Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:49] Her name is Penny Garden. 她叫Penny Garden
[01:51] Age 65. 65岁
[01:54] Retired cocktail waitress. 以前是个女招待
[01:55] Been living here since the Rat Pack days. Rat Pack开始游行的时候就住在这里
[01:58] She may have served them drinks. 说不定 她还给他们倒过酒呢
[02:00] Well, they must have tipped well because 看来20年前小费给的是不少啊
[02:02] 20 years ago, this was a nice neighborhood. 这个小区很不错的
[02:04] Anyway, a guy next door 是旁边的邻居
[02:05] heard a racket, called 911. 听到了声响 报的警
[02:07] Down the hallway, there’s a spare bedroom. 走廊下面 还有一间空卧室
[02:09] The bed’s unmade. 床没有铺过
[02:10] So if the vic had a houseguest, 如果说是客人住在那屋的话
[02:12] they’re nowhere to be found, so I’m going to dig around. 现在客人已经找不到了 我去四周问问 很不幸 这些窗户没经过处理
[02:19] Unfortunately,
[02:21] these windows aren’t tempered.
[02:23] Very dangerous if broken. 如果打碎是很危险的
[02:26] And she went through face first. 是啊 她用头撞了出去
[02:28] The door’s right here¡­ I doubt she missed it. 门就在这 她是不是没看见啊
[02:32] Maybe she had some help. 可能是有人推了她
[02:35] God. 天啊
[02:37] Those coupons on the floor on top of the glass 这些优惠券是在碎玻璃上的
[02:41] suggests they were scattered 说明它们是玻璃打碎后散在上面的
[02:42] after the window broke.
[02:44] Maybe they went through the room after they killed her. 可能是她被杀后 被风吹上去的
[02:47] There’s nothing particularly valuable here. 这里根本没什么值钱的东西
[02:51] There used to be. 可能有过
[03:32] Control, Control, this is CSI Sanders. I need some help. 总台 总台 我是CSI的Sanders 我请求支援
[03:35] Control, go with the information. 这里是总台 请报告情况
[03:36] Assault in progress. 袭击事件正在进行
[03:37] How many suspects? Are they armed? 有多少嫌疑犯 有武器吗
[03:39] Ma’am, please, they gotta get here quicker than this. 女士 拜托 支援最好快些赶到
[03:43] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[03:44] My name is Pete Athens. I am the coroner 我是Pete Athens 我是Clark郡的验尸官 感谢在座各位能出席此次听证
[03:47] of Clark County; I want to thank you all for being here.
[03:49] Coroner inquests go back to medieval times 验尸官调查最早可以追溯到中世纪
[03:51] during the reign of Richard I in England. 英格兰的理查一世统治时期
[03:54] In fact, “coroner” comes from the word “crown.” 事实是”验尸官”是从”皇冠”一词演变而来
[03:57] A public inquest was one of the crown’s checks and balances 进行公开的审讯调查 是对郡治安官权力的一种制衡
[04:00] on the powers of the sheriff.
[04:02] And today, a thousand years later, 如今1000多年以后
[04:04] it serves the same purpose 此举在我国仍有这样的作用 对权力的制衡 既是对治安官
[04:06] in our county¡­ checks and balances on the sheriff
[04:11] and for those who work for him. 更是对那些为他工作的所有人
[04:13] The Honorable Clayton Trueblood will be our hearing master. Clayton Trueblood先生是本次听证会的主持
[04:15] He’s not a judge, but he’s going to be more like a, um… 他并不算是名法官 他更类似于一位 呃…
[04:19] a traffic cop, 交警
[04:21] because an inquest isn’t a trial. 因为听证并不能算是审判
[04:24] We’re going to examine the death of Demetrius James. 我们要调查的是Demetrius James死亡这一事实
[04:27] The assistant district attorney 助理地方检察官Valerie Nichols 将提呈案件所有证据
[04:29] Valerie Nichols will present the facts in the case,
[04:32] introduce the witnesses and ask them questions. 介绍各位证人 并向他们提问
[04:35] Any member of the jury may also ask questions, 陪审团成员也可以提问
[04:38] either orally or in writing. 口头或者通过写字条
[04:40] I understand that there are 我很理解 死者的家属 今天也来到了法庭
[04:43] family members of the deceased present.
[04:55] I’m very sorry for your loss, and I want you to know 对你们亲人的离去我表示遗憾 既然你们被称为”相关方”
[05:00] that as what the state calls “interested parties,”
[05:02] you may ask questions, too. 你们也可以提问
[05:03] When all the facts have been presented, the jury will then 当所有证据提呈完毕 陪审团将做出决定 死者的死因是正当的
[05:07] rule the death in question as either justifiable,
[05:11] excusable or criminal. 是情有可原的 还是犯罪行为
[05:15] Cut’s pretty deep. 伤口很深
[05:17] Let’s try and keep her head on while we move her. 移动的时候 尽量保持头抬着
[05:19] On three: One, two, three. 我数3下 1 2 3
[05:36] Hi. 嗨
[05:37] Grissom said you could use some help. Grissom说你们需要些人手
[05:40] What haven’t you done? 还有哪些事没做
[05:42] The rest of the house. 整个房子
[06:39] Hope I die before I get old. 但愿我去世时候 不会老成这样
[06:43] Man, I was just lampin’ in the crib with my boys 我跟我兄弟在后院聚餐呢
[06:45] when all of a sudden, psssh. 突然 嗖
[06:47] I thought someone was breaking in next door. 我以为有人冲进邻居家抢劫呢
[06:49] Took a look over the fence, old Penny was breaking out. 从栅栏那看过去 原来是老Penny冲出来了
[06:52] Did you hear anything? Any voices, yelling, screaming? 还听到别的什么吗 叫喊声 尖叫声
[06:56] Mm-mm. I don’t even think Mrs. Penny could scream. 嗯 我想Penny夫人应该叫不出什么声吧
[06:59] She had, like, a real low, raspy voice. 她发出的 很低的 但有些刺耳的声音
[07:01] Yeah. Well, you think that’s sexy? 你觉得那声音很性感吧
[07:04] Is that the way you roll? 让你能High起来
[07:06] Huh? 呃
[07:07] All right, I’ll take that 好吧 就当你否认了
[07:08] for a “no.” You see anybody leave the house? 看到有人离开那所房子么
[07:10] No, sir. Not last night. 没有 长官 昨晚没有
[07:12] Who’s she got staying with her? 那她和谁住在一起
[07:14] Don’t know his name, but I seen him 不知道叫什么 但见过
[07:15] always going in and out of there. 总是进进出出的
[07:17] Describe him. 描述一下
[07:18] White dude. Skinny. 白人 很瘦
[07:19] Always wears jeans and white tees. 总是穿着牛仔裤 白T恤
[07:23] Man.
[07:27] I liked that old lady. 我挺喜欢那老太太的
[07:28] She made some good victuals 她做东西很好吃
[07:30] and always had an extra stogie if was out. 而且出门总穿那些老款的长靴
[07:32] This is my card. 这是我名片
[07:33] If you see that white skinny guy, give me 如果你再见到那个瘦瘦的白人
[07:36] a call, will you? Yeah. -给我打电话 好吗 -好的 -好吗 -好的 你问过那家人了么
[07:37] All right? Yeah.
[07:43] You talk to that guy in that house?
[07:47] Been there twice. Still nobody home. 去两次了 没人在家
[07:49] Put someone on his doorstep until he shows. 派个人在他家门前等着
[07:52] He’s got security cameras. I want the video. 他装了摄像头 我要那盘带子 第一次袭击发生在午夜
[07:54] The first attack that night
[07:56] occurred just after midnight,
[07:58] in the employee parking structure at the Golden 在Golden Sapphire酒店的员工停车场里
[08:00] Sapphire Hotel.
[08:02] A group of youths ranging from teens to early 20s 一群十几到二十几岁的年轻人袭击了Vasco Ruiz
[08:05] attacked Vasco Ruiz,
[08:07] a hotel dishwasher on his way to his car. 他是酒店的刷碗工 正去开车
[08:10] He was apparently selected at random. 他是随意挑选的受害者
[08:19] Mr. Ruiz was found dead at the scene. Ruiz先生当场死亡
[08:22] And what was the mob’s next move? 那些暴徒第二次动手呢
[08:25] Approximately 30 minutes after the first attack, 第一次袭击后大约30分钟
[08:28] not far away, at the Holiday Motel, 离得不远 在假日汽车旅馆
[08:31] they attacked their next victim, Jessica Hershbaum. 他们又袭击了第二个受害人
[08:34] Stop it! Stop it! 住手 别打了
[08:37] Now, Miss Hershbaum survived. Hershbaum女士活下来了
[08:40] She’s alive. 她是活下来了
[08:42] But she has physical and emotional scars from the attack 可她身体上和精神上的伤害 是无法痊愈了
[08:46] that she may never recover from.
[08:50] So when Mr. Sanders was coming to your crime scene, Sanders先生在到达你那个现场的时候
[08:52] would he have known about these first two swarming attacks? 对前两起袭击有所了解么
[08:55] Absolutely. 当然
[08:56] CSI was still processing those crime scenes, CSI当时正在处理前两个现场
[08:59] and then I heard on my radio about another attack¡­ 后来我收到另一个袭击的求援呼叫…
[09:01] the third that night¡­ 是当晚的第三个…
[09:03] and that a CSI was one of the victims. 而且一位CSI人员也成了受害者
[09:06] Is this the location of the third swarming attack? 这里是第三次袭击的地点么
[09:09] Yes. 是的
[09:10] I drove over there immediately. 我马上开车赶过去
[09:12] And what did you find? 你发现了什么
[09:13] Three men, all seriously injured. 三个男性 都受到重伤
[09:17] Stanley Tanner was unconscious, as was Demetrius James. Stanley Tanner已经没有知觉 Demetrius James也是
[09:21] and CSI Sanders 还有CSI人员Sanders
[09:23] The mob had pulled 那些流氓把CSI的Sanders拉下车 痛打了他
[09:24] CSI Sanders from his vehicle and beaten him.
[09:28] But it was his intervention that saved Stanley Tanner’s life. 但正是他的介入 才救了Stanley Tanner的性命
[09:42] While I appreciate your participation 很感谢你的参与
[09:45] in the process here,
[09:46] I don’t find this question relevant. 我认为这个问题无关
[09:48] Excuse me, Your Honor. 打扰一下 法官大人
[09:49] a question’s quite relevant. 此问题还是相当有关的
[09:50] Are we just going through the motions here, 难道我们只是在这走走形式
[09:52] so it looks like someone actually asked 看上去好像确实问过问题了么 到底让黑人孩子上街 安不安全
[09:53] whether or not it’s okay to run over
[09:55] black kids in the street?
[09:56] Sir, Do you have a question? 先生 你到底有什么问题
[09:59] Yeah. 当然
[10:00] Are you also going to be censoring verbal questions? 你是不是连口头问题都要回避
[10:02] Relevance is at my discretion here. 有关联与否 由我决定
[10:06] Now, please take your seat. 现在 请你就坐
[10:21] Multiple lacerations on face, neck 面部 颈部 肩部有多处划伤 …如果不是我用钳子夹出那么多碎玻璃
[10:23] shoulders¡­ if it weren’t for the couple dozen glass fragments
[10:27] I tweezed out, I’d say somebody 我还真以为谁用一排剃刀对她下的手
[10:28] went to town on her with a straight razor.
[10:31] C.O.D. is exsanguination due to sharp force injury 死因是利器伤引起的失血过多
[10:34] to the jugular-carotid complex, 割破了颈动脉
[10:36] but she was already on her way out. 但是 她确实也没多久可活了
[10:39] Cannonballs of tumors on her lungs. 她肺部的肿瘤已经像炮弹那么大了
[10:43] Man… her cancer had cancer. 天啊…肿瘤上长肿瘤
[10:45] I guess she ked smoking more thaliving, huh? 我看宁愿死掉 也不肯戒烟 呃
[10:47] Or else she wanted to die with a cigarette in her mouth. 也可能 她是想死时候嘴里都叼着烟
[10:50] You know, Catherine found antidepressants, laxatives, Catherine发现很多抗抑郁的药
[10:54] acid-reflux meds in her house, 还有缓解压力的 止胃酸的药
[10:56] but I don’t think she found anything for pain. 但她好像没找到止痛的药
[10:59] I guarantee you, this lady was in pain. 不 这位女士忍受的不是一般的疼痛
[11:01] She must have been taking something for it. 所以 她肯定是要服用镇疼的药品的
[11:03] Maybe the killer took it with him. 可能是凶手拿走了
[11:06] Well, there’s a big market for that stuff now. 因为有很多需要这种药的人
[11:09] I’ll get her medical records. 我去查下她的医疗记录
[11:32] Did you find something? 你发现了什么
[11:34] Bloody glass. 带血的碎玻璃
[11:39] The killer on his way out? 是凶手带出去的
[12:27] You can’t keep me out of there! 你不能带我走
[12:28] This is where I live, man! 我住在这 先生
[12:30] Sorry, son. This is a crime scene. 抱歉 这里是犯罪现场
[12:31] You don’t want to be in there. 你不能进去
[12:32] Look, I just want to see 嘿 我只是想看看我Penny姑妈
[12:33] my Auntie Penny. Where is she? Calm… calm down. -她在哪 -冷…冷静
[12:36] I don’t want to calm down! 我不想冷静
[12:37] Do you live here? 你住在这么
[12:38] Yeah, that’s what I was just telling this guy. 是的 我正在跟这位老兄讲
[12:39] What’s going on? What’s your name? -出了什么事 -你叫什么
[12:41] Henry Briney Henry. Henry Briney.
[12:43] Henry, I’m going to need you Henry 你得去一下警察局
[12:44] to come down to the police station,
[12:46] give us a statement. 去做个笔录
[12:47] For what? 为什么
[12:48] Um… 呃…
[12:50] Sorry to tell you, but your aunt is dead. 很抱歉地告诉你 你姑妈已经死了
[12:56] Mr. Tanner, can you tell us what injuries you sustained Tanner先生 你能否将那次受袭所受的伤
[12:59] as a result of the attack? 向我们陈述一下
[13:00] Cuts, some of them pretty bad, mostly on my face. 划伤 有一些很严重 大部分都在脸上
[13:05] Broke left arm, crushed windpipe, 右臂骨折 气管被打坏了
[13:08] one eye socket cracked, broke right ankle. 一个眼眶被打碎 右踝骨折
[13:13] And I got this headache 而且还有头痛
[13:15] they tell me might be permanent. 大夫说是无法根治的
[13:17] Would it be correct to say 我是否可以这样理解
[13:18] that while you were being attacked, 当你受到袭击的时候
[13:19] you felt like your life was in danger? 你认为 他们是想取你性命的
[13:21] Hell, yeah. 天呐 当然了
[13:23] I have a question. 我有问题
[13:25] Go ahead. 请讲
[13:26] Did you actually see 你真的亲眼见到
[13:27] Demetrius James attacking you? Demetrius James动手袭击了你
[13:30] I couldn’t tell who was who. 我看不清谁是谁
[13:32] I mean, hell, my hands were on my face. 我意思是 天呐 我一直在用手捂着脸
[13:34] I was just trying to stay alive. 我只是想保住我的命
[13:37] If Mr. Sanders hadn’t shown up just then, 如果不是Sanders先生赶到
[13:40] I’d have been like that first guy¡­ dead. 我就会跟第一个家伙一样…死掉
[13:43] There was a large laceration 在Demetrius James的头部
[13:45] where Demetrius James’ head hit the ground when he fell. 有一处很大的伤口 是撞到地上形成的
[13:48] Underlying that wound was a fracture 在那伤口下 有一处枕骨骨折
[13:51] of the occipital bone, which crosses
[13:53] at the base of the skull. 整个骨折断开了头骨底部
[13:54] The motion of the impact 是冲击力使大脑撞到了颇内的突出骨
[13:57] caused the brain to collide with the bony
[13:58] protrusions inside the skull,
[14:01] resulting in what we call contra-coup contusions. 导致了我们常说的反向挫伤
[14:04] There was also prominent cerebral edema¡­ or swelling¡­ 而且有很明显的脑部水肿…或者说脑积水…
[14:07] as well as hemorrhages of the brain stem. 以及脑干细胞的大出血
[14:10] So your official cause of death was…? 所以 官方认定的死因是…
[14:13] Blunt force trauma to the head 机动车撞击后引起的钝器头部损伤
[14:15] following a motor vehicle collision.
[14:17] So this was a death at the hands of another? 所以 这起死亡的死因是由另外一方造成的
[14:19] Yes. 是的
[14:21] And what do you call that kind of death? 那你如何定义这种死亡呢
[14:25] A homicide. 他杀
[14:33] So where did you go last night? 那你昨晚去哪了
[14:36] Movies. 去看电影
[14:38] Oh, a ticket stub. That’s good. 这有票根 不错
[14:40] Who’d you go with? You went by yourself? 你跟谁去的 你自己去的
[14:42] Who else would I go with? 我还能跟谁去
[14:44] I don’t know. A friend? 不知道 跟朋友
[14:45] No. I don’t have friends. 不 我没有朋友 好吧 看完电影
[14:47] Okay, so the movie ended.
[14:50] You’re all by yourself, then what? 你都是一个人 然后呢
[14:52] I sat in the keno lounge all night, 我在赌场的长椅上坐了一晚上
[14:54] hit the grocery store, and then came home to cops. 去了杂货店 然后回家 碰到警察
[14:56] Why are you staying at your Aunt Penny’s? 你为什么住在你Penny姑妈家
[14:58] Because my parents threw me out. 因为我父母把我赶出来了
[15:01] Why would they do that? 他们为什么赶你出来
[15:04] Because they don’t like me. 因为他们不喜欢我
[15:06] Let me see your arms. 我看看你的手臂
[15:11] Are you booting that good “doodgie”? 你是不是在注射毒品
[15:14] You ever use intravenous drugs? 你是不是用过静脉注射的药品
[15:16] Not anymore, but I did for a while. 现在不用了 但以前用过
[15:19] You know, your Aunt Penny had some scrips 你Penny姑妈有一些处方药
[15:21] for some pain medication¡­ oxycontin, 用来止疼的…Oxycontin
[15:24] fentanyl, methadone.
[15:25] When we searched her house, 我们在检查房子的时候
[15:26] we didn’t find any. 没有找到
[15:28] Did you take them? 是不是你拿的
[15:29] No, I didn’t take them. 不 我没拿过
[15:31] She must have taken them. 一定是她自己吃掉了
[15:32] I don’t touch them. 我不碰那些东西
[15:33] I just got out of rehab. 我刚刚戒完毒
[15:35] Haven’t touched a pill, line or needle 没碰过一片药 止血带 针
[15:38] in six months. 已经有半年了
[15:41] My parents threw me out, and she took me in. 我父母不要我了 她收留了我
[15:44] I would not screw her over. 我不会让她失望的
[15:46] We’re going to need to take your clothes and your shoes. 我们得检查你的衣服和鞋
[16:03] Any luck? 发现什么
[16:04] No. 没有
[16:05] No blood on the nephew’s shoes or clothes. 他侄子的鞋和衣服上没有血迹
[16:08] Drug panel on his urine came back negative. 他尿检也是阴性的
[16:10] He’s clean. 他是无辜的
[16:11] What about Auntie Penny? 那Penny姑妈呢
[16:13] No pain meds in her system either. 体内也没有镇疼药
[16:15] We’ve got a lot of serious drugs 但发现其它一些很强的药量
[16:17] that are unaccounted for. 都是些不明的
[16:21] These glass fragments 这些碎玻璃
[16:22] are from the mob breaking out the windows 正是暴徒打碎的 CSI人员Sanders Denali的车玻璃
[16:24] of CSI Sanders’ Denali.
[16:26] That’s how they dragged him out. 他们然后就把他拖出来了
[16:30] This is a clump of his hair, 这是他的头发
[16:33] torn from his scalp. 从头皮上被扯下来的 这块石头
[16:37] And that’s the rock
[16:39] Demetrius James used as a weapon. Demetrius James的武器 是谁的证词 我们这是第一次听到 Demetrius James是有武器的
[16:41] Accoing to who?
[16:44] This is the first we’ve even
[16:46] heard that Demetrius James had a weapon.
[16:48] In his report, Mr. Sanders testified to that fact. 在Sanders的报告中已经证实
[16:51] The rock was found at the scene. 我们在现场发现了这块石头
[16:52] How do we know the cops didn’t plant it there? 我们怎么确定这不是警察后放在现场的
[16:55] Sir, I’ve warned you. 先生 我已经警告过你
[16:57] I’d like to answer that question. 我想回答一下这个问题
[16:58] Usually, when someone plants 一般来讲 如果想故意放置一个凶器
[17:01] a weapon, whoever did it puts it right beside 不论是谁 都会放在尸体的旁边
[17:03] the body¡­ in this case, …但是在此案中
[17:04] the rock was found near the front tire of the Denali. 我们是在Denali的前轮处找到的
[17:06] Skid marks suggest it was dropped upon impact. 刹车痕也表示 是受击落下的
[17:09] A rock against two tons of steel. 一块石头 对付两吨重的钢铁(指警车)
[17:12] No. More like 不 应该说是
[17:13] one man against an extremely violent, out of control mob. 一个人对付一个极度暴力且失去控制力的暴徒
[17:17] What’s department policy in a situation like that? 在这些情形下 你们部门的政策是什么
[17:21] It has always been 我们的政策始终都是
[17:22] partment policy not to harm innocent civilians. 不可以伤害无辜的平民
[17:25] You call for backup, you try to be a good witness, 请求支援 做一位详尽报告实情的证人
[17:29] and you stay out of the way. 然后不要介入其中
[17:30] So what makes it okay to start running over people? 那什么政策允许可以开车撞人
[17:34] Well, when those people are wearing masks, 当那些人带着面具
[17:36] running around beating people up. 开始到处袭击平民
[17:37] Man, D.J. was going to a costume party. D.J.是去参加一个化妆聚会
[17:39] One victim was dead. 一位伤者已经死了
[17:41] Another was seriously injured. 另一个受重伤
[17:43] Another fatality imminent. 还有一位 受到致命威胁
[17:46] I’d say the use of deadly force in this case 在此种情况下 使用武力
[17:48] was consistent with department policy, 是合乎部门政策的
[17:50] absolutely. 绝无差错
[17:51] Demetrius James was going Demetrius James是打算用那块石头
[17:53] to finish off the victim with the rock. 来结果受害人的性命
[17:55] You’re a liar! My brother wasn’t a killer! -你撒谎 -我哥哥不是凶手
[17:58] Excuse me. 抱歉
[17:59] Demetrius was going to college Mrs. James. -Demetrius就要上大学了 -James夫人
[18:01] He had a 3.6 GPA. 他的平均成绩是3.6
[18:04] We are all very sorry for your loss, 我们对你的损失都感到可惜 但是你现在并不是证人
[18:05] but you are not a witness here.
[18:06] You didn’t know him! -你不了解他 -他有美好的未来
[18:08] I do! We knew him! 我了解 我们了解他 法官 我们能不能维持一下法庭秩序
[18:09] Judge, can we have some order here?
[18:12] You didn’t run over a mob, 怎么可以开车撞人
[18:13] you ran over one boy! 你撞了一个男孩
[18:15] My boy! 我的儿子
[18:22] Judge? 法官
[18:24] Mrs. James’ comments give context James夫人的陈述对于当晚的事件
[18:26] to the events of the night in question. 可算是背景介绍 我想听听她要说些什么
[18:28] I’d like to hear what she has to say.
[18:33] Why is Trueblood letting her do this? 为什么Trueblood让她说
[18:36] It’s probably good for his campaign. 对他的竞选可能有益
[18:38] He’s running for Assembly. 他正在竞选入立法会
[18:40] Now you tell me. 你现在才告诉我
[18:44] Got your page. 收到你的呼叫了
[18:46] Surveillance footage 邻居家那个摄像头
[18:47] from the neighborhood watch guy across the street. 录到了街对面那家伙
[18:49] Yeah, he was paranoid, but lazy. 他是有点神经质 但很懒
[18:53] Had four security cameras on his house, 他家有四个摄像头
[18:54] three of them were cardboard boxes. 其中三个都是纸壳做的
[18:56] Homemade security is the worst. 自制的保安设备真是差
[18:58] Okay, so the nephew comes in and out of the house 那位侄子从房子里出出进进了好几次
[19:01] a couple times during the day.
[19:03] It’s a whole different story next door. 旁边那家 就不一样了
[19:08] Okay, this guy 看 这位
[19:10] comes out of the house and meets with a different car 每小时至少要出来三次
[19:13] at least three times and hour. 和不同的车上的人碰面
[19:16] He’s slinging drugs. 他在卖毒品
[19:19] I found these in your house. 在你家里发现了这个
[19:20] The white one is carisoprodol. 白色的是Carisoprodol
[19:22] It’s a muscle relaxant. 是放松肌肉的
[19:24] Yeah, I strained my pecs bench pressing. 我在健身时候 拉伤了胸肌
[19:26] Oh, yeah. 哦 是啊
[19:27] And the blue one is Prevalis. 这个蓝的是Prevalis
[19:29] You look a little young to need that. 你吃这个 岁数有点大吧
[19:32] Well, I’ve had my share of women. 我的女性朋友还是不少的
[19:34] Mr. Johnson’s gotten bored over the years, so? Johnson先生这些年觉得寂寞难耐
[19:37] Well, he’s going to get really bored in prison. 那看来 他在要监狱里好好忍受一下了
[19:39] You hope. 如你所愿
[19:40] What, you gonna bust me for selling Prevalis? 怎么 难道我卖Prevalis 你要抓我么
[19:42] Well, you think a guy in my job doesn’t know 你觉得 在我这个位子干的人
[19:43] what goes on in the clubs and in the street? 会不了解酒吧 街上那些东西么
[19:45] You ever hear of a Las Vegas Cocktail. 听说过Las Vegas鸡尾酒么
[19:46] I don’t drink. 我不喝酒
[19:48] It’s a combination of carisoprodol, 是把Carisoprodol Prevalis和很强效的 镇痛药Fentanyl混在一起
[19:51] Prevalis and very strong painkiller called fentanyl.
[19:54] Problem is, fentanyl’s hard to get. 但是Fentanyl不容易搞到
[19:56] I mean, doctors don’t just give it away, 在医生那不容易开出来
[19:57] you got to be in really serious pain to get it, 除非你需要控制很严重的疼痛 才可以吃
[20:00] like dying of cancer. 比如说 受到癌症困扰
[20:02] On the street it’s called “perc-a-pop”. 道上都叫它”perc-a-pop”
[20:04] Now, Penny Garden was prescribed 40 a month. Penny Garden每个月可以开出40粒
[20:08] Problem is, we couldn’t find any in her house. 可是在她家里 一粒都找不到
[20:10] So what, you think I stole them? 那你以为是我偷的吗
[20:12] Yeah, I do. 是的
[20:14] Where are the pops, old lady? 药呢 老太太
[20:16] Get out of my house. 滚出去
[20:17] Where are they? 放在哪了
[20:19] I’ll call the police. 我要报警了
[20:20] No you won’t. 不可能了
[20:24] Never. 不
[20:25] Never, never, never. 不 不 不
[20:26] Look, I told you, I liked the lady. 我告诉过你 我喜欢那位老太太
[20:28] She made me dinner. She lent me smokes, man. 她给我做好吃的 给我烟抽
[20:31] You liked her ’cause she had what you needed. 你喜欢她 因为她有你需要的东西
[20:32] No, man. No way. 不 不是这样的
[20:34] Hey, I need a lawyer in here. 嘿 我要找个律师
[20:36] So we have a drug dealer and a former drug user, 所以 现在有个贩毒的和前吸毒者
[20:39] both of which wod have motive to steal Penny’s drugs. 两者都有偷Penny药的动机
[20:41] Well, there wasn’t any trace of fentanyl 但是侄子体内没有Fentanyl的痕迹
[20:43] in the nephew’s system.
[20:44] He’s broke, he’s unemployed, 他已经没钱了 没工作
[20:45] maybe he’s stealing them Penny 可能是他偷Penny的
[20:47] so he can sell them to the neighbor. 这样就可以卖给邻居那位
[20:48] If that’s the case, it’s motive for both. 如果这样的话 两者都有动机
[20:50] Excuse me. 打扰一下
[20:52] Hi, Henry. 嗨 Henry
[20:54] What are you doing here? 你来干什么
[20:55] Um… I just found this 呃…我在走廊里找到的 …打开看了一下
[20:58] on my porch¡­ I opened it
[20:59] and thought I should bring it down to you guys. 我想还是拿给你们比较好
[21:01] It’s… pretty creepy. 因为…有点吓人
[21:39] If one was horrifying… 如果一个是吓人
[21:43] …what is two? 两个算什么 很可能是连环杀手 我得说这让那个外甥和邻居摆脱嫌疑了
[21:45] Possible serial killer.
[21:48] I’d say that it takes the nephew and the neighbor off the hook.
[21:52] I doubt either one of them 话说回来 我看他们俩都不像有钱做微缩模型的人
[21:53] could afford a mini-contractor, anyway.
[22:08] A bloody doll. 一个流血的娃娃 和另一个模型里的很像 仔细看这娃娃前额的血迹
[22:10] Similar to the one in the other miniature.
[22:17] Look at the blood on the doll’s forehead.
[22:20] Same pattern on both. 两个上面的形状是相同的
[22:22] Could be two different views of the same subject. 可能是同一物体的两种不同角度 可能是个签名
[22:26] Maybe it’s a signature.
[22:28] Yeah, but we have no context. 是啊 但我们不知道整体是什么
[22:29] It could mean or represent just about anything. 可以代表或象征很多意思 好吧…
[22:31] Okay…
[22:33] again, the miniature suggests that the killer 同样呢 这个模型说明了凶手
[22:37] had intimate familiarity 与受害人很亲近 对于她的家和生活习惯都很熟悉 那么他们的共同之处是什么呢 Izzy Delancy 50岁 白人男性
[22:39] with victim, home and habits.
[22:42] So what do they have in common?
[22:46] Izzy Delancy, 50-year-old white male,
[22:50] washed-up rock star. 过气摇滚明星 Penny Garden 癌症患者 退休在家
[22:52] Penny Garden, cancer-stricken retiree.
[22:56] Different friends, different family, 朋友不同 家庭不同
[22:58] different social circles. 社交圈也不同
[22:59] Why wasn’t this one left at the crime scene like that one? 这个模型怎么没像那个一样留在现场呢
[23:15] Marla and Aaron James are not sworn witnesses. Marla和Aaron James都不是宣过誓的证人 如果是的话 他们在法庭上的证词是不可取的 因为他们和死者有亲属关系 无法给出有效的证词
[23:19] If they were, they couldn’t be in the courtroom
[23:22] during testimony and that would effectively take away their rights
[23:25] as interested parties to question witnesses.
[23:28] So please try to remember that their remarks 所以请记得他们的话
[23:31] are not evidence. 并非是证词 请讲 我的儿子们从小就没有爸爸
[23:32] Go ahead.
[23:37] My sons didn’t grow up with a father.
[23:42] Barely had a mother… 都不能算有个妈妈… 因为我总是在工作 他们总是有麻烦
[23:44] ount of me working all the time.
[23:47] They got into trouble.
[23:50] Mostly ’cause of where we live. 大多是因为我们生活的地方
[23:51] Aaron here, he got into a whole lot of trouble. Aaron 他的麻烦总是没完没了
[23:54] And I did my time, too. 我也坐过牢
[23:56] I did my time, but that wasn’t D.J. 我坐过 但不是D.J. 他帮我重新做人 辅导我的GED考试
[24:00] He was helping me turn my life around.
[24:02] Coached me on my GED.
[24:06] Made me feel like there was a chance for me, you know. 让我觉得自己还是有机会的 你懂吗 伙计 你杀我哥时 你不知道自己害死了怎样一个人 死者母亲的一番证词 无不令在场的人为之动容 作为Demitrius James的母亲 法庭向其询问其儿子的行为… 嘿 Nichols是对的
[24:11] Man, you have no idea what you killed
[24:14] when you killed my brother.
[24:19] Everyone was moved by the compelling testimony…
[24:21] …of the victim’s mother…
[24:23] instead in was the mother, of Demitrius James
[24:25] that had the courtroom asking did her her son behave…
[24:28] Hey.
[24:29] Nichols was right.
[24:31] This isn’t a trial, it’s a circus. 这不是什么审判 这是杂耍
[24:33] Yeah, I heard. Starring the mother. 是啊 我听说了 瞧瞧那位妈妈
[24:41] I feel like I should say something. 我觉得我该说些什么
[24:44] Like what? 比如
[24:45] I don’t know. Sorry? -我不知道 -抱歉吗 一个家伙把一个男人打死 而且打算也这么对付你 你还想向他的妈妈道歉
[24:47] You going to apologize to the mother of a guy
[24:51] who beat one man to death
[24:52] and was trying to do the same to you?
[24:54] That’s as good as saying you’re guilty 这无疑等于承认你自己有罪
[24:55] and setting yourself up for one hell of a civil suit besides. 而且还让你自己成为了民事诉讼的被告 你没做错任何事 我只是想不再失眠而已 我们每天都将自己处于危险境地
[24:58] You did nothing wrong.
[25:00] I just want to be able to sleep again.
[25:03] We put ourselves in harm’s way every single day
[25:06] and sometimes, we pay one hell of a price for surviving it. 有时为了活下去我们要付出惨痛代价 别人永远不会理解
[25:09] Other people will never derstand that.
[25:14] No way D.J. was a violent person. D.J不可能是个暴力的人 我儿子不是杀人犯
[25:16] My son is not a killer.
[25:19] He was trying to stop that killing. 他是想阻止那次谋杀 -嘿 -嘿 进行得怎样 我不知道 -真的吗 -嗯
[26:35] Hey. Hey.
[26:38] How’d it go in there?
[26:39] I don’t know.
[26:41] Really? Yeah.
[26:46] You know, I know it was a hardcore situation that Greg ran up on, 你知道 我了解Greg所面对的困难局面
[26:49] but you think it ever would have occurred to him 但你觉得形势会出现逆转
[26:51] to just put it in reverse and get the hell out of there? 让他摆脱现在的处境吗 那不是问题 陪审团想知道的是Greg
[26:52] Well, that’s not the question.
[26:55] What a jury wants to know is did Greg do
[26:58] what any reasonable person would have done 在那种情况下的反应是否像任何一个正常人 我知道Greg当时一定吓坏了 伙计 我们怎么能帮他 我们让陪审团亲临”现场” 好吧 Denali车上的黑匣子显示 在撞击前只有5秒的反应时间 现在 Greg的脚放在刹车上 他用了不到两秒钟加速 根据加速的滑动痕迹 从那边到这边 D.J.向他冲来 想要试试吗 -也加速冲过来 -好的
[26:59] under the circumstances.
[27:01] I know Greg must have been scared as hell, man.
[27:04] What can we do to help him?
[27:06] We’ll put the jury behind the wheel of the car.
[28:01] All right, the Denali’s
[28:02] black box reports only five seconds before impact.
[28:07] Now, Greg was idling with his foot on the brake.
[28:11] And then he accelerated for no more than two seconds.
[28:14] cording to the the front end went acceleration skid marks,
[28:18] from there to there with D.J. coming at him.
[28:23] Want to give it a go?
[28:25] Take it for a spin? Yeah.
[28:41] You ready? 准备好了吗
[28:42] Ready. 好了
[28:43] Go. 出发 停车 那孩子跑向他的这段时间里
[28:45] Stop.
[28:54] With this kid running at him the whole time,
[28:56] there’s no way Greg could have avoided hitting him. Greg根本无法避免撞到他 你觉得陪审团也能明白这一点吗 觉得自己在你那辆SUV里就很强悍了 是吧 问你话呢 凶手 借过一下
[28:58] You think a jury will see it that way?
[29:20] How tough you feel when you’re not in your big SUV, huh?
[29:26] I asked you a question, killer.
[29:39] Excuse me.
[29:54] In the course now pending before this court, 在法庭审理期间
[29:57] do you swear to tell the truth, 你是否发誓你所提供的证词 均为事实及事实之全部 绝无虚假
[29:58] the whole truth and nothing but the truth?
[30:01] I do. 我发誓
[30:02] Be seated. 请坐
[30:04] All right, let’s take a look 好了 我们来看一下
[30:05] at the official transcript of your call for backup. 你请求支援时的官方记录 1点54分21秒 调度中心回复
[30:08] 01:54 and 21 seconds, Dispatch Control answers.
[30:13] Would you please read your response. 请你念一下你的呼叫
[30:16] “Control Control, this is CSI Sanders. “总台 总台 我是CSI的Sanders”
[30:18] I need some help.” “我请求支援”
[30:20] You took a couple of seconds to look at the street signs. 你花了几秒钟的时间来看清路牌
[30:23] There’s a few more exchanges 接下来是总台和你的一些通话
[30:24] and then dispatch tells you: 然后总台告诉你
[30:26] “Closest unit has a five minute ETA.” “最近的小组也要估计5分钟才到” 5分钟
[30:29] Five minutes.
[30:34] Control continues¡­ “Rolling Code 3. Are they armed?” 总台接着说”调遣密码为3 他们有武器吗”
[30:37] Please read your response. 请读一下你的回复
[30:39] I don’t know, I don’t know. 我不知道 不知道
[30:40] Ma’am, please, listen: They gotta get here 女士 拜托 支援最好快些赶到
[30:42] quickethan this.
[30:43] Copy that. 收到
[30:47] What’d you do? 之后你做了什么 我认为应该阻止这群暴徒
[30:48] I thought I’d try to break up the mob.
[30:52] I turned into the alley, hit the horn, yelled, anything. 我开进小巷 鸣警报器 呼喊 等等
[30:57] Did that stop the beating? 那是否阻止了围殴
[30:59] Not entirely. 没有完全阻止
[31:01] One guy decided not to run away. 有一个家伙没有当即跑掉
[31:03] Instead, he turned around, picked up a rock… 相反 他转过身 捡起一块石头 看上去像是想结束受害人的性命 但他转过身 开始向我走来
[31:07] and moved like he was going
[31:09] to finish off the victim.
[31:11] But he turned and started coming at me with it.
[31:15] Oh, come on, that’s just his word, man. 噢 拜托 都是听他在说 伙计
[31:17] His word against my brother’s word! Mr. James. -他的话和我哥哥的都相反 -James先生
[31:20] You know, we can’t get his side, now can we? All right. Your Honor? -你知道的 我们不能光听他的啊 对吗 -好了 法官大人
[31:23] Ms. Nichols, The man has a right to speak. Nichols女士 这位先生有权发言
[31:27] Sit down. Come on. 坐下 来
[31:33] At this point, did you fear for your life? 这种情况下 你是不是为自己的生命担心
[31:36] Yes. 是的
[31:37] Did you have a weapon, a gun? 你有武器吗 枪呢
[31:38] No. 没有
[31:40] What were you thinking 当D.J.抛下毫无意识的Stanley Tanner 而拿着石头走向你的时候 你是怎么想的
[31:41] when D.J. left Stanley Tanner’s unconscious body
[31:44] and ran at you with that rock?
[31:46] I thought that he could make me his next target. 我想他或许是把我当作下一个目标 我觉得他想杀了我
[31:50] I thought he wanted to kill me.
[31:53] No matter what, I knew that I had to incapacitate him. 不管怎样 我知道我要阻止他
[31:58] Now it’s taken us several minutes 现在我们来花些时间
[32:01] to go through the events of that night. 回顾一下那晚的情况
[32:02] And I’m sure that you’ve all rmed some kind of opinion 我相信对于所发生的事
[32:05] about what happened. 你们都有自己的想法
[32:07] But, right now, let’s put ourselves 但是 此刻呢 我们都站到 Sander先生的角度想一想 我们来看看Greg有多少时间
[32:10] in Mr. Sanders’ position.
[32:12] Let’s see how much time Greg had
[32:15] to save a man’s life. 来拯救一个人的生命 几秒钟
[32:32] Seconds.
[32:35] Mere seconds. 不过几秒钟
[32:37] What would you have done? 你会怎么做 Sanders先生 你是否意图想要杀死Demitrius James
[32:41] Mr. Sanders,
[32:43] was it your intention to kill Demitrius James?
[32:48] No. 没有
[32:51] I wish he hadn’t come at me. 我希望他没有向我走来 我希望他当时转身跑掉 Sanders先生… 你是否遗漏了一些地方 我想没有
[32:54] I wish that he had just run away.
[33:01] Mr. Sanders…
[33:03] aren’t you leaving something out?
[33:05] I don’t think so.
[33:07] You testified at a criminal trial 那天早些时候
[33:10] earlier that day, didn’t you? 你在一起刑事诉讼里作证 是不是 是的
[33:12] Yes.
[33:15] A.D.A. Ulrich 地方助理检察官Ulrich 肯定很高兴你的证词
[33:16] must’ve been pleased with your testimony.
[33:19] She took you to dinner 她带你去Tillerman吃饭
[33:21] at the Tillerman.
[33:23] I’m looking at a copy of her credit card receipt. 我手里这张是她的信用卡收据 鲈鱼好吃么
[33:26] How was the sea bass?
[33:28] And the bottle of Pinot 还有一瓶2005年的 Pinot Grigio Santa玛格里塔
[33:30] Grigio Santa Margherita 2005,
[33:33] how was that? 这个怎样 法官大人 我…那时候没在当班
[33:34] Your Honor…
[33:36] I… wasn’t on shift,
[33:38] and I only had… Mr. Sanders, -而且我只喝… -Sanders先生 我肯定陪审团一定想知道 如果你上班之前
[33:40] I’m sure the jury’s wondering, if you hadn’t been drinking
[33:43] before going to work, 没有喝酒的话 Demitrius James是否还活着
[33:45] would Demitrius James still be alive?
[33:53] Alcohol wasn’t… 酒精并非… 原因之一 地方助理检察官Ulrich坚持要酒 我喝了半杯 大约6盎司
[33:55] a factor.
[33:57] A.D.A. Ulrich insisted on ordering the wine.
[34:02] I drank half a glass.
[34:04] About six ounces.
[34:06] At my weight, 150, that would give me 以我的体重 150磅 这会使得我
[34:08] a blood-alcohol content of .02%. 血液酒精含量为0.02%
[34:12] Even without food, 即使空腹
[34:13] the alcohol burn-off rate would be .015% per hour… 酒精也会以每小时0.015%的速度代谢完 这就表示1个半小时后我的血液中
[34:20] meaning that there was no alcohol in my bloodstream
[34:24] after 90 minutes, well before I reported for my shift 没有酒精成分 在我晚班签到之前
[34:27] and about… seven hours 大概…7个小时
[34:30] before the incident. 在案发之前
[34:41] This is where we found 我们在这儿找到了
[34:42] your aunt’s fentanyl, so we know that you didn’t take it. 你姑妈的Fentanyl 所以我们知道你没有拿走
[34:45] Which means you’ve gone from a suspect..us 也就是说你从一名嫌疑人…
[34:48] To a witness. 变成了证人
[34:49] Now it’s up to you to help us find the real killer. 现在取决于你是否愿意帮我们找到凶手
[34:53] If you really cared about Penny, 如果你真的关心Penny的话
[34:56] you’ll tell us the truth about everything. 你告诉我们一切事实
[34:59] So this is off the record? Yeah. -这些不会记录吗 -是的
[35:02] So I ain’t going to jail? 那我不会进监狱了
[35:06] Yeah, what do you want to know? 好 你想知道什么
[35:08] Who was Penny hiding her drugs from? 因为谁 Penny会把她的药藏起来
[35:12] I don’t know. 我不知道
[35:13] Maybe it was me. 或许以前是我
[35:15] Although I never would’ve taken them. 虽然我再也不会碰它们
[35:17] Or maybe you should ask the guy next-door. 或许你该问问隔壁那个男人
[35:19] No, man, I’d never take those things from her. 没有 伙计 她从没给我过这种东西
[35:22] I buy ’em, 50 bucks a pop. 我自己买的 50块钱一包
[35:31] Did you know your aunt was selling her drugs? 你知道你姑妈在卖她的药吗
[35:34] Yeah, I had an idea. 是的 我知道
[35:36] I figured it was how she was supporting her habit. 我知道她是靠这个来维持她的习惯
[35:38] Which one? 哪个
[35:40] I guess I should’ve said “habits.” 我想我该叫”一些习惯”
[35:42] Um, she loved her liqueur, and she loved her cigarettes, 她爱她的利口酒 爱她的香烟
[35:45] but what she really loved was video poker. 但她真正最爱的是在线赌博
[35:47] She liked the sound the coins made when she hit a jackpot. 她喜欢听到赢钱时硬币的声响
[35:51] She offered me a couple of bucks a week to keep the house clean, and… 她每周付钱给我让我给房子打扫卫生
[35:54] and she paid me in nickels and quarters. 她给我的都是5分和2毛5的硬币
[35:56] Can you think… 你觉得…
[35:59] of anyone else that might have known 有没有其他什么人可能知道
[36:02] that those drugs were there? 药在那个地方
[36:03] No. I lived with her for a couple of months, and… 不知道 我跟她住了两个月
[36:08] and she never had anyone over but me. 除了我以外她没请任何人来过
[36:49] I know that look. 我懂这个表情
[36:51] You just figured something out. 你发现了什么
[36:55] This is much better than dead rock star kitchen. 这个比那个死了的摇滚明星要好
[36:59] The whole al fresco thing? 所有的都是湿壁绘画
[37:01] Come on, share. 来 分享一下
[37:03] Please? 拜托
[37:04] Look carefully at the back of the doll 仔细看娃娃的背部
[37:08] and at the pillow on the chair. 还有椅子上的那个枕头
[37:11] There appears to be remnants 两个上面都有
[37:12] of glue on both. 胶水残留物
[37:15] So the doll was originally 所以娃娃原本
[37:17] glued to the back of the chair. 是粘在椅子上的
[37:22] I think the killer expected the victim to die 我想凶手原本是希望受害人
[37:25] in this chair. 死在这张椅子里的
[37:42] Well, if that’s the case, then how did the killer expect to… 如果是那样的话 那凶手希望如何
[37:46] kill her? 去杀她呢 陪审团是否做出裁定了
[38:08] I understand the jury has reached a verdict?
[38:12] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[38:15] We, the jury in this inquest, 我们陪审团在此次调查中
[38:17] find the death of Demitrius James excusable. 认为Demitrius James的死亡 是情有可原的
[38:26] Well, thank you, ladies a gentlemen, 好的 非常感谢 女士们先生们
[38:28] Judge Trueblood. Trueblood大人
[38:30] This inquest is concluded. 陪审团已作出裁决
[38:32] “Excusa…” No. “情有…” 不 瞧 “情有可原”是指非故意杀人的合法行为
[38:34] See, “excusable” is a lawful act with no intention to kill.
[38:39] “Justifiable” means that the action was the only alternative. “正当”是指此种行为是唯一的选择
[38:43] That’s what they should have found. 这才是他们应有的结论
[38:45] It’s okay. 无所谓了
[38:46] I think they may have it right. 我想他们或许是对的吧
[38:49] Look, look, I got nothing against Mr. Sanders personally, 看 我个人对Sanders先生没有任何敌意
[38:52] but all these inquests ever really seem to do is protect the cops. 但陪审团所有成员似乎 都只是想去保护警察
[38:55] as emphasize during my campaign, 正如我在竞选活动中所一再强调的
[38:57] the public deserves the turth. 公众应当知道真相
[38:59] …about any death at the hands of law enfoement. 无论出自于任何执法部门的死亡事件
[39:02] No, it’s not over¡­ we don’t get the justice¡­ 不 还没有结束 我们还没有得到公正…
[39:06] Mr. Sanders, Mr. Sanders, do you think the verdict was fair? Sanders先生 Sanders先生 你认为陪审团的裁定是公正的吗
[39:08] Was your killing Demitrius James excusable? 你杀死Demitrius James是可以原谅的吗
[39:13] This kid saved my damn life. 这孩子救了我这条老命
[39:16] He is a hero, a genuine hero. 他是个英雄 真正的英雄
[40:40] Penny Garden was poisoned with nicotine. Penny Garden是尼古丁中毒 这倒不令人惊讶
[40:43] Well, that’s not exactly a surprise¡­
[40:45] the woman smoked liked a chimney. 这女人就跟烟囱一样
[40:47] She didn’t smoke it. 她不是抽烟吸入的
[40:48] She drank it. 是喝进去的
[40:49] Liquid nicotine. 液体尼古丁 Truman Capote在他的”Hand-Carved Coffins”一书中 用这个作为一种杀人武器 (杜鲁门.卡波特) 我们的凶手将这个放进了Penny姑妈的酒瓶里
[40:51] Truman Capote used it as a murder weapon
[40:53] in his story, “Hand-Carved Coffins,”
[40:56] and our killer put it in Aunt Penny’s liqueur bottle.
[41:05] A cigarette introduces approximately one milligram 一根香烟会在人体内产生大约1毫克的尼古丁 酒精中的含量超过了60
[41:08] of nicotine into the body.
[41:10] The liqueur contained over 60.
[41:14] A dose that massive can induce severe convulsions… 一次服用大量会导致严重的抽搐
[41:21] …and evidently, mess up a meticulously crafted murder. 显然 这打乱了精细手工作品中的案发现场
[41:25] That’s why the miniature wasn’t at the crime scene. 这就是为何模型没有留在案发现场
[41:27] The killer was compelled to fix it, 凶手不得不修改模型
[41:31] so that it would match what actually happened. 这样才能符合实际的案发情况 很多戒烟产品中都含有液体尼古丁
[41:38] Liquid nicotine is in a lot of smoking cessation products.
[41:42] Yeah. Commonly available to just about anyone. 是的 通常是适用于任何人的 受害者电话有什么发现没 有点发现 我查了Izzy Delancy 和Penny Garden的通话记录 他们中有10个号码是相同的
[41:46] Any luck with the vic’s calls?
[41:48] Kind of. I data-mined the home phone numbers
[41:51] of Izzy Delancy and Penny Garden.
[41:53] They actually had ten numbers in common.
[41:55] Information, 问询台
[41:57] couple of mail-order catalogs, power company, Moviefone. 几个邮购目录 电力公司 电影院电话
[42:00] There’s one other number which turned out to be 另一个号码则是难以 追踪的抛弃式手机 说明是有人不想被其他人找到 嘿 头儿
[42:02] an untraceable disposable cell phone¡­
[42:05] suggests someone who doesn’t want to be found.
[42:07] Hey, boss,
[42:09] unless you need me for something, I’m gonna take off. 要是没什么需要我 我想休息了
[42:11] Yeah. Take off that suit, too. 是的 顺便把西装也脱了 对了Greg… 你做得很好 很高兴你这样想
[42:15] And Greg…
[42:17] you did a good job.
[42:19] I’m glad you think so.
[42:47] You’ve been served. 你被起诉了
[43:06] What is it, Archie? 怎么了 Archie
[43:07] Oh, hey, Gris. 噢 嘿 Gris
[43:08] I was just looking at footage 我只是在看隔壁邻居家的录像带
[43:09] from the next-door neighbor’s,
[43:10] the night the package was delivered. 那晚有人送包裹
[43:14] Never underestimate the Neighborhood Watch. 永远不要小看邻里监控的好处 我没看到送货的卡车 我们真是幸运 这是送货上门 直接送到家门口
[43:19] I don’t see a delivery truck.
[43:22] Well, fortunately for us, this was a personal delivery…
[43:26] right to our front door.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号