Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:24] Hola, Cari~o.
[00:29] Estan mis bebes durmiendo como bebes?
[00:33] S^, ya se, ya se.
[00:36] No me reganes mas.
[00:38] S^, s^. Comida para el bebe.
[00:40] S^, pan, leche.
[00:43] Mira, Cari~o, ahorita vengo.
[00:45] Te quiero.
[00:56] * Oh, darling * 哦 亲爱的
[00:58] * Danke scheon *
[01:01] * Danke scheon, oh, darling * Danke Scheon 哦 亲爱的
[01:05] * Danke scheon *
[01:07] * Thank you for all the joy and pain… * 谢谢你带给我的欢乐和悲伤…
[01:45] The vic had nothing on him but his casino I.D. 死者身上什么都没有 只有一张赌场工作证
[01:48] Name is Vasco Ruiz. 卡上名字是Vasco Ruiz
[01:50] He’s a dishwasher here at the Golden Sapphire. 他是Golden Sapphire赌场的刷碗工
[01:54] Yeah, I guess he got off his shift, 我猜 他刚刚下班
[01:56] went to his car, got whacked. 去开车 被干掉的
[01:58] By what? 凶器是
[02:00] A blender? 搅拌器
[02:04] Surveillance? 有摄像头么
[02:05] Not in the employee structure. 雇员区里没有
[02:07] Witnesses? 目击证人呢
[02:08] Well, we found a Wayne Newton impersonator, 找到一位Wayne Newton的模仿者
[02:09] but all I could get him to do was sing 但他什么也不知道
[02:11] a few bars of “Danke Sheon”. 就会唱几句”Danke Scheon”
[02:13] But no wallet 没钱包
[02:14] no cash, no cell phone, 没钱 没电话
[02:16] no car keys. 没有车钥匙
[02:18] Smells like a robbery. 那看来像是抢劫案
[02:20] Maybe it was his payday. 可能今天是工资日
[02:22] Even if this guy was walking out of here 就算他今天工资
[02:23] with a million dollars… 发了100万美金…
[02:24] this is way more than excessive. 在这样的地方 也不算一大笔数目
[02:27] Personal. 那是仇杀
[02:28] Yeah, I’m gonna go get personal 该轮到我去得罪
[02:29] with his boss. 赌场的老板了
[02:31] See what he knows. 看看他知道些什么
[03:17] sync:FRM@summerbai
[04:47] *????? 接到报案 代码415
[05:07] You got a name? 知道名字么
[05:08] She’s not talking. 她没开口讲过话
[05:10] What about ID? 那有身份证么
[05:11] He must’ve taken her wallet. 肯定是凶手抢走了钱包
[05:12] Cell phone? 电话呢
[05:13] It’s not here, they took it. 也不在这 肯定被拿走了
[05:14] Somebody had to see something. 一定有人看到些什么的
[05:17] Hey. Hi. -嘿 -嗨
[05:20] Well, we got a souvenir cup 发现一个纪念杯
[05:22] that screams “tourist.” 伤者肯定是个”游客”
[05:24] Yep. 没错
[05:25] I don’t see a bar anywhere around here. 我看这附近也没什么酒吧
[05:27] She must’ve been either going to 那她一定是要去Strip
[05:29] or coming from the Strip. 或者刚从那回来
[05:31] But she shouldn’t have been walking around here, Warrick. 但是她不应该在这附近转的 Warrick
[05:34] Couldn’t pick a shadier part of town, man. 应该远离僻静的地方
[05:36] You know these tourists don’t know what they’re getting 这些游客就在网上订个Vegas几日游
[05:37] when they book a trip to Vegas online. 怎么会知道这里这么危险
[05:42] They think “I got a room on the Strip for 75 bucks. 他们想”我花75美元就可以到Strip住一晚”
[05:44] Whoo, what a deal.” “哇 太划算了”
[05:46] Then they mosey through the naked city 然后他们就拎着上千块的相机
[05:47] with their thousand dollar cameras. 在这个城市随便乱转
[05:48] Next thing you know, 结果是怎样…
[05:51] we’re taking their picture. 轮到我们给他们拍照
[05:53] You know what, Grissom’s crime scene 你看 Grissom他们的现场
[05:55] is just five blocks from here. 离这不到5街区
[05:57] Both victims had their wallets and their cell phones stolen. 两位受害者的钱包和电话都不见了
[06:00] And they were both beaten down in the same way. 而且致伤的手法都是一样的
[06:04] Looks like someone’s on a little crime spree. 看来今晚有人出来猎杀了
[06:14] Uh, David, hang on. 哦 David 稍等一下
[06:24] Looks like a woman’s toenail. 看上去像是女性的脚趾甲
[06:27] Well, it’s not necessarily a woman’s. 也不一定就是女性的
[07:00] Jessica…
[07:02] this might hurt a little bit, 可能会有点痛
[07:04] but it’s going to help us get the people 但是会帮我们找到
[07:05] who did this to you. 伤害你的人
[07:09] I’m sorry. 对不起
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:18] Do you have any other injuries? 你还有其他的伤口么
[07:20] Yeah. On my left side. 有的 在左边
[07:23] Ow. 哇
[07:29] Could you lift your left arm for me, please? 可不可以把左臂稍微抬起来一下
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:46] I just got out of a ten-year relationship. 我刚刚结束了一段十年的感情
[07:49] So I decided to take a solo trip to Vegas. 所以想一个人到Vegas来玩
[07:52] You know, try the whole 你知道 想试试那种
[07:54] “what happens in Vegas, stays in Vegas.” “Vegas发生的事 就永远留在Vegas”
[07:57] Been there. 明白
[07:59] Yeah, well, I get to take this face back with me. 结果 我要带着这样一张脸回去
[08:06] Well, did anybody else get hurt? 是不是还有人受伤了
[08:10] Why do you ask? 为什么这样问
[08:11] I heard them say that I was number two. 我听他们说 我是第二个
[08:15] Was there a number one? 还有第一个么
[08:18] There was. 有的
[08:19] How are they doing? 那他怎么样
[08:22] He died. 他已经死了
[09:00] All right, slick. 哎呀 真帅
[09:03] Now what’s with the suit? 怎么穿得这么漂亮
[09:04] Today was my first jury trial. 今天是我第一次上庭
[09:06] Today ended an hour and a half ago. 一个半小时前 光荣的一天才结束
[09:12] Well, maybe I just don’t want the day to end. 可能 是我想一直光荣下去吧
[09:13] Well, if that’s the case, 如果真是那样
[09:15] why don’t you help my day end quicker 不如你来帮帮我
[09:16] and help me isolate some shoe treads. 把这些鞋印分出来
[09:19] Take the pants. 你查裤子吧
[09:23] So…? 那…
[09:25] How’d you do on the stand? 你的庭上陈述如何
[09:27] So good the prosecutor took me to dinner. 非常不错 检察官还请我吃晚饭了
[09:30] Female? 女的吧
[09:31] Yeah, she was icing. 是的 她是有点意思
[09:32] I was just happy to finally 但我高兴只是因为
[09:34] see a case from the crime scene to the courtroom. 终于亲眼目睹了一个案子上了庭
[09:37] We freakin’ buried the guy. 我们把那家伙给搞定了
[09:39] It was bad ass. 是个大坏蛋
[09:41] I dropped the hammer… 我放下锤子…
[09:44] he was squirming in his chair. 他就开始在椅子上坐不住了
[09:47] How many different patterns you have there? 你那上面有几组鞋印
[09:51] Five different patterns. 5种
[09:54] Well, I’ve got three different ones on the T-shirt. T恤上有3种
[09:59] I mean, this one that looks like 你看 这个看上去
[10:00] an athletic shoe sure got around. 像是个运动鞋
[10:02] As did this pointed toe high-heeled one. 这个像是尖尖的高跟鞋
[10:07] So did this work boot. 还有这个工作靴
[10:09] What do you know about work boots? 你怎么知道工作靴的
[10:11] I’m guessing you haven’t worked 我看你这辈子
[10:12] a day of hard labor in your life. 好像也没干过什么苦活
[10:14] I wore Doc Martens in high school. 高中时候穿过一双Doc Martens
[10:16] It was the style. 当时很流行
[10:17] Yeah, for skinheads. 是啊 光头仔那样的
[10:18] Yeah, they kind of ruined it for everyone. 他们那时候 几乎对每个年青人都有影响
[10:23] You know, one of the victims was Hispanic, 一个受害者是西班牙裔
[10:25] the other was Jewish. 还有一个是犹太裔
[10:27] Maybe this was a hate crime. 有可能是种族泄愤
[10:32] Sure looks like hate to me. 我看 这肯定是泄愤
[10:33] Vasco Ruiz was someone’s punching bag. Vasco Ruiz都成了沙袋了
[10:37] He suffered multiple abrasions, lacerations, 他身上有多处擦伤 裂伤
[10:39] contusions. 挫伤
[10:41] I found no particular patterns, sharp edges 我没找到任何利器伤口
[10:43] or tool marks from any weapons. 也没有其他的工具痕
[10:46] Do fists and feet count? 那拳脚呢
[10:48] He had too many bruises to count, 那多了 查不过来了
[10:51] one on top of another. 一个上面盖着另一个
[10:53] And under the skin, things get even worse. 而且皮肤下面 情况更糟
[10:57] Long bone fractures of the fingers, 手指长骨骨折
[10:59] radius, ulna, humerus. 桡骨 尺骨 肱骨骨折
[11:03] Rib fractures, flail chest. 肋骨骨折 胸骨断裂
[11:05] Fractures of the vault and base of skull. 头骨顶部及底部骨裂
[11:07] Almost every bone in his face. 脸上几乎每块骨头都碎了
[11:09] Somewhere along the way, he took a shot to the head 所有这些伤中 有一个头部一击
[11:13] that resulted in a subdural hematoma. 引起了硬膜下出血
[11:15] COD is multiple blunt force trauma. 死因是多处钝器致伤
[11:18] Could one person have done this? 有可能是一个人干的么
[11:20] Not even Mike Tyson. 就算是泰森也不大可能
[11:25] MAN: Okay, okay, okay, 好的 好的 好的
[11:26] they took my good vodkas, my single-malt whiskies, 他们拿了很多Vodka 丹麦制的威士忌
[11:28] they took vermouth, cognac, VSOP cognac. 还有苦艾酒 Cognac(白兰地)高级白兰地
[11:29] Am I going to get any of the stuff back? 那些东西我还能不能追回来了
[11:31] What are you guys going to do about this? 你们要采取什么手段
[11:32] Okay, slow down. You’re talking too fast. 好的 慢点 你讲话讲得太快了
[11:34] All right, you know what? Just let me know when you’re ready. 好吧 那你什么时候准备好了告诉我
[11:36] I’m ready, sir, I just, I just need you to talk slower. 我准备好了 先生 我只是让你慢点说
[11:39] Okay, I can do that. 好的 可以
[11:41] These creeps come flying in here, 这些神经病就冲进来
[11:42] they take a lot of my good stuff. 拿了很多好酒
[11:45] And I chased one of them 我追上了其中一个
[11:46] and I snatched the sweater right off his back. 从后面扯下来了他的毛衣
[11:49] How many did you see? 你看到几个
[11:52] I don’t know. There was a bunch. 不知道 有一帮
[11:53] A bunch. Two, five, ten? 一帮 2个 5个 还是10个
[11:57] Closer to the ten. 接近10个吧
[11:58] Any descriptions? 描述一下
[12:00] They had hoods on. 他们都戴着连衣帽
[12:02] They were hooded. 戴着连衣帽
[12:05] You took the sweater off one of them 你把一个人毛衣都扯下来了
[12:07] and you didn’t get to see what he looked like? 就没看到他们长什么样
[12:09] He was on his way out the door. 那是他们冲出去的时候
[12:11] What I did see was really weird. 我看到的很奇怪
[12:14] Anyway. 那…
[12:15] What does “weird” look like? 怎么个”奇怪”的样子
[12:17] I don’t know. 说不清
[12:17] His face. His nose was all deformed. 他的脸奇怪 鼻子是畸形的
[12:22] The whole thing creeped me out. 反正吓了我一跳
[12:28] way to go 前途无量啊
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:32] Greg…
[12:33] lose the monkey suit, you got a scene; 把这身小丑服脱下来 有现场了
[12:35] liquor store robbery. 抢劫卖酒商店
[12:36] Here’s the address. 这是地址
[12:37] Related to the earlier 415s? 有之前的两个415案子有关么
[12:40] Could be– Sofia’s got one of the suspect’s sweaters. 有可能 Sofia已经拿到一个嫌犯的毛衣
[12:42] I need you to seal it, bring it back here 你得去封上 把它拿回来
[12:43] and anything else you can find. 尽量找到更多的证据
[12:44] All right. Who’s my wingman? 好的 谁是我的副将
[12:46] You’re a big boy, Greg. Greg 你是个大小伙子了
[12:47] You don’t need a wingman for this. 这种小现场不用带副将了
[12:50] Primary. Nice. 我是长官了 不错
[13:18] Whoa! 哦
[13:19] Pick on somebody you’re own size. 挑个跟你差不多的啊
[13:22] Are you volunteering? 那你乐意当志愿者
[13:27] No. 不乐意
[13:27] The two scenes are related. 两个现场是有联系的
[13:30] I found two common treads on both vics; 两位受害者身上有两处相同的鞋印
[13:33] an athletic shoe and a boot. 一个运动鞋 一个靴子
[13:36] I ran them through the Solemate database. 我在Solemate数据库查了一下
[13:40] The athletic shoe… 运动鞋是…
[13:42] is a Converse Chuck Taylor 匡威牌的Chuck Taylor
[13:44] and the boot is a Doc Martin. 靴子是Doc Martin牌
[13:50] Could this be a woman’s shoe? 这会不会是女鞋
[13:51] Yeah, I ran that through the Solemate database, too. 这个我也查了一下Solemate数据库
[13:53] That is a Steve Madden Dynasti stiletto. 是Steve Madden Dynasti牌高跟鞋
[13:56] Open-toe shoe. 露脚趾的
[13:57] ‘Cause Catherine found a broken female toenail 因为Catherine在死者的嘴里
[14:00] in the vic’s mouth. 发现一个掉下来的女式的脚趾甲
[14:04] Most of the treads are on the sides 大多数鞋印都是在
[14:06] and back of the victim’s clothing. 受害人的侧面和后面
[14:09] Which suggests that they were on the ground 也就是说他们挨打时
[14:11] for most of the beating. 都是趴在地上的
[14:14] Kicked to death. 被活活踢死的
[14:21] How am I going to feed my boys?! 我怎么养活我的儿子啊
[14:25] Pay the rent, gas, car? God… 交房租 煤气 车 天啊…
[14:30] Mrs. Ruiz, I’ll do the best I can. Ruiz夫人 我们会尽力的
[14:34] I’ll put you in touch with State services 我会帮你联系国家相关服务机构
[14:36] that’ll help you deal with these issues, okay? 他们会帮你解决这些问题的 好么
[14:39] But right now I need your help to do my job. 但是现在 需要你帮我们做好工作
[14:42] I need some information, okay? 我需要一些信息 好么
[14:44] Whatever you need. 我会尽力提供的
[14:46] All right. When was the last time you talked to Vasco? 好的 你最后一次和Vasco通话是什么时候
[14:49] Midnight. 午夜时候
[14:51] He calls me every night after work. 他每天下班都会给我打电话
[14:53] Did he have any enemies that you know of? 据你所知 他有什么仇家么
[14:55] No. 没有
[14:56] He was a good man with 他是个好人
[14:58] a good heart. 心地善良
[14:59] No one disliked him. 没有讨厌他
[15:00] Okay. Did he carry a wallet or a cell phone? 好的 那他身上带钱包和电话么
[15:04] He had both. 带的
[15:05] I want you to write down his cell phone number 那你把他的电话
[15:08] on this piece of paper, okay? 写在这张纸上 好么
[15:09] I need to access his records. 我们得查查通话记录
[15:18] Hey, guys, this officer’s 嘿 小伙子们 这位警官
[15:20] going to take you and your mom home, 会带你们和你们妈妈回家的
[15:22] make sure you all get home safe, okay? 一定要平安到家 好么
[15:26] Thank you. 谢谢你
[15:32] REPORTER: I’m standing across from the Holiday Motel 我现在正站在假日旅馆对面
[15:34] where a brutal beating just occurred a few hours ago. 几小时前 这里刚刚发生了一起很残忍的案件
[15:37] We have the footage which was recorded 我们现在掌握的影像
[15:40] by an anonymous bystander’s cell phone. 是由一位匿名的路人用手机拍下的
[15:43] Although the quality is poor, you can see several images 尽管影像质量一般 但仍可以看到
[15:46] assaulting the lone female victim. 多位嫌犯在袭击一名女性受害者
[15:49] Anyone living near the strip is being told to stay at home 住在Strip附近的人们 最好待在家里
[15:52] until the assailant is caught. 等到警方拘捕了这些攻击者
[15:55] For anyone who has any information, 如果你还掌握一些相关信息
[15:57] please call 555-0155. 请拔打555-0155
[16:01] Get this reporter on the phone. 找到这位记者
[16:37] Control, Control, this is CSI Sanders. 指挥中心 我是CSI的Sanders
[16:39] I need some help. 我需要后援
[16:41] Control, go with your information. 指挥中心 请讲
[16:42] Okay, I got an assault in progress one alley south 我现在正目击一起袭击案件
[16:47] of Casino Central Drive, cross street Shane. 在Casino Central路和Shane交接南向小街上
[16:50] How many suspects involved? Multiple suspects. -有几位嫌犯 -多位
[16:52] Could be the guys who’ve been doing it all night. 有可能是今晚另两起案子那伙人
[16:54] The closest unit has a five-minute ETA. 最近的小队要5分钟到
[16:56] Rolling Code Three. Are they armed? 调遣密码为3 他们有武器么
[16:58] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[16:59] Ma’am, please, listen. 女士听着
[17:00] You got to get here quicker than this. 你最好速度快些
[17:02] Copy that. We’ll roll two additional units ASAP. 收到 我们会再派两组人尽快赶到
[17:05] Wait for backup. 请等待后援
[17:24] Move! 让开
[17:34] Get out of here! 快离开这里
[19:36] – I just want to talk to him. – I’m sorry. It’s a crime scene. – 我就和他说说话 – 很抱歉 这是犯罪现场
[19:38] I can’t let you pass. I’m sorry. 我不能让你过去 很抱歉
[19:40] He’s not dead, is he? 他没有死吧 是不是
[19:41] He’s been badly injured, 他只是受了重伤
[19:42] but he’s being attended to, I promise you. 现在有人在救治 我向你保证
[19:44] Hey. Hey. -嘿 -嘿
[19:48] Why isn’t there a medic on Greg? 为什么Greg那没有医护人员
[19:50] He’s been stabilized. 他情况已经稳定
[19:51] Sara, he’s going to be okay. Sara 他会没事的
[20:08] (faintly): Sara…
[20:10] I didn’t think you could see me. 你能看见我么
[20:13] I can’t… 我看不见…
[20:15] but I know that Sidle scent. 但是我闻得出Sidle你的香气
[20:18] I’m going to take that as a compliment. 我就当你是夸我呢吧
[20:26] I scratched one of them. 我抓伤了其中一个
[20:30] And you should check my vest. 你还得检查我的背心
[20:32] I think the same guy spit on me. 好像还是那个人 还吐了口痰
[20:38] And one of their cars crashed into the Denali. 他们开了辆车 撞到了我的Denali
[20:43] I guarantee there’s transfer on it. 肯定上面有油漆划痕
[20:49] You should process the scene now. 你现在应该去处理现场
[20:52] Me later. 一会儿再处理我
[20:54] I came here for you, Greg. 我是为你而来 Greg
[21:08] BRASS: So how long you been in town, Mr. Tanner? Tanner先生 你来这多久了
[21:11] About 20 hours, man. 20个小时吧
[21:14] You on vacation? 你来旅游的
[21:16] Straight from Union City, Tennessee. 从Tennessee的Union市直接来的
[21:20] Okay, tell me what happened. 好的 跟我讲讲发生了什么
[21:22] Well, I was cutting through that alley 我想穿过个小街
[21:26] trying to find a taxi off one of them side streets. 去旁边的路上拦辆出租车
[21:30] Next thing I know I’m on the ground 等我反应过来 就被打倒在地上了
[21:32] just getting pounded 他们就踢我
[21:34] all to hell.
[21:37] I thought I was gonna die. 我以为自己会被打死
[21:40] Even give it up to the Man. 已经决定见上帝了
[21:43] Then I heard that horn honking and engine revving toward me. 后来听到警笛 然后有车向我开过来
[21:50] Can you give me any descriptions? 能不能跟我描述一下嫌犯
[21:54] Okay. 好吧
[21:55] All right. You take it easy. 好吧 那你好好养伤
[21:58] Could you do me a favor? 能不能帮我个忙
[22:01] Sure, I’ll do my best. 好的 我会尽力
[22:03] The man that saved my life, 那个救我的人
[22:05] I’d like to meet him, give him a thank you. 我想见见他 跟他表示一下感谢
[22:09] His name is Greg Sanders. 他叫Greg Sanders
[22:11] And I’m sure he’d appreciate it. 我想 他一定会领情的
[22:14] I’ll tell him. 我会告诉他的
[22:22] I think I just found a piece of Sanders’ hair. 我想 这应该是Sanders的头发
[22:27] MAN: So what, did somebody else get a beat down? 嘿 是不是又有人挨揍了
[22:30] You bitches haven’t caught them cats yet? 你们这些小妞们还没抓着人啊
[22:33] Excuse me? 你说什么
[22:35] You fellas want to keep it moving? 你们有完没完了
[22:36] We’re trying to work here. 我们在这里工作呢
[22:38] You call that working? Why is there an ass-whupping 这也叫工作 为什么每隔个街区就会有人被抽屁股
[22:40] on every other block? There’s about to be an ass-whupping on this block. 我看这个街区也该有人挨抽了
[22:43] Is that right? That’s right. -是么 -是的
[22:45] BROWN: Hey, Nick… 嘿 Nick…
[22:46] Man, you’re weak, weak, weak, weak. Come on, man. 老兄 你们太差劲 差劲 差劲 来啊
[22:49] You can’t do this. MAN: I’m sorry, 你们不可以动我
[22:50] I’ll say what I want. you’re not weak. -我有权利说我想说的 -你不差劲
[22:54] Nick.
[22:55] Nick…
[22:57] You’re a joke. 你真像个小丑
[22:59] BROWN: Nick.
[23:07] Come on! 来吧
[23:09] Anybody get that on video? 有没有人录下来
[23:11] Man, I’ll take a picture myself. 我得自己照张照片
[23:15] That’s a nice phone you got there, man. 你手机不错啊小子
[23:17] Real nice phone. 真的不错
[23:18] Wonder how many drug dealers’ numbers you got 我看你这电话上
[23:20] on this phone here. 有不少毒贩子电话
[23:25] Feel like going to jail tonight? 今晚是不是想进去住住了
[23:28] Listen, I’m sorry about the little spill 听着 刚才的小磨擦我们很抱歉
[23:29] you had earlier, but that’s why we got 但是这就是为什么
[23:30] the crime tape up, so you could see it. 我们用带子拦上的原因 你们应该看得到
[23:33] Watch where you’re going next time. 下次往哪走 看着点
[23:35] Get you home safely. 现在滚回家去吧
[23:40] What are you doing? 你在干嘛
[23:42] We beating people up now? 可以动手打人了么
[23:43] I’m sick of these punks, man. 我受够了这些小流氓
[23:45] I’m serious, I’m sick of it. 我说真的 受够了
[23:47] Then you’re in the wrong town. 那你真是挑错城市住了
[23:49] Maybe. 可能吧
[24:11] Greg?
[24:17] Grissom.
[24:21] Just another day at the office, huh? 又来上班了 呃
[24:24] Well, at least I can see now. 是啊 起码现在可以看见了
[24:31] The guy they beat up… 他们打的那个人…
[24:34] how is he? 他怎么样了
[24:36] He’s gonna be fine. 他没事
[24:42] What about the other guy? 那另一个呢
[24:45] The guy I hit. 我撞倒那个
[24:47] His name is Demitrius James. 他叫Demitrius James
[24:50] He’s in surgery. 他现在在手术
[24:53] Is he, like, a gangbanger or something? 他 他是什么帮派分子吗
[24:56] Actually… 事实上…
[24:59] he’s a student at the university. 他是一个大学生
[25:03] He gonna be okay? 他会没事吧
[25:05] I don’t know. 我不知道
[25:13] Has someone called your parents? 有人通知你父母了么
[25:17] We should let them know. 我们得通知他们
[25:19] (sighs): Mm. 嗯
[25:21] What’s the matter? 怎么了
[25:23] They still think I’m in the lab. 他们一直以为我是待在实验室里的
[25:28] Why do they think that? 为什么他们那样想
[25:31] When I was in high school… 因为我上高中时候…
[25:35] I never played any sports. 从来不参加运动
[25:38] No football, no basketball. 不踢球 不打篮球
[25:42] Definitely no hockey. 曲棍球更不碰了
[25:45] I never would’ve guessed. 我自己也想不到
[25:46] Well, it wasn’t by choice. 这也不是我自己想的
[25:50] My mom wanted four kids. 我妈妈想要四个孩子
[25:54] Ended up with only one. 结果只生了我一个
[25:57] She always made sure I stayed close. 所以 她总要让我离家近些
[26:03] If I got a nosebleed, 我出鼻血
[26:06] she’d take me to the E.R. 她都会带我去看急诊
[26:11] Well… 那…
[26:13] now would be the time to come clean. 现在正好是坦白相告的时候
[26:17] My mom’s gonna freak. 我妈妈会被吓坏的
[26:23] You tell her that you risked your life 你告诉她 你冒着生命危险
[26:25] to save someone else’s… 是为了救人…
[26:28] and I think she’ll be very proud of you. 我想她会引你为豪的
[26:37] Hey. 嘿
[26:40] Doctor found these on Demitrius James. 大夫在Demitrius James身上发现的
[26:46] Contact lenses. Special kind. 隐形眼镜 是特殊的
[26:48] They’re called Halloween lenses. 叫万圣节眼镜
[26:51] They’re wearing costumes. 他们都是化妆的
[26:54] Great. 好啊
[26:56] Just a game to them. 他们就当做一场儿戏
[27:14] WILLOWS: Is that your number, Cha Cha? 这是你的号码么 Cha Cha
[27:17] Yeah, that’s my number. 是的 是我的
[27:20] So tell me… 那请你告诉我…
[27:22] what does a dead guy sound like? 你听说这人死了 作何感想
[27:27] Oh, is that funny? 觉得好笑么
[27:29] Oh, man, I mean, isn’t it supposed to be? 我是说 难道不可笑么
[27:33] Someone called you from his phone– who was it? 有人用他的手机给你打过电话 是谁
[27:37] (exhales): When’d they call again? 什么时候打的来着
[27:39] 12:33 a.m., 昨天凌晨12:33分 你知道那个时段有多少人找我么
[27:40] last night. Man, you know how many people blow me up at that time?
[27:44] Shoot, that’s like prime time. 那是黄金时段
[27:46] Finding-the-right-party time. 寻找过度良宵的时候
[27:47] Half my calls go to voice mail my line’s so busy. 我有一半电话都接进语音信箱 我的线太忙了
[27:55] Who’s this guy? (sighs) 那这个人是谁
[27:58] M-Maybe I seen him before, I don’t know. 我可…可能见过他 不知道
[28:07] Farami, huh? Farami 呃
[28:15] Yeah. 是啊
[28:16] You like? 你喜欢么
[28:18] If it was real, I might. 要是真货 我有可能喜欢
[28:20] Whatever. 随便了
[28:22] Can I go now? Damn. 我可以走了么 真烦
[28:25] When I swab that knockoff 如果我发现那个Farami锁扣
[28:27] Farami buckle and I find this tourist’s DNA on it, 上面有那位女游客的DNA
[28:31] you’re going down for murder. 你就是谋杀罪
[28:33] (scoffs): She didn’t die. 她没死啊
[28:34] No, but Mr. Ruiz did. 没有 但是Ruiz先生死了
[28:36] And you were the last person that he called. 而他的电话最后是打给你的
[28:37] That connects you to both crimes. 你就和两起案件有关
[28:41] Tara, okay? 是Tara 好吧
[28:43] Tara called me. 是Tara给我打的电话
[28:45] It’s funny, ’cause the only reason 真是有意思 我接电话
[28:47] I picked up my phone is ’cause I didn’t know the number. 是因为那是个我不认识的号码
[28:50] Thought it was this hot boy. 还以为是哪个帅哥
[28:52] And what did Tara want? 那Tara找你干什么
[28:55] Her boyfriend Pig invited her to a party at a motel. 她男朋友Pig约他去聚会 在一家旅馆旁边
[28:58] She invited me, so I rolled. 她邀我一起去 我就去了
[29:06] Go get a piece. It’s fun. 咱也去试试 很有意思的
[29:14] Is that your idea of a party? 你们的聚会就指的那个
[29:16] Man, everyone loves a good fannysmackin’ session. 人人都喜欢”踢屁股”聚会
[29:18] A what? 什么
[29:20] Beating up fannypackers. 就是踢屁股
[29:22] You know, tourists. 踢那些游客的
[29:24] Why would you want to do that? 为什么要那样做
[29:27] Nothing else to do. 没什么事好做
[29:30] And you do this all the time? 你们一直都在玩这个
[29:32] Yeah, but this was the first time 是的 但是这是第一次
[29:33] I ever heard of anyone dying. 有人被打死了
[29:36] What is Pig’s name? Pig真名叫什么
[29:38] I just know “Pig.” 我只知道叫”Pig”
[29:40] So if… fannysmackin’ is all about tourists, 那如果说…踢屁股只是踢游客的
[29:43] why’d you go after a dishwasher at the Golden Sapphire? 那为什么对Golden Sapphire的一个刷碗工下手
[29:47] I don’t know. 不知道
[29:48] am{??? 可能是练练脚
[29:55] et? 今晚上怎么样
[29:57] Well, beatings were occurring every hour, 每小时都有攻击事件发生
[30:00] and it’s been three hours since the last one, so maybe. 最后一起是三小时前 所以有可能
[30:03] MAN: Do I look like I want to sign in? 你看我这样像要登记的么
[30:04] I want to talk to cop, okay? Somebody get me a cop! 我要跟警察说话 行吧 给我叫个警察来
[30:07] I want to talk to a cop now! 我要跟警察说话
[30:09] He’s a cop. She’s a cop. 他是警察 她是警察
[30:11] Hey, my friend, he got beat up and robbed. 嘿 朋友 被揍了 被抢了
[30:14] I can see that. Where? 看出来了 在哪里
[30:15] On the corner 在Decatur和Jones街的拐角处
[30:16] of Decatur and Jones.
[30:18] They-they took the ten G’s that I had on me, 他们 他们拿走了我的1万块
[30:20] they took my watch, 还有手表
[30:21] they took my cell phone. And look at his face. -电话 -看看他的脸
[30:23] They beat him up, too. 他们还打了他
[30:25] Did you get a good look at ’em? 你有没有看清他们
[30:25] Not really– they were wearing hoodies. 没怎么看清 他们都穿着连帽衣
[31:31] Processed the sweater found at the liquor store. 酒铺那里那件毛衣 化验过
[31:34] Found blood. 发现血迹
[31:36] Sent it to DNA. 送到DNA科
[31:37] Wendy found two types, matched both to your vics. Wendy发现有两组 与两位受害人一致
[31:40] She also ran saliva on Greg’s jacket. 她还检验了Greg外衣上的唾液
[31:43] Came back unknown male. 是未知男性
[31:44] Same unknown male that Greg scratched. 和Greg抓伤的是一个人
[31:52] Nice map. 地图不错
[31:55] What do you see? 你看到什么
[31:57] My old neighborhood. 是我以前住的街区
[31:58] What do you see? 你看到什么
[32:00] Inconsistency. 不一致
[32:02] In what? 什么不一致
[32:03] The dishwasher, both tourists and Greg 刷碗工 两个游客 还有Greg
[32:06] were attacked near the Strip. 都是在Strip附近遭袭
[32:08] Dean Harden claims that he was attacked Dean Harden说他是在这里
[32:09] all the way over here in Southwest Las Vegas. Las Vegas的西南部
[32:12] Swarms don’t backtrack. 蜂群是不会向后飞的
[32:15] We’re talking about humans here, not bugs. 我们说的是人 不是小昆虫
[32:18] Humans have always adapted strategies from insects. 人类总是从昆虫那学到一些策略
[32:21] Swarming is an ancient military tactic. 蜂击是一种古老的军事战术
[32:23] You surround your enemies, then attack 把敌军包围 然后从各个方向
[32:25] from all directions simultaneously. 同时攻击
[32:27] Alexander the Great pioneered the maneuver 2,000 years ago. 亚历山大大帝2000年前就演练过这一战术
[32:31] Although swarms consist of several individuals, 尽管他们是由多数人组成的”蜂群”
[32:33] they must be treated as a single entity, 但他们是做为一个整体行动
[32:35] which lives, thinks and moves as one, 生活 思考 移动的
[32:38] built with an internal logic to continue forward, 是由一种内在的逻辑进行发展
[32:41] gain momentum and never backtrack. 产生动力 是不会向后移动行动的
[32:46] So this guy Dean probably was not a victim of this swarm, 这个Dean有可能不是这一蜂群的受害者
[32:49] or he’s lying. 要么 就是他在说谎
[32:51] Take a look at these clothes. 你来看看这件衣服
[32:54] In contrast to the other beatings, 和其他几起案件对比
[32:56] I found only one type of shoe tread on Dean’s clothing. 我只找到一组鞋印
[33:03] The print matches a size 12 鞋码是12号
[33:05] Nike Air.
[33:07] And this tennis shoe is… 这个网球鞋…
[33:10] his own. 是他自己的
[33:12] He swarmed himself? 他把自己蜂击了
[33:19] I owe my Uncle Lenny ten G’s. 我欠Lenny大叔1万块
[33:21] and I don’t got it, all right? 我弄不到钱
[33:23] Am I supposed to know who Uncle Lenny is? 谁是Lenny大叔
[33:25] Uncle Lenny? Lenny G. Lenny大叔 就是Lenny G
[33:27] The famous sports handicapper. 那个有名的裁判
[33:29] Yeah, it’s not ringing any bells. 好吧 我反正是不认识
[33:30] He’s blackbooked from the casinos. 赌场不让他下注的
[33:32] But he still likes to bet. 但是他喜欢赌钱
[33:34] And you bet for him. 所以 你帮他下注
[33:35] Yeah, he gave me five dimes to bet the Eagles this past Sunday. 他就给我们五毛钱 让我们这周日押Eagles
[33:39] You see, me and Ant, 你看 我和Ant
[33:40] we’re hurting for cash right now. 我们现在都缺钱
[33:42] We didn’t think the Eagles had a chance, 而且我们觉得Eagles赢不了
[33:43] so we thought we would just pocket the cash. 我们想 我们不过就借用点钱
[33:46] But they won and now you owe Uncle Lenny G. ten G’s. 结果他们赢了 我们现在就欠Lenny G一万块
[33:49] Yeah. And when we saw these beatings on TV and… 我们在电视上看到这个攻击游客的报道…
[33:53] just thought it was a great idea. 觉得这是个好主意
[33:56] Don’t go near the package. 别打关键部位
[33:57] Why am I going to go near your package? 我为什么要打关键部位
[33:59] All right. All right. 好的 好的
[34:00] It’ll be like Pesci did it to DeNiro in Raging Bull. 就像De Niro在《愤怒的公牛》里打Pesci一样
[34:02] Remember that? Yeah, all right, just do it, man, come on. -记得么 -好的 来吧 老兄 来吧
[34:04] Okay. All right, just do it, man! 好的 来吧
[34:05] I’m doing it! 我来打啦
[34:09] What, are you crying? 怎么 你哭了
[34:10] Shut up, man! It’s not funny, all right?! 闭嘴 这可不好笑
[34:12] I figured if Dean said we got beat up and robbed, 我想 让Dean报案说我们被打被抢了
[34:15] we wouldn’t have to pay up. 我们就不用还钱了
[34:17] Yeah, well, now you’re eleven G’s in the hole. 好吧 那你们现在欠1万1了
[34:20] The ten thousand 有一万
[34:21] you owe Uncle Lenny for the bet, 是赌钱欠Lenny大叔的
[34:22] and the thousand you owe us for filing a false police report. 还有一千 是报假案欠我们的
[34:55] Hey, Catherine. I think I’m on to something. 嘿 Catherine 我想我查到了些东西
[34:58] Check this out. 来看看
[35:03] WILLOWS: Oh… the King Swine. 哦…猪大王
[35:06] Now, “y’all” is plural. 现在”Y-all”肯定不是一个人
[35:08] Believe me, I used the word a lot, 我最近总用这个词
[35:10] so I have a feeling he sent that to more than one person. 我想 他肯定发给了好多人
[35:13] Could be a mass text. 有可能是群发
[35:16] Lindsey once sent everyone in her phonebook Lindsey有一次给她通讯录里所有人都发过
[35:18] the same message at the same time. 一样的短信 同时发的
[35:19] I got stuck with a $300 bill. 结果我交了300块的话费
[35:21] Hmm, we got this punk’s phone number. 嗯 他们现在有这人的电话号码了
[35:24] All we have to do is subpoena his phone records. 我们只要弄到他的通话记录
[35:27] We’ll get every one he sent the message to. 然后给所有人都发一条短信
[35:29] We’ll text him, we’ll tell him to meet us somewhere. 然后再发给他 让他到某个地方会面
[35:32] From Tara’s phone? They’ll know it’s us. 用Tara的电话 他们会知道是我们的
[35:34] No, from Pig’s phone. 不 用Pig的电话
[35:35] We don’t have Pig’s phone. 但我们没有他的电话
[35:36] Don’t need it. 不需要
[35:38] When you text from a computer, 如果从电脑上发短信的话
[35:40] you put in the number that you’re calling from. 只要输入电话号码就可以了
[35:43] We’ll just use Miss Piggy’s. 我们就用这位小猪的电话号码
[35:46] Okay, but how do we get the Pig? 好的 那怎么能找到这位Pig
[35:51] BRASS: Look, I’m not going to play you, Tara. 听着 我不想跟你玩手段Tara
[35:53] So let’s not waste each other’s time. 所以咱们也不要浪费时间
[35:56] I have enough evidence 我们已经掌握足够的证据
[35:57] to try you for first degree murder. 可以给你定一级谋杀罪
[35:59] But I’m greedy. 但是 我还不知足
[36:00] I want the rest of the Mickey Mouse Club. 我想要抓到你们”米奇班帮”的全体成员
[36:04] So you have a choice. 你可以作个选择
[36:05] You can either spend a very, very long time in jail 你要么在监狱里待非常非常久
[36:10] or you can help me out. 要么你来帮我个忙
[36:19] I’m not saying nothing. 我什么都不会说的
[36:21] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[36:30] Write a text message. 只要写个短信
[36:32] Something Pig would send to his buddies 就像Pig发给他那些同伙的一样
[36:34] to gather them all up for another fannysmackin’ party. 把他们约到一个 “踢屁股”聚会来
[36:38] Look, Tara, I don’t think 听着 Tara 我想
[36:39] that beating these people up was your idea, 这些打人的主意肯定不是你想出来的
[36:41] so why should you and Cha Cha take the fall? 那为什么你和Cha Cha要替他们背黑祸
[36:43] These guys don’t care about you. 这些人根本没把你们当回事
[36:45] I mean, let’s face it. 真的 承认吧
[36:48] You’re just a piece of tail to them. 你们不过是他的小跟班
[36:50] Right? 对吧
[36:52] So what’s it going to be? 那你决定如何
[36:54] Are you going to let a guy 你是想让这个人
[36:56] with the colorful but unfortunate name of “Pig” 有着具有创意但难听的名字的”猪”
[36:59] run free while you go to jail? 让他逍遥法外 你去做牢
[37:02] You know, it’s funky in there. 那地方可真不怎么样
[37:04] No Posh Spice. 没有时髦的打扮
[37:05] No parties, no purses or pedicures 没有聚会 没有漂亮的钱包 没有美甲
[37:08] or pasta primavera. 没有意大利面
[37:12] So you decide. 你自己看着办吧
[37:15] Decide. 决定啊
[37:30] Pig text you? Pig叫你来
[37:32] Yeah. 是啊
[37:52] Hey, Pig, thanks for that text. 嘿 Pig 谢谢你叫我们来
[37:54] I’m ready for some smackin’. I didn’t text you. -我们就等着开踢了 -我没叫你啊
[37:56] You didn’t? Nah. Did you text me. -你没有 -没 不是你叫我么
[37:59] I didn’t text you. 我没叫你啊
[38:14] BRASS (over bullhorn): Everybody out of the car, now. 所有人 马上下车
[38:17] Get out of the car. Let’s see those hands. 下车 把手举起来
[38:22] Put them on the top of the car. 把手放在车上
[38:45] Turn off the truck. Get out. 马上熄火 下来
[38:46] And put your hands above your head. 把手放在头上
[38:50] BRASS (over bull horn): Get out of the car. 下来
[39:03] You’re going to jail. 你肯定要做牢了
[39:05] Free shower, free food, free sleep. 免费的冲澡 食物 床铺
[39:10] Let me in there. 让我来
[39:18] This little piggy went, “Wee, wee, wee,” all the way home. 小猪”哼~哼~哼~”回家了
[39:45] NURSE: I think this is the room, sir. 应该是这间房先生
[39:48] There he is. 他在呢
[39:50] Mr. Sanders? Sanders先生
[39:51] Hey. How you doing? 嘿 你还好么
[39:54] Better than dead. 总比死了要强
[39:55] Get me over here, Lizzy, where I can shake this man’s hand. 推我过去 Lizzy 让我和他握握手
[40:02] You’re a brave man. 你是个勇敢的人
[40:03] Thank you. 谢谢
[40:04] You’re welcome. 别客气
[40:06] – Home, Elizabeth. – ok – 回去吧 Elizabeth – 好的
[40:11] I cook some mean barbeque, 我会弄烧烤
[40:12] If you ever get yourself to Union City, Tennessee. 如果有空去Tennessee的Union市
[40:14] I’ll look you up. 我会去看你的
[40:16] You do that. 好的
[41:00] I am going to pick up some Roberto’s, 我去买些Roberto快餐
[41:03] take it over to Greg. 给Greg拿去
[41:04] I’m sure he’s sick 他现在吃医院的饭
[41:04] of that hospital food– anybody want to come? 肯定吃腻了 还有人要过去么
[41:07] I’ll take a ride with you, 我稍你过去
[41:08] but I’m going to pass 但是早上10点钟就吃墨西哥餐 我还是不吃了吧
[41:09] on the Mexican food at 10:00 in the morning.
[41:12] No, I’d like to see Greg. I’m definitely in, yeah. 我去看看他 我肯定也去
[41:16] Pig and the piglets 大猪和小猪们
[41:18] are in the pig pen. 现在已经进圈了
[41:20] It’s about time. Finally, some good news. 差不多结束了 终于 听到些好消息
[41:23] Did you know that Pig, 你知道么 那个叫Pig的
[41:24] aka Cole Trit, was the only adult. 化名Cole Trit是唯一一个成年的
[41:27] The rest of them were under 18. 其余的都是18岁以下的
[41:28] One was 14. Are you kidding? -有一个只有14岁 -真的假的
[41:31] Who raises these kids? 家长是谁
[41:33] I mean, they weren’t all delinquents. 我意思是 他们并不都是少年犯
[41:35] Demitrius James was a college student. Demitrius James就是个大学生
[41:37] Hanging out with the wrong crowd in the wrong town. 只是混错了朋友 混错了地方
[41:40] I’m telling you, a fake ID 我告诉你 在Las Vegas
[41:41] in Las Vegas is like having 弄张假身份证
[41:43] a free ticket on the hell train. 就相当于有了张去往地狱的免费票
[41:45] Sex, drugs, gambling, no adult supervision, 24/7. 性 毒品 赌博 没有成年人监管 一周7天每天24小时
[41:50] By the time they’re 21, they’ve done and seen it all. 等他们21岁的时候 他们什么都尝过了
[41:53] Make me slit my wrists, why don’t you? 让我听得都活不下去了
[41:54] I’m raising a teenager here. 我现在正在养个十几岁的孩子
[41:56] Oh, you’re doing a great job. Lindsey’s gonna turn out 你是个好妈妈 Lindsey以后
[41:58] to be a beautiful young woman. 会成为一个美丽的小姑娘的
[42:00] Besides, I grew up in Vegas, I didn’t turn out so bad, did I? 而且 我也是Vegas长大的 也没变得太坏么 是吧
[42:03] Yeah, that was pre-Mirage, 是啊 这些都是早期幻想
[42:05] back when you were a little squirt 你还是小子的时候
[42:07] going to the casino playing the arcade games. 不是也上赌场乐衷赌博的么
[42:10] No, Vegas is a different animal now. 现在Vegas已经大不如以前
[42:14] BROWN: Yeah, these kids 是啊 这些孩子
[42:15] need to beat people on the street to be entertained. 到街上打人 就是为了寻乐子
[42:17] They just need some good discipline. 他们真的需要一些管教
[42:18] They need their grandmother 他们需要有个奶奶
[42:21] whupping their ass like, like I had. 像我那时候一样 时不时抽抽他们屁股
[42:23] Yeah, a good slap. 是 抽得不错
[42:25] You know, it kind of sounds like your guys are blaming everybody 听着好像你们并没怪这些孩子
[42:27] but these kids. 而是在怪其他的人
[42:29] I mean, you don’t get a bye 我意思是说 并不是说你长在这里
[42:30] just ’cause you grew up here or your parents are on drugs. 你的父母吸毒 你就可以放任自己
[42:34] Those kids are perfectly capable 这些孩子完全有判断力
[42:35] of telling the difference between a wild night out and… 知道晚上出去疯狂一下…
[42:39] beating somebody to death. 和把人打死的区别
[42:41] The truth is… 事实上…
[42:44] a moral compass can only point you in the right direction, 道德指导只能指出正确的方向
[42:46] can’t make you go there. 并不能带你到该到的地方
[42:49] Our culture preaches that, uh, 我们的文化就宣扬
[42:51] you shouldn’t be ashamed of anything you do anymore. 你做的任何事都不足为耻
[42:53] And unfortunately, this city was built on the principle 不幸的是 这个城市的建市理念就是
[42:55] that there’s no such thing as guilt. 世上没什么事是有罪的
[42:58] “Do whatever you want, we won’t tell.” “想干嘛就干嘛 没人管你”
[43:00] So without a conscience, 如果没有了良知
[43:01] there’s nothing to stop you from killing someone. 就算杀人 也不会有良心阻止你
[43:04] And evidently, 而且 很显然
[43:06] you don’t even have to feel bad about it. 你也不必觉得 有什么糟糕的地方
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号