Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:18] SWAT LEADER ( distorted ): Get the paramedics. 叫救护车
[00:20] Hang in there, Jim, hang in there. 坚持住 Jim 坚持住
[00:22] Right here. Right here. 就这 就这
[00:24] Good job. 干得好
[00:27] Sir, sir, can you see me? 长官 长官 你能听见我说话吗
[00:30] Sir, can you hear me? 长官 你能听见吗
[00:32] Sir, stay with me. Sir? 长官 坚持住 长官
[00:34] He’s got a pulse of 120. 心跳每分钟120
[01:24] PARAMEDIC: 55 year-old male, 55岁男性
[01:26] GSW left anterior chest, entering at the level 左前胸三角肌和
[01:28] of the deltoid and AC joint. 锁骨关节交界处中弹
[01:30] Minimally responsive. 基本无反应
[01:31] He’s a cop. 他是个警察
[01:32] Tachycardic in the 120s, 120跳心动过速
[01:34] BP’s 86 over 40 and dropping, 血压高86低40 还在下降
[01:36] 02 stats in the 80s with assisted ventilation… 人工辅助呼吸每分钟80次
[01:40] Okay, we’re losing a lot of blood here. 这里大量失血
[01:41] We need two large-bore I.V.’s. 得两个大号静脉注射
[01:44] Run the fluids wide, he’s extremely hypotensive. 大量补充液体 他血压极低
[01:46] Absent breath sounds on the left. 左胸无呼吸声
[01:48] Likely pneumothorax. 疑似气胸
[01:50] Let’s put in a chest tube 插胸管
[01:51] and pressors for that BP stat. 注射收缩血管药提高血压
[01:55] ( machine beeps ) He’s in V-fib! 心室纤维颤动
[01:56] ( undistorted ): Paddles! 电击
[02:06] Three hundred! 三百
[02:08] Clear! 准备
[02:12] Come on. Come on! 来啊 来啊
[02:13] Come on. 来啊
[02:15] Three-sixty! 三百六十
[02:17] Clear! 准备
[02:24] BRASS: I envy these parents who live in ignorant bliss 我嫉妒那些一无所知的父母 他们生活在天赐恩福中
[02:28] because I know how my daughter, Ellie, lives. 因为我知道我女儿Ellie是怎么生活的
[02:31] I know the company she keeps 我知道她交哪些朋友
[02:32] and I know what she does to get by. 也知道她靠什么过活
[02:34] And… anyway, I mean, 而且……总之 我是说
[02:37] I’m… I’m… a couple of nights ago 我 我 几天前
[02:39] I’m in LA and sitting in my car on Hollywood Boulevard 我在洛杉矶好莱坞大道上坐在我的车里
[02:42] watching her work a corner. 看着她在街角招客
[02:45] And my eyes are playing tricks on me because I don’t see 我的眼睛在跟我变戏法因为我看不见
[02:47] what she’s doing, I see what she was. 她在做什么 我只看见她是谁
[02:49] I see a little six year-old girl 我看见一个六岁的小姑娘
[02:52] with a ponytail, playing with crayons… 扎这个马尾辫玩着蜡笔
[02:58] …singing a little tune to herself. 自顾自哼着小曲
[03:01] It’s… I don’t know, all I want to do is save her. 那……我也说不清 我只想要救她
[03:05] But the thing is, you know, 但事实是 你知道
[03:07] if something happened to me… 如果我有个三长两短
[03:09] I don’t think Ellie would, uh… care. 我想Ellie不会……在乎的
[03:14] So I’m asking you to do me this favor. 所以我要请你帮我个忙
[03:17] There’s no one I trust more with my life, 除了你
[03:19] or my death… than you. 我谁都信不过
[03:24] Captn Brass was shot twice. Brass上尉身中两枪
[03:26] First bullet lodged in his vest. 第一枪击中防弹背心
[03:28] Second entered thrgh his axilla, hit an artery, 第二枪穿过腋窝击中主动脉
[03:31] and is lodged near his heart. 子弹停留在心脏附近
[03:33] He’s has internal hemorrhaging. 大量内出血
[03:34] Any neural damage? 有没有神经受损
[03:35] e? We won’t know until we stop the bleeding. 这个 我们要等到止血后才能知道
[03:37] If we stop it. 如果能止住的话
[03:39] Have next-of-kin been notified? 可曾通知近亲属
[03:41] For medical purposes, I have his power of attorney. 出于急救考虑我现在有权代表他
[03:46] You may have a decision to make. 你可能要做出一个决定
[03:49] I’ll let you know. 我会让你知道
[03:56] Grissom.
[03:58] Yeah. 嗯
[04:01] Okay. 好
[04:05] D.B. in Henderson on the train tracks. Henderson铁轨上发现尸体
[04:09] I’ll take the first watch. 我来看首班
[04:11] You go work. 你去工作
[04:20] CURTIS: I just spoke with McKeen. 我刚和McKeen谈过
[04:22] I heard it’s bad. 我听说很糟
[04:24] GRISSOM: Pretty bad. 非常糟
[04:25] They’re trying to stabilize him. 他们努力让他的情况稳定下来
[04:28] The last train passed through here an hour ago. 最后一班车一小时前经过这里
[04:31] The engineer thought he saw a body 司机认为他看到了铁轨上
[04:33] on the track, but couldn’t stop on time. 有个人 但没来得及停车
[04:35] He radioed dispatcher, who called 911. 他呼叫了调度 调度打了911
[04:38] No I.D. 没有身份证明
[04:39] Probably decapitated 疑似被火车
[04:41] by the train. 轧下了脑袋
[04:43] Well, if scavengers nicked his clothes, 如果说是食腐动物扒光了他的衣服
[04:45] they left a nice pair of riding boots. 倒是给他留了双漂亮的马靴
[04:46] They probably didn’t have time 他们可能时间不够
[04:47] to finish the job 没法在别的火车
[04:48] before other trains roared through here. 经过之前干完
[04:50] Well, the engineer isn’t saying anything else 司机不愿提供任何其他线索
[04:52] until his union rep gets here, 直到他的工会代表赶过来
[04:54] which… could be a while. 那可能要有一会了
[04:56] I’ll let you know. 我到时会通知你
[04:57] Great. 好
[05:01] You know, there’s not a lot of blood on the ground 你看 对这样一次斩首来说
[05:03] for a decapitation like this. 地上的血并不多
[05:07] Well, we don’t know how far he was dragged. 我们不清楚他被拖了多远
[05:09] Where’s the head? 头在哪里
[05:10] I’ll find it. 我来找
[05:24] Hey, Nick. 嘿 Nick
[05:26] Yeah? 怎么
[05:27] I think I found a toupee. 看来我找到了顶假发
[05:30] Our vic may be bald. 受害者可能秃顶
[05:31] Thanks, that will help me distinguish it from the other 谢谢 这会有助于我从那些 我找到的割下的脑袋里发现他的
[05:35] severed heads I find out here.
[05:45] Whoa. 喔
[05:50] What a waist. 好一段腰啊
[06:28] David, are you getting the liver temp David 你测到肝脏的温度没
[06:31] or performing acupuncture? 还在做针刺吗
[06:33] Well, his liver’s not 他的肝不在
[06:35] where it’s supposed to be. 该在的地方啊
[06:37] Do you think this is some kind of birth defect? 你觉得是天生缺陷吗
[06:38] What do you think? 你怎么看
[06:39] I think I feel fat. 我认为我觉得自己很胖
[06:42] Yes. 好
[06:43] Got the liver. 肝找到了
[06:45] Suicide? 自杀
[06:48] SIDLE: A guy loses his shirt at the tables, 这男的连衬衣都给赌输了
[06:49] decides to take a permanent nap on the tracks. 就决定在铁轨上来个永恒的睡眠了
[06:57] Well, he died with his boots on. 他死时还穿着靴子
[07:03] SUPER: You don’t have to go through the dude’s mail. 你不必检查他的邮件
[07:04] Name’s Manny Rupert. 他叫Manny Rupert
[07:06] He’s a new tenant. 是个新房客
[07:07] Paid first and last in cash. 全用现金付款
[07:09] We got a lot of party people around here. 这里好多开派对的人
[07:11] You know, so there’s loud music every night, 你知道 晚上音乐很吵
[07:13] but this dude was pumping tunes 但是这家伙
[07:14] at 7:00 in the morning. 在凌晨7点演奏
[07:15] You know, I knock on the door, I go in, 我敲了门 进去
[07:17] that’s when I see the dude all laid out on the bed. 然后发现那家伙躺在床上
[07:19] Mm-hmm. Uh, figured I better step out, 呃 我想还是退出来把
[07:21] call in the big guns. 叫了警察
[07:23] That’s you. 你就来了
[07:25] Um, listen… 哦 你看
[07:27] if my good citizenship is not going to be appreciated here, 要是我好市民的行为不受表扬的话
[07:29] maybe I just don’t call the next one in, you know? 可能下回我就不叫人了
[07:32] Just stay here and shut up. 给我待这里闭嘴
[07:33] I’ll be back to take your prints, 我回头采你的脚印
[07:35] assuming they’re not already in the system. 假设系统里还没有
[07:38] Um… okay. 呃 好吧
[07:55] ( indistinct radio communication )
[07:58] Which of the seven deadly sins are not represented here? 七宗罪还有哪个这找不到的
[08:03] Petecchial hemorrhaging. 皮下出血
[08:05] Could be from vomiting or asphyxiation. 可能由于呕吐或者窒息所致
[08:09] This guy was rolling on all cylinders. 那家伙可是精尽人亡了
[08:11] He was bound to throw a rod. 他也不想想自己有没有那能力
[08:12] Or somebody threw it for him. 可能别人觉得他有
[08:14] Pillow or a hand on the face certainly could’ve 枕头或手在面部的压迫不可能
[08:16] done the trick. 形成这样的痕迹
[08:17] ROBBINS: Well, based on 初步判断
[08:19] the lack of rigor, T.O.D.’s three 死亡时间是3至4小时前
[08:21] or four hours ago; tell you more 我清理尸体并且尸检后
[08:23] after we clean him up and open him up. 会进一步向你报告
[08:28] Wallet’s empty. 钱包空的
[08:31] WILLOWS: You know what they say, it’s not a real party 你知道他们怎么说 谁不打破点东西
[08:34] till somebody breaks something. 就不是真正的派对
[08:40] I got blood. 发现血迹
[08:47] I got a noisemaker. 我找到把枪
[08:55] Bullet holes. 弹孔
[08:57] Somebody shot out the mirror. 有人打破镜子了
[09:00] No apparent gunshot wounds on the vic. 被害人身上无明显枪伤
[09:02] Let’s get busy, boys. 干活吧 伙计们
[11:34] 这家伙的器官全被取走了 这人的器官都挪位了
[11:36] 这和怀孕的妇女由于子宫的膨胀 就类似怀孕妇女为了适应日益膨胀的子宫
[11:38] 造成的器官重新排列 其内部器官都会
[11:40] 是一样的 改变位置
[11:42] 其中一些水疱是新起的 这些疱疹有的是新的
[11:44] But there’s evidence of scarring and irritation 但也有疤痕
[11:47] going back years. 是多年前形成的
[11:49] It all suggests a consistent 这都和长时间捆绑腰部的情况吻合
[11:51] long-term pressure on the waist.
[11:59] So what, torture or self-inflicted? 怎么 是虐待还是自残
[12:02] I don’t know. 不清楚
[12:03] But either way, it must have been agonizing. 但无论如何都是很痛苦的
[12:07] I’m beginning to sense 我开始感觉
[12:08] that COD was not decapitation. 死因不是斩首
[12:12] There’s a bullet hole… 弹孔
[12:14] COD, shot to the head 死因是头部中弹
[12:15] with this. 这是子弹
[12:19] It looks like lead. 看起来像是铅做的
[12:21] .44 caliber is my guess. 我猜是点44口径的
[12:22] That’s a cannon. 可算是大口径了
[12:27] SURGEON: We managed to stop the bleeding, 我们已经止住了血
[12:29] but his condition is critical. 但他的情况很糟
[12:31] What are the options? 有什么办法
[12:33] We could try to remove the bullet. 我们可以试试取出子弹
[12:36] What are the risks? 危险是什么
[12:38] If we go in, the vertebral arry could be impacted. 脊动脉可能受创
[12:41] He could bleed out or stroke out. 他可能失血致死或休克
[12:45] Permanent incapacitation. 终生植物人
[12:48] And without surgery? 如果不做手术呢
[12:49] The bullet could migte into the artery 子弹有可能会留在主动脉
[12:51] and, again, cause a stroke or kill him. 也还是可能导致休克或死亡
[12:54] Or it could stay there for years and do nothing. 但也有可能留在那里几年也没事
[12:58] He might never wake up. 他可能再也醒不过来了
[13:02] What are the odds? 胜算多少
[13:04] Mr. Grissom, this isn’t a casino. Grissom先生 这里不是赌场
[13:07] I don’t give odds. 我不讲胜算
[13:09] It’s your call. 你来决定
[13:12] Do it. 做手术
[13:27] ( phone line ringing )
[13:30] ELLIE: Hi, it’s Ellie. 嗨 我是Ellis
[13:31] You know the drill. 老规矩留言
[13:32] ( beep )
[13:33] Ellie, this is Gil Grissom from the Las Vegas Crime Lab. Ellie 我是拉斯维加斯犯罪实验室的Gil Grissom
[13:37] I’m a friend of your father’s. 我是你父亲的朋友
[13:38] I’m sorry to havto tell you this, but your dad’s been shot. 我很抱歉不得不告诉你 你的父亲中弹了
[13:44] And his condition is serious. 情况很糟
[13:47] I think you should come and see him. 我觉得你应该来看看他
[13:49] It would help him a lot. 这对他很重要 打我电话7025 555 0141
[14:01] c’s so-called waist 被害人所谓的腰部上
[14:04] was topical cortisone, prescription strength. 局部涂了可的松 处方药
[14:07] The guy had an itch. 这家伙皮痒
[14:08] He was doing more than scratching. 他做的远不止挠痒
[14:10] Topical doesn’t get absorbed into the bloodstream. 局部抗感染要不会吸收进血液系统
[14:12] But Henry says that the guy’s blood 但是Henry说这家伙的血液里
[14:13] was flooded with cortisone. 充满了可的松
[14:15] That makes sense, 这就说得通了
[14:17] as much orthopedic pain as the guy was in. 这家伙承受那么多整形的痛苦
[14:22] You checking out my waist? 你在看我的腰吗
[14:25] I’m a 32-incher myself. 我的32寸
[14:26] Same as in college. Oh. 和大学时一样
[14:28] Congratulations. 恭喜
[14:30] Women aren’t the only ones 并不是女人活在
[14:31] who feel the pressure to look good. 追求容貌的压力之下
[14:33] Time was, having a rotund belly 在以前 圆滚滚的肚子
[14:35] was a sign of prosperity and success. 是成功的象征
[14:37] Now it just means you’re a lazy glutton, not getting any. 而现在只说明你是个懒人 没其他的
[14:39] Fibers. 纤维
[14:41] The fibers from the victim’s long johns 死者身上的纤维
[14:45] are consistent with the fibers found in the burned-up clothes. 和烧毁的衣物中发现的纤维吻合
[14:48] STOKES: Means those were the clothes he was wearing. 说明是他当时穿着的衣物
[14:50] Raw wool, dyed grey. 生羊毛 染灰色
[14:52] Did you get a manufacturer? 找到制造商没
[14:54] No one from my database. 我的数据库里没有
[14:55] But I did find pomegranate berry extract, 不过我倒是发现了石榴梅的萃取物
[14:58] used to turn wool dye in the 1800s. 是19世纪用来染色羊毛的
[15:00] STOKES: Insect activity all over these fibers. 这些纤维上到处都是昆虫活动迹象
[15:03] Maybe moths or mites. 蛀虫小虱之类的
[15:05] Check it out. 你看看
[15:08] HODGES: Means that the fabric was old. 说明料子很旧了
[15:12] Vintage clothing, maybe? 可能是老式服装
[15:14] Maybe. 有可能
[15:15] Did you analyze the bone fragments? 有没有分析过骨头碎片
[15:17] I’m only one highly-gifted person. 我只是一个天资比较高的人而已
[15:20] I’ll let you know. 我会告诉你的
[15:21] You been to the hospital? 去过医院了
[15:23] They’re prepping him for surgery. 他们正准备给他动手术
[15:26] I’ll keep good thoughts. 我会留意的
[15:29] Mr. Party Till I Drop. 狂欢到死先生
[15:30] His blood alcohol level was .28. 血液酒精浓度0.28
[15:33] Point two-eight?!
[15:34] That’s barely conscious for most people. 大多数人喝那么多都人事不醒啊
[15:36] That’s like falling-down drunk. 就像是喝完就倒
[15:38] Drunk just gets you in the door. 醉的让你分不清门在哪
[15:39] We’re also talking cocaine, 还有可卡因
[15:41] opiates, barbiturates, methamphetamine, 鸦片 巴比妥盐 脱氧麻黄碱
[15:44] MDMA, THC. 毒品MDMA(摇头丸)THC (四氢大麻酚)
[15:45] Serum was milky white with triglycerides. 血清呈乳白色带甘油三酸酯
[15:48] Wow. 喔
[15:50] If it was illegal, fun or nasty, this guy was into it. 非法的 愉悦的 肮脏的 这家伙都有了
[15:53] Yeah, I’ll say. 是啊 我也觉得
[15:54] I just analyzed the secretion swabs 我刚分析了你采自
[15:56] you collected from his body. 他身体的分泌物
[15:57] Was there enough for DNA? 够检验DNA了吗
[15:58] Oh, yeah. The donor’s female. 嗯是的 是女性的
[16:00] She’s consistent with both the blood from the mirror 和镜上血液
[16:02] and the pubic hair from the victim’s mouth. 以及死者嘴中的阴毛都相符
[16:04] And then I ran the profile through CODIS, 我接着查了CODIS
[16:06] and you got really lucky. 你运气真好
[16:08] She’s a local prostitute. 她是本地一个妓女
[16:10] She’s in the system 她因为一宗欺诈
[16:11] for a trick roll. 进了系统
[16:13] ROBBINS: There’s evidence of sexual activity in every orifice, 每个孔都有性行为痕迹
[16:16] including his ears. 连耳朵都有
[16:18] WILLOWS: You joking? 你不是开玩笑吧
[16:19] No. 不是
[16:20] We’ve got pubic hairs, vaginal secretions. 有阴毛又有阴道分泌物
[16:24] Maybe he suffocated during oral sex. 可能因为口交窒息
[16:25] Would you care to move on to stomach contents? 接着说说胃容物吧
[16:28] Guess we’re done with the appetizers. 我想胃容物就这些了
[16:30] Well, the main course was 主餐吃的是
[16:31] enough alcohol and cake to cater a wedding. 够个婚礼用的酒和蛋糕
[16:33] Well, at least he went out in style, hmm? 至少他出门还挺体面的吧
[16:45] ROBBINS: Alone, maybe none of it 单一样的话 没有一样是致命的
[16:47] would’ve been fatal, but taken all together… 但是放在一块
[16:49] Means he died with a smile on his face. 就让他那么微笑着死去了
[16:52] Among other things. ( chuckles ) 除了其他东西
[16:55] Hey. 嘿
[16:57] Just came from the hospital. 刚从医院运来
[17:02] Oh. 哦
[17:03] No, no. Traffic fatality. 不是 交通事故
[17:05] Sorry. 对不起
[17:17] GRISSOM: Where’s McKeen? McKeen在哪里
[17:19] I sent him home. 我让他回家了
[17:22] Just kidding. He went to get something to eat. 开玩笑 他去弄些吃的去了
[17:25] Brass just went into surgery. Brass刚进了手术室
[17:32] You two have known each other for a long time. 你们两个认识好久了
[17:36] We’ve worked together ever since he came from New Jersey. 他从新泽西来的时候开始我们就在一起工作
[17:39] Just between you and me, 只是你我之间说说
[17:41] does he always wear a suit? 他总是穿西装吗
[17:43] Like when you guys go to dinner, 就像你们出席晚宴
[17:45] the movies or whatever it is you do when you hang out. 去看电影或者随便什么出去玩的以后一样
[17:48] ‘Cause I got to tell you, 因为我要说
[17:50] thought of him in a sweater kind of freaks me out. 想到他穿一件毛衫我就害怕
[17:55] We don’t “hang out,” Greg. 我们不“出去玩”Greg
[17:59] No kidding. 不开玩笑
[18:01] I just assumed… 我只是猜测
[18:03] ELLIE: What do you mean consent was given? 你说什么已经允许了
[18:04] Nobody has asked my consent to do anything, 没有人征求过我任何意见
[18:06] and I’m his daughter. 我是他女儿啊
[18:08] NURSE: I understand you’re upset, miss, 小姐我能理解你的难过
[18:09] but there’s no need to take that tone. 但不需要这么说话
[18:11] ELLIE: Look, I’m just here to see my father, okay? 听着 我过来就是要看看我父亲 行吗
[18:13] He’s a cop. 他是个警察
[18:14] He’s in surgery. 他在动手术
[18:16] The only thing you can do right now 你现在唯一能作的
[18:17] is take a seat and wait until he gets out. 就是坐下 等他出来
[18:19] Excuse me, Ellie? What? -打扰一下 Ellie -怎么
[18:21] I’m Gil Grissom. 我是Gil Grissom
[18:23] Thanks for coming. 感谢你能来
[18:24] So I guess you’re the one who’s in charge. 那我猜你就是负责的了
[18:28] How long is his surgery going to take? 他的手术要多久
[18:30] Probably a few hours. 可能要几小时
[18:34] Look, I just got off a bus, I would really like 听着 我刚下车 我真想洗个澡
[18:36] to take a shower and change and maybe get a little rest. 换件衣服 再休息下
[18:38] Do you have the keys to his house? 你还有他房间的钥匙吗
[18:40] No. 没有
[18:42] Well, you’re a cop, right? How ’bout you just let me in? 那么 你是个警察是吗 要不你直接让我进去吧
[18:46] You know, there’s a motel just down the street. 顺着街走到底就有家汽车旅馆
[18:48] I’ll get you a room. 我会给你订个房间
[18:50] Do you want to check my arms? 你想看看我的手臂吗
[18:52] Go ahead. 尽管看
[18:53] All right? It looks like Daddy already told you 怎么样 看起来我爸已经把有关我的
[18:55] all about me. 一切都告诉你了
[18:56] I don’t even know why I bothered to come. 我都不知都我为什么要来这儿
[19:08] How’s it going? 怎么了
[19:10] You okay? 你还好吗
[19:11] I’m okay. 我很好
[19:14] That’s a… man in a corset. 穿紧身束腰的男人
[19:17] Corset-training. 束腰修行
[19:19] A venerable practice. 一种令人佩服的训练
[19:20] Maybe for Scarlett O’Hara. 可能对Scarlett O’Hara来说是这样
[19:22] Since when was it equal opportunity? 那个时候男女都这样
[19:24] In Victorian times, it was considered 在维多利亚时代
[19:26] a staple of masculine attire. 这曾经被认为是一种主流男装
[19:27] Students in British boarding schools 英国寄宿制学校的学生们
[19:29] were encouraged to lose an inch a year 从14英寸开始
[19:33] from the time they were 14 on. 每年减1英寸
[19:35] I guess I should feel comforted that sadistic ideas of beauty 我想我更喜欢生活的舒适 而女人为了美丽想出的各种自虐的点子
[19:38] aren’t restricted to women. 总是没有止境的
[19:40] Mm. 嗯
[19:42] It’s called a wasp-waist, which is revealing. 这叫做蜂腰
[19:45] A wasp is from the insect group 黄蜂是一种膜翅膀目的
[19:48] hymenoptera. 群居昆虫
[19:50] The notion of hymen indicates virginity. 膜翅象征着童贞
[19:52] In predacious wasps, the genitalia no longer functions 在肉食黄蜂中 它们的生殖器官
[19:56] as a reproductive organ. 不仅仅只是用来繁殖后代
[19:57] It’s used as a stinger. 还用来蜇人
[19:59] Go in for sex and get stung. 用于性和制造痛苦
[20:02] Pretty much every man’s fear. 差不多每个人都怕这个
[20:04] Mm. 嗯
[20:07] The victim was shot, 死者被枪击
[20:11] body dumped, clothes burned. 弃尸 衣服被焚毁
[20:13] The corset, too. 那件束腰也被烧了
[20:15] The bone fragments that Nick found Nick在犯罪现场找到的
[20:16] at the crime scene re whalebone, 骨头碎片是鲸鱼骨
[20:17] which is what they used to make corsets out of. 那是用来给束腰定型的
[20:20] Where did you learn so much about corsets? 你哪里学来的那么多关于束腰衣的知识
[20:22] I have my sources. 我自然有办法
[20:33] MAN: The embroidery is Chinese, silk. 这个绣品是中国的丝制
[20:35] The lace is made from hand-tatted linen thread. 蕾丝边是用亚麻线手织的
[20:39] Ribs are pure whalebone. 支架是地道的鲸骨
[20:42] They don’t make them like this anymore. 现在不再用鲸骨了
[20:45] I’m sure the whales appreciate that. 但肯定还是鲸骨的好
[20:46] How many, if any, 如果卖给男人的话能卖出多少
[20:48] do you sell to men?
[20:49] More than you’d think. 肯定比你预料的要多
[20:51] Many men with back problems have remarked how much better 很多后背有病的人都知道
[20:54] a boned-tabbed Elizabethan corset feels 用鲸骨做骨架的伊丽莎百紧束腰
[20:57] than a steel back brace. 要比铁架舒服得多
[20:59] Oh. 哦
[21:01] Let’s focus on your customers that don’t have back problems. 还是说说没有背部问题的顾客吧
[21:04] Ms. Sidle, people’s private lives are their own business. Sidle女士 私生活是个人的事情
[21:07] I don’t want to… 我不想…
[21:08] Mr. Phillipe, I have a dead man with a 19-inch waist Phillipe先生 一个腰围只有19寸的人死了
[21:11] and no way to identify him. 我们不能确认他的身份
[21:12] Any help at all would be appreciated. 如果你可以帮忙 非常感谢
[21:15] Do you have a picture? 有照片吗
[21:16] I have a head shot. 有个头部照片
[21:27] Oh, my God, that’s, uh, 哦 天啊 那是
[21:29] that’s Caleb Carson. 是Caleb Carson
[21:30] He comes in 他每年来一次
[21:31] once a year for a re-stitch and reinforcement. 重新缝制 加紧一些
[21:34] Is he into pain, masochism? 他有受虐倾向 喜欢忍受疼痛吗
[21:37] I don’t know. 我不知道
[21:39] How about cross-dressing? 那是异装癖
[21:41] I seriously doubt that. 肯定不是
[21:43] How come? 为什么呢
[21:44] Mr. Carson never spoke much, Carson先生很少讲
[21:47] but he was the type of man who, when he came into the store, 但他是那种一旦进门
[21:51] if I were sitting down, I’d immediately stand up. 如果你是坐着的 你就马上想站起来
[21:54] He treated me like a servant. 他对我就像主人对待仆人一样
[21:56] And, truth be told, 说实话
[21:57] he actually made me feel like one. 在他面前 确实有仆人的感觉
[22:00] I’m going to need his address. 我想知道他的地址
[22:22] Colonel Caleb “C.C.” Carson. Caleb “C.C.” Carson上校
[22:24] 1864. 1864年
[22:28] SIDLE: Resembles the victim. 看上去像死者
[22:30] At least from the neck up. 起码头部以上
[22:33] These are Civil War-era photos. 这些都是内战时期的照片
[22:36] CURTIS: They didn’t 那时候人都不大笑的
[22:37] smile much back then.
[22:39] Subjects had to hold completely still for five minutes. 照相要保持5分钟一动不动
[22:43] Otherwise, the exposure would blur. 不然曝光后会模糊的
[22:44] It hurt to hold a smile. 要保持微笑太累了
[22:47] Bet these hurt more. 但这样肯定更累
[22:54] It’s the same caliber killed the vic. 和杀害死者的子弹口径一样
[22:57] They don’t make ’em like they used to. 看上去不像以前的样子
[23:30] Warrick just called from the hospital. Warrick在医院 刚刚打来电话
[23:33] They got the bullet. 取出子弹了
[23:35] How’s he doing? 他(Brass)怎么样
[23:37] He hasn’t regained consciousness yet. 还没恢复意识
[23:42] This fellow seems to have lost his way. 这家伙好像迷路了
[23:46] Is this Gettysburg? 这是盖茨堡吗
[23:49] You into military history? 你喜欢战争史吗
[23:51] My dad was. 我爸爸喜欢
[23:53] Used to spend the summer touring Pennsylvania in an RV, 有个夏天他带我驾车游的Pennsylvania
[23:56] so I could learn things. 说那样我可以学到些东西
[23:58] You were a lucky girl. 你很幸运啊
[24:01] Pickett’s Charge, I think. 是”皮克特冲锋”吧
[24:04] The Confederates advanced 南方联军从这里向Cemetery Ridge进军
[24:06] from this position to Cemetery Ridge.
[24:08] They marched to their doom, 结果全军覆没 但是输得很光荣
[24:10] but kept their honor.
[24:12] Carson obviously Carson肯定是南方的后裔
[24:15] was a Son of the South.
[24:24] Looks comfortable. 看上去挺合身
[24:26] GRISSOM: Well, he was into 他很注重纪律 到了忘我的境地
[24:28] discipline and self-denial.
[24:30] This corset ties from the back, which means Mr. 这个束腹是从后面系住的
[24:33] Carson couldn’t have tied the laces by himself. 那Carson不可能是自己系的
[24:35] He had to have help. 一定有帮手 看来这个家族传统 我也不知道
[24:52] Seems to run in the family.
[25:01] Oh, I don’t really know. I… 这样吧
[25:03] You know what? 一会回话
[25:04] Let me call you back. 嘿 你爸爸做完手术了
[25:05] Ellie?
[25:08] Hey.
[25:10] You know your father’s out of surgery. 他怎么样
[25:11] Yeah. How’s he doing?
[25:13] It’s a little too early to tell, but I know 还不知道 但是我想
[25:15] when he wakes up, he’ll be happy to see you. 如果他醒过来 见到你会很高兴的
[25:18] You think so? 是吗
[25:19] I know so. You look good. 是的 你看上去不错
[25:21] Yeah, you mean, I don’t look like a crack whore anymore? 你意思是我看上去不像个吸毒的了
[25:24] That’s not what I meant, but no. 我不是那意思 你不像
[25:28] Does he ever talk about me? 他提起过我吗
[25:33] That’s a no. 没有
[25:36] Look, 你看 你期待我能告诉你什么
[25:37] what do you want me to say, hmm? 你期待我能告诉你什么
[25:39] It’s not really about you right now, okay? 现在不是关心你的时候
[25:41] But the fact that you’re here is saying a lot. 但你到这来就说明了很多
[25:46] Yeah, well, thanks for clearing that up for me. 那谢谢你跟我讲这么清楚
[25:56] Remember that trick roll that you pled out last year? 还记得去年你逃脱的那诈骗案吗
[25:59] I have no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[26:02] Your DNA in our database says that you do. 数据库里有你的DNA说明你做过
[26:04] We found your blood in Manny Rupert’s apartment, 我们在Manny Rupert的屋里发现了你的血迹
[26:07] with him lying there dead. 他死在房间里了
[26:11] If you Belushi’d the guy, 可能是你给他打飞机
[26:13] maybe you didn’t mean to. 但是并不是情愿的
[26:15] Now would be the time to say it. 现在你可以讲讲清楚了
[26:17] Look, I’m the victim here. 我才是受害者
[26:19] Funny, you don’t look dead. 是吗 可是你并没有死啊
[26:23] Look, the whole night started out normal, okay? 那个晚上开始还都挺正常的
[26:25] I mean, he paid for everything. 我是说 他付了全部的钱
[26:27] He was kind of fun. 他也挺有意思的
[26:29] ( cork popping ) And he was up for anything. 而且他对什么都很感兴趣
[26:31] I mean, there was champagne, E, coke, cake. 香槟啊 可乐 蛋糕
[26:34] And he wasn’t even bad-looking. 而且他长得也不错
[26:37] So, how did it go so bad? 那怎么变糟的
[26:40] Well, usually, a guy is good for maybe one or two. 一般男的一两次就爽够了
[26:43] This guy wanted more after six, if you know what I mean. 这人六次以后还想要 你明白我意思吧
[26:47] No “off” switch? No, not even close. -没有”停” -一点也没有
[26:51] It’s getting kind of late. No, look, you’re not… you’re not going anywhere! -有点迟了 不 你看你… -你哪都不许去
[26:53] Okay, honey, you need to get some rest. 宝贝 你得好好休息休息
[26:55] No. I paid for the whole night! 不 我花钱买的是一晚上
[26:57] ( gunshots, screaming )
[26:59] Son of a… Ow. Ouch. Ow. 你个狗杂种 哦 哇
[27:00] He was whacked out, but he was alive when I bolted. 他是累得不行了 但是我跑的时候他还活着的
[27:03] Well, that’s a 这故事听起来不错
[27:05] great story, but it doesn’t sound
[27:06] like it was worth the ten G’s that we found in your purse. 但你包里那一万块钱 解释不通啊
[27:09] I earned that money. 是我自己赚的
[27:11] Don’t take it personally, 希望你别介意
[27:13] but you are not a $10,000-a-night girl. 你不像那种一晚上1万美金的女人
[27:17] Are you finished processing those prints 你处理完Manny Rupert屋里的指纹了吗
[27:19] from Manny Rupert’s apartment?
[27:21] Does it look like I have? 你看像弄完了吗
[27:23] So far, the decedent’s prints are everywhere. 死者的指纹到处都是
[27:24] Got them on liquor bottles, drug paraphernalia, the gun, 酒瓶上 药瓶上 枪上 菜盘上
[27:28] the dishes. 你想找些什么具体的
[27:30] Are you looking for something in particular? 你想找些什么具体的
[27:32] We’re looking for anything the hooker might have touched. 找找妓女碰过什么东西
[27:34] We’re thinking she might have slipped him something 我们想 可能是她给他下了什么药
[27:36] that pushed him over the edge. 才让他那样的
[27:38] Uh… 呃…
[27:40] I got her prints off of the bedpost, 床柱上有
[27:41] the chair, and a soda can. 椅子上 饮料上 没碰酒也没碰药
[27:43] She didn’t touch the booze or pills. 没碰酒也没碰药
[27:45] Maybe she’s in AA. 可能她们各付各的
[27:47] Hmm. 她可能不是凶手
[27:49] Maybe she’s not a killer. 她可能不是凶手
[27:52] I just can’t believe it. 真难以置信
[27:55] I’ve been with Mr. Carson for years. 我和Carson先生在一起很多年了
[27:59] How do you mean? 你意思是
[28:01] Nothing like that. 不是你想那样 我是他的司机
[28:02] I was his driver. 我是他的司机
[28:03] I take it you got my fingerprints from my work card? 可能你们在工作卡上发现了我的指纹
[28:06] That’s right. 是找到了
[28:08] They were on one of Mr. Carson’s corsets. 在Carson先生的束腹上
[28:11] I was also Mr. Carson’s dresser. 我也是Carson先生的着装师
[28:13] What did that entail? 那具体做什么
[28:15] In the 19th century, 在19世纪
[28:16] a dresser’s job was to help gentleman soldiers 着装师的工作就是帮助绅士及士兵
[28:19] with their equipment. 准备他们的工具
[28:20] So you dressed him in Rebel drag. 那么你每天都得在后面给他系带
[28:24] If you’re asking, did I lace his corset, 如果你是问是不是我给他系束腹
[28:26] of course. 当然是 每天早上
[28:29] Every morning.
[28:31] Did it hurt? 疼不疼
[28:32] Absolutely. 当然疼
[28:34] But he controlled the pain. 但他能控制那种疼痛
[28:36] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[28:40] Yesterday morning. 昨天早上
[28:42] At the house. 在家里 不是
[28:43] No. 不是 在一次决斗中
[28:44] At a duel. 在一次决斗中
[28:47] A duel? 决斗
[28:49] Where? 哪里 盖茨堡
[28:50] Gettysburg. 盖茨堡
[29:11] If all you do is Civil War recreations, 如果你们只是假装重现一下内战
[29:14] why were you and Caleb Carson having a duel? 那你和Caleb Carson为什么要决斗
[29:16] Ugh! Apparently, I offended him. 我冒犯了他
[29:19] Honey, I’m right in the middle of Cemetery Ridge here. 宝贝 我正在演Cemetery Ridge这段
[29:22] I care what we have for dinner. 晚上吃什么随便了
[29:24] Well, check the cupboards… 那看看碗橱里… 长官
[29:26] Sir! ( grunts ) 长官 你真是侮辱了那些死去的将士
[29:27] You dishonor the dead. 你真是侮辱了那些死去的将士
[29:28] Damn it, Caleb, that was my wife I was talking to. 妈的 Caleb 我在跟我妻子打电话
[29:31] My great-great grandfather spilled blood 我的曾曾祖父在这神圣的地方抛洒过热血
[29:33] on this hallowed ground. 是吗
[29:34] Oh, really? 是吗 真不知道盖茨堡原来在Nevada
[29:35] I didn’t know Gettysburg was in Nevada. 真不知道盖茨堡原来在Nevada
[29:38] I demand satisfaction. 我要求一丝不苟
[29:41] I challenge you to a duel, sir! 先生 现在我向你下决斗的挑战
[29:47] Okay. Fine. 好的
[29:49] Let’s do it. 决斗就决斗
[29:51] I’d never reenacted a duel, so, uh, 我们没演过决斗
[29:53] we agreed to meet on the field of honor with our pistols. 我们就约在战场旁的空地 带上手枪
[29:56] And real bullets? 是真子弹吗 不 不 我的枪里不是
[29:57] No, no, not in my gun. 不 不 我的枪里不是
[29:59] No, I figured we were just going to blast some powder 我以为我们就弄些粉末打打
[30:02] and then go out for pancakes. 然后出去吃点薄饼什么的
[30:03] Caleb wanted a little more authenticity. Caleb想动点真格的
[30:06] Guns at the ready and… 枪 预备
[30:08] one, two,
[30:09] three, four, five,
[30:11] six, seven, eight,
[30:13] nine, ten.
[30:19] But this isn’t a recreation, you know. 但不是玩的
[30:20] He really shot me. 他真的开枪打了我 差点打到骨头
[30:22] Almost nicked the bone. 差点打到骨头 多亏我的副将在那
[30:23] It’s a good thing my second was there. 多亏我的副将在那
[30:27] He’s a male nurse. 他是个护士
[30:30] CURTIS: A man 有人开枪打了你 你却没报警
[30:31] shoots you, and you don’t call the police?
[30:35] He shot me ’cause I was taking a cell phone call. 就因为我打电话 他就开枪打我
[30:37] What do you think he was going to do if went to the cops? 我要是报警 他指不定做出什么事呢
[30:40] When that bullet hit me, 我中弹以后 就逃开了
[30:42] I ran for my life. 跳上车 赶快就跑了
[30:43] I jumped in my car and got the heck out of here. 跳上车 赶快就跑了
[30:46] What about him? 那他呢
[30:47] Oh, we-we carpool. 我俩合用一台车
[30:51] Colt .44? 柯尔特44
[30:53] Yeah. 是的
[30:55] Is that your dueling pistol? 你决斗用的是这把吗
[30:58] We’re going to have to take that with us. 我们得带走
[31:00] Why? 为什么
[31:01] I, too, demand satisfaction. 我也要求一丝不苟
[31:08] Ready? 准备好了吗
[31:10] Ready. 准备好了
[31:12] BOTH: One, two, three,
[31:15] four, five, six,
[31:18] seven, eight,
[31:19] nine, ten.
[31:30] I got blood drops. 我看到血滴了
[31:31] Heading way from Mr. Carson. 是远离Carson先生的方向
[31:33] Consistent with the duelist’s story. 和决斗的说法一致
[31:41] I got something here, too. 我也发现了些东西
[31:44] This could be the blood that we didn’t find 这可能是我们在铁轨那里
[31:47] at the train tracks– It’s a lot of blood. 没有发现的血迹 有很多的血迹
[31:51] Maybe Carson was killed here. 可能Carson是在这里被杀的
[32:04] Yeah, she’s here. 是的 她在
[32:06] Been drinking a ton of coffee 喝了好多的咖啡
[32:08] and going outside for smokes; on her cell. 出去抽烟 打电话
[32:10] Not real sociable, you know? 不是很好相处
[32:13] You want me to keep an eye on her? 你想让我看着她吗
[32:15] GRISSOM: It sounds like you already are. 听这样 你已经看得不错了
[32:17] Nah. I’m off the clock. 我已经下班啦
[32:18] I’ll stick around for awhile, 我再待一阵儿
[32:20] let you know if there’s any change. 有什么事情 我再告诉你
[32:22] Thank you, Nick. 谢谢你 Nick 死者头部子弹和这把枪对比了吗
[32:24] Did you compare the bullet from the victim 死者头部子弹和这把枪对比了吗
[32:26] to this pistol? 不 还没有 但 头儿
[32:27] Uh, no, not yet, but, boss, 不 还没有 但 头儿 我觉得这把枪不是凶器
[32:28] I don’t think that’s your murder weapon. 我觉得这把枪不是凶器
[32:30] And you know this how? 你怎么知道的
[32:32] Uh, here, I’ll let Hawkeye show you. 你用”鹰眼”看看吧
[32:42] What is that? 这是什么 Hodges会最终确定的
[32:44] DAWSON: Well, Hodges will have to confirm, Hodges会最终确定的
[32:45] but I’m pretty certain 但是我认定 是一层麦质
[32:47] it’s cream of wheat.
[32:50] So he’s a cereal killer. 这枪只能算个”小麦杀手”了
[32:52] Snap, crackle and pop. 乒 啪 嘭
[32:55] Uh, the dried powdered wheat particles actually 这种干质粉末就是制造烟雾的
[32:57] augments the smoke, and, uh,
[33:00] seals the gunpowder in the cylinder. 肯定会堵住里面的火药的
[33:03] Which would be perfect for Civil War reenactments. 这种枪就是用来重演内战现场的
[33:06] Yeah. I don’t think 所以我认为 这把Colt枪已经很久没派上用场了
[33:07] that Colt’s fired a real bullet in quite a while. 这把Colt枪已经很久没派上用场了
[33:18] BROWN: Miss Rupert, as far as we can tell, Rupert女士 据我们所知
[33:21] your brother died from diabetic shock. 你弟弟是死于急性糖尿病
[33:23] What? How? 什么 怎么会
[33:26] Well, it seems that he went 看来他是狂欢了一晚上
[33:28] on a bender. 他喝了很多酒 吃了很多糖类食品还有毒品
[33:29] He consumed a great deal of alcohol, sugar 他喝了很多酒 吃了很多糖类食品还有毒品
[33:32] and narcotics. 他经常这样狂欢吗
[33:34] Did he party like this a lot? 他经常这样狂欢吗
[33:36] No. No. 不 不
[33:38] He was just diagnosed as pre-diabetic. 他刚刚被测出是糖尿病早期
[33:40] So he was aware of his condition. 那么他是知道自己的病情了
[33:44] Yeah. 是的
[33:46] Do you like that this was self-induced? 你认为他是自己有意的吗
[33:50] You know, our family has a history 我们家有心脏病和糖尿病的家族史
[33:52] of heart disease and diabetes.
[33:54] Both our parents died of heart attacks in their 40s. 父母都是40多岁就心脏病发去世的
[33:57] Two of our grandparents, too. 两个祖父母也是
[33:59] Well, Manny turned 40 last week Manny上周刚满40岁
[34:01] and he acted like it was a death sentence. 他觉得自己被判了死刑
[34:03] You know, but he… he always said, 他总是…说
[34:05] “You can’t fight bad genes.” “基因不好 就是天命”
[34:08] You know, he had a vasectomy when he was 22. 他22岁的时候就做了输精管切除手术
[34:11] Never got married, just didn’t see the point. 没结过婚 他认为没有意义
[34:15] So he just… gave up? 那他就…放弃了
[34:17] He quit? 这样放弃
[34:19] You don’t know what it’s like 你根本不理解
[34:21] to live with a death sentence hanging over your head. 知道自己的死期过活的感觉
[34:24] No. You’re right, I don’t. 是 我的确没有这种体会
[34:28] No. 没有啊
[34:30] But I’ve seen what it’s like to not have a choice. 但我经历过那种别无选择的情况
[34:33] And he did. 他就是这样
[34:35] He could have fought it, but he just chose not to. 他也可以斗争 但他选择了放弃
[34:38] You know, I just lost my brother, and you’re judging him? 我弟弟刚刚去世 你就在这评价他
[34:42] How dare you. 你有什么权利
[34:45] I’m-I’m so very sorry for your loss. 对你失去亲人 我表示很惋惜
[35:00] Am I interrupting? 打扰你吗
[35:02] No. 不
[35:04] I just got a heads up from a friend in payroll at PERS. 我有一个在PERS(公务员退休系统) 工作的朋友打电话告诉我
[35:07] Ellie Brass just called about Jim’s pension. Ellie Brass刚刚打电话咨询Jim的退休金情况
[35:11] She wanted to know how much there was 她想知道有多少钱 她是不是受益者
[35:13] and was she a beneficiary.
[35:15] This girl is circling like a vulture. 这姑娘像个秃鹰在这盘旋
[35:17] Jim doesn’t need this kind of energy around him now. Jim现在需要的不是这样的人
[35:22] Now… Ellie’s been in Ellie以前总犯事
[35:25] a lot of trouble with the law.
[35:27] It wouldn’t be difficult to chase her out of town. 把她赶出去应该不是什么难事
[35:30] Well, I’m sure he’d appreciate the offer, 我想Brass会领会你的情意
[35:34] but I don’t think he’d want you to do that. 但我想他应该不希望你那样做
[35:36] Excuse me. 打扰一下
[35:39] I got the DNA results 我已经把那个被斩首的
[35:41] for your decapitated 穿束腹的内战英雄
[35:43] Civil War corset victim, 的DNA结果测出来了 你在树林找到的血迹是Carson的
[35:44] and the blood from the field is a match to Carson, 你在树林找到的血迹是Carson的
[35:47] but the epithelials on the toupee 但是铁轨那假发上的上皮纤维不是他的
[35:48] from the train tracks are not.
[35:50] So, were any of your suspects wearing a rug? 嫌疑人里有带假发的吗
[35:54] I can think of one. 我想到一个
[35:57] Please be careful. 当心些
[36:00] That’s a very expensive piece. 很贵的 我不明白 为什么叫我来
[36:01] I don’t understand why I’m here again. 我不明白 为什么叫我来
[36:04] It’s not a crime to lose your hair. 你头发没了并不算犯罪
[36:06] Depends on where you lose it. 但要看你在哪丢的
[36:08] SIDLE: If it’s on the train tracks 如果是在铁轨上
[36:10] near a decapitated body with the victim’s blood on it, 旁边有个被斩首的尸体 假发上有死者的血迹
[36:13] it’s usually a crime. 那就像犯罪了
[36:15] Mr. Kimble, Kimble先生
[36:17] would you like to revise your prior statement? 你想不想更改一下以前的口供
[36:19] Or would you prefer to wait in a cell 还是让我们去化验一下假发 你在这里等一下
[36:22] while we match toupees?
[36:26] It was an accident. 那是个意外
[36:29] Which part? 你指哪部分 我指的是我开枪打他那部分
[36:30] I suppose mostly the part when I shot him. 我指的是我开枪打他那部分
[36:35] I could see the insanity in his eyes. 我看到了他眼里那疯狂
[36:40] Mr. Carson, you shot him! Carson先生 你开的是真枪
[36:42] You really shot him! And I intend to kill him. 你真的开枪了 你想杀了他
[36:45] Get out of my way! 你给我让开
[36:47] KIMBLE: Please! 求求你
[36:52] He was really going to kill that man. 他真的是要杀了那人
[36:56] If it was an accident, you should have called 911. 如果是意外 你应该报警
[36:59] I couldn’t let him be found like that. 我不能让别人看到他那个样子
[37:03] His corseting was private. 他束腹的事是秘密
[37:05] You’re right, it’s much better 没错 把他分尸
[37:07] to have his body found stripped and dumped on some train tracks. 并扔在铁道上更好一些
[37:10] His great-great-great grandfather died trying to stop 他的曾曾曾祖父就死在铁轨上
[37:12] a Yankee train from entering Virginia. 想拦住一辆由北方开往Virginia的火车
[37:14] Legend has it he stood square on the tracks 传说他当时就站在铁轨上
[37:17] firing at the engineer until the train ran him down. 向火车司机开枪 直到火车把他撞倒
[37:20] Mr. Carson spoke of it frequently. Carson先生经常提起这事
[37:23] He said it was an honorable death. 说那是光荣的牺牲
[37:28] I was just trying to give him the same. 我也想让他死得其所
[37:33] All right, look, are you guys arresting me or what? 你们是想逮捕我还是怎样
[37:36] Hey, don’t get in my face. 嘿 别挡着我
[37:38] All he told me was bring you here. 他只是让我带你过来
[37:42] Hi. Come in. 嗨 进来
[37:52] This is your dad’s office. 这是你爸爸的办公室
[37:53] Yeah, I can read. 我认识字
[37:55] Have a seat. 请坐
[37:59] Why? 为什么
[38:01] Why not? 为什么不呢
[38:37] That’s the reason we asked you to come in. 这就是为什么叫你来的原因
[38:40] That’s like loving a puppy. That’s easy. 喜爱一个可爱的小孩子 这个容易
[38:44] You know, did you ever think 你们有没有考虑过
[38:47] that maybe he’s better off just lying there 让他在那躺着别叫醒他 也许更好
[38:49] and not waking up?
[38:52] A lot easier. 会容易得多
[38:54] DOCTOR: Every patient is different, 每个病人都不一样
[38:57] but for now, no change is good news. 至少目前 没什么变化就是好事
[38:59] ( cell phone ringing )
[39:01] Excuse me. 抱歉
[39:04] Hi, Lindsey. 嗨 Lindsey
[39:06] I know, I told you that I might be a little while. 我知道 告诉你了我可能还得一会儿
[39:11] No, I said that we could try and see a movie. 我说尽量争取去看场电影
[39:14] Hey, you know what? 你听着 我朋友现在正在生死边缘
[39:15] I’ve got a friend here who is fighting for his life. 我朋友现在正在生死边缘
[39:18] I would appreciate a little understanding. 我只希望你能理解一下 一会儿再跟你谈 再见
[39:19] I will talk about this with you later. Good-bye. 一会儿再跟你谈 再见
[39:23] How old? 多大
[39:24] Fourteen.
[39:26] Supposedly. 猜到了
[39:28] I got one of those in high school myself. 我现在也有个上高中的
[39:30] World’s pretty small at that age. 他们这么大的 他们的世界很小
[39:33] It feels pretty small to me right now, too. 我感觉我现在的世界也很小
[39:35] WOMAN ( over P.A. ): Code Blue alert. 蓝色警报
[41:00] ( weakly ): Hey.
[41:02] Hey. 嗨
[41:04] Have some water. 喝点水
[41:13] Thanks for not pulling the plug. 谢谢你做这个决定
[41:16] Your, uh, fan club is here. 你的警迷俱乐部来了
[41:44] I don’t know. 不知道啊
[41:46] Most people want to die in their sleep, I suppose. 我想 很多人想在睡梦中死去
[41:50] Never know that it’s happening. 感觉不到死亡的感觉
[41:52] Like a crime scene. 好像犯罪现场一样
[41:54] Surprise, you’re dead. 惊喜一下 你就死了
[41:57] I’d prefer to know in advance that I was going to die. 我还是想提前知道自己将死
[42:01] I’d like to be diagnosed with cancer, actually. 比如诊断成癌症
[42:06] Have some time to prepare. 有些时间做准备
[42:11] Go back to the rain forest one more time. 重回热带雨林
[42:15] Reread Moby Dick. 再看一遍”Moby Dick”(白鲸记)
[42:16] Possibly enter an international chess tournament. 再参加个国际象棋锦标赛
[42:19] At least have enough time to say good-bye to the people I love. 至少有时间和我爱的人说再见
[42:30] I’m not ready to say good-bye. 我还没想说再见呢 謦灵风软与您相约06年金秋
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号