Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:14] Okay, back that thing up. 停下 停下
[00:15] I thought you just wanted 我以为你就是想
[00:16] to steal some gloss off my lips. 沾点我的唇彩去
[00:18] And you bought it. 你也同意了
[00:20] Hey. 嘿
[00:21] You are hotter than anyone in there. 你是这最漂亮的
[00:23] WOMAN: For $1,000, I’ll take you 只要1000美金 我带你周游世界
[00:24] around the world. MAN: I think I love you. 我爱你
[00:28] God should just flush this city down the toilet. 上帝真该把这城市冲到马桶里去
[00:30] Look, hey… 嘿 听着…
[00:31] I’m going to go find our limo. 我现在就去找咱们的豪华轿车
[00:34] Where it’s safe. 在那安全点
[01:00] Huskins, you first responding? Yes, sir. -Huskins 你是最先出警的 -是的 队长
[01:02] We got one dead guy in the limo, 车上有一具尸体
[01:03] the rest are cuts and bruises. So, what’s the story? -其余都是些划伤和瘀伤 -那大致发生了什么
[01:05] Witnesses are pretty much in sync. 证人说基本上是同时发生的
[01:06] They heard, uh, several gunshots 先是听见了几声枪响
[01:07] from down the street, they saw the limo 从街角那边 然后看到了车子
[01:09] and everybody started hightailin’ it. Right. 然后大家都开始乱做一团
[01:10] Running the Bulls, Las Vegas style. LV版”奔牛节”
[01:13] So, I got a feeling the driver didn’t see anything. 我猜 司机肯定是什么都没看到
[01:15] No, sir. Make sure you do Nystagmus -没错 -你确定在扣下司机之前
[01:16] before we pound him through the FSTs. 给他查查眼球震颤(查酒精或毒品)
[01:18] Limo equals drugs and whatnot. 豪华车就意味着 毒品和三教九流
[01:20] And collect all the cell phones. 把所有的手机收上来
[01:22] Are we authorized to do that, sir? 我们有权这么做么 队长
[01:24] No. 没
[01:25] Hey, anybody have any photos 嘿 有人拍下或录下
[01:26] or video of the crash? 刚才车子冲撞的片段了么
[01:28] If you do, I promise to get them on Channel 8 News. 如果有 我保证一定在8频道新闻播出
[01:31] Wow. 哇
[01:34] You better wear gloves before you do the collection 收之前最好把手套带上
[01:36] There’s a lot of interrupted lap dances out there. 刚才这一定是”歌舞升平” 别沾到你手上
[01:37] Yes, sir. 是 长官
[01:38] We got one on the guy in the limo. 还有一个车上的
[01:40] A passenger. 是乘客
[01:41] Paramedics are working on him now. 医护人员帮他打理
[01:43] Name’s Kellen Tyford. 他叫Kellen Tyford
[01:45] Oh, Kellen. I know Kellen. 哦 Kellen 对他我可是再熟不过了
[01:47] Calls himself “Drops.” 他自称”Drops”(放倒)
[02:04] This is what happens 你看 不系安全带
[02:04] when you don’t wear your seatbelt. 就会伤成这样
[02:06] PHILLIPS: That’s why I always do. 所以我从来都系着
[02:08] It’s the law. 法律要求的
[02:09] Even in limos. 豪华车也得系
[02:12] PHILLIPS: Found a wallet. 找到了个钱包
[02:15] Got a license. 里面有驾照
[02:16] Vic’s name is “Champ Landley.” 死者叫”Champ Landley”
[02:19] SANDERS: Open champagne bottle. 开了�J的香槟
[02:22] White powder residue. 白色的粉末
[02:24] I’ll guess coke. 我猜是”可卡”
[02:28] GRISSOM: Well, then that must be… 那 这肯定就是…
[02:30] his brain on drugs. 沾上毒品的脑浆
[02:33] Party till you drop. 彻夜狂欢直到醉倒
[02:34] Or get shot, whichever comes first. 直到被放倒 看来还没被醉倒就被打倒了
[03:17] Konnichiwa. 日安
[03:19] Konnichiwa. Look. 日安 听着
[03:20] I ain’t in the mood, man. 我现在可没心情 老兄
[03:22] So, let me guess, you don’t have any blood on your hands. 那我猜猜 你没沾上什么血迹
[03:24] Oh, look at that, you do. 不对 看看啊 你手上有血迹
[03:26] Yeah, I got blood on my face, too. 没错 我脸上还有血迹呢
[03:27] How about that? 又能怎样
[03:28] So, who’s the dead guy? 死者是谁
[03:30] It’s Champ. 他叫Champ
[03:31] Yeah, we know that, but who’s he to you? 这个我们知道 我是问他和你的关系
[03:34] Huh? It’s family, man. 呃 我们是一家人
[03:36] So, he’s your “cuz”, he’s your gang buddy. 是你表弟 是你小喽��
[03:38] Look, B, I ain’t no Blud and I ain’t no Crip. 嘿 B 我没有血 没有伤
[03:40] Champ’s just a cool kid I knew from around the way. Champ是我很早以前认识的
[03:43] I met his ass over two decades ago riding my Big Wheel. 差不多二十年前就认识了 那时候我还在开大车
[03:46] We go back like your hairline. 我俩认识的日子都快比你岁数大了
[03:48] That’s family. 是一家人
[03:49] So, how did his b-l-u-d end up on your face? 那他的血怎么跑到你脸上的
[03:53] We was parlayin’, chillin’, 我们一起出去赌钱
[03:55] slidin’ to the strip club, mindin’ our own. 去夜总会转转 办些自己的事
[04:07] So, what’d you do, piss off some rapper band again? 你们是不是又惹了哪伙人了
[04:09] The only bands I’m playin’ with now is 我们现在只跟一伙人打交道
[04:11] the one’s I’m ripping off stacks of green. 那就是一捆捆的绿色钞票
[04:13] And I ain’t talking about weed, B. 我告诉你 我们不做毒品生意 B
[04:15] You’re the big cheese maker. What’s your secret, 你现在是有头有脸的人了 那你的秘密是什么
[04:17] anyway? I promote events, parties. 我组织一些活动 晚会什么的
[04:18] I help the club life pop. 我保证那些俱乐部生意红火
[04:20] Well, you must be throwing 那你肯定是举办了
[04:20] some pretty crappy parties 什么奇怪的晚会
[04:22] for someone to want you and your buddy dead. 惹了些想干掉你跟你兄弟的人
[04:24] Huh? 呃
[04:25] So, tell me. 跟我说说
[04:26] Who lit you up? 谁下的手
[04:27] I don’t know, okay? 我不知道 行不行
[04:29] Could be everybody, man, could be nobody. 有可能是任何人 也可能谁都不是
[04:31] Okay. 好的
[04:32] Let’s start with everybody. 那就从任何人开始说起
[04:34] I know a lot of people– friends and foes. 我认识很多人 朋友和仇家
[04:37] They know I come here late night. 他们知道我昨晚会来
[04:38] Or maybe, maybe the limo driver cut somebody off 或者 也许是司机超了谁的车
[04:42] and we’re the victims of road rage, how about that? 我们就是飚车的受害人 你满意了
[04:45] Look, we’re going to take you down to the station. 我们得把你带回警局
[04:47] You can’t be ser… 你不是说正经…
[04:48] I’m the one that got shot at! 我是挨枪子的
[04:49] You know the rigamarole: 你知道这些繁文缛节
[04:50] we need an official statement, 得留一份正式声明
[04:52] we need your clothes, 还需要你的衣物
[04:53] we need your prints, 你的指纹
[04:54] we need your DNA.
[04:56] Because you’re a concerned citizen. 因为你是我们关心的市民
[04:57] You want to help us find out who did this. 你也想帮我们找出是谁干的
[04:59] Unless you already know. 除非是你自己心里有数
[05:05] Got a nine mill over here. 找到个9毫米
[05:07] .45 auto casing. 点45自动弹壳
[05:11] This neighborhood rains lead. 这地儿真是枪林弹雨啊
[05:13] Yeah, and we have to process every last drop of it. 那我们就得把它们全都收拾起来
[05:16] We’re going to make Bobby Dawson’s boat payment this month. 那咱们这月工资够买Bobby Dawson一艘船了
[05:18] HODGES: I was right. 我想得没错
[05:20] This is a lot like garbage colleting. 出勤就像拣垃圾一样
[05:23] You’re not helping, Hodges. 你这不是帮忙 Hodges
[05:24] I have no intention to. 我不是故意的
[05:27] Field rotation for the Lab Techs was Ecklie’s idea. 都是Ecklie的主意 让实验室技术人员出勤体验
[05:29] He was very explicit 而且他说得很清楚
[05:30] that I was only allowed to observe. 我只能观察学习
[05:38] Looks like a .38, 看来像点38
[05:39] maybe a .357. 也可能是点357
[05:41] GRISSOM: It’s a little small for those 车上的洞都像高尔夫球那么大
[05:42] golf-ball size holes we found in that limo. 这个子弹太小了
[05:46] A little help? 帮点小忙
[06:00] .50 caliber. 点50口径
[06:01] Casing looks new. 弹壳看上去挺新
[06:03] I bet it’s from a Desert Eagle. 我猜 枪应该是沙漠之鹰
[06:05] Or a coffee shop. 说不定是咖啡店
[06:07] I could drink an espresso out of that thing. 我看这东西都能冲杯Espresso(意大利浓缩咖啡)
[06:11] CURTIS: Residential area. 居民区
[06:12] Not much traffic. 没有什么车辆往来
[06:14] Landscaper found the body, called 911. 是园艺发现的 报的警
[06:17] Driver’s license is in her purse. 钱包里有驾照
[06:19] Her name’s Melissa Gentry, lives off Nellis. Melissa Gentry 住在Nellis
[06:21] We’re trying to contact the family. 我们正在联系家人
[06:24] BROWN: Little bit outside 这里离她家
[06:25] of her neighborhood, isn’t it? 还是有点远的
[06:26] Definitely. 当然
[06:28] Party clothes shredded. 晚装已经被扯烂了
[06:32] Breaded abrasions. 多处磨擦伤
[06:33] Must’ve hit the ground moving. 肯定是地面划伤
[06:36] WILLOWS: No car keys and no unaccounted for… 没有车钥匙
[06:38] cars in the vicinity. 周围也没有可疑车辆
[06:39] You thinking she got jacked? 你认为有没有可能她被绑架
[06:42] She gets taken along for the ride, 然后被带上车
[06:44] jumps out trying to escape. 跳下车 企图逃命
[06:48] Maybe she was killed first, 可能她是先被杀
[06:50] and this is a body dump at high speed. 这只是开车弃尸
[06:52] I’m going to go bang on some doors, 我得去问问周围的人家
[06:55] see if anyone heard anything. 看看有没有人听到过什么
[06:59] I’m gonna go see if I can figure out 我去看看
[07:00] where this started. 事发的最初地点
[07:42] Whoa! “Crime Lab Nick Stokes!” 哇 犯罪实验室Nick Stokes
[07:47] I see we’re in between bad haircuts. 看来你头发剪得不怎么样啊
[07:49] Drops.
[07:51] Told you I’d see you later. 我就说过 咱们早晚还得见面
[07:53] It’s called criminal activity. 应该说犯罪活动
[07:56] Stand up and hold your hands up 站起来 把手抬起来
[07:57] for me, please. 请
[07:59] Now, come on, Crime Lab, 拜托 犯罪实验室
[08:01] I thought we was old buddies. 我看咱们算是老相识了
[08:03] The only thing we have in common, Kellen, 我们只有一个共同点 Kellen
[08:05] are the dead bodies that seem to keep piling up around you. 就是我们周围总会有尸体出现
[08:08] Turn around, please. 请转过去
[08:10] Well, first of all… 首先…
[08:11] I ain’t never killed nobody in my life. 我从来没有杀过任何人
[08:14] Second, I don’t have a record. 第二 我也没有犯罪记录
[08:18] Never even done a day in jail. 没有坐过一天牢
[08:20] Well, you keep heading down this road 你就一直这样继续下去
[08:21] and, unfortunately, that’s where you’re going to end up. 我看早晚你得走到里面去
[08:24] Yeah, well… 那好吧…
[08:25] this, this ain’t me. 反正不是我
[08:27] I’m not used to this. 我也不习惯这些
[08:29] As a matter of fact, 说实话
[08:30] I don’t even know what that is. 我连你那是要干嘛都不知道
[08:32] It’s a test for gunshot residue. 是检查枪击遗留物的
[08:34] Hands up. 手抬起来
[08:37] Oh, yeah, uh… 哦 明白了…
[08:38] the powder from a gun. 枪里面的粉末
[08:40] You ain’t gonna find none of that. 你查不到的
[08:42] Maybe not. 也许查不到
[08:43] Okay, now, I need you to remove all of your clothing, 好的 现在你得把你的衣服都脱下来
[08:46] including your shoes. 包括你的鞋
[08:48] You can put these on for now 然后你可以先穿上这些
[08:50] and I’ll come back to get them 你换好衣服
[08:51] when you’re done. No, thanks. -我一会儿回来取 -不 不用了
[08:53] Uh, I got one of my queens bringing me a suit. 会有人给我送套西服来的
[08:55] I will not be throwing on these nasty ass scrubs. 我才不会穿这些破烂货呢
[08:58] You are covered in blood. 你现在满身是血
[09:00] Your clothes are evidence now 所以 你的衣物都是证据
[09:02] and I’m going to come back in here and I’m going to get them. 我一会儿回来取你换下来的衣服
[09:04] If not, you’re just going to be standing here in your underwear. 你不换上这些 你就穿着短裤站在这
[09:07] What underwear? 什么短裤
[09:08] I don’t wear drawers. 我从来不穿内裤
[09:11] This is not a compromise, Kellen. Kellen 这没什么好商量的
[09:16] You might want to close your eyes 你最好闭上眼睛
[09:17] or turn around or something. 转个身或者什么的
[09:29] Come in.
[09:30] Come in slow, slow, slow.
[09:33] All right, stop.
[11:07] 50 AE casings came back clean on IBIS, IBIS上没有查到50口径的弹壳
[11:10] but Ballistics was able to pull type and caliber 车里那个弹壳碎片的弹道检验
[11:13] from the copper jacket fragments inside the limo. 查出了种类和口径
[11:16] Consistent with .50 caliber Desert Eagle handgun. 正是沙漠之鹰手枪使用的点50口径子弹
[11:19] Yeah. 没错
[11:21] Blood onhe seats suggests 座位上的血迹 说明死者是坐在这 左面
[11:23] that the victim was sitting here, on the left,
[11:25] with Drops somewhere to the right. 然后Drops是在右边
[11:29] Six shots into the limo. 共有6枪射进车内
[11:32] Autopsy reports cause of death 尸检报告说死因是
[11:34] was single gunshot wound 由于不确定的枪击
[11:35] to the head with variable trajectory, 一枪 击中头部
[11:37] so one of those was the kill shot. 那里肯定有一枪是致命一击
[11:38] Yeah, it’s just hard 只是很难确定
[11:39] to say which one. 到底是哪一枪
[11:40] The crash tossed everything all over the place. 子弹几乎把车里的东西打了个稀烂
[11:43] And it’s basically one big mess now. 基本上就是一团乱七八糟
[11:44] Sounds like Drops’s story is holding up, though. 看来Drops的口供没什么漏洞了
[11:47] Gentlemen. 先生们
[11:48] Follow me. 请跟我来
[11:50] STOKES: There were two shots fired 有两枪是
[11:52] through the glass, 打穿车玻璃的
[11:52] but as you can see, different sizes, 但你们看 弹孔大小不一
[11:55] different calibers. 口径不一
[11:56] Big one’s consistent with the .50. 大的是点50
[11:58] Yeah, but check out 看一下枪击造成的斜面图
[11:59] the beveling on the impacts.
[12:02] Um, based on the beveling, 根据斜面图
[12:04] these shots were fired from opposite directions. 这两枪是相反方向射进的
[12:06] GRISSOM: Tinting film is applied 有色的薄膜
[12:08] to the inside of a window, 是贴在窗户内的
[12:09] so the small-caliber round was fired from inside the limo. 所以小口径的孔是从车内打出去的
[12:12] Well, I analyzed the radial cracks 我分析了两个弹孔的径向裂纹
[12:15] from both holes.
[12:17] The cracks from the shot 从车内向外射击的弹孔
[12:18] that was fired out
[12:20] was terminated by the cracks 裂纹被从车外向内射击的 弹孔裂纹阻挡住了
[12:22] from the shot that was fired in.
[12:30] Someone inside the limo had a gun. 车里有人是有枪的
[12:33] And, evidently, Drops wasn’t telling us 很显然Drops并没有提
[12:50] DROPS: Look, I didn’t lie, all right? 我没有撒谎 好吧
[12:51] I just left a couple of things out. 我只是隐瞒了一些事实
[12:53] Well, you want to fill in the blanks 那在我以蓄意妨碍调查带走你之前
[12:54] before I ship you for obstruction? 你是不是再给我讲清楚些
[12:57] We shot back; it’s that simple. 我们还击了 就这么简单
[12:58] We? 我们
[12:59] You both had guns? 你们俩人都有枪
[13:01] Nah, man, just one of us. 不 老兄 我们中一个有
[13:02] Well, I bet I can guess which one. 那我知道你要说是谁了
[13:04] ‘Cause you’re the only person in the limo 因为你是车里唯一一个
[13:07] with a registered .38 revolver. 注册拥有点38手枪的人
[13:13] I guess you know that blood is 而且你也知道 那么多血
[13:15] a good way to wash off GSR, right? 早就破坏了枪击残留物了 对吧
[13:17] Nah, my dude. Look, I ain’t do no shooting. 不 老兄 不是我开的枪
[13:19] All right? Somebody jacked that piece off me, like, a year ago. 好吧 一年多前就有人把那枪抢走了
[13:23] You’re telling me that 那你意思是说
[13:23] you didn’t shoot a gun from inside the limo? 车里面不是你开的枪
[13:26] You’re blaming it on a dead guy, 你是嫁祸一个死人了
[13:28] a dead guy who just happens to have 而且这个死人刚巧有一把
[13:29] the same gun as you. 和你一样的枪
[13:31] What can I say, man? 我还能说什么呢 老兄
[13:32] .38’s back in style. 点38现在又流行了
[13:34] Besides, man, Champ always had heat. 而且 Champ这人脾气总太急
[13:36] Everybody know that. 大家都知道
[13:37] He got my back. 他是保护我的
[13:38] You know, I know everything about you, Kellen. 你的事我很清楚 Kellen
[13:40] You’re just a small-time street thug 你原来就是北边的
[13:42] and drug dealer from Northtown. 街头小混混 搞些毒品生意
[13:43] You got the nickname “Drops” 你名字叫”Drops”
[13:44] ’cause when you sold the chronic, 因为你在卖药的时候
[13:45] you made a lot of drops. 总是会缺斤少两(Drop)
[13:47] Wow, and here I was thinking 哇 我告诉你
[13:48] that I got that name based off 我这个外号
[13:49] my boxing skills, 是因为我拳击打得好
[13:51] seeing as how I used to drop fools in the squared circle. 以前我在场上是怎么放倒那些笨蛋的
[13:54] I don’t know, you’re a little slow behind the jab. 谁知道呢 我看你身手还是慢了点
[13:55] And all you do is a lot of bobbing and weaving. 你也就会上上下下 左右晃晃
[13:57] So get me the gun, and I’ll let you have your massage. 把枪给我 我就让你去做按摩
[14:03] I tossed it after the shooting, man. 开完枪以后 我扔了
[14:04] Look, CSI’s been 听着 CSI在那里查了个遍 他们没找到一把枪
[14:05] all over that area, they didn’t find any guns.
[14:07] That’s because a gun like that in a hood like that, 那是因为 那样的枪到了那片地方
[14:10] that’s rent money, baby. 可是值了大钱的
[14:11] Excuse me, beautiful. 抱歉 小姐
[14:12] We’re gonna wrap up these chicken wings 我们得把这小子带走
[14:14] and take them to go.
[14:15] Whoa, okay, easy now, Kojaks. 哇 好吧 放松 大警察
[14:17] No gun, no happy ending. 不交出枪 就没有好日子
[14:20] Come on. 说吧
[14:23] Don’t tell me you’re tired of the field already. 你不会是已经厌倦出勤了吧
[14:25] No, I had to catch up on my Perez Hilton. 没有 我在看Perez Hilton的博客呢 (名人八卦新闻)
[14:28] I take it you’re not gonna pull a Sanders on us, then? 那你应该不会放我们鸽子吧
[14:30] Let’s see: Clean, friendly lab, 你看 安静 友好的实验室
[14:32] bullet-strewn, urine-soaked street– 满是子弹 小便的街道
[14:34] that’s a tough call. 这还真是个艰难的抉择
[14:36] You have something for me? 查到些什么
[14:37] Oh, most definitely. 哦 当然
[14:39] I I.D.’d the serial number on the piece of plastic Warrick在街上找到的塑料片
[14:42] Warrick found in the street. 我已经确认了上面的序列号
[14:43] Yeah? 然后 是GMC安全带盒
[14:43] It’s a GMC seatbelt adjuster. 是GMC安全带盒
[14:45] Keeps the shoulder harness webbing 防止肩带
[14:47] from rubbing on the neck. 摩擦接触颈部
[14:48] Okay. You got make and model of that car? 那找到车的型号了么
[14:52] HODGES: Sure do. 当然
[14:53] But I don’t think it’s gonna help you much. 但我看 可能帮助不会太大
[14:57] Oh. 哦
[15:06] That’s it. 好了
[15:12] ROBBINS: She had atlanto-occipital dislocation, 她的枕骨与脊骨错位
[15:15] a basilar skull fracture 头盖骨底部骨折
[15:16] and contre-coup injuries 由于头部反复撞击地面
[15:18] from bouncing her head on the ground. 形成对侧外伤
[15:19] C.O.D. is craniocerebral trauma. 死因是颅脑伤
[15:23] And are those ligature marks? 这些是绷带捆绑痕迹么
[15:24] They are. 是的
[15:26] The right wrist was broken. 右手腕已经骨折
[15:28] Take a look at the shoulder. 看看肩部
[15:30] The humeral head’s in front of the usual articulation. 肩肱骨已经突出了关节
[15:33] Completely dislocated. 完全错位
[15:35] She was dragged by her wrist. 她是被拉着手腕拖行的
[15:36] We found a seatbelt adjuster 我们在现场发现
[15:38] at the scene. 一块安全带盒
[15:39] Maybe she was dragged by a seatbelt. 有可能她是被安全带拖着
[15:45] Whatever it was, the dragging went on a while. 不论是什么 肯定是拖了好一阵
[15:48] Abrasions on her elbows, ribs, and knee caps 肘部 肋骨 以及膝盖都有磨伤
[15:50] go down to the bone. 都露出骨头了
[15:57] Her eyes. 她的眼睛
[15:58] What about them? 怎么了
[15:59] They’re the wrong color. 眼色不对
[16:00] They were green. 是绿色的
[16:01] You mean these? 你是说这个
[16:04] Green contacts. 绿色的隐形眼镜
[16:19] BROWN: I’m sorry for your loss, Mrs. Gentry, 你女儿的事 我也很难过 Gentry太太
[16:21] but we could really use your help. 但我们还需要你帮助
[16:23] Is there anyone in this neighborhood 你女儿昨天晚上
[16:25] that your daughter might have been 是不是出去见你家周围
[16:26] going to see last night? 某个邻居
[16:32] Excuse me. 对不起
[16:38] Hey, Cath. 嘿 Cath
[16:42] Are you serious? 你说的是真的
[16:46] You’re kidding, right? 开玩笑吧
[16:47] I’m actually with the mother right now. 我现在正跟她妈妈在一起
[16:51] I’ll handle it. 我来说吧
[16:52] I’m sorry. 真是抱歉
[16:53] I don’t know why Melissa would have… 我不知道为什么Melissa会…
[16:56] Ma’am, your daughter’s alive. 女士 你女儿还活着
[16:59] What? 什么
[17:00] We made a mistake. 我们搞错了
[17:02] The victim that we found was carrying your daughter’s I.D. 死者拿的是你女儿的驾照
[17:05] Are you sure? 你确定么
[17:07] Yes. She just spoke 是的 我们上司
[17:08] with my supervisor, she’s fine. 刚刚与你女儿通了电话 她没事
[17:11] It’s a miracle. 真是个奇迹
[17:13] Oh, thank God. 哦 感谢上帝
[17:14] It’s a miracle! 真是奇迹
[17:20] All right. 好的
[17:23] There’s just one thing. 还有件事
[17:24] We still need to identify the victim. 我们还得确定死者的身份
[17:29] Could you tell me if you recognize this girl? 你看你认不认识这个姑娘
[17:35] That’s Simone. 是Simone
[17:37] Oh, no. 哦 不
[17:40] That’s Simone Molinez. 她叫Simone Molinez
[17:42] That’s my daughter’s best friend. 是我女儿的好朋友
[17:45] Oh… 哦…
[17:48] There were no drugs or alcohol in the limo driver’s system. 司机没有嗑药 没有饮酒
[17:51] Really? 是么
[17:53] What about Drops? 那Drops呢
[17:54] Also clean. As was your head shot vic. 也没有 而且死者也没有
[17:57] Club scene’s getting really tame these days. 最近很少有狂欢烂醉的了
[17:59] There’s got to be something on the rolled-up hundred. 那张卷起来的100块钱上肯定有东西
[18:00] It’s positive for cocaine, 也许可以确定是可卡因
[18:01] along with every Benjamin in the country. 美国哪张钱上没有可卡因
[18:05] But no coke in the driver or the passengers? 司机和乘客都没有嗑药
[18:09] That doesn’t make any sense. 那根本说不通啊
[18:34] You know, if you’re still having trouble coming to terms 如果你到现在还不能适应
[18:37] with the fact that this is no longer your lab, 这里已经不是你的实验室了
[18:39] I suggest counseling. 我看你去咨询一下吧
[18:41] I would like you to run this for me, please. 那你来帮我看看这个
[18:43] Okay. 好的
[18:45] Hmm. Boogers on a nose straw. 看来是鼻腔黏液
[18:47] Yep. 是的
[18:49] Well, in recognition of your years of previous service, 看在你几年的贡献
[18:51] I will make it a priority. 我特许给你先查
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:54] You’re welcome. 不用谢
[18:59] I gave Simone my license a couple of months ago. 我几个月前把驾照给了Simone
[19:03] She was always getting her fakes snatched by bouncers, 她的假证总被那些保安没收
[19:06] so I gave her my expired one. 所以我把我的过期证给了她
[19:10] Bouncers only ever look at the birth date. 那些保安一般只看一下生日
[19:13] We look alike. 我们长得像
[19:16] Kind of, in ways, 多多少少
[19:17] like her nose and… 她的鼻子…
[19:21] parts of her chin and cheeks. 下巴 脸颊
[19:24] And we both have nice butts. 我们屁股都长得很漂亮
[19:27] But… that’s not on a license. 但…驾照上看不出来
[19:31] Do you know anyone who’d want to hurt Simone? 你知道会有谁可能伤害Simone么
[19:36] No way. 不可能
[19:37] She was so nice, 她人非常好
[19:39] super cool… 很酷…
[19:41] all about fun. 很有意思
[19:43] Any guys involved? 和男的有关系
[19:46] Yeah. 有的
[19:47] Mostly guys. 大多数都是男的
[19:49] Guys with money. 有钱的男的
[19:50] Like who? 比如说谁
[19:52] I never met any of them. 我没见过他们
[19:53] They weren’t long-term things. 都不是长期的
[19:55] She would just go out with them to party. 她就是跟他们去晚会玩玩
[19:58] She have sex with these guys? 她和他们发生关系么
[19:59] No, no sex. 不 没有性关系
[20:01] She would just use them to get drunk 她就是跟他们喝点酒
[20:03] and hang out at penthouses. 然后去套房玩一会儿
[20:05] Where was Simone last night? 那Simone昨晚去了哪
[20:07] I don’t know, 我不知道
[20:08] but she always starts off her night at the same place: 但她一般晚上出去都先去同一个地方
[20:11] The Gold Square on Sunset. 日落大道的金广场
[20:12] That place is a dive. 那是个挺低档次的地方
[20:14] That’s not the kind of place to find rich guys. 那里能有什么有钱人么
[20:17] It was kind of a confidence builder for her. 她到那里主要是为了心理优势
[20:20] Simone was a star in there. Simone在那就像个明星
[20:22] She’d always come out with at least a couple numbers. 每次都有很多人给她留电话
[20:26] CURTIS: Gold Square Bar, gold wad of tissue in her purse– 金广场酒吧 她钱包里有圈金色的纸
[20:29] figured it was worth checking out. 也许可以查一下
[20:31] Looks like a bar napkin. 看来像纸巾
[20:33] Yeah, that’s been shaped, rolled and twisted. 是叠过 卷起来 拧了一下
[20:37] Las Vegas origami. LV特色折纸
[20:39] Pretty corny. 挺土的
[20:41] Probably work on me. 说不定就打动我了
[20:43] That bad, huh? 至于么 呃
[20:46] Here we are. 找到啦
[20:50] “Carey.”
[20:51] Looks like this Carey was hitting on the vic. 看来这个Carey看上受害人了
[20:54] Maybe in more ways than one. 看来不但看上 也许还伤害了她
[21:21] Hey. 嘿
[21:22] Um, I got your DNA results. 我帮你查出了DNA
[21:24] Yeah, and? 是么 是谁的
[21:26] Well, there were two donors on the nose straw. 鼻腔黏液上查到两个人
[21:28] There was one unknown female and one half-known male. 一个未知女性 一个可以确定一半身份的男性
[21:31] So a sibling match? 可能是某人兄弟
[21:33] Yeah. 是的
[21:35] Greg, the male is the brother of Demitrius James. Greg 男性是Demitrius James的弟弟
[21:41] SANDERS: One guy decided not to run away. 其中一个人并没有跑开
[21:43] He picked up a rock 他拣起来一块石头
[21:45] and started coming at me with it. 然后开始向我跑过来
[21:50] MARLA JAMES: You didn’t run over a mob, 你开车轧的并不是个暴徒
[21:51] you ran over one boy! 你轧的是个小伙子
[21:53] My boy! 我的儿子
[21:55] AARON JAMES: How tough you feel 现在你没有你那辆大SUV了
[21:56] when your not in your big SUV, huh? 你感觉怎么样
[21:59] Asked you a question, killer. 我在问你问题 凶手
[22:02] I asked you a question!
[22:09] cell phone at the scene. 现场手机拍到的
[22:12] We believe that that is Aaron James. 我们认为 就是Aaron James
[22:16] That fuzzy blob? 这么模糊的图像
[22:17] We also found evidence of Aaron James inside the limo. 还发现了Aaron James在车上的证据
[22:21] Well, I hope it’s better than this photo. 但愿比这张照片能强点
[22:23] It’s DNA, along with traces of cocaine 是DNA 还有可卡因
[22:25] on a rolled-up $100 bill. 在一张圈起来的100元钞票上发现的
[22:26] Which doesn’t place him in the limo. 那也不能说明他在车上
[22:29] That bill could have been brought in there by anyone. 那张钞票可能是被别人带上车的
[22:31] We found a pattern in the blood on the seat next to the vic’s. 在死者旁边的座位上发现奇怪的图案
[22:34] It doesn’t match the clothes from the limo driver or Drops’, 与司机和Drops的衣服纹理都不符
[22:37] so there was at least one other passenger in that limo, 所以那辆车上至少还有一位乘客
[22:40] and we need to question Aaron James. 我们得审问Aaron James
[22:42] This city just paid Aaron James and his mother $2.5 million 我们市刚刚赔了Aaron James和他妈妈250万
[22:46] because you ran his brother over. 就因为你开车撞了他弟弟
[22:48] Are you trying to find a way to give them more money? 你是不是又想送给他们些钱了
[22:50] I’m just trying to do my job. You want to talk 我只是在做本职工作
[22:52] to Aaron James, give me more than snot on a bill, 想审问Aaron James 就别只拿钞票上一点鼻涕
[22:54] and a dot on a crummy photo. 和手机上一个模糊的照片
[22:56] This is a PR nightmare in the making. 简直就是公关噩梦
[22:58] We still don’t have a murder weapon. 到现在还没有找到凶器
[22:59] Aaron James could be destroying evidence right now. Aaron James现在有可能已经毁灭证据了
[23:01] All right, first of all, stop talking. 好的 首先 你闭上嘴
[23:04] You’re off the case. 你不要跟这个案子
[23:05] Everything he touched gets reprocessed. 他碰过的所有东西 再检查一次
[23:07] There’s nothing wrong with my work. Okay. I know that. -我的工作不存在问题 -是的 我知道
[23:09] It’s just standard procedure. Oh, procedure. -这只是例行的规矩 -哦 又是例行规矩
[23:11] Open your mouth one more time, and you’re on suspension. 你再说一句话 就停职
[23:14] I’m trying to avoid a harassment suit here. 我不想再惹上一起民事纠纷案
[23:16] This is cover-our-ass time. 现在还是补救时间
[23:19] Keep me apprised. 随时通知我
[23:22] This would have been so much easier 如果你不撞那个黑人
[23:24] if you had been the black guy. 我们也不至于这么麻烦
[23:31] We’re looking for Carey Corville. 我们要找一下Carey Corville
[23:34] That’s me, Bob. 那是我 Bob
[23:39] M… Hottest cops I’ve ever seen. 嗯…我见过最漂亮的警察
[23:42] Yeah, might be the hottest chicks I’ve seen all week. 应该是我这周见过的最漂亮的姑娘
[23:44] You guys are here to get me, take me away. 你们到这来找我 带我走
[23:47] Pat him down. 查查他
[23:48] Am I under arrest for something? 我犯了什么事 要逮捕我么
[23:52] Yeah, that depends. 现在还不一定
[23:54] This your idea of romance? 是你玩的浪漫吧
[23:57] Can’t really arrest me for that. 不会因为这个逮捕我吧
[24:00] We found it in Simone Molinez’s purse. 我们在Simone Molinez的钱包里发现的
[24:04] She kept that, for real? 她留下了 真的
[24:06] Oh, it’s on. 哦 有意思了
[24:07] What are you guys doing with it? 你们拿着它干什么
[24:10] She’s dead. 她死了
[24:13] Oh. 哦
[24:15] Well, listen, I don’t know nothing about none of that. 我根本不知道怎么回事
[24:18] Sh-She was breathing when I left her. 我走的时候 她还好好的
[24:25] That’s sweet. 真美
[24:26] But I have a boyfriend. 但我有男朋友了
[24:31] So you say. 随你说了
[24:32] Come on. 拜托
[24:34] I’m not that hard up. 我还没那么厉害
[24:36] Look, she didn’t like me. 她不喜欢我
[24:38] So what? 那又怎样
[24:40] On to the next who will. 找一个乐意的了
[24:43] You’ve got a GMC truck? 你是不是有辆GMC货车
[24:45] Where is it? 停在哪
[25:15] Disinfectant. 消毒剂
[25:23] Seat’s damp. 座位还有些湿
[25:33] WILLOWS: Hey, Carey, 嘿 Carey
[25:36] there’s blood in your car. 你的车上有血
[25:37] Yeah, it’s, uh, my boy, Scotty. 是啊 那 那是我朋友 Scotty
[25:39] He had a nosebleed. 他流鼻血了
[25:40] Scotty who? Scotty姓什么
[25:42] Scotty Brittington?
[25:43] WILLOWS: Well, it’s a hell of a lot of blood 如果只是流鼻血
[25:44] for a nosebleed. 那是不是太多了
[25:46] Looks more consistent with the body of 我看更像是浑身是血的
[25:48] a bloody girl. 姑娘留下的痕迹
[25:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[25:52] CURTIS: Where would we find 那我们到哪
[25:52] your boy Scotty? 能找到你朋友 Scotty
[25:54] I don’t know. He’s kind of hard to get a hold of easy. 我不知道 他总是挺难找的
[25:57] Address and phone. 地址 电话
[25:59] We’re going to see 我们现在要去
[26:00] what your boy has to say about this blood. 让你朋友解释一下这滩血
[26:03] Until then, you’re coming with us. 找到他之前 你得跟我们走
[26:18] This is Catherine. 我是Catherine
[26:19] CURTIS: It’s me. 是我
[26:20] Scott Brittington wasn’t at any Scott Brittington常去的地方都没找到他
[26:22] of his usual haunts, so I checked the hospitals, 我来查一一下医院
[26:24] and guess what? 你猜怎么
[26:26] He was admitted last night 昨天晚上他入的院
[26:27] with a severe puncture wound to his shoulder. 肩部有刺伤
[26:30] He told the staff it was a work injury, 他跟医务人员说 是工伤
[26:32] but during surgery, 但是在手术过程中
[26:33] they extracted a bullet fragment. 他们提取出一子弹碎片
[26:35] Interesting line of work. 有意思的工作
[26:37] Doc thinks someone tried to dig it out 医生们认为 应该是有人把子弹挖出
[26:39] to avoid police notification, 为了避免警察介入
[26:40] which actually made it a lot worse. 结果反道让他的伤口恶化了
[26:47] Dude, it’s… 老兄 这太…
[26:49] Keep going. 继续
[26:50] I can’t go to the hospital with a bullet in me. 我不能带着个子弹进医院
[26:52] Cops’ll be all over us. 到时候警察肯定来查我们
[26:56] It’s all right, man. I got it, I got it. -没事 兄弟 -找到了 找到了
[26:59] Needle-nose pliers aren’t exactly a fine surgical tool. 尖嘴钳可不是什么正规手术工具
[27:03] CURTIS: Yeah, that’s for sure. 那当然了
[27:05] WILLOWS: You talk to Scott? 你问Scott了么
[27:07] Well, I’m on my way to his room right now. 我现在正赶往他的病房
[27:10] WILLOWS: If he’s anything like his friend, 如果他跟他朋友很像的话
[27:11] I’ll sure he’ll give you plenty of attitude. 他肯定会对你很有好感的
[27:14] Let me know what he has to say. 到时候告诉我他说什么了
[27:18] ????????????? 我看他没什么好说的了
[27:57] WILLOWS: A .38 fragment recovered from a suspect in my homicide 我这案子的嫌疑犯身上发现的点38碎片
[28:00] matched a .38 bullet that Greg found 和Greg在脱衣舞俱乐部旁边
[28:02] near the strip club drive-by. 发现的点38是一致了
[28:04] SIDLE: So the guys 就是说
[28:04] in the GMC truck got into a shoot-out GMC货车上的人和豪华车上的人
[28:06] with the guys in the limo. 在路上互相开枪射击
[28:15] Tie score– one dead on each side. 平分 一边伤亡一个
[28:18] Over what? 为了什么
[28:20] Why were these guys shooting each other up? 这些人为什么开枪打来打去
[28:22] It’s got to be about the girl. 可能是为了那姑娘
[28:24] Her DNA matched the unknown female contribution 她就是那卷百元钞票上的
[28:26] on the hundred dollar bill, 未知女性DNA
[28:27] so, she was in the limo. 那么 她也在豪华车上
[28:29] But that bill doesn’t put her in there 也许钞票并不能说明她在车上
[28:31] any more than it does Aaron. 就像不能证明Aaron在车上一样
[28:33] No, but it proves 没错 但至少可以证明
[28:34] she was with Aaron at some point in the night. 她昨天晚上至个时段是和Aaron一起的
[28:37] Wait a minute. 等一下
[28:37] Why would Simone even be with those guys? 为什么Simone会和那些人在一起
[28:40] Because of Drops. 因为Drops
[28:41] He knows everybody in the club scene, 他最了解夜总会
[28:42] especially the party girls. 尤其是那些爱玩的姑娘
[28:43] He could have picked her up anywhere. 他可能是把她带上车
[28:45] Simone blows off the broke guys to party with the rich guys. Simone扔下那些穷小子 去跟有钱人玩
[28:47] The broke guys feel dissed, 穷小子觉得没面子
[28:49] so they track down the limo and retaliate. 所以跟着豪华车 然后开枪报复
[28:51] Yeah. Yeah. 是的
[28:52] And somewhere in between, Simone just gets… tossed. 然后途中 Simone又被…扔下了车
[28:56] All right, how are we going to prove any of this? 好的 我们怎么证明这些
[28:59] I mean, we’re not going to get any answers 我是说 货车上那个人
[29:00] from the suspect in the truck. 肯定是问不出什么答案了
[29:01] He’s lawyered up. 他已经请了律师
[29:02] So is Drops. Drops肯定也请了
[29:03] And the Undersheriff isn’t letting anyone talk to Aaron. 而且副警长不让我们碰Aaron
[29:07] What about the seat belt adjuster you found? 那你们发现的那个安全带盒呢
[29:10] No match to the truck. 和货车上的不符
[29:11] Doesn’t even have seat belt adjusters. 根本就没有安全带盒
[29:13] What about the limo? 那豪华车上呢
[29:15] SIDLE: It’s not a GMC. 豪华车不是GMC
[29:15] It’s a Lincoln Continental. 是辆林肯大陆
[29:18] Yeah, but maybe not entirely. 但并不一定全都是
[29:21] Stretch limos are custom-made. 加长豪华车都是订做的
[29:23] You take a Lincoln Continental, cut it apart, 用林肯大陆 把它分开
[29:25] stretch it with whatever parts you have available: 加长 想用什么零件用什么零件
[29:27] Ford, Chrysler, General Motors, doesn’t matter. 福特 克莱斯勒 通用 无所谓
[29:42] Looks like the same belt adjuster. 看来是同一个安全盒
[29:45] This one’s missing. 这边的没有了
[29:50] This blood has to be from the shooting. 这些血肯定是枪击后的
[29:56] This is from something else. 这应该是从别的地方沾到的
[29:59] There shouldn’t be blood on this part of the seat belt. 安全带这个部分应该沾不到血迹
[30:02] Think the Undersheriff will let us talk to Aaron now? 副警长该让咱们审问Aaron了
[30:05] If the DNA matches Simone Molinez’s, 如果DNA是Simone Molinez的
[30:08] anyone that was in this limo is up for murder. 那车上任何人都有可能犯谋杀罪
[30:11] The, uh, Undersheriff won’t have a choice. 这样副警长也没话说了
[30:16] OFFICER MITCHELL: From the hood to the hills. 麻雀变了金凤凰
[30:18] Didn’t take him long to spend the taxpayers’ money. 拿着纳税人的钱 他花得倒是挺快
[30:20] CURTIS: Hey, knock it off. 嘿 别说了
[30:22] You need to look in the fridge. Mrs. James? -你们看看冰箱 -James太太
[30:25] Oh, hell, no. 哦 天啊 不会吧
[30:27] I got company. 我现在有客人
[30:29] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令 要搜查这幢房子
[30:31] A warrant? A warrant for what?! 搜查令 搜查什么
[30:33] We also need to speak to Aaron. 我们还得找Aaron谈谈
[30:36] Oh, we’re not talking to nobody. 我们谁都不见
[30:38] This is harassment! 你们这是骚扰民居
[30:41] That could be considered assaulting an officer. 你这算是袭击警官
[30:43] Let’s not make this harder than it has to be. 咱们还是不要把这件事搞大了
[30:49] Somebody get me a phone! 谁 给我拿电话来
[30:52] All right, ten ball, corner pocket. 好 10号球 角袋
[30:55] Mr. James? James先生
[30:58] We need to talk to you down at the station. 我们得带你去警局问话
[31:08] You’re not under arrest. 并不是逮捕
[31:10] We just want to talk. 我们就是问话
[31:11] Yeah, right. 好吧
[31:23] I hear soda water works better. 我听别人说 苏打水更好使些
[31:27] What’d work better is if I took it out and shot it. 如果我把它带出来开一枪 那怎么办
[31:30] So long as I don’t see it on the 11:00 news. 我已经很长时间不看11点新闻了
[31:35] The James kid, he lawyered up? Yeah. -那个James家小孩 请律师了么 -是的
[31:37] Yeah, his attorney’s on his way. 他的律师正赶过来
[31:40] You holding a press conference? 你要开新闻发布会
[31:41] Yeah, I’m on my way there now. 是 我正赶过去
[31:44] How do I look? 看上去怎么样
[31:45] Like fresh meat. 像块鲜肉(记者要吃了你)
[31:48] Oh. Hope I hold my temper as well as you. 但愿我能像你脾气那么好
[31:51] You’ve got a big future in this department. 你在我们局 大有前途
[31:53] Send the dry cleaning bill to my office. 把干洗帐单算在我头上吧
[32:04] SIDLE: I checked the mom’s room 我查了妈妈的房间
[32:06] and the guest rooms, no sign of any weapons, but… 客房 都没有找到武器 但是…
[32:10] I did find these in the laundry room. 我在洗衣房找到了这些
[32:13] Look familiar? 眼熟么
[32:18] Yeah. Any trace of blood? 眼熟 有血迹么
[32:20] Nothing obvious. They were just washed. 没有明显的 刚刚洗过
[32:23] They smell like bleach. 闻上去像漂白剂
[32:24] Great. What about the, uh, 好的 那这个呢
[32:26] the hoodie in that cell phone picture? 手机上拍到的鬼影
[32:28] It looked like Aaron was wearing one. 很像是穿着这件衣服的Aaron
[32:29] Yeah, it’s still wet. Aaron wears his clothes baggy. 还是湿的 Aaron喜欢穿肥大的衣服
[32:32] He probably keeps them out of the dryer so they won’t shrink. 所以可能没放到甩干桶里 不然会缩水
[32:49] Looks like the little hood left us something. 看来给我们留下了点小东西
[32:58] ATTORNEY: You’re right. 你说的没错
[32:59] My client is guilty 我的当事人是有罪
[33:01] of partying in Las Vegas. 在LV聚会也算罪的话
[33:04] But with this de minimus amount, 但就算上这么小的量刑
[33:06] you wouldn’t be able to hold him for possession. 你们是不能羁押他的
[33:09] Those jeans? Come on. 那些牛仔裤 拜托
[33:12] You’d probably find that same pattern 你要想找匹配的
[33:13] on at least a couple thousand asses in this town. 在我们市你起码能找到上千条
[33:16] There’s nothing here that places my client 这里没有任何证据
[33:18] in that limo at the time of the shooting. 可以证明枪击当时 我当事人在车上
[33:21] How about this? 那这个呢
[33:27] CURTIS: A piece of Champ Landley’s skull 这是Champ Landley的一块头骨
[33:29] in the hood of your sweater. 就在你毛衣的兜帽里
[33:32] I’d say you were definitely there. 我说 你当时肯定是在的
[33:39] ATTORNEY: Look, scared kid makes a couple of mistakes. 听着 年轻人吓坏了 有可能会犯些错
[33:43] It’s peer pressure, all right? 只是压力太大 可以吧
[33:44] It’s a misdemeanor, at best. 最多只是个轻罪
[33:46] You want to put LVPD through PR hell 你不会是想让LV警局为这 再来一次公共关系噩梦吧
[33:49] for that? CURTIS: No. 当然不
[33:51] Not just that. 不止这些
[33:52] Simone Molinez was Simone Molinez是被拖行
[33:54] dragged to death from your limo 致死 而且是在枪击之前
[33:56] before the shoot-out. 在你们车上被拖着走的
[33:58] Aaron was in the car 她在被拖着的时候
[34:00] when she was being dragged. Aaron就在车上
[34:01] I’d say that makes him a prime suspect. 我认为 他有最大的嫌疑
[34:04] No, no, no, hold it, hold it. 不 不 不 等下
[34:06] I don’t know this girl. 我不认识那姑娘
[34:07] Okay, she came up to Drops at the Gold Square. 在金广场酒吧 是她主动来找Drops的
[34:09] Aaron, don’t say… No, hold up, man. -Aaron 不要开口… -不 你等一下 老兄
[34:10] I didn’t kill anybody. 我没有杀任何人
[34:12] What’s a guy like Drops 像Drops那样的人
[34:13] doing at a dump like the Gold Square? 去金广场那么破的地方干嘛
[34:16] Drops grew up in that ‘hood. Drops在那一片长大的
[34:17] Guess he, uh… 我想 他 呃…
[34:19] wanted to claim his old territory. 可能是去显示一下 那是他的地盘
[34:23] AARON: We own that place. 那地儿归我们
[34:25] Picking up a girl in there 在那个地方找个小姑娘
[34:26] was like stealing. 就像偷东西一样
[34:28] Drops had been trying to open up his own club. Drops一直想开家自己的夜总会
[34:30] Asked me to invest. 想让我投资
[34:32] Before I got my money, guy like Drops 以前我没钱的时候 像Drops那样的人
[34:34] wouldn’t have said, “What up,” to me, 是不会跟我这样说 嘿 老兄
[34:36] let alone ask me out to talk business. 更别说请我出去谈生意了
[34:39] I felt like a big shot. What’s the big deal? 我觉得自己像个大人物 这怎么了
[34:41] We think it’s that big shot attitude 我认为 正是这种大人物的感觉
[34:44] that’s exactly what got you shot. 会让你招惹上了枪子
[34:55] CURTIS: Taking that girl out of the Gold Square, 带那姑娘离开了金广场
[34:57] you pissed off a couple of locals. 你们惹毛了几个当地人
[35:00] Everyone knows 人人都知道
[35:00] Drops ends his nights at the strip club. Drops每天晚上都会去那家脱衣舞夜总会
[35:04] They were waiting for you. 他们就在那等着你们
[35:06] Look, I had nothing to do with that. 听着 我跟那一点关系也没有
[35:08] And I definitely didn’t kick her out of that limo. 根本不是我把她踢下车的
[35:10] CURTIS: So who did then? 那是谁
[35:12] ATTORNEY: Aaron, unless you want to go to jail, son, Aaron 除非你想入监狱 小子
[35:15] don’t say another word. 别再跟他们说什么了
[35:17] You observed the interview? 你看刚才的审问了
[35:19] If the Undersheriff had seen you, he would’ve gone ballistic. 如果副警长知道了 他肯定又该发疯了
[35:21] Well, I’m still off the case. 我没有跟进案子
[35:22] Besides, I just happened to be listening, 而且 我只是听听
[35:24] and I heard Aaron say that he didn’t 我听到Aaron说
[35:26] kick the girl out of the limo. 不是他把那姑娘踢下车的
[35:29] You want me to check the body? 你想让我去检查一下尸体
[35:30] Well, bruises get more distinguished as a body decomposes, 瘀痕随着尸解会更清晰的
[35:33] so just see if there’s anything we missed. 就是看看 是不是我们遗漏了什么
[35:36] MARLA: That’s the one I want to talk to. I’m on it.
[35:37] RECEPTIONIST: Miss, excuse me. You’re not allowed back there! 小姐 不好意思 你不能进到后面去
[35:40] Taking one of my boys wasn’t 夺走了我一个儿子
[35:42] good enough for you, was it? 你还嫌不够么
[35:43] Now you’ve got to take both? 现在你想把两个都夺走
[35:45] What did we ever do to you? 我们到底怎么招惹你了
[35:46] Mrs. James, I don’t have anything James夫人 我与你、你家人
[35:48] against you or your family. Then what is it? -没有一点过节 -那是什么
[35:49] Is it about the money? 是为了钱么
[35:51] Then take it! 那就拿回去
[35:52] I just want my boy back! 我只要我的儿子
[35:54] Mrs. James, you need to calm down… James夫人 你要冷静…
[35:55] I’m not talking to you! 我没跟你讲话
[35:57] Well, you’re going to get yourself into trouble here. 你现在真的是在自找麻烦
[35:58] OFFICER: Ma’am… 女士…
[35:59] You’re going to have to leave. 你现在必须马上离开
[36:00] Protecting the nice white boy 保护白人小男孩
[36:02] from the mean black lady. 赶走邪恶的黑人女士
[36:04] You’ve got to help me. 你得帮我
[36:05] You owe me. You owe me! 你欠我的 你欠我的
[36:10] What do I owe you? 我欠你什么
[36:13] Yeah, like you don’t know. 好像你不知道一样
[36:15] I’ll tell you what I know: I know that Demitrius 我告诉你我知道什么 我知道Demitrius
[36:18] was a killer. 是个凶手
[36:19] And Aaron– Aaron made the decision to hang out Aaron是他自己决定跟
[36:22] with Drops. Drops混在一起
[36:23] He made the decision to do drugs, 他决定吸毒
[36:25] and to bring that girl into the limo. 然后带那个姑娘上了车
[36:28] That’s not on me. 这些不是因为我
[36:30] It’s on him, and you. 是因为他 因为你
[36:42] Aaron is all I have left. Aaron是我唯一的亲人了
[37:20] BRASS: This bruise on Simone Molinez’s body Simone Molinez尸体上的瘀痕
[37:22] matches the heel of your buddy Champ’s 和你好朋友Champ的鞋跟
[37:25] dress shoe. 形状吻合
[37:30] Man, forensics be jammin’ a brother up. 老兄 科学鉴证还真是”好兄弟”
[37:33] No doubt. And you saw him do it. 当然 你亲眼看到他把她踢下车
[37:35] Look, he was just trying to show 他只是想让一个未来的投资者
[37:37] a potential investor a good time, that’s all. 玩得开心一点 没别的
[37:39] The boy got a short fuse. 那小子就是脾气不好
[37:41] All right. Whatever. 好吧 随便了
[37:43] Why don’t you really hook up my man? 那你就让我兄弟好好爽爽吧
[37:46] Champ, come on, man. Champ 算了 兄弟
[37:48] What’s wrong with you, man? She’s a lady. 你怎么回事 老兄 她是个好姑娘
[37:50] Let me out the car! 让我下车
[37:51] Oh, you want out? 哦 你想下车
[37:55] Get out. 下吧
[37:57] Tell the driver to stop. 让司机停车
[37:59] We’re in a hurry! 我们可赶时间呢
[38:00] You want out, you get out now! 你想下车 那马上就滚
[38:02] No! 不
[38:03] Hey! 嘿
[38:05] So, what, he pushed her out of the car 什么 他就因为她不乐意跟Aaron
[38:07] because she wouldn’t have sex with Aaron? 发生关系 就把她踢下了车
[38:08] Champ thought it was a bad look. Champ觉得那样很不好
[38:10] Bad? Bad for what? 不好 有什么不好
[38:12] Champ gets a bonus when business is good. 如果我们生意好 Champ有的分红
[38:14] You got booze, bling, girls, 你们喝酒 吸毒 玩姑娘
[38:17] guns and drugs in a limo. 车里又有枪 又有毒品
[38:19] Would you call that doing legitimate business? 你觉得这叫合法的生意么
[38:21] Yeah. 当然
[38:22] So, um… 那 呃…
[38:24] what’s a few scrapes and bruises 那小姑娘擦破点皮 弄得瘀青
[38:25] on this girl got to do with me? 跟我有什么关系
[38:27] Yeah, a few scrapes and bruises, a broken wrist 是 擦破点皮 瘀青 手腕断了
[38:29] dislocated shoulder, broken neck– 肩膀错位 颈骨骨折
[38:31] add it up: it equals death. 全加在一起 她死了
[38:34] Death? Wait a minute, no way. 死了 等等 不可能
[38:35] See, first of all, that limo was turtlestepping’ it 等等 我们那辆车开得跟乌龟一样慢
[38:38] down the block. It’s like fallin’ off a bike. 就跟从自行车上掉下去没两样
[38:40] Yeah, maybe so, if she wasn’t tangled up in the seat belt. 有可能 如果她没有被缠在安全带上
[38:42] What, you didn’t hear her dragging on the street? 难道你们没有听到她被拖着的声音
[38:45] The speakers were on blast. 音响很响
[38:47] I couldn’t even hear my cell phone 我连手机铃声都听不到
[38:48] and that was on vibrate. 都调成震动了
[38:49] My client has corroborated your evidence. 我的当事人证词与你们证据一致
[38:52] Are we free to go? 我们可以走了么
[38:53] What? No! 什么 不行
[38:58] I’m charging you with the murder of Scott Brittington. 我现在要以谋杀Scott Brittington的罪名起诉你
[39:00] Scott… Who? Scott…什么
[39:01] The guy you shot. 你开枪打死那人
[39:03] Okay, we already went over that. 好的 我们已经谈过这个了
[39:05] Champ was the shooter. Champ开的枪
[39:06] Yeah, so you say. 随你怎么说了
[39:08] But you’re the only one in the limo 但是你是车上唯一一个
[39:09] with a registered .38. And you didn’t 合法拥有点38手枪的人
[39:13] toss that gun after you used it, you gave it to Aaron. 而且你开完枪并没有扔了那把枪 你把它给了Aaron
[39:15] DROPS: Trust me, son, you don’t want 相信我 小子 你最好别待在这
[39:17] to be here when the cops come, okay? 一会警察就会过来
[39:19] Here, take the ratchet, and make it disappear. 拿着这东西 把它扔了
[39:21] Take the ratchet! 拿着
[39:23] Don’t worry about it; I got you covered. 别担心 我会罩着你的
[39:25] BRASS: Aaron leaves the scene Aaron离开了现场
[39:27] with your murder weapon, and you take his spot 拿着你用过的凶器 然后你坐到他的位置
[39:30] like he was never there. 好像车上没有过他这个人
[39:33] Captain Brass, Brass队长
[39:35] I’ve seen the ballistics report. 我看过弹道检查报告了
[39:37] The shots fired from inside 从里面打出的子弹
[39:39] the limo were fired second. 是第二枪
[39:42] That’s textbook self-defense. 这是教科书上说的”自卫行为”
[39:48] “Textbook self-defense.” 教科书上的”自卫行为”
[39:50] Told you, forensics be jammin’ a brother up. 告诉过你 老兄 科学鉴证还真是”好兄弟”
[39:52] I’ll take my chances with the jury. 让陪审团做最终裁定吧
[39:54] I’m going to see your arms behind your back 不要想得太美
[39:56] sooner than you think. 我早晚让你的手背在背后
[39:57] Counselor. 各位 再见
[40:04] And all this time I thought I was paying you too much. 我还一直以为我给你的钱太多 不值呢
[40:06] Give me some. 太值了 来一下
[40:18] The DA tells me you requested 检察官告诉我说 你提出请求
[40:20] he go easy on Aaron James. 要他从轻发落Aaron James
[40:23] Yeah. 是的
[40:25] He’s getting a suspended sentence. 他被缓刑了
[40:27] Released on his own recognizance. 自己交的保释金
[40:48] GRISSOM: Tell me something. 你说
[40:49] If the kid’s brother hadn’t died, 如果这小子的弟弟没有死
[40:52] would you have done the same? 你还会这样做么
[40:55] I don’t know. I just, uh… 不知道 只是 呃…
[40:59] You think it’s wrong? 你觉得我做错了么
[41:02] Doesn’t matter what I think. 我怎么想并不重要
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号