Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:57] Mommy, up. 妈咪 抱抱
[00:59] Up, Mommy, up. 抱抱 妈咪 抱抱
[01:00] Not now, baby, Mommy’s busy. 现在不行 宝贝 妈咪忙
[01:01] Go find Daddy. 去找爸爸
[01:05] Aah… 啊…
[01:09] Honey, I cannot find my navy suit. 亲爱的 我找不到海军制服了
[01:12] Oh, I’m sorry, shoot. 哦 对不起
[01:14] I meant to get it this morning, 我本来想早上去取的
[01:15] but Henry was doing 但是Henry早上耳朵又痒了 所以我带他去看Neilsen大夫了
[01:17] his ear-itchy thing, so I took him to Dr. Neilsen.
[01:20] I’ll get it first thing tomorrow. 明天一早我就去取
[01:21] Oh, I have an early meeting, sweetie. 哦 我明早就要用 亲爱的
[01:22] So go get it. 那就去取
[01:24] Oh… all right. 哦…好吧
[01:27] Daddy, no leave. Daddy, no leave. 爸爸 别走 爸爸 别走
[01:29] Aw… daddy no leave. 哦…爸爸不走
[01:33] You give him a bath, I’ll go. 你给他洗澡 我去取
[01:37] Welcome to LVRP, Rat Pack Radio. 欢迎收听LV广播的Rat Pack Radio
[01:41] Here’s an oldie but a goodie by two salty dogs 下面的歌是由舞台老前辈Bobby Darin 和荧屏新星Johnny Mercer献上的
[01:43] of stage and screen, Bobby Darin and Johnny Mercer.
[03:54] Bad day when you can’t even run 有时候 跑个腿都会碰上倒霉事
[03:55] a simple errand.
[03:56] erybody’s got dirty laundry. 每个人都有些隐情
[03:58] Sometimes it gets you killed. 但有时候 会丢了性命
[04:13] What would she have done 如果没有什么背后的故事
[04:14] if she didn’t have a second story? 她还会这样么
[04:17] Every death has at least two stories. 每个死亡背后都有不同的故事
[04:35] Captureaihua
[05:06] Two GSWs to the chest. 胸部两处枪伤
[05:08] Rigor hasn’t set. 还未形成尸僵
[05:09] Probably been dead less than four hours. 死亡时间可能少于4小时
[05:10] Thanks, David. 谢谢 David
[05:15] Mr. Chen works here alone with his wife, Chen先生和他太太在这里工作
[05:18] and English is not their first language. 母语不是英语
[05:20] I’m not even real sure 而且我觉得
[05:21] that it’s their second, but what I did gather 英语连二外都算不上
[05:24] is that the steam machines are very noisy, 可以确定的是 这里机器声音很吵
[05:26] so neither one of them really heard anything. 他们两个什么都没听见
[05:29] Mr. Chen Chen先生是9点左右关门的时候
[05:30] found the body when he was closing up around 900. 发现的尸体
[05:33] Said she’s a regular customer. 说她是个常客
[05:34] Well, I got a phone and keys, 我找到了电话和钥匙
[05:37] but no purse. 没钱包
[05:39] Mugging? 抢劫
[05:40] Take the purse, leave the Lexus? 只拿钱包 没把这辆凌志开走
[05:42] Yeah, that’s not real savvy, is it? 那是不够精明啊
[05:44] Car’s been keyed. 车被刮过
[05:56] Registeredo a Dr. Gary Sinclair. 车主叫Gary Sinclair
[05:59] Yeah, that’s gonna probably be the husband. 那有可能是她的丈夫
[06:01] “Gary Home” has called her six times “Gary家”在近一小时内
[06:04] in the last hour. 给她打了6次电话
[06:08] Wife and mother. 一位妻子 母亲
[06:11] I’ll check the trash cans for the complex, 我去看看垃圾筒
[06:13] see if I can find her purse. 看能不能找到她的钱包
[06:15] Maybe they dumped what they couldn’t liquidate. 可能找不到太多钱 他们就扔掉了
[06:17] Well, she obviously doesn’t have any kids. 看来她没有孩子
[06:20] Place is like a museum. 这里像个博物馆一样
[06:24] This chick hung out with some big wigs. 这位小姐可是跟不少大人物见过面啊
[06:27] She was a big wig. 她本人就是个人物
[06:29] Jill Case, Editor-in-Chief Jill Case 《LV环球》的主编
[06:31] of the Las Vegas Globe.
[06:32] She was a wunderkind. 她以前是个神童
[06:34] One of the youngest women in history to run a newspaper. 报社有史以来最年轻的主管
[06:37] Well, I’ve been all around the house, no sign of a forced entry. 整个房子都查过了 没有强入的痕迹
[06:39] Consistent with suicide. 符合自杀的特征
[06:41] So is this. 这个也是
[06:43] You can’even use a whole sheet of paper for your suicide note? 难道写自杀遗书就不能用一整张纸
[06:45] Well, I don’t know, 我也不知道
[06:46] maybe if you feel like you don’t deserve 可能你觉得 自己根本不配存在于世
[06:47] to take up space on the planet,
[06:49] you don’t deserve a whole piece of paper. 更配不上一整张纸了
[06:51] She obviously ate at Joie de Vive. 她肯定是去Joie de Vive吃的饭
[06:53] It’s the only place 因为只有那里
[06:54] that still serves old school swan doggie bags. 还在用老套的天鹅做的外卖袋
[06:56] Yeah, dressed 穿上漂亮的衣服 吃顿美餐 如果打算自杀
[06:57] in a fancy outfit, having a fancy meal.
[06:58] If you’re planning on killing yourself,
[07:01] why do you bring home a doggie bag? 为什么要打包带吃的回来
[07:03] It’s human nature. 是人的天性吧
[07:05] We continue 我们就一直重复着生活中的习惯
[07:06] to perform the routine motions of our life
[07:08] until the moment of our death. 一直到死去的那一刻
[08:47] DNA’s been sent out, but this is one case DNA样本已经送去检验了
[08:50] where I don’t need to wait for results. 但这次我根本不用等结果
[08:56] Identical twins? 同卵双胞胎
[08:59] You got to be kidding me. 开玩笑呢吧
[09:02] They’re even wearing the same toenail polish. 他们连脚趾甲油都是一样的
[09:04] And both… 而且…
[09:05] wore the same watch, too. 手表也是一样的
[09:09] Oh, it’s just too much. 太不可思议了
[09:11] Well… 呃..
[09:12] …eight year olds dressing alike …8岁大的穿得一样
[09:15] I kind of get, 我还可以理解
[09:16] but grown women? That’s weird. 但是成年了真是奇怪
[09:18] Some people like it. 有些人就是喜欢这样
[09:20] I’m a twin. 我也是双胞胎
[09:21] Really? Well, I was. -真的 -曾经是的
[09:23] My twin died in utero. 另一个兄弟没出生前就死了
[09:24] My mother didn’t tell me about it until I was an adult. 我妈妈一直没告诉我
[09:27] When I decided to become a coroner, 直到我决定当一名验尸官 她才告诉我
[09:29] she blamed herself. 她很自责
[09:31] She said it was because I’d spent so many days 因为我那么长时间都躺在
[09:33] living next to a dead body. 另一个尸体旁边
[09:35] Well, speaking of dead bodies, uh… Right. -说到尸体 -呃…对了
[09:38] Right. Jill has petechia around the eyes, Jill的眼部周围有瘀点
[09:41] bruising around the neck, and a broken clavicle. 颈部有擦伤 锁骨破裂
[09:43] All consistent with a hanging. 与上吊形成的伤是一致的
[09:45] And I extracted these from Amanda. 这些是从Amanda体内提取的
[09:50] One went straight to the heart. 一颗穿过了心脏
[09:52] The other penetrated 另一个穿透了右肺
[09:53] the right lung.
[09:54] Sharp shooter or close range. 枪法很准 或者射击距离很近
[09:56] Don’t tell me they died at the same moment. Not quite. -她俩不会死亡时间都是一样的吧 -不是
[09:59] Amanda was a couple hours ahead of her sister. Amanda比她姐姐要早几个小时
[10:29] Our two cases have become one. 两个案子现在算是一个了
[10:31] Could still be two cases. 也可以还算两个案子
[10:33] What happened to Mr. No-Such-ThinAs-Coincidence? “绝无巧合”先生 这回怎么了
[10:35] Simplest hypothesis is usually the correct one. 最简单的假设可能就是正确的答案
[10:38] If you hear hooves, think horses not zebras. 听到蹄响 就想到马而不是眼镜蛇
[10:41] What would the horses be in this case? 那这个案子 “简单的马”是什么
[10:43] Murder/suicide. 谋杀后自杀
[10:46] Jill killed Jill杀了Amanda
[10:48] Amanda.
[10:49] Felt guilty, then killed herself. 觉得内疚 然后自杀
[10:53] And, uh, what do you got to support that? 那 呃 你有什么证据支持这种假想 你在Jill家看到过Amanda 或她家人的照片么 -没看到 -那就对了
[10:55] Did you notice any photos of Amanda
[10:58] or her family in Jill’s house?
[11:00] No. Right.
[11:02] And I looked through 我看过Amanda的电话本 也找不到Jill的电话
[11:03] Amanda’s phone book, Jill was not even in it.
[11:07] Well, maybe she had her number memorized. 可能她已经记在脑子里了
[11:09] Brass spoke with Jill’s attorney Brass问过Jill的律师
[11:10] for next of kin. 她是否有下一代亲戚 说没有
[11:12] None existed.
[11:13] She’s leaving a small fortune to various charities. 她把财产留给了一些慈善机构
[11:17] It just sounds to me like estrangement. 我听起来觉得她们两个很是疏远
[11:20] Okay, even if that’s not 好吧 就算不完全是这样
[11:21] the exact way it went down,
[11:23] I’ll bet you a dollar 我和你赌一美元
[11:24] that the twins deaths are related. 这两个双胞胎的死肯定有关系
[11:26] Two women found dead 两个女士的死亡地点在相反两个方向
[11:27] on opposite sides of town.
[11:30] If they didn’t look alike, 如果她们长得不是一样的话
[11:32] would you still link them? 你还会把她们联系在一起么
[11:34] If they’re relatives, yes. 如果是亲戚 我会的
[11:36] Sisters, husband and wife, 姐妹 夫妻 父子 好吧 好吧 什么
[11:38] father and son. Okay.
[11:41] Okay, what?
[11:42] I’ll take the bet. 我和你打赌
[11:47] I must’ve called her ten times, 我起码给她打了十次电话
[11:49] then after about an hour I got so worried. 大约过去一个多小时 我开始担心了
[11:50] Did your wife have any enemies? 你妻子和什么人有过节么
[11:52] Anyone she was fighting with? 有没有和她打过架的人
[11:54] No, she was a good wife, 不 她是个贤妻
[11:55] she’s a great mother. 更是个好妈妈
[11:57] There’s no one… Home, Daddy, -没人… -回家 爸爸
[11:59] home. Okay, buddy. Can you– hey, you know what? 好的 儿子 你可不可以 嘿
[12:01] Come over here. Can you come over here 过来 过来一下
[12:02] and draw your butterfly that you draw? 可不可以给爸爸画只蝴蝶
[12:05] What was her relationship like with Jill? 那她和Jill的关系怎样
[12:09] Jill who? Jill是谁
[12:11] Her twin sister, Jill Case. 她的双胞胎姐妹 Jill Case
[12:14] Amanda didn’t have a sister. Amanda没有姐妹
[12:16] DNA tells us otherwise. DNA结果可不是这样
[12:18] My wife was an only child. 我妻子是个独生子
[12:22] Sh-she was adopted, but… 她 她是被领养的 但…
[12:24] Is it possible that… 那有没有可能…
[12:27] your wife knew she had a twin, but she hadn’t told you? 你妻子知道自己有个双胞胎姐妹 但没有告诉你
[12:30] Well, I’d like to think no. 我想 应该不会的
[12:32] That we told eachther everything. 我们无所不谈
[12:34] But that’s not… True? -但也不尽… -不尽然
[12:37] A marriage. 婚姻
[12:40] Married, Detective? 结婚了么 警官
[12:41] No. 没有
[12:43] Something weird happens between two people 有时候 相知多年的两个人
[12:45] who know each other for years, 之间会发生一些奇怪的事情
[12:47] see each other every day. 每天都看到对方
[12:50] Every night I drive home from the hospital 我每天晚上从医院开车回家
[12:52] and I think of 12 things I want to tell Amanda. 我会想出12件和Amanda要说的事情
[12:55] And then I get home and, uh… she’s cooking. 然后我到家 呃…她在做饭
[12:59] And we read stories to Henry and then… 我们给Henry念故事听…
[13:02] the phone rings, so I– you know, you say, 然后电话响了 所以 我就会对自己说
[13:04] “Oh, I’ll just tell her tomorrow. Tomorrow.” “哦 不如明天再跟她讲吧”
[13:08] I’d like to meet her. 我想见见她
[13:10] Jill.
[13:12] I’m sorry that’s… 很遗憾…
[13:15] that’s not possible. We found them both… 你见不了 她们两个都…
[13:19] last night. 就在昨晚
[13:21] What happened? 怎么回事
[13:23] Right now… 目前…
[13:26] we don’t know. 我们也不清楚
[13:28] It’s okay, Daddy. 画好了 爸爸
[13:30] Let’s go home and see Mommy. 回家 我要看妈妈
[13:32] Okay. 好的
[14:22] Hey. I got your text. 嘿 收到你的短信了
[14:24] What’s up? 什么事
[14:25] Sing it, dude. This is huge. 给我唱吧 伙计 这可是重大发现
[14:27] Oh… 哦…
[14:29] * Oh, Mandy *
[14:31] * Oh, you came and you… *
[14:38] * Oh, Mandy *
[14:40] * Well, you came and you gave *
[14:43] * Without taking *
[14:46] * But I sent you away… *
[14:51] * Oh, Mandy. * 好的 你Amanda钱包里找到的 信封上的指纹 我查到了线索
[14:52] Okay. I got a hit off of that
[14:55] envelope you found in Amanda’s purse.
[14:57] It’s a Dora Pomerantz. 是一位叫Dora Pomerantz的
[14:58] Oh, that would make sense. 有道理
[15:00] The letter was signed “Dora.” 因为信上签的名就是”Dora”
[15:02] Do you wanna know why she’s in the system? 你难道不问问 为什么她会在数据库里么
[15:07] Mrs. Pomerantz? Pomerantz夫人
[15:10] Who wants to know? 谁找她
[15:12] Detective Curtis and CSI Nick Stokes. Curtis警官和CSI Stokes
[15:15] Hi. We just need to ask you a few questions. 我们只是想问几个问题
[15:17] About what? 有关什么的
[15:19] Your twins. 你的双胞胎孩子
[15:23] That was a very long time ago. 那是很久以前了
[15:27] We were just curious 我们只是很好奇
[15:29] about the circumstances under which they were adopted. 她们为什么是被收养的
[15:32] I was 18 years old when I got pregnant. 我怀孕的时候只有18岁
[15:36] Charlie said he’d stay with me. Charlie说他会陪着我
[15:39] Then he got drafted to Vietnam. 后来他被征兵到越南
[15:42] Came home six months later… in a box. 半年后回来…在一个盒子里
[15:47] These two chirping birds. 那两个小家伙
[15:49] “Waa, waa, waa.” “哇 哇 哇”
[15:51] I couldn’t get them to stop. 怎么也哄不好
[15:53] I couldn’t take it. 我受不了了
[15:55] So one day I just… 所以 有一天我就…
[15:57] Boop… snapped. 嘭…崩溃了
[16:01] That was it. No more babies. 就是这样 再不要孩子了
[16:04] I spent ten years in a state facility, you know? 我在州强制疗养院过了十年 知道么
[16:07] We were aware. 我们知道
[16:09] How have you been since? 那你这段日子过得如何
[16:11] Oh… fine. 哦…很好
[16:14] A smart doctor put me in touch with an equine 有个大夫帮我联系加入
[16:16] assisted therapy program. 这个救治马匹的项目
[16:18] Saved my life. 救了我
[16:21] Horses don’t have judgments. 马匹不会有偏见
[16:23] They have needs. Meet the needs, the horse is happy. 他们有需要 满足了他们的需要 他们就会很开心
[16:30] Helped retrain my brain. 这样有利于我清心养志
[16:31] Healthy enough to get back in touch with your daughters? 恢复好了 可以和你的女儿们联系了
[16:36] Oh, no. Uh… 哦 不 呃…
[16:38] not recommended. 绝不推荐人们效仿
[16:40] Sometimes you just can’t go back. 有时候 就不应该回头看
[16:43] Is that why you ote Amanda this letter saying, 所以你给Amanda的信写到
[16:46] “Please do not ever contact me again?” “不要再联络我”
[16:48] Who’s Amanda? 谁是Amanda
[16:51] One of your daughters. 你其中一个女儿
[16:53] We keep envelopes loose in a desk drawer. 我们的信封都不封口 放在桌子抽屉里
[16:55] I must’ve touched it before she sent it. 肯定是她邮信以前 我碰过那封信
[16:57] Who? The handwriting, it’s Tiffany’s. -谁 -那个字 是Tiffany的字
[16:59] I’m sorry. Who’s Tiffany? 对不起 谁是Tiffany
[17:02] I had idea my mom had given up a kid. 我知道 我妈妈以前抛弃过一个孩子
[17:07] But I did know that there was no way 但是 我知道她自己是处理不好的
[17:09] she could handle dealing with it.
[17:11] So… you always go through your mom’s mail? 所以…你会经常检查你妈妈的信件
[17:15] Yeah. My dad and I have a system. 是的 我爸爸和我有个规定
[17:18] We screen all her mail. 她的信我们都要检查的
[17:20] Why’s that? 为什么
[17:22] She’s got this problem. 她有这方面问题
[17:23] Any time a children’s charity solicitation comes, 不管什么儿童慈善机构来募捐信
[17:26] she donates and not just a little. 她都会捐钱 而且捐得不少
[17:29] Half my college fund was gone 直到发现我上大学的钱一半都没了
[17:31] before we realized what was going on. 我们才知道 原来是她捐出去了
[17:33] So you thought Amanda had her hand out? 你认为Amanda联系上了你妈妈
[17:35] Wasn’t worth the risk. 不值得她投入太多
[17:39] The anti-depressants and the horses help, 抗抑郁的药和马匹有些作用
[17:41] but my mom’s barelhanging on. 但我妈妈已经快不行了
[17:45] And I only have a year left before I go to college. 还有一年时间 我就上大学了
[17:47] I just need her to hang on one more year. 我只要她再坚持一年
[17:51] So, I sent the polite response and hoped it was over. 所以我发了那封礼貌的信 希望她可以就此罢休
[17:54] Did Jill ever try to contact your mom? 那Jill有没有联络过你妈妈
[17:57] Who’s Jill 谁是Jill
[18:04] So I got bad news and weird news. 有个坏消息和奇怪的消息
[18:06] Which would you like to hear first? 你想听哪个呢
[18:07] Bad. Bad news 坏消息 坏消息就是 垃圾筒里的蓝袜子上
[18:09] I got nothing from the blue stocking
[18:10] that was found in the trash. 什么都没发现
[18:12] Weird news I tested the red lipstick 奇怪的消息是 我查了Gary Sinclair
[18:14] on Gary Sinclair’s collar 衣领上的口红
[18:15] and I got DNA, but it wasn’t his wife’s. 有DNA 但并不是他妻子的
[18:19] Well, based on the contents of her purse, she’s more 看她钱包里的东西
[18:21] the lip balm type. 她可能常抹润唇膏
[18:22] You know I like to be thorough, 你知道 我事无巨细
[18:24] so… I ran it through CODIS 所以…查了一下CODIS
[18:25] and I actually got a hit Natal Peled. 查到了一个Natal Peled
[18:29] She’s in the system from a rape charge in L.A. 她在数据库里 因为LA的一项强奸指控
[18:31] They don’t put victim’s DNA in the database. 但数据库里不应该有受害人的DNA信息
[18:33] No, they don’t. 是的 不会有的
[18:34] Yeah, I had to know, 我也想知道究竟
[18:36] so I called a friend of mine at L.A. Sheriff’s Department, 给LA警局的一个朋友打了个电话
[18:38] and apparently, Natal was a nurse at a Hollywood hospital. Natal是好莱坞医院的一名护士
[18:41] And she went to the annual Christmas party, 她去参加每年一次的圣诞晚会
[18:43] she fed this doctor a bunch 给一个大夫灌了很多鸡尾酒
[18:44] of cocktails, slipped him a Viagra, 又让他吃了粒伟哥
[18:46] and then took him up to a hotel room. 然后带他去了家旅馆
[18:48] And rumor has it, it was in order to have 传闻是说 她故意要无保护措施
[18:50] unprotected, you know… baby-making sex. 那种…一定要小孩的计谋
[18:53] So he pressed charges, she was arrested, 所以他起诉 她被捕
[18:56] and then they settled out of court. 后来庭外和解了
[18:57] And now Natal’s a nurse at our very own Dessert Palm. 现在Natal就在我们这的 Dessert Palm当护士
[19:00] With Amanda’s husband, 和Amanda的丈夫一个医院
[19:02] Dr. Gary Sinclair. Gary Sinclair大夫
[19:04] Doctors have a name for what Natal is. 大夫给Natal这样的人起了个名字
[19:07] What she is? 什么名字
[19:08] A woman who trolls hospitals looking 在医院里混 希望钓到大夫的女士
[19:09] to land themselves a doctor.
[19:11] Call them bedpans 管她们叫”便盆”
[19:13] shiny, full of crap, and… best when dumped. 光亮亮的 肚里没什么东西…最好扔了
[19:16] Of course we slept together. 是啊 我们睡过
[19:18] Who wouldn’t want to get with this? 谁不乐意试试呢
[19:21] Of course he’s gonna deny it 他肯定不承认的
[19:22] because of that little wife of his. 因为他有个”小太太”
[19:24] So you met his wife, Amanda? 你见过她太太 Amanda
[19:26] Please. Yes, I’ve met her. 拜托 当然 我见过
[19:29] Always coming by the hospital, check up on him. 总到医院来 来盯着他
[19:31] Talk about paranoid. 真是有点狂想症
[19:33] Hey, with you around… 嘿 有你这样的人…
[19:35] sounds like she had pretty good reason. 她的担心不无道理
[19:37] Mr. Stokes… Stokes先生…
[19:40] men are like tigers– 男人就像老虎
[19:41] if you can’t tame them, 如果你不能驯服他的话
[19:43] you must let them roam free. 你得让他们自由驰骋
[19:47] I go now, yeah? 我可以走了 是吧
[19:58] Yes. It seems that the int on the Sabra’s key 是的 Sabra钥匙上的油漆
[20:02] is consistent with Lexus factory issue. 和凌志车的出厂漆是一致的
[20:04] Color’s Galactic Grey Mica IE9. 颜色就是银灰Mica IE9
[20:07] Same as Amanda’s. 和Amanda的车一样
[20:08] So… crazy chick keys the wife’s car. 那个…疯狂小女人去划了大夫妻子的车
[20:13] Is it gateway violence that led to murder, 结果事态升级演变成了谋杀
[20:15] or just another coincidence 或者像这案子中其它证据一样
[20:17] like everything else in this case? 都只是一种无因巧合
[20:19] I almost keyed a car once. 我以前也差点划了一辆车
[20:23] You what? 你干吗
[20:24] I know, but, in the end, I couldn’t go through with it. 但是 最后 我还是没忍心下手
[20:30] So I peed on the door handles instead. 所以 就在车把手上撒了泡尿
[20:34] So they’d freeze up and can’t get them open? 所以能冻上 门就打不开了
[20:37] No. It was San Diego. 不 是在San Diego
[20:41] Over a girl? 因为个姑娘
[20:43] Over a “B.” 因为一个”B”
[20:45] Professor ve me one on my term paper. 教授给我学期论文打了个B
[20:47] I felt I deserved an “A”. 我认为 我应该得个A
[20:52] So she definitely keyed the car, 她肯定是划过那辆车
[20:54] and may or may not have been doing the husband. 有可能 也未必和那个丈夫有一腿
[20:56] I’m going with yes. 我说 肯定有
[20:58] Ballistics came back on the bullets that killed Amanda. 杀死Amanda那颗子弹的弹道痕迹
[21:01] There’s only one gun with a six right polygonal barrel 6边形的弹道 点41口径
[21:04] that comes in a .41 caliber 只有一种枪符合
[21:05] A Baby Eagle– Israeli military issue. 小鹰 是以色列军队的武器
[21:08] Israeli guns are really hard to find. 以军的枪可不好弄
[21:11] Unless you served in the Israeli army like Natal. 除非你像Natal一样 在以色列服过役
[21:14] Okay. Okay, I certainly wouldn’t put it past her, 好的 我到不是说肯定不是她
[21:17] but what about the husband? 那死者的丈夫呢
[21:19] Classic “he said, she said.” 典型的”公说婆说”
[21:21] They’re either acting 如果他俩不是共谋 来迷惑我们 就是Natal在演戏 她觉得妻子
[21:22] in cahoots, trying to confuse us, or Natal
[21:25] is acting on her own, thinking that the wife
[21:28] is the obstacle standing between them. 是妨碍她与丈夫偷情的绊脚石
[21:29] Nothing quite says “I love you” like, 为了表示”我爱你”
[21:32] “I killed your wife so we can be together.” 不如”我杀掉你妻子 咱们就可以长相守”
[21:35] Sir, we have a warrant to search the premises, 先生 我们有搜查令
[21:37] and we need you to come down to the station. 还请你和我们到警局去一下
[21:38] If you can’t make arrangements for your child, 如果没人照看你的孩子
[21:40] we have a Child Services Advocate who can take him. 我们有儿童福利机构 可以帮你照顾
[21:43] This is ridiculous. 荒唐
[21:44] I’ve been nothing but cooperative. 我一直与你们合作
[21:46] You harass me at my place of work. 你们到我工作的地方骚扰我
[21:48] You harass me at my home. 又到我家来骚扰我
[21:49] Now you want to take my kid away? 现在又想把我孩子带走
[21:50] Sir, are you resisting? 先生 你是拒绝合作么
[21:53] I didn’t kill my wife. 我没有杀我的妻子
[21:55] I was giving my son a bath. 我在给我的儿子洗澡
[21:57] I couldn’t have done it. 我根本没有作案时间
[22:01] Can I at least put my shoes on? 至少让我把鞋穿上吧
[22:50] What have you got? 发现什么了
[22:51] A smoking gun. 大烟枪
[22:58] You’re not going to like the answer. 你肯定大失所望
[22:59] The DNA on the cigarette butts doesn’t match Natal. 烟嘴上的DNA和Natal不符
[23:02] Come on. 拜托
[23:04] You can’t tell me we’re back to square one on this deal. 别告诉我 又回到起点了
[23:06] Well, we’re not. 呃 并不完全是
[23:07] DNA was female, so I ran it against Amanda, DNA是女性 我和Amanda的比对了一下
[23:09] thinking, I don’t know, 以为 可能她自己偷偷抽个烟放松一下
[23:10] maybe she takes super-secret cigarette breaks.
[23:12] And it wasn’t a match, but they do have seven loci in common. 也不是她的 但是有7个同位相同
[23:16] So, is there another sister may? 难道 又有个姐妹
[23:21] Tiffany.
[23:22] I’m confused. 我不明白
[23:25] This is ’cause I was smoking? 难道就因为我抽烟叫我来
[23:27] Well, no, smoking is bad for you, 呃 并不是 当然吸烟有害健康
[23:30] but, no, this is really more about where you were smoking. 叫你上这来 是关于你吸烟的地点
[23:33] I’m an only child who lives on a horse farm 我是独生子 住在一个养马场
[23:37] in the middle of nowhere 前不着村 后不着店
[23:39] with a horse- whispering mother 只有个迷恋马匹的妈妈
[23:41] and a dad who works all the time to avoid her. 和一个用工作逃避她的爸爸
[23:43] When Amanda’s letter came… 当我收到Amanda的信…
[23:47] I was so excited 我太激动了
[23:49] at the idea of having a sister. 想到自己有一个姐姐
[23:53] I was jumping out of my skin. 我简直要跳起来了
[23:55] So I told my mom I joined cheerleading. 我跟我妈妈说 我参加了啦啦队
[23:59] And after school, I would… 放学后 我会…
[24:02] You’what? 你会什么
[24:04] It started where I would just drive by. 开始我只是开车经过一下
[24:07] And then it escalated? 后来有了进一步发展
[24:10] Well… 呃…
[24:13] once, I saw her in the yard, 有一次 我看到她在院子里
[24:15] playing with her little boy. 和她的小儿子玩
[24:17] So I started parking out front. 我就停在她家门前
[24:22] Hoping to see her again. 希望能再看到她
[24:24] Basically, I would just sit there, 基本上 我只是坐在那里
[24:28] imagining her in my life. 幻想她在我的生活中
[24:29] She’d make me tea. 给我泡茶
[24:31] And we’d go over my college applications 和我讨论申请大学的事
[24:35] and talkbout boys. 聊男孩子
[24:37] It was like a TV commercial. 就像电视广告一样
[24:40] And then what? 后来呢
[24:41] Did your… 你的…
[24:44] curiosity… 好奇心…
[24:46] become an obsession? 是不是越来越沉迷于此
[24:47] Oh, my God. 哦 天啊
[24:51] No. 不
[24:53] I could barely get up the courage 我都没有走上前 自我介绍的勇气
[24:55] to introduce myself.
[24:57] That’s why I’d just sit there smoking. 所以 我就坐在那抽烟
[25:00] And then my stomach would hurt, so I would just drive home. 直到抽到胃痛 然后就开车回家
[25:06] And now, I’ll never get the chance. 现在 我更没有机会了
[26:35] Hey, Grissom said you might need some help. 嘿 Grissom说 我也许能帮你些忙
[26:42] What? 怎么
[26:42] I don’t know, you don’t look 我看你不像被折磨打击过啊
[26:43] like you’ve been put through the ringer.
[26:45] Well, I guess 我想 可能听证还只是简单的部分
[26:46] the inquest was the easy part.
[26:47] Now the kid’s family wants to sue me. 现在那孩子家人要起诉我
[26:49] Know any good lawyers? 认识什么不错的律师么
[26:51] I hate lawyers. 我痛恨律师
[26:53] Want to take the bathroom? 你去检查洗手间
[26:54] Sure. 好的
[27:05] I found her naughty drawer. 我发现她的玩具箱了
[27:07] My favorite part of any bedroom search. 搜卧室中我最喜欢的部分了
[27:10] I don’t believe these girls anymore. 现在的女的 真是难以置信
[27:16] Looks like someone’s been elevated to drawer status. 看来某人在这都有自己的抽屉了
[27:20] Well, apparently, love can’t cure all that ails. 很明显 爱情并不能治愈病痛
[27:23] Alprazolam, clonazepam, diazepam and sertraline– Diazepam 还有Sertraline
[27:27] all in her medicine canet. 她药柜里全都是这些药
[27:29] Well, I said dude had a drawer, I didn’t say it was love. 我只说那人地位提高 并没说有爱情滋润
[27:34] Jill had OCD-related depression, Jill有强迫性抑郁症
[27:36] which is very deceiving because the sufferers 这种病很难看得出来 因为患者往往很有工作效率
[27:39] are high functioning.
[27:41] It’s not your usual, you know, “lie on the couch 不是那种用”躺在沙发上”
[27:43] and listen to the Beatles” kind of depression. “听听披头士”就可以治愈的抑郁症
[27:44] Did she ever talk about family? 她有谈起她的家人么
[27:46] You know, when a patient dies, 当患者已经死亡
[27:48] the doctor-patient confidentiality clause is void. 医患之间的”机密性”条款也就没意义了
[27:50] But I’m just sort of feeling a little uncomfortable. 但我还是觉得有点不舒服
[27:52] Do I have to… 我是不是一定…
[27:54] call a lawyer? 要叫律师来
[27:56] It’s entirely your choice. 完全由你自己来定
[27:58] We can subpoena her records, 我们可以发传票 得到她的诊疗记录
[28:00] or you and I can talk. 或者你和我聊聊
[28:04] Okay. 好吧
[28:05] All she would say was 她只说过 她和父母和不来
[28:06] that she didn’t get along with her parents,
[28:07] and that, um, you know, 而且 你应该知道
[28:09] relationships in general were difficult. 一般人际关系也比较难维持
[28:11] I mean, her condition made her 我意思是 她这种情况的人
[28:13] excel professionally but flop personally. 做事高人一筹 为人低人多筹
[28:16] We, uh, checked her records. 我们查过她的记录
[28:19] She was adopted as an infant. 她还是婴儿的时候就被领养了
[28:21] Her parents never told her. 她父母从来没有告诉过她
[28:25] Huh. 呃
[28:26] Well, that explains her abandonment-attachment issues, 所以 她有被抛弃 依属方面的问题
[28:29] and why she always felt like a square peg in a round family. 她总感觉自己是个圆圆的家里 一块方方的东西
[28:33] Did you believe she was suicidal? 你认为她有自杀倾向么
[28:35] Off the record, no, I don’t. I don’t think 说实话 我认为没有
[28:36] she was suicidal, I thought, 我认为她并没有自杀倾向
[28:38] I actually thought she was getting better. 我真的认为 她病情已经开始好转
[28:39] So then how does an attractive, successful 那为什么一个迷人的 成功的
[28:43] 36-year-old woman hang herself from her own balcony? 36岁的女士会在自己家阳台上上吊呢
[28:45] ‘Cause the choice was there. 因为 总会有这种抉择
[28:47] At the end of the day, when an obsessive brain is presented 终有一天 强迫性的脑神经会 给出这样一种抉择
[28:50] with a choice,
[28:51] it just, sometimes, it just can’t shut off 只是 有时候 你无法抹杀这种
[28:53] the clatter of the idea 一直存在于脑海里的想法
[28:55] until it sees it through to conclusion. 它总会纠缠着你
[28:57] The idea found its way in. 直到让你把它变成现实
[29:01] It wasn’t suicide. 不是自杀
[29:04] These bruises developed 这些瘀伤是死后形成的
[29:06] postmortem.
[29:07] Two on the front, 前面有两处
[29:09] eight on the back. 后面有八处
[29:12] Strangulation. 是勒伤
[29:16] Murder. 谋杀
[29:38] No, she missed the morning news meeting, all the section editors 不 她没有出席晨报会议
[29:40] are biting my head off. 分刊编辑都快把我吃了
[29:42] Look, I don’t have a straight answer for you. 听着 我也不知道确切消息
[29:43] No, I’ve called, I’ve e-mailed, I’ve texted. 不 我打过电话 发过邮件 短信
[29:45] She’d have to be lying dead in a ditch not to answer her phone. 她除非是死在哪个阴沟里 不然不会不接电话的
[29:48] I know. Bye. 知道 拜
[29:49] Can I help you? 有什么为您效劳
[29:51] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是LV警局的Jim Brass警官
[29:53] This is Warrick Brown from the Crime Lab. 这位是Warrick Brown 犯罪实验室
[29:55] We have a warrant to search Jill Case’s office. 我们有搜查令 要检查一下Jill Case的办公室
[29:57] Okay, is she in some kind of trouble? 好的 她有什么麻烦了么
[30:00] Well, it wasn’t a ditch. 呃 但不是在阴沟里
[30:03] Oh, my God. 哦 天啊
[30:04] I… 我…
[30:06] God. 上帝啊
[30:07] What’s going on? 怎么回事
[30:09] Back off. Get away. 走开 走开
[30:10] All of you, go! Go! 所有人 都走 走
[30:13] Look, you can’t drop a hot one 在秃鹰满天飞的地方
[30:15] in a room full of vultures. 你们怎么能扔一块鲜肉呢
[30:16] They smell blood. 它们闻着血就上
[30:17] Half of them were wanting to pry her ass 一半的人早就觊觎她那个位子了
[30:19] out of that chair for months.
[30:20] I’ll need a list of all the employees who work 我想要一份这里的雇员名单 你能提供吗
[30:22] for the paper– can you provide that?
[30:24] I don’t have access to that kind of information. 我没法掌握这种信息
[30:25] You’re gonna have to go down to man Resources. 你得去人力资源部要
[30:27] Human Resources. Okay. 人力资源部
[30:29] You’re on your own. 你开始干你的
[30:30] I’ll be taking a look inside her office, okay? 我去看看她的办公室 好吧
[30:44] Did Jill have a computer? Jill有电脑么
[30:46] Yeah, her laptop, of course. 是的 手提
[30:47] It was like an extra limb. 她从来离不开的
[31:03] What’s with the locked drawer? 上锁的抽屉是什么
[31:05] That was a new thing. 那是个新的
[31:07] She’s always been neurotic, but lately she’s been secretive, 她总有些神经兮兮 最近又变得神秘起来
[31:09] like sneaky– rolling her own calls, 鬼鬼祟祟的 自己接电话
[31:11] making her own appointments, 自己订约会
[31:12] talking with editors from other newspapers. 和其它报纸的主编谈事情
[31:14] Honestly, I just thought she was looking for another job. 说实话 我觉得她想跳槽
[31:37] Did you ever try to open this drawer? 你是不是撬过这个抽屉
[31:39] Are you kidding? 开玩笑
[31:40] She had the only key, 只有她自己有钥匙
[31:41] and I protecting her privacy was how I kept my job. 我要想保住工作 必须帮她保守隐私
[31:46] Because Amanda’s murder is still unsolved, 既然Amanda的谋杀案还没有破
[31:48] I cross-checked the twins’ address books. 我就对比了一下她俩的记事本
[31:50] Now, they have no contacts in common, but… 虽然联系人没有重叠的 但…
[31:52] there are a couple freaky things. 确实有些很古怪的事情
[31:55] So Amanda was set Amanda本来是早上去拿衣服的
[31:57] to pick up dry cleaning in the morning,
[31:58] but it looks as though she had a sick child, 后来好像是儿子生病了
[32:00] so she went at night instead. 所以 她晚上去取的衣服
[32:01] Right. 是的
[32:02] And if she’d gone earlier 如果她比她计划的早一点到的话
[32:05] than she was supposed to,
[32:05] she might’ve run into Jill, 她就有可能遇到Jill
[32:07] who was scheduled to pick up 因为她是定在早上8:30取衣服的
[32:08] her dry cleaning at 8:30 in the morning.
[32:09] But it gets better. 更有意思的是
[32:11] Based on receipts Amanda’s planner 把Amanda计划本里的收据
[32:13] and Quicken listings from Jill’s Treo, 和Jill电子记事本的快速记事比一下
[32:15] they used the same dry cleaner, 发现 他们用的是同一台烘干机
[32:17] same car dealership, they both had weakness 同一个汽车销售店 都对冻酸奶和摩卡咖啡过敏
[32:19] for the same frozen yogurt and blended mochas,
[32:21] and in two weeks, 而且 两周以后
[32:23] Jill was scheduled to teach a university extension class Jill会到大学去讲一节课
[32:25] in photography. 有关摄影的
[32:27] Guess who was signed up to take the class? 猜猜谁选了她的课
[32:29] Amanda.
[32:31] Huh. 呃
[32:33] They would’ve finally met. 她们终会相遇
[32:35] So having the same 原来我们以为他们认识
[32:36] toe nail polish and watch made sense 同样的指甲油和手表还说得过去
[32:38] when we thought they knew each other, but now? 那现在怎么解释
[32:40] I mean, they even have almost the same handwriting. 我是说 你看她们字体都差不多
[32:45] Well, people’s first explanation 一般人们对双胞胎的解释都是超心理学 但是事实上
[32:47] with twins is always
[32:48] parapsychology, but the truth is,
[32:50] there’s a lot of biological encoding at work. 有很多生理编码在起作用
[32:52] I mean, if you have the same musculature 我是说 如果肌肉结构
[32:54] and bone structure in your hand, the chance of writing the same 骨骼结构相似 那字体相近
[32:58] is not out of the question. 绝不是没有可能的
[33:00] If beauty is in the eye of the bolder, 如果情人眼里出西施
[33:02] and you both see with the same eyes 你用同样的眼光去判断
[33:04] or taste with the same tongue… 或者用同样的感觉去感知…
[33:06] Well, I don’t know whose eyes she was using 那不知道 看上这个人 用的是谁的眼光
[33:09] for this guy.
[33:10] Jill was scheduled to have dinner at Joie de Vive Jill死的那天晚上订了Joie de Vive的位子
[33:12] on the night she died.
[33:14] So Warrick called over and got the surveillance footage. Warrick打电话过去 调了录像带
[33:17] I dot have an ID yet. 我还没确定此人身份
[33:19] I do. 我认识他
[33:21] Her relationship with me was the most intimate she’s ever had. 她和我的关系 是她人际关系中最亲密的
[33:24] I actually felt like we were making progress. 我真的认为 我们的治疗有进步
[33:26] Until the murder. 一直到谋杀发生
[33:28] What are you talking about? 你说什么
[33:29] She committed suicide. 她是自杀的
[33:31] Did I tell you that? What are– -我跟你说过么 -你…
[33:32] What are you suggesting, that I murdered my own patient? 你什么意思 我杀了我的病人
[33:34] Let me run down the sequence of events. 我来帮你理一下顺序
[33:36] So you took your “girlfriend” out to dinner. 你带着你的”女友”去吃晚饭
[33:38] Then you brought her home for a little tie me up, tie me down. 然后你带她回到她家 玩了会你捆我 我捆你的游戏
[33:42] But things get wonky and in the throes of passion, 结果在激情高潮中 玩过头了
[33:44] you remembered, 想起来了么
[33:46] “Wait a minute, she’s a patient. Uh-oh.” “等下 她是个病人 呃哦”
[33:49] So she had a history of depression. 她有抑郁症的病史
[33:52] So you used that knowledge to cover it up. 所以你用你的医学知道 来掩盖事实
[33:54] Well, we did go to dinner that night, 是的 我们那晚确实吃了顿饭
[33:55] but afterwards I dropped her off. 但后来 我把她送到家
[33:57] Because she said she had to work to do. 因为她说她还有工作要做
[33:58] I didn’t even go inside, 我就没进去
[33:59] so I don’t even understand 我根本不明白你的问题
[34:00] your question. Are you saying 你难道是说 你们俩从来没玩过激情性爱
[34:01] the two of you never had rough sex?
[34:02] Now, be careful here, doctor. 你最好小心点 大夫
[34:10] Yeah, It’s true that, 你说的没错
[34:11] in the past, we engaged in some, you know, 过去 我们是玩过几次
[34:14] some, uh, role playing sex games to help get her comfortable, 那种角色扮演型的性爱 为了让她舒服些
[34:18] but… 但…
[34:19] But what? 但是什么
[34:20] She was the “S.” I was the “M.” 她是”施虐者” 我才是”被虐者”
[34:29] Hey, um… 嘿 嗯…
[34:30] you know, how we thought that the shrink was a slam dunk 我们原以为”扼杀 上吊”戏的主角 是那位心理医生
[34:33] for Jill’s strangulation-hanging-combo?
[34:34] Yeah. Well, I ran his DNA 我比对了皮带上皮屑的DNA
[34:36] against the epitheals we found on the leash.
[34:38] And the epithelials are male, but they’re not his. 皮屑的确是男性 但并不是他的
[34:42] Thanks. 多谢
[34:46] News on our case… The shrink 我们案子的新进展…
[34:48] might not have done it? 心理医生并不是我们要找的人
[34:49] How did you know? 你怎么知道的
[34:50] Because Archie 因为Archie发现了更可能的嫌疑犯
[34:51] found us another strong suspect.
[34:53] You know, that flash drive 我在Jill Case办公室里上锁抽屉 里发现的U盘
[34:55] that I found in the locked drawer in Jill Case’s office,
[34:57] I thought it was just a bunch of 我原以为可能只是些相片 结果发现 有些并不仅仅是看看的
[34:59] photos but it turns out
[35:00] there was a little bit more than meets the eye.
[35:02] You mean the flash drive was a Transformer? 你是说U盘是个转换器
[35:04] No. Well, 不 但…
[35:05] the pictures kind of were. 里面的图片可以算是
[35:07] Check it out. 你看看
[35:08] Look familiar? This got bought 眼熟吧
[35:10] by the A.P. It was on the front page 这些图片通过联合通讯社购买 登在《LV环球》首页
[35:12] of the Las Vegas Globe.
[35:13] It won a Pulitzer. 获得普利策奖
[35:15] It was everywhere. Okay. So what? -到处都在登 -那又怎样
[35:17] These are Jake Lenoir’s 这些是Jake Lenoir去年夏天在伊拉克拍的
[35:18] photographs taken in Iraq last summer.
[35:25] Watch this. 你看
[35:33] The front page news 头版新闻竟然是合成的
[35:34] was actually a composite?
[35:36] Well, it’s a… essentially an art project. 应该算…一种艺术作品
[35:38] And Jill printed it. Jill把它登出来
[35:40] I assume she didn’t realize it until it was too late. 我想 可能她发现时 已经为时过晚
[35:43] And before she died, 在她死前
[35:44] she was trying to figure out how to handle it. 她可能一直在想 应该怎么处理这件事
[35:46] The only thing standing between Jake Jake和他今后的事业
[35:47] and the rest of his career 维系其中的 就是真相
[35:51] was the truth.
[35:52] And Jill Case. 还有Jill Case
[35:55] ??? 你面前有什么
[35:57] Got a job that takes you around the world, 可以周游世界的一份工作吗
[36:00] get to meet some great girls, 碰到漂亮女孩的机会
[36:02] even win some awards. 甚至赢得奖项
[36:04] So why would an adrenaline junkie like you, 为什么像你这种恶俗的人
[36:08] waste his time with Photoshopping? 把时间都花在钻研PHOTOSHOP上
[36:11] Let me tell you something that the, um… newspapers, 我告诉你 呃…报纸
[36:16] TV stations don’t want to hear. 电视台不喜欢听的一些事情
[36:17] There’s nothing over there to photograph. 那根本没什么好拍的
[36:20] Insurgents? 那些起义军
[36:22] They fire off their outdated weapons, 他们拿着那些过时的武器
[36:24] then run the other way. 开完枪就跑
[36:25] When we do midnight raids in the villages, 我们午夜偷袭村庄
[36:27] you know what the people tell us? 结果怎么样呢
[36:28] “AliBaba not here.” “阿里巴巴不在这”
[36:30] We are fighting a fictional character. 我们根本是在和一个虚构的人物做战
[36:33] And you got thousands of soldiers over there, 我们有上千的美军在那
[36:35] kids, 18 years old, 小孩 才18岁大
[36:37] pumped up on testosterone, full of nilltine, 都磕着药 尼古丁
[36:39] and caffeine, waiting for something to bloody well happen. 咖啡因 等着血腥战斗的刺激
[36:42] And you know what? 然后呢
[36:43] You pray for a roadside bomb because it feels like action. 你就盼着路边会踩到炸弹 因为那才像实战
[36:46] But you can’t photograph the taste of gasoline. 但你根本拍不到汽油弹
[36:50] It just looks like smoke. 他们跟普通的烟一样
[36:52] So one day, yeah, 所以 有一天
[36:53] I’m screwing around on my computer. 我在电脑上乱搞
[36:55] Couple of soldiers come by, took a look at what I’m doing. 有几个大兵过来 看到我在忙的事情
[36:57] You know what they say? 你猜他们说什么
[36:58] They say, “Yeah, yeah, that’s our war. “是啊 是啊 这就是我们的战斗”
[37:02] That’s what it’s like waiting and bodyhauling.” 就是等待 无止尽的拖着
[37:04] So I had it. I had 所以我开始动手
[37:06] the image that said it all. 创造出表达一切的图片
[37:08] So yes, I used a lie 我用一个谎话 来讲述战地的事实
[37:11] to tell the truth.
[37:12] Well, thanks for the insight. 谢谢你的深刻见解
[37:14] But I’m looking for another kind of confession. 但我想听的 不是这个告白
[37:17] I’m here to bust you for the murder of Jill Case. 我抓你 是想让你承认谋杀了Jill Case
[37:20] What? 什么
[37:21] Come on, she was hip to your, uh, you know 拜托 她就是你的心病
[37:23] cut and paste scheme and 你那”剪切 粘帖”工程的心病
[37:24] she was going to blow the whistle on you. 她会揭了你的老底
[37:26] Yeah, yeah, yeah, well, I heard she committed suicide and look– 是 是 我听说她自杀了
[37:28] Oh, is that what you heard? Yeah. -是你听说的 -是的
[37:29] Mend her, 说到她
[37:31] we-we had a history, okay. We dated. 我们有过一段 我们曾经约会过
[37:32] But if she felt like outing me for this 但是 如果她真要揭发我这个的话
[37:34] all I had to do was accuse her of sexual harassment 我只要控告她性骚扰就可以
[37:36] and we both go down. 我们俩个全完蛋
[37:37] Maybe ethical journalism was worth the price for her. 新闻的道德对她来说也许更重要
[37:40] Doubtful. 不一定
[37:41] Without her job, she had nothing. 她没有工作 她就一无所有
[37:42] Well, for a while, she had you. 但她曾经拥有过你
[37:44] Yeah, but not for long. 是的 但并不长久
[37:45] Bird was rigid in everything she did. 那女的做什么事都一成不变
[37:47] Having sex with her was like… eating glass. 和她做爱就像…吃蜡一样
[37:51] The lab did a DNA test. 实验室化验过DNA
[37:54] Your skin cells are all over the dog leash 那条狗绳上都是你的皮肤细胞
[37:57] that was used to hang her. 就是她用来上吊那条
[37:59] Well, I was probably the last person 那可能我最后一个”溜”她的人
[38:00] to actually walk that dog.
[38:02] God knows she never did. 天知道 她就愿意”溜”别人
[38:10] Guess this is more like his crash pad 这里跟狗窝一样
[38:12] between foreign assignments. 他就在这完成他的国外作业
[38:14] I’m sorry, 真是抱歉
[38:15] I just don’t see Miss Neat Knickers and this guy 我实在想象不出来那位整洁小姐跟他
[38:17] making it as a couple, you know. 能搅到一起去
[38:30] Still no laptop. 没有笔记本电脑
[38:34] Steal it, scrub it and lose it. 偷走 抹干净 扔掉
[38:37] This guy’s smart. 这人很精明
[38:38] This is all just circumstantial. 这只是我们假设的
[38:44] Now we know how he got her to write the suicide note. 现在我们知道他是如何让她写下自杀遗言
[38:48] She wasn’t sorry to be living. 令她失望的并不是生存
[38:51] She was sorry that Jake was such a liar. 而是Jake竟然是这样一个骗子
[38:53] Well, this is more like what we need. 这个倒像是我们要找的
[39:04] Warrick.
[39:06] Didn’t Nick’s case have a blue thigh high stocking? 是不是Nick那个案子里也有个蓝色的连裤袜
[39:10] Yeah. 是的
[39:26] Even if he was the one that strangled Jill, 就算是他勒死的Jill
[39:29] there was no blood at the crime scene. 现场并没有血迹
[39:31] Well, with two gunshots to the chest, 两枪都射到了胸前
[39:33] Jill’s twin sister was a bloody mess. Jill的同胞姐妹可混身是血
[39:47] Checkmate? 将军
[39:49] So he killed them both. 他杀了她们两个
[39:52] You must have thought you were 你一定以为自己疯了
[39:54] losing your mind?
[39:56] Let me run it for you. 我来帮你解释一下
[39:58] Jill always picked up her dry cleaning on Thursday nights. Jill通常是周四晚上去取洗好的衣服
[40:01] So right place, right time,right car, 相同地点 相同时间 相同的车
[40:04] looks like the right woman, 看着也是同一个女人
[40:09] You thought it was done. 你以为已经杀死她了
[40:10] So you go to the house, 所以你回到她家
[40:12] get the computer files 拿走了计算机里的文件
[40:14] and you think you’re seeing your conscious 你一定以为自己在做梦
[40:16] walk through the door.
[40:29] don’t touch me again. 别碰我
[40:38] The first time you had a plan. 第一个 你是计划好的
[40:40] Try to make it look like a mugging. 装成是个抢劫案
[40:42] The second time, you had to improvise. 第二个 你只能即兴发挥
[40:50] So there were two of them. 其实 她们是两个人
[40:56] I dated Jill. 我和Jill约会过
[40:58] She kept the most rigid schedule 她是我见过的人中
[41:00] of anyone I’ve ever met, you know. 最按时间表做事的人
[41:01] It was always Thursday night pick up the dry cleaning night. 必须是周四晚上 取衣服的晚上
[41:04] And I mean, God forbid I wanted to see a movie or catch a show or something. 我是说 绝对不能看电影 看演出或者别的
[41:09] Leave it to Jill to be so thorough. 都怪Jill 做事那么精细
[41:12] Makes me have to kill her twice. 所以我才杀了她两次
[41:29] We were both right. 我们说的都没错
[41:32] That’s a federal offense, you know. 这可是违反联邦法律的
[41:49] I heard the guys solved a double murder. 我听说 你们一下破了两起命案
[41:51] Mm-hmm. 嗯
[41:52] I spent the day 我一整天都坐在法庭外的长凳上
[41:53] sitting on a bench outside e courtroom,
[41:55] they never got to me. 可他们根本就没传讯我
[41:57] That sucks. 太糟糕了
[41:58] Feeling transcendental? 想感受超验主义了
[42:01] Hmm? 嗯
[42:02] Thoreau. I, uh, 梭罗 我 呃
[42:04] I haven’t read him since college. 大学毕业后 就再没读过他的书
[42:06] Me, neither. It holds up. 我也没 但很有意思
[42:08] “I would rather sit on a pumpkin and have it all to myself, “我宁愿坐在南瓜上 让它只属于我一人”
[42:11] than be crowded on a velvet cushion.” “也不愿坐在天鹅绒的毯子上”
[42:16] Oh, look, 哦 看啊
[42:18] you missed one. 有一个没填上
[42:20] Sixty-three down. 63纵
[42:21] “Misanthrope.” “Misanthrope”(不喜与人交往者)
[42:27] I won’t wait up. 我可不会彻夜不眠等你
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号