s consistent with his statement. 和他口供一致
[17:44] And if the shooter never saw him, 如果说凶手没有看到他
[17:45] he got under the desk really quickly. 那他钻到桌子下面的动作可是够快的
[17:48] I sure would have. 我肯定也得那么快
[17:51] So what do you think, Greg? 你怎么认为 Greg
[17:53] Is Willie Cutler the luckiest guy in the world Willie Cutler算是幸运的人 还是倒霉的人呢
[17:56] or the unluckiest?
[17:57] I wouldn’t want his luck either way. 总之我可不想像他一样
[18:01] BRASS: Geez, you lose your wife, your boss, your co-worker, 你1天之内失去了妻子 老板 同事 够你受的
[18:06] all in 24 hours; that’s rough.
[18:10] My heart goes out to you, pal. 我很同情你 伙计
[18:12] Really. 真的
[18:13] Thank you. 谢谢你
[18:15] Looks like someone’s out to get you. 看来有人想要你的命
[18:18] What do you mean? 什么意思
[18:19] Well, the way I see it, somebody’s out to kill you 依我看 有人想杀你
[18:23] and a lot of innocent people 有很多和你有关无辜的人都牺牲了
[18:24] are getting in the way.
[18:26] Yeah. 是啊
[18:28] That’s got to be it. 肯定是这么回事了
[18:30] Yeah. 是啊
[18:33] Who’d want to kill you? 谁会想杀你
[18:34] I don’t know. 我不知道
[18:37] Maybe it’s just some nutcase. 可能是什么精神病
[18:38] A guy sees me on the street, 有人在街上看见我
[18:41] and I remind him of somebody he hates. 让他想起了他讨厌的什么人
[18:42] Yeah, that’s… that’s a pretty good theory. 这…理由可够邪门的
[18:46] Want to hear another one? 想听听别的推理吗
[18:48] Sure. 好啊
[18:51] Well, this one starts with your wife banging the lawn boy. 首先 你妻子和你们家园丁乱搞
[18:54] Hmm?
[18:56] Timmy?
[18:57] Timmy.
[18:59] What, you didn’t know? 怎么 你不知道吗
[19:01] No. Really? -不 -是吗
[19:03] ‘Cause according to Timmy, you found him in the bedroom 因为据Timmy说 你在卧室发现了他
[19:05] and you dragged him out of the closet.
[19:06] Well, he’s lying. 把他拖出了衣橱 那他在说谎
[19:08] ‘Cause I wasn’t home. 因为我没回家
[19:09] Oh, yeah, that’s right. That’s right. 是啊 对啊
[19:13] You were on the love boat with Sally the hooker. 你在和妓女Sally共度良宵呢
[19:19] Look, my wife and I had some problems. 我和我妻子是有些问题
[19:21] You know, all married couples do. 你知道 所有夫妻都有的
[19:22] Hey. 嘿
[19:26] I was getting a promotion at work. 我在公司就要提职了
[19:29] At least I thought I was. 至少我自己这么以为的
[19:32] So I threw myself a little celebration. 所以我想自己庆祝一下
[19:34] I guess that makes you a premature celebrator. 你这人还真是等不及
[19:38] Tell me about that work-promotion thing. 讲讲提职的事儿吧
[19:40] Why were you passed up? 为什么没提你呢
[19:43] Cowboy Dan just couldn’t bring himself Cowboy Dan可能不想给一个罪犯提职吧
[19:45] to promote a felon.
[19:47] Yeah, no, I’ve-I’ve read your record. 哦 我看过你的档案记录
[19:48] I mean, it’s minor league. 那不过是些小意思
[19:49] I mean, like, joyriding at 19. 不过是19岁的时候开车兜兜风
[19:53] Stupid kid stuff. You know, 年轻人做的些傻事
[19:56] it follows you around the rest of your life. 一辈子都跟着你
[19:58] Oh, believe me, I know. 我有体会 明白
[19:59] Look, here’s what we got here. 那现在情况是这样的
[20:01] Cowboy Dan is dead. Cowboy Dan死了
[20:03] The guy who got your promotion is dead. 拿到提职那人也死了
[20:06] It seems to me, 依我看
[20:07] that the one with the most motive to kill 在这个悲剧中 唯一有杀人动机的 就是… 你
[20:10] in this sad tale… is you.
[20:15] I got shot, too. 我也中弹了
[20:16] Well… you know… 呃…你说呢…算是吧
[20:18] kinda.
[20:19] Look. 你看
[20:22] Last night you wired 50-K 昨晚 你从你帐上提了5万
[20:24] from your home equity account
[20:25] to a marker at the Lucky Dragon. 去付Lucky Dragon的帐
[20:27] So? 怎么了
[20:28] So, I mean, it wasn’t for Chinese food. 我是说 这可不是买快餐之类的数目
[20:30] So maybe you hired a professional killer 可能你雇了个职业杀手
[20:32] to hit your wife, your boss, your coworker. 去杀你的妻子 老板和同事
[20:35] That’s not true! 你胡说
[20:36] Told them to take a little, you know, love bite out of you 让他们尝尝你的厉害
[20:39] to, you know, make you look nice and innocent, you know? 然后把你自己再弄得很无辜
[20:41] I didn’t kill my wife! 我没有杀我太太
[20:43] I lost this money at the tables. 我是赌钱输的钱
[20:48] You know… 你知道…
[20:49] This has been the worst day of my life, 今天是我一辈子最糟糕的一天
[20:51] and I still haven’t had a chance to see 可我到现在还不能见见
[20:53] my wife’s body– I want to leave. 我妻子的尸体 我要走
[20:55] But we’re not done here, Willie. We’re done! -我们还谈完呢 Willie -谈完了
[20:57] You can’t prove that I killed 你们不能证明人是我杀的
[20:58] anybody because I didn’t kill anybody. 因为我根本就没杀过人
[21:00] And if you’re not going to charge me, 如果你们不能定我罪的话
[21:03] I’m going to leave. 我现在就可以离开
[21:04] I want to see my wife’s body now! 我现在就要见我妻子的遗体
[21:07] BRASS: Well, I pushed the guy 我已经尽力给那人压力了
[21:08] as hard as I could,
[21:10] but there’s a lot of media heat on this one. 但这件事媒体也很关注
[21:12] I had to cut him loose. 只能放他走了 他自己中弹了 妻子也死了
[21:13] Well, he’s got a bullet wound and a dead wife. 他自己中弹了 妻子也死了
[21:15] For now, the evidence says he’s a victim. 目前 证据表明他只能算是受害者
[21:17] Well, that’s what I told the unit who’s shadowing him. 我也是这么告诉跟踪他的小组警员的
[21:58] WOMAN ( over phone ): Sunstar Cabs. Sunstar 出租车公司
[22:01] MAN: Yeah, we had several pickups 是 今天早上是接到过几个叫车电话
[22:03] from that office park this morning, but, uh, 到办公室的停车场去接人
[22:05] look, those drivers are all off right now, 但那些司机都下班了
[22:07] and they take one look at my caller I.D., 看一下我主呼叫号码
[22:10] All right, well, what about drop-offs? 好吧 有没有什么送客的电话
[22:12] Oh, definitely got something for you there. 这个一定有你们想要的
[22:14] Hey, Nicco. Yeah? -嘿 Nicco -什么事
[22:15] You’ll love this. -嘿 Nicco -什么事 你们一定想听
[22:16] Nicco, tell these guys about that guy, huh? Nicco 跟他们说说那个人
[22:18] The drive-around- all-night guy? 那个”整夜游”的家伙
[22:20] Yeah, yeah, yeah. 是 是啊
[22:21] Pick him up near Viking 大约2:45的时候在Viking和Pecos附近接的他
[22:23] and Pecos around 2:45 a.m.
[22:25] That’s right around the time Janice Cutler was killed. 正是Janice Cutler被杀的时间
[22:27] It’s right near her house. 就在她家旁边
[22:29] Is this your cab? 那是你的车吗
[22:30] Yeah. 是的
[22:31] Mind if I take a look? Okay. 是的 -我看一下行吗 -好的
[22:33] So? 然后呢
[22:35] He didn’t know where he wanted to go, 他也不知道自己要上哪
[22:38] but he said I should drive anyway, so I drive. 他说我就开车就行了 我就开着车
[22:40] He sees a store, he says stop. Buys a beer. 看见家商店 说停车 买啤酒
[22:43] Then he says, drive, stop, cigarettes, and drive some more. 然后说 继续 停 买烟 然后继续开
[22:46] I’m all around town. 我就绕来绕去了
[22:47] Five, six hours. 5、6个小时
[22:48] Did you get his name? 知道他叫什么吗
[22:50] Uh… I think it was Sammy. 呃…好像是叫Sammy
[22:51] Yeah. Yeah, that’s what he said. 对 对 他就是这么说的
[22:54] He asked me to wait for him 他让我在他办公室外等着他
[22:55] by this office place, but by then it was
[22:57] at the end of my shift. 然后就到了我交班的时候
[22:58] I told him, I got to get home to my wife. 我说我得回家见我妻子了
[23:01] And he asked me, do I love my wife, 他就问我 我爱不爱我的妻子
[23:03] and I told him, hey, 我就告诉他
[23:05] ( chuckles ): she loves me. 她爱我
[23:06] And he said, 然后他就说
[23:07] I was a lucky man, which I am. 我是个幸福的人 我的确是
[23:10] And he left. 然后他就走了
[23:11] He gave me a big tip. 他给了我很多小费
[23:13] You need to check this out. 你看看这个
[23:15] Is that the guy who called himself Sammy? 是这个人说他叫Sammy
[23:17] Looks a lot like Willie. 看上去像是Willie
[23:18] Yeah. Yeah, that’s the guy. 对 对 就是这个人
[23:22] Yup. 是
[23:25] ?? 就是这把枪了
[23:48] BRASS: So, Willie Cutler had an older brother, Sammy. Willie Cutler有了个哥哥 叫Sammy
[23:52] Sammy did time in Chino for grand theft auto. Sammy由于大宗盗车罪在Chino做过牢
[23:54] Willie had a vehicle-related felony on his record, too. Willie的纪录上也有盗车纪录
[23:58] Yeah, the same incident. 是同一件事
[23:59] See, Willie was a first-time offender, so he pled out. 因为Willie是初犯 所以他得以脱罪
[24:02] But Sammy had a record, so the judge gave him a hard time. 但是Sammy有案底 所以法官没有放过他 他在里面出了点事 又加了刑
[24:05] So he got in trouble on the inside.
[24:07] He did an extended sentence. 半年前出狱了
[24:08] He got out six months ago. 出租车公司发来份传真 你看一下 看一下 他们被叫到办公室停车场 正是枪击地点 司机说叫车的人后来没出现 “要求目的地为
[24:10] I got a fax from the cab company I want to show you.
[24:13] Check it out.
[24:15] They get called out
[24:16] to that office park where the shooting took place.
[24:19] Driver said the fare was a no-show.
[24:21] “Requested destination– Lucky Dragon赌场”
[24:23] Lucky Dragon Casino.” Hmm.
[24:24] I sent a unit out to look for Sammy. 我已经派人出去找Sammy
[24:26] You know, this could be a revenge story. 这可能是为了报仇
[24:29] Willie gets a life, Willie可以过自己的生活
[24:30] Sammy goes to prison. Sammy却进了监狱 Sammy出狱了 想要找他算帐
[24:31] Sammy gets out, tries to get even. Sammy出狱了 想要找他算帐
[24:33] Well, if Sammy was trying to get even, 如果Sammy想算帐的话
[24:34] why did Willie keep quiet about it? 为什么Willie对此片字未提呢
[24:36] He’s his brother’s keeper. 他为兄弟保守秘密
[24:38] It’s in the Bible. 是圣经里的话
[24:43] This is the man that we’re looking for. 这就是我们要找的人
[24:45] Please keep your eyes peeled. 请睁大你们的眼睛
[24:47] He may have been here last night. 他昨晚可能出现在这里过
[24:49] I want you to cover every square inch of this place. 我要你们彻查一下这里
[24:52] Let’s spread out; let’s move it. 都发出去吧 快
[24:58] So, this is Sammy Cutler. 这位就是Sammy Cutler
[25:03] It’s a few years old, 照片有些旧
[25:05] and this is what he looks like now. 这是他现在的样子
[25:11] Hey, Sara, you’re working the office shooting, right? 嘿 Sara 你在查办公室枪击 是吧
[25:14] Yeah, and the dead wife. 是的 还有杀妻那个
[25:15] Autopsy reports on the two D.B.’s. 两个死者的尸检报告
[25:18] Grissom wanted them ASAP, and I was in the neighborhood. Grissom要求尽快做好 我刚好带过来
[25:21] Thanks. I’ll pass them along. 谢谢 我帮你给他
[25:25] Somebody at the office get knifed? 办公室里有人还中了刀伤
[25:26] No. 没有
[25:29] Kind of looks like a knife wound. 是看上去像是刀伤
[25:31] Victim survived the shooting. 受害者没有没被枪击中 被弹片所伤
[25:35] He s Really? 是吗
[25:38] This is an irregular laceration with no defining features. 这个不规则的伤口没有明显的特征
[25:42] A grazing GSW is usually accompanied 如果有枪伤的话 伤口边缘会有磨擦伤
[25:45] by some marginal abrasion.
[25:47] There’s none here. 这个伤口上没有
[25:48] Any idea what might have caused a wound like this? 知道什么东西会造成这样的伤口吗
[25:50] Yeah, lots of things. 很多东西都可以
[25:52] Something sharp. 锋利点的就可以
[25:55] Hmm.
[25:57] What’s this blue discoloration? 这个蓝色的污点是什么
[26:01] SIDLE: Kind of looks like ink. 看上去像墨水 是不是
[26:04] Doesn’t it?
[26:05] Mm-hmm. 呃
[26:12] Catherine found this under Willie Cutler’s desk. Catherine在Willie Cutler的桌子下找到的
[26:15] Thought the blood was incidental. 以为血迹是不小心沾上的
[26:28] Sodium rhodizonate is negative. 玫瑰红酸钠检验是阴性
[26:31] No lead in the tear. 撕破口处没有铅
[26:33] No bullet. 不是子弹
[26:35] So, Willie tried to make it look like he was shot. 那么就是Willie想弄得看上去像中弹一样
[26:38] Grabs a ball point pin. 拿了支油笔
[26:42] Drags it across his ribs. 划过了肋骨处
[26:52] Did I miss something? 我是不是漏掉了什么
[26:53] Don’t know. 不知道啊
[26:55] We’ll find out. 我们查查看
[27:00] MAN: We’ve been running a major poker tournament here all week. 这一周这里都在进行一个扑克比赛
[27:03] You know what the loser gets? 知道输的人有什么吗
[27:04] Baseball caps. 棒球帽 现在这里能有400多人
[27:06] There’s about 400 of them down there right now. 现在这里能有400多人
[27:09] Keep looking. 继续找吧
[27:31] Hey, baby. 嗨 宝贝
[27:33] What’s up? 忙什么呢
[27:34] Nothin’ much. 没什么 你在哪呢
[27:35] Where you at? 你在哪呢 我在Venetian
[27:36] I’m at the Venetian. 我在Venetian
[27:38] Canyon Ranch, getting a… manicure. Canyon Ranch 正在…修脚呢
[27:43] Hope you’re in for a good back scratching session tonight. 希望你今晚回来能给给你好好踩踩背
[27:45] Who you talking about? 你说给谁踩背啊
[27:46] ( laughs ): What? 怎么了
[27:48] Me or the guy standing next to you? 我还是站在你旁边那个人
[27:49] Look up. You see that little dome above your head? 抬着看 看到头上有个小圆东西了吗
[27:53] Give it a wave. 招招手
[27:54] That’s me in the surveillance room, watching you lie to me. 我现在在监控室 眼见着你跟我说谎
[27:57] Warrick…
[27:59] Man, and I didn’t even have to call that show Cheaters. 天啊 我以后也不看那个欺骗者节目了
[28:02] You think you know what you’re talking about? 你在说什么啊
[28:03] Don’t even bother coming home tonight. 你今晚也不用回家了
[28:05] I’ll just text you the storage space 我会发短信告诉你 把你东西寄存在哪个储物箱的
[28:07] your stuff’ll be in.
[28:08] You want to know what’s up, huh? What’s really up? 你想知道我在干吗 我真的在做什么吗
[28:10] I can see what’s up. 我可以看得到 你看到个屁
[28:11] You can’t see a damn thing. 你看到个屁
[28:13] He’s a V.I.P. host helping me plan your birthday party. 他是个王牌策划人 帮我准备你的生日晚会的
[28:17] I hope you enjoy 希望你一个人过得愉快
[28:18] spending it alone.
[28:44] Well, hey. 嘿 你在干嘛
[28:45] What are you doing? 你在干嘛 血清学
[28:47] Serology. 血清学
[28:48] Serology? Now, I read about that 血清学 我倒是在法医学史这们课上听说过
[28:50] in my History of Forensic Science classes.
[28:51] So, what exactly is it you’re trying to do? 你到底是在干什么
[28:56] Lattes Crust method for determining blood type. Lattes Crust来检验血型的方法
[28:59] You know, for you, I clear the decks. 要是你张口 我可以帮你开绿灯
[29:02] I mean, I can just rush your samples through DNA. 我是说 可以把你的DNA样本先检测
[29:05] I need it faster than DNA. 我不想用DNA那么长时间
[29:07] And I don’t need a full profile anyway, just ABO type. 也不用那么多档案 只需要验出ABO血型
[29:11] You mind if I stick around and watch? 我在旁边看看行吗
[29:14] Don’t you have something better to do? 你没别的事好做了吗
[29:15] Yeah, I do, but some guy’s using my lab. 有是有 但有人在用我的实验室
[29:21] Okay, now as I recall, the reagents have to be fresh. 我记得 反应试剂改补充新的了
[29:24] Right? So, where did you get those? 对吧 那你上哪弄到的那些东西
[29:27] I keep some in my Fridge for emergencies. 我把一些存在冰箱里以备急用
[29:29] You got anything else in there? 你还存了些什么
[29:31] Bottle of tequila, perhaps? 一瓶龙舌兰 被割的脑袋
[29:32] Severed head? 被割的脑袋
[29:36] I don’t keep tequila. 我不存龙舌兰
[30:23] Jim, you have to bring in Willie Cutler. Jim 你得把Willie Cutler带回来
[30:27] Willie got loose. He slipped our surveillance. Willie已经放了 不在我们监控之内了
[30:29] What’s up? 什么事
[30:31] We found high velocity spatter 发现他的衬衣上有高速喷溅的血迹
[30:33] consistent with the wife on his shirt. 和他妻子的血型一致
[30:35] He was in the room when she was shot. 说明她被杀的时候他在屋内
[30:38] He could have been holding the gun. 可能是他开的枪
[30:39] Maybe they were working together. 可能是同犯
[30:41] That would explain 这就解释了为什么Sammy在堵场 Willie在那输了很多钱
[30:44] there.
[30:46] So either he did it, or he’s covering for his brother. 要么是他 要么就是他和哥哥合作
[30:49] Yeah. 是的 可能他还有些事情没做完
[30:51] Maybe he’s got unfinished business Yeah.
[31:06] Ow! Man, what the hell is your problem? 哦 老兄 你有毛病啊
[31:09] Just get out of my way. Oh, you’re a tough guy? -你给我让开 -哦 你倒厉害上了 走啊 想撞过我是不是…
[31:10] Go ahead and go through me then if you… 走啊 想撞过我是不是…
[31:12] Huh? You think you want some of this, huh? 你想尝尝这个吗 呃
[31:13] Tough guy, huh? 你厉害 呃 分开 分开
[31:17] Hey, aren’t you…? 嗨 你不是…
[31:23] Shots fired. Main floor. 发出枪击 主场一楼 21点 3号台
[31:24] BJ pit three… 21点 3号台
[31:34] Get out of my way! 让开
[31:40] Hey! Hey! Get off of me! 嗨 嗨 放开我
[31:42] What are you doing? Help! 你要干嘛 救命
[31:44] Shut up, or I’ll kill you. 闭嘴 不然我杀了你 救命 救救我
[31:45] Help! Help me! 救命 救救我
[32:03] This is a radio check. Do you read me? 无线电试音 收到吗
[32:06] Copy that? 收到吗
[32:09] Kill word is “Jim.” 开枪的口令是”Jim”
[32:17] Hello? 喂 嗨 Willie
[32:18] Hey, Willie. 嗨 Willie 是我 我是Jim Brass
[32:19] It’s me, uh, Jim Brass. 是我 我是Jim Brass 记得我吗 我现在就在门口 我会杀了她
[32:26] I’ll blow both our heads straight off. 我要把我们俩的头都打爆 如果你们敢进来的话 你听明白了吗
[32:28] You understand me?!
[32:29] Look, I understand. 听着 我理解你
[32:30] I understand, Willie, I do. 我理解 Willie 真的
[32:32] Look, I just… I just want this to end peacefully. 我 我只是想让一切恢复平静
[32:35] For everybody. 为所有人
[32:36] I’m not coming out. 我不会出去的
[32:37] Oh, I don’t want you to come out, Willie. 我没想让你出来 Willie
[32:39] I want you to let me in. 我想你放我进去
[32:40] Look, I’m not armed. 我没有带枪
[32:46] Look through the peep hole. 你可以从门镜看一下
[32:47] Why do you want to come in here? 你为什么要进来
[32:49] Just to talk to you, Willie. 想和你谈谈 Willie
[32:50] I mean, you’re a smart guy, 我是说 你是个聪明人
[32:52] I think maybe you and I, we can figure a way out of this. 我想我和你 也许可以想出另一个解决办法
[32:54] Come on, check me out. 来 你来看一下
[32:55] Okay, look, 好的 你看
[32:57] I’m going to put the phone down now, so you can see me, okay? 我现在得把电话放下 这样你才看得到我
[33:08] Look… no gun. 看 没有枪
[33:22] Hey, Willie. 嗨 Willie
[33:23] It’s me. 是我
[33:25] I’m alone, and I’m unarmed. 我一个人 没有带枪
[33:26] Close that door. 关上门
[33:33] Either I walk out here right now, or she dies. 要么马上放我走 不然就杀了她
[33:35] Look… nobody’s going to die, Willie. 谁都不会死的 Willie
[33:38] Not you, not her, not me, not Sammy, not anyone. 你不会 她不会 我不会 Sammy不会 谁都不会
[33:43] You sure about that? 你确定
[33:45] Oh, yeah, I’m sure about that. 是的 我确定
[33:47] Then I want to talk to my brother. 那你让我和我哥哥讲话
[33:49] Okay, I can arrange that. 好的 我可以安排
[33:50] We have him in custody downstairs. 我们已经在楼下抓到他了
[33:51] You’re lying! 你在撒谎
[33:52] Hey, you got the gun. 嘿 你拿着枪
[33:54] I’m not… I wouldn’t lie to you. 我没有 我也不会对你撒谎
[33:55] But I need you to do something for me. 但你可不可以为了我做件事
[33:59] I need you to let this woman go, 我想让你放了那位女士
[34:01] and I’ll dial up your brother downstairs. 我给楼下你哥哥打电话
[34:05] Where is he? 他在哪
[34:06] He’s in the holding room, which is in the basement 他在羁押室 就在赌场的地下室
[34:09] of the casino.
[34:10] He was just trying to help me. 他只是想帮我
[34:12] Look, I’m just trying to help you too, Willie. 我也是想帮你 Willie
[34:14] Point the gun at me, not at her, and let this 把枪对着我 不要对着他
[34:16] nice young woman go, come on. No way. -放这位小姐走吧 -没门
[34:18] Point the gun at me, Willie. 把枪对着我
[34:19] You really have my brother? 你真的抓到我哥哥了
[34:21] Yeah, I’m gonna call… Hold on. 我打个电话 你稍等
[34:22] I want to talk to him. 我要和他讲话
[34:23] Hold on. 稍等
[34:29] Brown.
[34:30] This is Brass. 我是Brass
[34:32] Look, I need you 你让Samuel Cutler接个电话
[34:33] to get Samuel Cutler on the phone.
[34:35] I’m here with his brother, Willie, 我和他弟弟Willie在一起
[34:36] and he’d like to talk to him. 他想跟他说话
[34:37] So, could you go down to the holding room 你可不可以到楼下
[34:39] and get Samuel Cutler on the line and call me back? 让Samuel Cutler上来 然后给我回电话
[34:42] Are you with Willie right now? 你现在和Willie在一起吗
[34:43] Yes, I’m with him, 是的 我和他在一起
[34:45] and he’d like to speak with his brother. 他想跟他哥哥说话
[34:46] We’re still looking for him in surveillance. 我们还在查监视器
[34:48] It could take some time. 可能需要些时间
[34:49] How much time? 需要多久
[34:50] I don’t see his face, she dies! 我要看到他人 不然就杀了她
[34:52] Okay, okay, okay. Look, look. 好的好的 你看
[34:54] I need you to get Samuel Cutler up here as soon as possible. 你尽快把Samuel Cutler带上来
[34:58] Okay, Brass, we’re doing the best we can. 好的 Brass 我们尽量
[35:00] I want you to hang in there, take care of yourself. 你要坚持住 保护好自己
[35:02] BROWN ( over phone ): If he’s in this casino, we’re going to find him. 如果他在赌场 我们一定会找到他
[35:04] Thank you. 谢谢
[35:06] He’ll be here. 他就上来
[35:07] Okay? Now, I just want you 好吗 现在你把枪指向我
[35:09] to point the gun at me.
[35:10] That’s good. Not at her. 好的 不要指着她
[35:13] That’s it– cause it’s just you and me now, all right? 对了 现在就是你和我 好不好
[35:14] I’m the hostage, all right? 我是人质 好吧
[35:19] What’s your name? 你叫什么
[35:20] Jackie.
[35:21] Jackie. It’s going to be okay, Jackie. Jackie 会没事的
[35:23] It’s going to be okay, Willie. 会没事的 Willie
[35:26] It’s just you and me now. 现在就只是你和我之间
[35:27] This is all 马上一切就会结束了
[35:28] going to be over soon.
[35:39] Oh, yesterday, I spent $5,000 on a hooker 昨天我花5000块找了个妓女
[35:43] because I thought I was getting a $15,000 promotion. 因为我以为我自己能升职拿到15000
[35:46] When I went to work, 等我去上班了
[35:48] I got the news that I’d been “passed over.” 他们竟然告诉我”不是我”
[35:52] So now you’re five large in the hole, hmm? 所以你现在少了5000块
[35:55] Well, way I saw it, I was 15 in the hole. 我感觉是少了15000
[35:58] So I went to a cash machine 所以我去提款机上提了50000
[35:59] and I wired myself 50-K.
[36:02] Every cent I own. 我所有的家当
[36:05] For a second I was up, I was killin’ em. 那一刻我真是厉害 我把他们都杀了
[36:07] They were serving me cocktails, and calling me “sir.” 你们给我倒上鸡尾酒 叫我”先生”
[36:12] And then the pit boss got involved 结果那个21点桌的荷官插手
[36:14] and I hit a bad streak. 我的手气就开始不好
[36:16] So I called Sammy. 我就打电话给Sammy
[36:21] Bust, bust, bust, bust! 暴 暴 暴 暴
[36:23] Damn it! God! 该死 天啊
[36:25] Ah, God! 啊 天啊
[36:28] What? What? 什么 什么
[36:30] Willie? What? 干嘛
[36:31] Let me get you out of here. 让我带你走
[36:35] What happened when you got home? 你们回到家发生了什么
[36:40] Things got worse. 事情变糟糕了
[36:41] I lost everything. 我什么都没了
[36:42] Our entire savings. 我们所有的存款
[36:44] I’m sorry. 抱歉
[36:46] You stupid lowlife. 你个笨蛋白痴
[36:48] That was my money, too! 那也是我的钱
[36:49] You are such a loser. 你这个没用的人
[36:51] Just like your degenerate brother. 跟你那个流氓哥哥一样
[36:59] Sammy told me to stay put, Sammy让我冷静
[37:02] and he said I should clean up the mess. 他说我应该清理一下
[37:05] He said he was going to take care of me. 他说他会照顾好一切的
[37:07] Why didn’t you call the cops? I can’t turn him in. -你为什么没有报警 -我不能告发他
[37:10] And I knew I’d get blamed. 我会受到谴责的
[37:19] GRISSOM: Willie Cutler’s marker was signed Willie Cutler的钱是21点台的荷官签单收的
[37:21] by a blackjack pit boss,
[37:22] This is last night’s surveillance. 这是昨晚的监控录像
[37:34] So the pit boss gives Willie the heave-ho, 21点台的荷官赶他走
[37:36] with chips still on the table. 台上还有筹码呢
[37:37] Yeah, that’s about a $10,000 marker. 差不多有10000
[37:41] Casino owed him money, that’s why Willie went back. 是赌场欠他钱 所以Willie又回来了
[37:44] And what about Sammy? 那Sammy呢
[37:46] I haven’t seen him. 我没有看到
[37:49] I tried to find him myself. 我出去想找他
[37:52] I figured I could get him to Mexico or something. 我想可以把他送到墨西哥什么的
[37:55] I drove around for hours. 我逛了几个小时
[37:58] Nothing. 什么都没找到
[38:01] So I went back to my office, 等我回到办公室
[38:04] and that’s when I saw Cowboy Dan and Roger. 我就看到了Cowboy Dan和Roger
[38:09] And I knew what Sammy meant 我才明白Sammy说要照顾我是什么意思
[38:11] when he said he was going to take care of me.
[38:14] a clean slate. 就是都杀了
[38:16] He was going to kill everyone that wronged me. 他要杀掉所有错怪我的人
[38:18] But she hasn’t wronged you. 但是她没有错怪过你
[38:20] Jackie hasn’t done anything to hurt you. Jackie并没有伤害过你
[38:23] So why would you want to hurt her? 那你为什么要伤害她呢
[38:25] Let’s cut her loose. 把她放了吧
[38:27] I don’t want to hurt anybody. 我不想伤害任何人
[38:29] That’s right, Willie. 是的 Willie
[38:32] You don’t want to hurt anybody. 你不想伤害任何人
[38:34] You kill somebody, even by accident, 你如果杀了人 哪怕是无意的
[38:37] you can never take it back. 你也没法后悔了
[38:39] People never look at you the same way again. 人们再也不会像从前一样看你
[38:42] And you know what? 而且你知道吗
[38:44] You can’t look at yourself the same way again, either. 你自己都不会从前一样看待自己
[38:48] ( knocking ) SIDLE: Griss?
[38:50] You got to see this. 你得看一下
[38:51] I found it on the Internet. 我在网上找到的
[39:03] Me and Sammy? 我和Sammy
[39:06] We used to be so tight. 我们过去很亲近
[39:08] Mm. 呃
[39:09] And that stupid car. 都是那台该死的车
[39:12] He always felt so guilty about dragging me into that, 把我拖进那件事了 他总是很内疚
[39:15] but it wasn’t his fault. 但那不是他的错
[39:16] He wasn’t to blame. 不应该怪他
[39:17] Well… 呃
[39:20] Just the phone. Just the phone. 只是电话 只是电话
[39:21] ( cell phone rings ) Take it easy. 放松点
[39:29] Yeah. 喂
[39:30] Jim? Sammy Cutler’s dead. Jim Sammy Cutler已经死了
[39:33] He died in a car crash in Mexico two months ago. 两个月前在墨西哥出车祸死的
[39:37] Willie had to know. Willie一定知道的
[39:39] He’s been playing us. 他在耍我们
[39:40] I got it, yeah. Thanks. 知道了 谢谢
[39:48] Hey, Willie. 嘿 Willie
[39:51] Sammy’s not coming up. Sammy不会上来了
[39:54] But I guess we both know that, right? 我想你和我都知道吧
[39:57] Yeah. 是的
[40:01] It’s a good thing I have the gun. 多亏有枪的是我
[40:10] Jim!
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号