Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:58] MAN: Yeah. One of the gals fished him out of the pool, 是一个姑娘把他从池子里捞上来的
[00:59] and the owner called me. 是这里老板报的警
[01:01] No one’s touched the body since. 后来没有人碰过尸体
[01:02] Where’s your coroner? 验尸官呢
[01:03] Oh,couldn’t get him on the horn. 我可找不着他人
[01:04] Probably out in some barn, 可能在哪个农场
[01:07] up to his elbows in a cow’s vagina. 给母牛接生呢
[01:09] Excuse me? 什么
[01:11] Oh. Yeah. Coroner’s a part-time gig here in Brime County. 我们验尸官在Brime县当兼职兽医
[01:14] He’s a veterinarian. That’s his money gig. 他本来是兽医 那才是他主要钱源
[01:16] Control, this is CSI Sidle. 总台 我是CSI Sidle
[01:18] We’re going to need\ Na coroner for that 419 我们需要调遣一位验尸官
[01:20] out at the Sugar Cane Ranch. 派到甘蔗农场的凶杀案现场
[01:27] This is a strange crowd for a cathouse. 这地方怎么围了些这样的人呐
[01:30] MAN: Hey,Sheriff! 嘿 警长
[01:31] Di-Did you hear about my wife? 你 你听说过我妻子么
[01:33] Somebody shot my wife. Yeah. -有人射杀的她 -知道
[01:36] No,I’m telling ya, they shot my wife. 真的 我告诉你 他们杀了我妻子
[01:38] Yeah. Okay. All right. Okay. All right. 好的 好的
[01:40] Settle down,Milton. Settle down. Okay. 放松 Milton 放松
[01:41] His wife died about ten years ago of a stroke. 他妻子是十年前中风去世的
[01:45] What is with all the old-timers out here tonight? 这些老年人大晚上在这干嘛
[01:47] Oh,they live here. 他们都住在这
[01:48] Yeah,all over these hills. 都住在这些山上
[01:50] Cheap rents, abundant sunshine… 房租便宜 阳光充足…
[01:52] Life is good here in Brime County. Brime县的生活还是很惬意的
[01:58] Guy’s name is Lorenzo Morales. 这人名叫Lorenzo Morales
[02:02] “Happy” Morales. 也叫”Happy” Morales
[02:04] I saw him fight LeRoi Steele at the Sands a couple 我在Sands那见过他跟LeRoi Steele打过
[02:07] of years ago. 几年前了
[02:07] Took a vicious beating. 打得很猛
[02:09] Never touched the mat once. 一次都没有倒下
[02:11] Well,he’s definitely down for the count. 这回肯定是倒地计时了
[02:13] Listen. I want to tell you something. 我得告诉你们一下
[02:14] George and Doris Babinkian own this place. 这的老板是George跟Doris Babinkian
[02:17] Run a real tight ship. 生意一直中规中矩
[02:18] Never had a problem in all the years they’ve been here. 这些年来 从来没出过问题
[02:20] Just good people. 都是好人
[02:21] Pay their taxes, provide employment, 按时交税 提供就业
[02:23] Pillars of the community. 是这个区的支柱
[02:24] You know,last month actually,they had a… 上个月 他们刚刚…
[02:26] Ned,you left this in my room again. Ned 你把这个忘在我房间了
[02:30] Oh. Thanks. Thanks,Aimee. 哦 谢谢 Aimee
[02:34] She… 她…
[02:44] Look at this. 看看这个
[02:46] Gunshot wound? 枪伤
[02:48] Maybe. 有可能
[02:52] He’s got a contusion over his right eye. 他右眼有撞伤
[02:54] Could be associated with the incident. 有可能跟案件有关联
[02:56] Well,he was a boxer. 他是个拳击手
[03:05] Feels like bathwater. 感觉像洗澡水
[03:06] It’s got to be 90 degrees. 肯定有90度(32摄氏度)
[03:08] There’s no way we’re going to get an accurate T.O.D. 看来是没法查出准确死亡时间了
[03:10] Places like this always keep their pools warm. 像这样的地方 游泳池水温总是偏高
[03:13] Encourages the girls to swim topless. 这样小姑娘都喜欢穿得少些
[03:15] It’s good for business. 生意就会更好
[03:19] So they tell me. 他们告诉我的
[04:13] So when was the last time you saw the deceased? 你最后见死者是什么时候
[04:16] It was,like, an hour ago, 在他们把他装车的时候
[04:18] when they took him away on that cart. 大约 一个小时前吧
[04:20] No,I… 不 我…
[04:22] you know,I meant the last time you saw him alive. 我是说 你最后见到他活着的时候
[04:24] I saw him around noon yesterday. 那是差不多是昨天中午
[04:26] Made him his favorite meal. Meat. 给他做了最爱吃的 肉
[04:31] Yeah. Mr. Babinkian… Babinkian先生…
[04:32] Oh,you call me Binky. Everybody call me Binky. 叫我Binky 人人都叫我Binky
[04:34] Okay,Binky,tell me about… Lorenzo? -好的 Binky 能不能跟我讲讲…
[04:36] Everybody call him Happy. Mm-hmm. 大家都叫他Happy
[04:38] What? Does everybody have a nickname around here? 什么 这里是不是人人都有外号
[04:40] Not me. I’m just Doris. Nut? 我没有 我就叫Doris 吃坚果么
[04:42] No,thank you,Doris. 不用了 谢谢 Doris
[04:45] So tell me about Happy. BINKY: Oh,Happy,Happy. -那跟我说说Happy -哦 Happy Happy
[04:47] He was a fighter. 他是个战士
[04:48] He was a born boxer. 天生就是个拳击手
[04:50] He had speed, he had skills, 有速度 有技术
[04:52] he had heart, he had… punch! 有胆量 有…猛击
[04:55] You know,four years ago,he was a top-ranked middleweight. 四年前 他还是中量级的顶尖选手
[04:58] That’s right. Yeah. But he… I don’t know… 是啊 但是他…我也不知道…
[05:01] stumble into hard times. 有些陷入困境
[05:02] Oh,yeah? What do you mean? 是么 你是指什么
[05:04] You know. Boompa,boompa sniff,sniff. Like,party time. 喝喝 抽抽 就是一度享乐
[05:08] And I… I mean, I buy his contract, 我…我花钱跟他签了合同
[05:12] I take him out here, I give him a double-wide. 把他带到这来 花钱让他旅行
[05:14] I build him a gym to train him, and I train him. 建了个体育馆 培训他 我来训练他
[05:17] I can make him a champion. 我可以培养他当冠军
[05:18] He did that. 他也做到了
[05:20] You took a boxer who likes to party 你把一个爱享乐的拳击手
[05:21] to a whorehouse to train? Do you think that was smart? 带到一个仓库来培训 这决策明智么
[05:23] Well,in hindsight, maybe not so good idea. 现在看来 也许不是个好主意
[05:27] So,anybody have a grudge against Happy that you know of? 你认识谁和Happy有仇么
[05:30] Everybody loved Happy. 大家都喜欢Happy
[05:32] Yes. 是的
[05:35] You… 你…
[05:36] I want you to catch 你一定要抓住
[05:37] this person. 这个人
[05:39] Find him,please. 一定找到凶手 拜托
[05:41] And,you know… 告诉你…
[05:45] anytime your boys need a break, 如果你手下想歇歇
[05:47] we have something here we call a cop special. 我们这里有种”条子”特惠
[05:50] You’ll like it. Any girl, 你们一定喜欢 姑娘随便挑
[05:52] no charge 不要钱
[05:53] and one complimentary drink… 还送一杯饮品…
[05:56] Oh,two! 哦 两杯
[05:58] Okay,two complimentary drinks. 好 两杯免费饮品
[06:00] And one appetizer 还有酒吧里的开胃餐
[06:02] of your choice here at the bar. 你随意挑一种
[06:04] Tonight,we have,uh…? Baba ghanoush. -今晚 我们是…
[06:06] Yes. 对
[06:07] Well,thank you. Thank you very much. 那谢谢你 非常感谢
[06:08] You two really run a mom-and-pop operation. 你们真是家恩爱夫妻店啊
[06:10] Oh,thank you. 谢谢
[06:13] And now,if you don’t mind,I’d like to talk to the hookers. 如果你不介意 我想跟你们这小姐聊聊
[06:16] Hooking is what girls do out on the street. 小姐是说街上那些
[06:18] Here we prefer the term “pleasure provider.” 我们在这叫她们”情趣服务员”
[06:24] Ooh! Beer caps,candy wrappers, cigarette butts,used condoms. 哦 啤酒盖 糖纸 烟屁 安全套
[06:29] This is one pool I am not 这种游泳池 我是永远不想进去试试的
[06:32] feeling a pressing need to take a dip in.
[06:36] Ugh. Me either. 呃 我也是
[06:38] This chair has taken quite a beating, 这把椅子真是被打得够呛
[06:40] and this cigarette looks like 这根烟看上去像
[06:41] it was just left here and burned out. 是放在这 自己烧尽的
[06:43] Hand me an evidence marker, will you? 递给我一个证据牌 好么
[06:48] There is a stain on the filter. 过滤嘴这有个污迹
[06:53] Could be blood, could be lipstick. 像是血 又像是唇膏
[06:55] If this fellow was shot through the throat, 如果他是被射穿喉咙
[06:58] and had a nasty lump on the head, 而且头上被打肿了一大块
[07:00] could be how he ended up face down in the pool. 所以 他一头栽在池子里死掉了
[07:05] Yeah,but there’s no blood by the pool. 但是池边没有血迹
[07:07] If he was shot shot here, you’d expect spatter. 如果他是在这被击中 应该有血溅
[07:10] Back-splash could have washed it away 也许是他掉到池里溅起的水
[07:12] when he hit the water. 把血都冲掉了
[07:13] I kind of doubt it. 我看不大可能
[07:15] The bloodstains on his shirt were straight up and down. 他衣服上和血是朝下流的
[07:16] They had time to settle in. 而且已经浸进去了
[07:18] I think he was shot somewhere else, 我估计 他是在别处中弹
[07:21] and just got dumped in here. 只是被扔在这了
[07:23] Well,it sounds like we need to play… 看来我们得开始…
[07:29] “Find the Bullet.” “搜子弹”行动了
[07:35] All right. Open up,please. 好的 请张开嘴
[07:38] Honey,come see me later. 亲爱的 以后来找我
[07:40] I can show you a better way to get DNA. 我告诉你 获取DNA更好的方法
[07:47] BRASS: So did you see Lorenzo “Happy” Morales last night? 你昨晚见过Lorenzo “Happy” Morales么
[07:50] Uh-uh.
[07:51] No. 没
[07:52] I don’t think so. 没有
[07:53] No? No. -没 -没
[07:56] Mm… Mm-mm. 嗯…没
[07:57] Did you hear any gunshots? Any shouting? Anything unusual? 听到枪响了么 喊叫声 其它特别的
[08:00] No. 没
[08:02] No. 没
[08:05] So what did you do last night? 那你昨晚干嘛了
[08:06] A guy came in,and he brought his 18-year-old son, 有个男的 带着他18岁的儿子
[08:10] and I made him a man. 我让他成了男人
[08:13] I popped his man cherry. 我破了他的处子身
[08:14] Oh,the usual stuff. 跟平常一样
[08:15] I had a pretty good night. 昨晚挺好的
[08:17] I tickled a guy. 让一个男的很尽兴
[08:19] That’s it? 就这些
[08:20] I had a cold, 我感冒了
[08:21] so I stayed in my room and I read Pride and Prejudice. 所以待在屋里 看《傲慢与偏见》
[08:25] I have a big fat crush on Mr. Darcy. 我特别迷里面的Darcy先生
[08:28] I had two… no,three dates. 我有两…不 三个约会
[08:33] Then I hung around the bar and watched TV. 然后就在酒吧那 看电视了
[08:36] So,what did you think of Happy? 你认为Happy人怎么样
[08:38] He was fine. 他人不错
[08:39] Actually,he was kind of… 说实话 他还有点…
[08:41] Cute. 可爱
[08:42] And he was… 他有些…
[08:45] I mean,I didn’t have nothing against him. 我是说 我不讨厌他
[08:47] Let me make something clear for you. 我跟你讲清楚
[08:49] This is a homicide investigation. 这是凶杀案调查
[08:50] If you’re lying to me, even a little bit, 如果你撒谎的话 哪怕就一点点
[08:53] I’m going to come down on you like a load of bricks. 我就会缠着你没完没了
[08:55] So let me ask you again. 我再问你一次
[08:56] What did you think of Happy? 你认为Happy人怎么样 我受不了他 如果不是我的话 他会下地狱的 他就是个贼
[09:02] He was messed up,man. 他简直是一团糟
[09:04] He took pills to get wood, then he couldn’t even finish. 只有吃药才能硬 但还坚持不到最后
[09:08] Plus,he had the windy problem. 而且 他还有”吹风”的毛病
[09:10] What does that mean? He talked too much? 什么意思 他话太多了
[09:12] No. He passed gas too much. 不 他特别爱放屁
[09:14] He smelled really bad. 他特别臭
[09:17] I mean,I know you’re not supposed 我是说 做我们这行
[09:18] to be sensitive in this line of work… 不能太敏感了…
[09:20] But that guy could blister paint. 他身上那些脓水 都能画画了
[09:22] Wow. What pissed me off, 哇 最让我讨厌的是
[09:24] he started coming around, 他后来经常来
[09:25] and he just stopped paying for it. 但是 竟然开始不给钱了
[09:27] He thought he could get anything and everything for free. 他什么要求都得满足 而且还得免费
[09:30] So,did Doris and Binky have a problem with this? 那Doris和Binky他俩允许么
[09:33] Binky had a big problem with it. Binky对他非常不满
[09:37] You keep your hands off my girls. 你离那些姑娘远点
[09:39] Okay? 听到没
[09:39] Hey,this is a whorehouse. 嘿 这就是个仓库
[09:41] That’s what they’re here for. 不然要她们在这干嘛
[09:43] You lazy,fat bum. 你个懒肥猪
[09:45] Why you don’t make yourself useful around here,eh? 你为什么不能干点有用的 呃
[09:49] Look at this piece of falling apart crap of a chair. 看看这把破得快散架的椅子
[09:52] You pick up a tool and fix it! 你拿个工具 修修它
[09:55] All right? 行不行
[10:00] Doris,uh… she had a little thing for Mr. Happy, Doris 呃…她对Happy先生 有那么一点…
[10:04] if you know what I mean. 你应该明白吧
[10:06] Did he reciprocate? 那他也有回应么
[10:07] What? Was it a one-way thing 什么 是单相思型
[10:09] or a two-way thing? 还是两相情悦型
[10:10] I don’t know what you’re saying. 我不知道你的意思
[10:12] Did Binky know? 那Binky知道么
[10:15] I don’t know. 不知道
[10:17] May I? 请
[10:27] Thank you. Mm-hmm. 谢谢
[10:32] These monitors are live-feed only? 这些监视器就是直播的
[10:34] Nothing taped? Absolutely not. -没有录下的 -当然没有
[10:37] If we did that, and word got out, 如果录下来 让别人知道了
[10:38] we’d be out of business 我们一星期内
[10:39] in about a week. 就没生意了
[10:42] But I see that the rooms are wired for sound as well. 但我看 这些屋子有监听设备
[10:46] Yeah. Well,that’s for the girls’ protection. 当然 是为了保护这些姑娘
[10:48] And to make sure that they don’t short you 是确保她们交上来的钱
[10:50] on their financial transactions? 没有揩过油吧
[10:52] I just spot-check from time to time. 我只是临时检查
[10:54] I trust my girls. 我相信这些姑娘
[10:56] Did you hear anything unusual last night? 昨晚听到什么奇怪的声音了么
[10:58] Believe me, if I had heard anything, 相信我 如果我听到了什么
[10:59] you’d have known about it already. 我早就告诉你了
[11:01] I want to know 我跟你们一样
[11:02] what happened to that poor boy just as much… 也想知道那可怜的孩子发生了什么…
[11:05] just as as much as anybody. 我跟任何人都一样
[11:06] You cared about him. 你关心他
[11:08] Happy was a child in a man’s body,you know? Happy还是个长不大的孩子 你明白么
[11:12] He had no family. 他没有家人
[11:13] He had nobody. 没有一个亲人
[11:15] He was scared. 他很害怕
[11:16] His big comeback was going nowhere. 他回归拳坛是没戏的
[11:17] He was finished, and he knew it. 他已经完了 他知道 Happy知道 Binky知道 大家都知道
[11:19] Happy knew it. Binky knew it. Everybody knew it.
[11:22] 25 people here last night,and nobody sees anything. 昨晚这里有25个人 没人看到过发生了什么
[11:26] Nice hat,honey. 帽子很漂亮 亲爱的
[11:28] So you’ve been to a place like this before? 你是不是去过这样的地方
[11:31] I worked a murder-suicide at the Naughty Kitty once. 我以前在淘气小猫调查过谋杀-自杀案
[11:33] No,no,come on. 不 快说
[11:34] You know what I mean. 你知道我说去过的意思
[11:35] As a customer? No. 作为顾客 没去过
[11:38] You never paid for sex? 你没找过妓女
[11:39] I have not. 没有
[11:41] I find the whole idea very… bleak. 我觉得那种事…很阴暗
[11:44] Really? 真的
[11:45] How come? 怎么会
[11:46] Sex should provide 性交是提供了
[11:47] the opportunity for human connection, 人与人交流的机会
[11:48] but paid sex does the opposite of that. 但花钱买来的性爱 只能事得其反
[11:50] To me,sex without love is pointless. 我认为 没有爱的性是没意义的
[11:56] It makes you sad. 只会让你更悲哀
[11:58] Well,I’m pretty sure I don’t make you sad. 那我肯定没让你悲哀过
[12:01] No. You make me happy. 当然 你让我感觉幸福
[12:30] Methaqualone… 安眠酮…
[12:31] benzodiazepine; antidepressants. 镇静剂 抗抑郁药
[12:34] Anabolic steroids, beta blockers, 合成类因醇 阻滞剂(镇静剂)
[12:37] high-blood-pressure meds, 降压药
[12:40] Prevalis.
[12:41] There’s no prescription labels. It’s all written in Spanish. 都没有处方签 而且都是意大利文
[12:44] Looks like a lot of this stuff came from south of the border. 看来都是从南部国界运来的
[12:49] Blood drops on the floor. 地板上有血迹
[12:52] Smears on the furniture and the walls. 家具和墙上有擦拭痕迹
[12:57] This might be where they ran the opening bell. 可能这就是序曲开始的地方
[13:06] Boxers all end up the same, 拳击手的下场都一样
[13:08] beaten,broken and forgotten. 被打 破产 被遗忘
[13:10] BROWN: Hmm,yeah,Joe Louis, George Foreman, 没错 Joe Louis George Foreman
[13:13] Ali,Marciano, Frazier,Tyson
[13:17] Who are those guys? 这些人是谁 (谁 拳击明星呗~)
[13:21] Whoa. 哇
[13:22] Genitals are distended 生殖器是肿的
[13:25] and patchy and covered with large red welts. 而且已经歪了 都是红的伤口
[13:28] Testicles are swollen, 睾丸也是肿的
[13:31] roughly three times the average size. 是正常的三倍
[13:34] Scrotum is filled with fluid. 阴囊里都是液体
[13:36] It’s consistent with cardio edema or an STD. 是心脏水肿 或性病的特征
[13:40] Maybe an infection of some kind. 可能是感染
[13:42] Either that or this guy’s got the world’s ugliest Johnson. 要不就是这人长了世界上最难看的小鸡鸡
[13:46] Okay,I’ll just slice the scrotal sack 好的 那我割开阴囊包
[13:49] and draw out a fluid sample. 提取一些液体样本
[13:51] Oh,Doc,could you wait till I leave? Thanks. 大夫 等我走了你再提取吧 多谢
[13:54] This guy’s got a nasty crack on his head. 这人头上有个很大的包
[13:57] Yeah. Probably a fracture. 可能是骨折
[13:58] Wouldn’t surprise me 当然也有可能
[13:59] if there was a hematoma to go along with it. 是一块血肿
[14:05] There’s linear markings on the contusion. 挫伤处有一条直线的痕迹
[14:11] BROWN: Looks like letters of some kind. 看来像是字母
[14:14] What is that? 是什么
[14:17] I think it’s backwards. 好像是倒过来的
[14:21] I-N-C-H.
[14:25] BINKY: Please,listen. 听着
[14:26] You make me close down my doors,cop cars in front! 你是要我关门 警车停在门前
[14:30] It’s not good for the business. 我这样没法做生意
[14:32] I know a man die here, but dead is dead. 我知道这死个人 但死人不能复生
[14:35] I lose my shirt. 我衬衣还丢了呢
[14:37] Are the girls allowed to keep any weapons 这些姑娘可以藏武器么
[14:38] in the room for self-defense? 如果说是为了自为
[14:40] No weapons. Strictly forbidden. 没有武器 绝对禁止
[14:41] Then you won’t mind if I check for myself,right? 那我自己去查一下 你不介意吧
[14:43] What do you mean, check for yourself? 你说你自己去查 什么意思
[14:46] How long will this take? 要查多久
[14:48] As long as it takes. 那要看情况了
[14:49] As long as it takes. 看情况
[14:53] Your mother sleep with Azerbaijani. 你妈跟阿塞拜疆人睡 中国制造
[15:55] BRASS: Dreama Little.
[15:58] Is that your real name? 是你的真名么
[16:01] * Stars shining bright above you *
[16:07] * Night breezes seem to whisper “I love you” *
[16:14] * Birds singing in the sycamore tree *
[16:21] * Dream a little dream of me. *
[16:26] Do I look like Paula Abdul to you? 你看我像Paula Abdul么 (美国偶像评委 哈)
[16:31] My daddy gave me that name ’cause he liked that song. 我爸爸给我起的名字 他喜欢这首歌
[16:36] All right. 好吧
[16:39] Happy was hit in the head with a crowbar Happy被撬棍击中了头部
[16:40] we found in your room. 在你房间发现了撬棍
[16:42] You wiped off your fingerprints, 你擦掉了指纹
[16:43] but you didn’t wipe off his blood from the grooves. 但没有擦掉凹槽里的血迹
[16:47] He was always… coming up to my room, 他总是…到我房间来
[16:52] getting all up on me. 在我身上发泄
[16:55] He liked them other girls, 别的姑娘他也喜欢
[16:56] but he was obsessed with me. 但他就愿意折磨我
[17:02] Look,look what he did. 看 你看他干的
[17:05] He punched me right there in the ribs 他就打在我的肋骨这
[17:06] just for fun. 就为了好玩
[17:08] Stupid. Then he flipped me over 白痴 然后把我翻过去
[17:10] and then he started punching me back here. 又打我后面 这里
[17:12] Every night,drunk,crazy, messed up. 每晚 喝醉以后 就发疯 折磨我
[17:17] Whether he could get it up or not. 不管他那立不立得起来
[17:19] Last night I was just about to take my week off to bleed, 昨晚我来月经 正在休息
[17:22] and I wasn’t in the mood. 而且我也没那个心情
[17:27] No! 不
[17:29] So yeah… 所以…
[17:32] …I hit him. …是我打的他
[17:37] So what? 怎么了
[17:39] He deserved it. 他活该
[17:41] It didn’t even drop him. 那一下根本没怎么样
[17:43] He just wandered off. 他就走了
[17:46] I’m going to let you in on a little secret. 我告诉你点小秘密吧
[17:48] You don’t get to decide 你有没有杀人
[17:49] whether you kill somebody or not. 不是你自己说有就有 说没就没的
[17:51] I just explained to you… 我刚刚跟你解释…
[17:52] You whacked him on the side of the head with a crowbar. 你用一把撬棍 打了别人的头
[17:54] I know,but I didn’t… He came over… 我知道 但我没… 他过来…
[17:55] That’s assault with a deadly weapon. 你这叫以致命武器攻击
[17:58] It doesn’t matter whether he wandered off or not. 他有没有走开并不重要
[18:00] He’s bleeding from the brain. 他的脑部出血了
[18:01] If he dies later on, that’s murder on you. 如果他后来因此死了 那你就是谋杀
[18:08] I killed him? 我杀的他
[18:10] You know,a jury may take into account the fact that you 当然陪审团会考虑到
[18:12] were abused, and I hope they do. 你被他虐待的事实 我也希望他们考虑
[18:14] But you’re not gonna just walk out of here. 但你不会什么事都没有
[18:19] I killed him! 是我杀了他
[18:21] You know,sometimes 有时候
[18:25] it helps 写下来
[18:27] to write it down. 更好一些
[18:29] Okay. 好的 我听说你正和那个用撬棍袭击拳击手的女孩在谈话 喂 是的 大夫 我正跟她在一起 我现在正和他在一起 打在头上那一下确实挺狠 但不是致命一击
[18:43] ??????
[19:12] blow to the forehead caused bruising 打在前额的一击 瘀青一直延伸到右耳垂
[19:15] to the right frontal lobe.
[19:16] It’s significant, 这下很严重
[19:17] but definitely sub-lethal by itself. 但这一下只够重伤的
[19:19] And what are those gray spots? 那些灰色的点是什么
[19:21] Just old scar tissue. 是原来的伤疤
[19:23] See it on boxers all the time. 拳击手身上常见
[19:25] It’s impossible to know what kind of brain damage 当然我们现在无法得知
[19:27] the guy was already living with. 这人原来受过怎样的头部创伤
[19:29] So what killed him? 那死因是什么
[19:31] In addition to the brain trauma 除了头部的创伤
[19:32] and the holes in his throat, he has needle marks. 还有喉部的伤 他还有缩合的伤口
[19:35] on his thighs, arms and buttocks. 在腿部 臂部 臀部
[19:37] I don’t know for certain what he was shooting up. 我也不知道他到底死于什么
[19:39] Still waiting for tox. 还在等毒化检测结果
[19:40] Well,he was found floating facedown in a pool, 发现他的时候 他是脸朝下倒在游泳池里
[19:43] so let’s start with the obvious. 那不如从最简单的考虑
[19:44] Any evidence of drowning? 有可能是溺死么
[19:46] His lungs were partially filled with blood and water. 他肺部有一些血液和水
[19:49] However,the neck wound transected 但是颈部的伤口正好穿透了
[19:55] the trachea below the epiglottis. 会厌处的气管
[19:58] So the air and the water 所以空气和水
[19:59] could have entered passively postmortem. 有可能是死后被动流入
[20:02] Well,the entry and the exit are the same size,but… 伤口的入口与出口大小一致 但…
[20:05] it doesn’t look like a bullet wound to me. 我看不像是子弹伤口
[20:07] No,it seems more like a straight-through puncture. 没错 更像是直接穿透的伤口
[20:11] The bruising here 这里的瘀青
[20:12] is more developed than here. 要比这里的深一些
[20:14] At this point,all I can say for sure 所以 我能确定的就是
[20:16] is the neck wound occurred before the blow to the head. 颈部伤要比头部伤早
[20:44] Okay. 好的
[20:46] Hey. 嘿
[20:47] Catherine said we might not be Catherine说我们要找的 也许并不是子弹
[20:50] She happen to say what we are looking for? 那她有没有说 要找的是什么
[20:52] Not a bullet. 不是子弹
[20:54] Well,it looks like we have blood drops 我看这像是血迹
[20:56] heading towards Happy’s trailer. 是朝向Happy的拖车
[20:58] Mm-hmm. MILTON: Hey! 嘿
[20:59] You kids,you caught your, caught your guy? 小子们 你们抓 到你们那凶手了么
[21:03] No,sir. 没有 先生
[21:05] You going to catch him? 你们要抓他么
[21:06] We certainly hope so. Well, 当然希望如此
[21:09] think this might be of some help? 我看这也许能有助你们破案
[21:19] I told you, somebody shot my wife. 我跟你们说了 有人射了我妻子
[21:23] Come in. I’ll show you. 来吧 我带你们看看
[21:29] There is what appears to be blood 我看这这箭柄上
[21:32] on the shaft. 好像是血
[21:33] I told ’em. 我跟他们说了
[21:34] I told ’em, but would they listen? 我告诉他们了 但他们肯听么
[21:36] No,no, 不 不
[21:38] just an old man running off at the mouth. 总以为是个老头在那瞎说话
[21:40] Did you see this happen? 你看到事情的经过了吗
[21:42] No. Woke up 没有 早上醒来
[21:43] this morning and found it like that. 就发现了这个
[21:48] I shot an arrow into the air, 我箭破长空
[21:50] and it fell to Earth I know not where. 落地渺无踪
[21:53] Oh,so swiftly it flew, 飞驰青天外
[21:56] the sight could not follow it in its flight. 明眸难追从
[22:02] Long,long… 长 长
[22:03] Sir. 先生
[22:04] That’s, 真的
[22:06] that’s really sweet. 很甜美
[22:07] That’s Longfellow. 是朗费罗(Longfellow)的诗 (美国著名诗人)
[22:09] What do you kids know about poetry? 你们这些小孩哪懂什么诗
[22:12] Nick,arrow came in through that window. Nick 箭是从窗户射进来的
[22:18] Yeah. 是的
[22:21] Even an idiot could see that. 白痴都知道啊
[23:28] Hey,Sara. 嘿 Sara
[23:30] Found another arrow shot in the ground 又在地上发现一枚箭
[23:32] near that old tool shed. 就在工具棚那旁边
[23:33] Maybe the shooter got nervous. 可能射箭的人紧张了
[23:35] Well,to work in a brothel 在妓院工作
[23:36] you’re required to register your fingerprints,so… 一定要登记指纹的 所以…
[23:38] I’m almost done here. I’ll catch up. Okay. 我马上就查完 一会找你去
[23:41] I’ll let you know if we get lucky. 如果查到匹配 就告诉你
[23:44] A long time afterward, 时日久久盼
[23:45] in an oak 吾竟寻此箭
[23:47] I found the arrow, still unbroke 还未曾折断
[23:50] And the song,from beginning to end, 亦惊寻首歌 歌首至尾完
[23:54] I found again in the heart 弥然珍藏于
[23:55] of a friend. 挚友心之间
[23:59] Keep the faith,Milton. 要对我们有信心 Milton
[24:52] Connor.
[24:54] Honey,are you asleep? 亲爱的 你睡了么
[24:57] Connor.
[25:01] Hello,Doris. 嘿 Doris
[25:03] Are you drunk? 你是不是醉了
[25:06] No. 没有
[25:08] Not too much. 没太醉
[25:10] What’s up,dude? 什么事 伙计
[25:12] Mr. Foster,we’re going to need to talk to you Foster先生 我们得跟你聊聊
[25:13] down at the police station. 到我们警局走一趟
[25:15] Okay? 好么
[25:17] Okey-doke. 好的 好吧
[25:29] CONNOR: Okay… 好…
[25:30] so I shot Happy. 是我射的Happy
[25:32] I hated that guy. 我恨那人
[25:34] But it was self-defense. 但我属于自卫
[25:37] Self-defense,really? How? 自卫 是么 怎么说
[25:40] I myself was trying to defend the girls. 我 我是为了保护那些姑娘
[25:44] They needed me to protect them. 她们需要我保护她们
[25:47] They depended me on that. 她们只能靠我了
[25:48] So that’s what I done. 所以 我就动手了
[25:51] This guy was a monster! 那人是个怪物
[25:59] He was all puffed up… 他嗑药嗑得东倒西歪…
[26:01] like some big-ass… 就像个大屁股的…
[26:04] lizard monster guy. 怪物蜥蜴一样
[26:32] So this is your idea of an assassination attempt? 所以你的刺杀计划就是这样
[26:34] This is your Lee Harvey? 以为你是李・哈维 (刺杀肯尼迪的人)
[26:35] You hide behind a tool shed and shoot him 藏在工具棚后面 用箭射他 我们都知道那把箭是你的 这就是你的计划
[26:37] with a crossbow,which we all know you own– is that it?
[26:42] Yeah,but he wouldn’t die. 是的 但是他就是死不了
[26:44] And I’m glad he did. 也幸亏他没有死
[26:46] And anyway, I wasn’t the one 反正 我不是
[26:48] that killed him. 凶手
[26:49] He just… 他就…
[26:53] kept coming at me. 一直追着我
[26:56] He wouldn’t lie down. 就是不倒下
[26:57] Right. It was horrible. -没错 -太可怕了
[27:00] Connor.
[27:03] You shot a guy in the neck, and you don’t think 你朝一个人的脖子射了一箭 你真以为
[27:05] you killed him? Uh-huh. -你不是凶手 -当然
[27:08] Well,how do you know you didn’t kill him? 你怎么确定 不是你杀的他
[27:10] How do you know he didn’t stagger off somewhere and… 你怎么确定 后来他没倒下…
[27:14] you know,drop dead in the pool? 比如说掉到游泳池里
[27:17] I’m liking you for Happy’s murder. 我看就是你杀的Happy
[27:18] I’m liking you a lot. 我很看好你啊
[27:20] But I didn’t kill him! 但不是我杀的他
[27:21] And I’d do it again if I had a chance! 如果我有机会 我肯定杀了他
[27:27] I killed him? 是我杀的
[27:29] Yeah. 是的
[27:31] I killed him? 是我杀的他
[27:35] I killed him! 我杀了他了
[27:44] Are you gonna get that? 你不接么
[27:46] Yeah. 接
[27:50] Listen,I just got a confession 听着 他刚刚供认了
[27:52] from the crossbow guy, so we’re all set. 我们现在可以歇歇了
[27:54] Well,then I am sorry to ruin your day, 真是抱歉 我毁了你的一天
[27:57] but I certainly appreciate the company. 但幸好 咱们大家一起
[28:00] Your guy might be the shooter… 那小子是射箭的人…
[28:04] but he’s not the killer. 但他不是凶手
[28:07] He-he’s not… What do you mean? 他 他不… 什么意思
[28:09] I mean… 我是说…
[28:09] It’s not him. 凶手不是他
[28:18] Happy was on the verge Happy其实是
[28:19] of anaphylactic shock. 过敏性休克
[28:20] His trachea was almost completely blocked. 他的太厌已经完全被堵死了
[28:23] And then he got shot. 结果他被射穿了
[28:25] The arrow reopened his airway, 箭又打开了他的气管
[28:27] in essence gave him an emergency tracheotomy. 本质上来说 就像是个紧急气管切开手术
[28:30] So the guy took an arrow through the throat, 你是说 这人喉咙挨了一箭
[28:32] and it prolonged his life? Apparently. -反而延长了他的寿命 -很明显
[28:35] And what are the odds of it nothitting a major artery? 那没射到主动脉的机率有多大
[28:37] Whatever comes right before zero. 应该说是几乎没可能的
[28:39] So C.O.D. is anaphylactic shock? 那死因是过敏性休克
[28:43] Not entirely. 不全是
[28:44] The epiglottal tissues 会厌处的纤维
[28:45] are only slightly swollen, 只有轻微的肿胀
[28:47] which suggests the anaphylaxis 说明 过敏性的反应
[28:49] had enough time to subside. 后来又消退了
[28:52] Not now,David. I’m sorry, -现在没空 David -抱歉
[28:54] but Happy’s antigen assay came back. 但是Happy的抗原报告出来了
[28:56] The anaphylaxis was a reaction to shellfish. 过敏反应是因为吃了甲壳类食物
[28:59] I didn’t find any seafood in his stomach or small intestine. 但我在他胃和小肠没有发现海鲜
[29:02] Just six and a half pounds 只有6磅半的
[29:04] of undigested red meat. 没消化的红肉
[29:06] Well,that explains the flatulence. 只能解释了他的肠胃气胀
[29:08] And nothing else. 没别的了
[29:11] HODGES: Anything? 有什么
[29:12] SANDERS: No shellfish yet, 没有甲壳类食物
[29:14] but plenty of used condoms, as well as antifungal powder, 有好多用过的安全套 还有抗菌剂
[29:18] vaginal lubricant,hair balls, 阴部润滑剂 毛发团
[29:21] toenail clippings, 修甲刀
[29:22] hemorrhoid cream 痔疮膏
[29:24] and lice-killing shampoo. 还有去虱香波
[29:27] Somehow,the whole brothel mystique 看来 这种色情服务的神秘性
[29:28] is wearing thin. 越来越少了
[29:40] I found a couple of syringes,too. 发现了几个注射器
[29:42] I thought these girls were supposed to be drug-free. 我还以为这些姑娘不沾毒品的
[29:44] Well,maybe there’s a legitimate medical reason for that. 可能她们有合法的药物许可
[29:47] Yeah. That’s why it was stuffed inside of a tampon applicator. 因为合法才包在卫生棉棒里么
[29:53] SANDERS: You know, 其实
[29:54] I kind of feel bad for these girls. 我对这些姑娘挺惋惜的
[29:56] Don’t feel too bad. 不用太惋惜
[29:58] They have health benefits,good pay. 她们都有医疗优惠 工资很高
[30:00] Women get regular checkups. 还有定期体检
[30:02] The industry is well-regulated, 这行业组织很好
[30:03] as opposed to picking a hooker up off the street. 为了和在街上随便找那种行业形成对比
[30:08] Does she have a disease? 她有没有病
[30:09] Multiple diseases? 有多少种病
[30:10] Is she crazy? Is she gonna roll you? 精神正常么 会不会抢你钱
[30:12] Where do you go? Do you do it in your car? 你们上哪做 是不是在你车上
[30:15] Behind a building? 还是在楼后
[30:16] Down a dark alley? 还是在深巷子里
[30:17] So you drive around, scared out of your mind. 你就开着车 心惊胆战的
[30:21] You finally get the nerve up, pick one you like, 等你终于鼓起勇气 挑了一个你喜欢的
[30:23] call her over, 把她叫过来
[30:24] she gets in– next thing you know, 她上了车 等你再反应过来
[30:26] you’re down on the pavement,cuffed, 你已经倒在人行道上 被拷上手铐了
[30:28] ’cause she’s an undercover cop, 因为 她竟然是个卧底
[30:29] but luckily,you’re three months shy of your 18th birthday, 但走运的是 你还差3个月才18岁
[30:33] so when you call your mom to come get you, 所以你打电话让你妈妈接你回家
[30:34] it doesn’t go on my permanent record. 你的记录里就不会有这一笔
[30:37] Okay. 好的
[30:41] We’ve got a winnah! 找到了
[31:30] GRISSOM: The prints on the shrimp tails 虾尾上的指纹
[31:31] all came back to George Babinkian, 就是George Babinkian的
[31:33] but whoever was eating the shrimp 但不管是谁吃的这个虾
[31:34] was wearing lavender lipstick– so I’m guessing 用的是熏衣草色的唇膏 所以我想
[31:37] it wasn’t Binky. 应该不是Binky
[31:39] BRASS: Well,that’s Doris’s color. Doris的唇膏就是熏衣草色
[31:41] Doc was bothered there was no sign of shellfish 但大夫的确比较头疼
[31:43] in Happy’s digestive tracts, so he went back and checked 因为Happy的消化系统内没有虾 所以他(很痛苦地)又查了一下
[31:46] the genital area– there are 生殖器那里
[31:47] clear indications that the point of entry 发现了 过敏物
[31:49] of the anaphylaxis… was through 进入体内的地方…正是 尿道
[31:52] the urethra. Oh…
[31:55] Yeah. 原来如此
[31:56] You know,when I talked to the girls, 我问那些姑娘的时候
[31:58] they told me that Doris and Happy had a thang. 他们告诉我Doris和Happy有一腿
[32:00] You add Binky into the mix, and that is one nasty little 再把Binky加进去 这可是个很完整的
[32:02] love triangle. 三角恋
[32:04] So,are we making progress? 你们有什么进展么
[32:06] Well,actually,it’s a… it’s a very complicated case. 其实上 …这案子真的很复杂
[32:09] We were hoping maybe you’d help us out a little. 所以希望你俩能帮我们个忙
[32:11] Well,of course, 当然
[32:12] gentlemen,anything. Well,apparently, -先生们 愿为你们效劳 -其实
[32:15] Happy was in the midst of a life- threatening anaphylactic collapse. Happy其实是死于一起严重的过敏休克
[32:19] Do you know what that means? 你们明白我的意思么
[32:22] Um…. It’s a very heavy 呃…是一种很重的
[32:23] allergy attack… 过敏性反应…
[32:25] to shellfish. 是对甲壳类食物过敏
[32:28] But the strange thing is, the allergen,it seems, 但奇怪的是 过敏物
[32:30] was introduced into Happy’s system 是通过口交接触
[32:32] through oral-genital contact. 进入Happy的体内的
[32:36] I have no idea what you’re talking about now. 我不知道 你们在说什么
[32:43] DINKY: Now… 现在…
[32:45] Uh… gentlemen, 呃…先生们
[32:46] she’s very hot my wife. 我妻子很热情
[32:48] She was very fond of… 她非常喜欢…
[32:50] of this boxer. 这个拳击手
[32:51] Apparently. Will you excuse us? -看得出来 -我们失陪一下
[32:53] I would like to… comfort and talk to my wife. 我想…安慰一下我妻子
[32:57] Well,no, wait a minute, wait a minute. 哦 不 稍等 稍等
[32:58] No. I think it’ll be all right. Go ahead. 不 我看可以 你们去吧
[33:01] Thank you,thank you. 谢谢 谢谢
[33:03] Take your time. 不用着急
[33:06] What was that about? 你这是干嘛
[33:16] These rooms are all wired for sound. 这些房间都是有监听的
[33:18] We can’t use this as evidence. 这种监听不能做为证据
[33:20] They have no expectation of privacy in those rooms. 这些房间里根本没有隐私可言
[33:23] Binky and Doris are 平常是Binky和Doris
[33:24] the ones who wired them, 来监听她们的姑娘
[33:25] and they listen to their clients all the time. 听她们跟那些客户
[33:33] DORIS: That’s why you did it. 原来你那样是有原因的
[33:34] That’s why you fed me the shrimp. 你喂我虾就是为了这个
[33:36] I feed you shrimps because I love you. 我喂你是因为我爱你
[33:38] And you love shrimp,no?\ NDon’t play dumb with me,George. -你爱吃虾 -别跟我装傻 George
[33:40] Somehow you figured out that Happy was allergic. 反正你知道了Happy有过敏症
[33:42] Oh,you crazy talk,crazy. 你这是说疯话
[33:44] No,it’s all clear to me now. 不 我现在全明白了
[33:46] How long have you known? 你知道多久了
[33:47] Known about what? About me -知道什么 -知道我
[33:49] and Happy. 和Happy的事
[33:53] You were doing boxer? 你跟拳击手上床
[33:56] DORIS: Screw you,George. 去死吧 George
[33:57] You know damn well I was. 你肯定知道的
[33:59] I don’t care of you have your flingy-flingys. 我不在乎你那些花边新闻
[34:02] We’re living in America,no? 我们这是在美国 是不是
[34:03] I mean everybody’s entitled 我是说 每个人都有权
[34:05] to pursuit of happy. 去追求自己的幸福
[34:06] What’s done is done,Doris. 过去的就让它过去吧 Doris
[34:09] He was turning into big drag. 他已经是个大废人了
[34:11] He’s dead now. 现在他也死了
[34:12] May God take his soul and rest. 愿上帝保佑他 可以安息
[34:14] You’re setting me up,George. 是你陷害的我 George
[34:16] I… 我…
[34:20] Now don’t you shush me,George. 你不许嘘我 George
[34:22] You know what? You’ve pulled some really 告诉你 我知道你这辈子
[34:24] out-to-lunch crap in your life, George,but this… 干过很多可恶的事 George 但这次…
[34:26] is… 是…
[34:31] GEORGE: What you just said… 你刚才说的…
[34:33] I didn’t mean it. 我不是说真的
[34:34] That was just crazy talk. 都是气话
[34:36] Yeah. 是的
[34:37] I mean,nobody would ever possibly 我是说 没有人会相信的
[34:39] believe,not for a single solitary moment, 一点点点都不会信
[34:40] I mean not for a single solitary moment, 我是说 一点点点都不会
[34:42] that you,that I, that Happy… 你 我 还有Happy…
[34:45] Oh,come here, baby,baby,come. 哦 过来吧 宝贝 过来
[34:47] Oh. I love you. 哦 我爱你
[34:50] I love you. 我爱你
[34:52] I love you. 我爱你
[34:53] I love you. 我爱你
[34:54] I love you,too. 我也爱
[34:56] And I love you both. 我爱你们
[34:59] Let’s go. You’re under arrest. 走吧 你们被捕了
[35:02] GRISSOM: Binky used Doris Binky利用Doris吃虾
[35:03] to induce Happy’s allergic reaction to shrimp 来引诱对虾过敏的Happy
[35:06] as a sort of test her fidelity… 其实是考验Doris的忠贞…
[35:08] And Happy ends up dead. 结果Happy死了
[35:10] Not bad. 还不错
[35:11] Who’s Brass going to charge? 那Brass决定起诉谁
[35:12] Don’t bother. 别费劲了 谁都起诉不了
[35:22] ROBBINS: On secondary examination of the body, 我第二次检查这具尸体
[35:24] I noticed a patch of necrotic skin on the right calf. 发现了右腿处有一小块坏死的皮肤
[35:27] Looked like a bite of some kind. 好像是被咬的
[35:29] So I sent blood off for prothrombin 所以我拿了血样去查血凝时间
[35:31] time and blood venom ratio. 和血液毒素含量
[35:34] It came back positive for snake venom. 结果是蛇毒
[35:36] Smashed with a crowbar, 被眼镜蛇咬
[35:38] shot by a crossbow, 被箭射穿喉咙
[35:41] poisoned by shrimp and now bitten by a snake? 被虾毒到 又被蛇咬
[35:44] Sort of– Happy had Western Diamondback Rattlesnake 算是吧 Happy体内有菱形斑纹响尾蛇毒液 这才是真凶
[35:48] venom in his system– the real deal–
[35:50] but it wasn’t from a bite. 但并不是被蛇咬的
[35:52] I histo-ed the wound and checked the cross-section. 我用显影灯看了一下伤口 看了一下横截面
[35:55] Snake bite punctures are typically curved… 一般蛇咬的伤口都是波状的…
[35:59] Yeah,these are straight. 但这横截面是直的
[36:00] And one’s deeper than the other. 而且这个比另一个要深
[36:03] Look like needle marks. 像是针刺的
[36:04] As you can see,the tissue around he wound 你们可以看到 伤口旁边的纤维
[36:07] was pretty badly degraded. 已经腐烂得很严重了
[36:10] Greg found this Greg是在垃圾筒里
[36:13] in the trash 要不就是那些姑娘的屋里
[36:14] of one of the girls’ rooms. 发现了这些
[36:16] Which girl? 哪个姑娘
[36:17] BRASS: So I think you’ll be happy to know 我想你应该会很高兴
[36:18] that your little crowbar stunt didn’t kill Happy. 因为你用撬棒打Happy并不是致命一击
[36:21] Really? 是么
[36:22] Really. 是啊
[36:23] Oh,that’s great. 哦 太好了
[36:25] That’s like I told you. 我已经告诉你了
[36:26] So can I go now? 那我可以走了么
[36:28] Well,don’t you even want to know how he died? 那你不想知道他是怎么死的么
[36:33] Well… yeah,okay. 呃…好吧
[36:36] You know,it was the damnedest thing. 最有意思的是
[36:38] He had snake venom in his system. 他体内竟然有蛇毒
[36:42] Huh. 哦
[36:44] A snakebite. 被蛇咬的
[36:47] Isn’t that a hoot? 真是奇怪了
[36:48] Yeah,that’s just what it is– a hoot. 是啊 确实很奇怪
[36:50] You know,there’s a bunch of those rattlers 我们那些山上
[36:55] all up over those hills. 有很多响尾蛇
[36:56] I bet he just… 我猜他肯定…
[36:57] Oh,he wasn’t bitten. 哦 他不是被蛇咬的
[36:58] No,he was injected. 是被注射的蛇毒
[37:00] Yeah. Somebody 是的 是有人
[37:02] took a syringe full of snake venom 用装有蛇毒的针管
[37:03] and injected it in his leg. 注射到他的腿里的
[37:08] I don’t know nothing about that. 那我不知道啊
[37:09] Oh,we found 我们发现
[37:10] the syringe with the venom in it 装有蛇毒的针管
[37:12] and your DNA on it in the tube you hid it in. 而且那个针管上有你的DNA
[37:16] I mean,you might 我是说
[37:17] have walked on the crowbar thing,but this is premeditated. 撬棒那事你可以脱罪 但这蛇毒可算是预谋
[37:22] And that can be very, very bad for you. 那这对你可是相当的不利
[37:24] Look,I know that you and Connor did this together. 我知道你跟Connor一起干的
[37:27] He’s already going down for the crossbow shot. 他射箭那事肯定是有罪的了
[37:31] That’s probably why he gave you up. 所以 他把你供了出来
[37:37] He-he blamed… he blamed it on me? 他 他把这事…推到了我身上
[37:41] He said that you cooked up the whole thing 他说 是你设计的所有的事
[37:43] from top to bottom. 从头到尾
[37:52] Mm… 嗯…
[37:54] Connor would never say that. Connor不会那样说的
[37:58] He was in love with me. 他已经爱上我了
[38:01] Are you saying that faking the snakebite was his idea? 你是说伪造蛇咬伤口是他的主意
[38:04] No. 不
[38:06] Connor ain’t that smart. Connor没那么聪明
[38:10] It was my idea. 是我的主意
[38:13] My daddy was a serpent- handling preacher. 我爸爸是个玩蛇的传教士
[38:17] My people all had the holy fire. 我们那的人天生都会这个
[38:19] I had it,too, 我也有
[38:21] but mine came from below. 但我的是从最底层获得的
[38:29] I caught and milked that rattler. 我自己抓的响尾蛇 自己挤的毒液
[38:31] CONNOR: Dreama said she did it? Dreama说是她做的
[38:34] By herself? 她一个人
[38:36] That’s right. 是的
[38:38] You’re going to walk out of here a free man. 你没事了
[38:40] And she’s going to jail, and you can visit her 她得坐牢了 你可以去看她
[38:42] every third Thursday until she’s a very old lady. 每月第三个周四 一直到她变成老太婆
[38:45] Is that the way you want it to be? 这就是你想要的结果么
[38:48] No. 不
[38:49] Well,that’s the way it’s going to be. 可结局就是这样
[38:51] Unless you can convince me she’s lying 除非你能说明 她是在说谎
[38:52] just to save your sorry ass. 为了救你这个小混蛋
[38:57] That ain’t the way it went down. 事情不像她说的那样
[39:02] Dreama thought it up, but I’m the one who stuck it in. Dreama想的主意 但是我下的手
[39:11] HAPPY: Come on,honey,stop… 快 亲爱的 别…
[39:20] Go back sleep. Later, I’ll get you later. 睡吧 睡吧 我一会叫你
[39:21] Okay? It’s okay. 好了么 好了吧
[39:22] Two holes. 两个洞
[39:24] Two holes. 两个洞
[39:26] Oh. 哦
[39:29] CONNOR: And then I went and I dumped his body 然后我去抛的尸
[39:31] into the culvert. 扔到了涵洞下
[39:33] Me,by myself. 我 就我一个人
[39:37] Right now the D.A.’s not sure who he’s going to charge. 现在 地区检察官也不知道应该起诉谁了
[39:39] What he needs from us is the most accurate timeline we can provide. 他需要我们提供非常精准的受伤时间
[39:43] Well,according 好的
[39:43] to Tox,the hemolytic component of the venom 按毒化检测报告 蛇毒的溶血成分
[39:46] had time to break down tissue, 分解了皮肤纤维组织
[39:48] which means that it had to have been in his system 说明蛇毒在他体内停留了
[39:50] at least a few hours. 至少几个小时
[39:51] So the fake snakebite is around 1:00. 所以 伪装的蛇咬伤应该是1点左右
[39:54] Happy’s down… but not out. Happy受到影响…但没有死掉
[40:03] Well,that gets Dreama and Connor 那这样 就可以把Dream和Connor
[40:05] for attempted murder with conspiracy to commit. 定罪为谋杀未遂
[40:08] And earlier that night, Binky fed Doris 但那天晚上 Binky喂给Doris
[40:11] some jumbo tiger shrimp, 一些大虾
[40:13] knowing that she’d eventually 知道她晚上一定会
[40:14] find Happy for round two. 去找Happy再来温存一下
[40:17] Dreama!
[40:19] Oye,mamita. 哦 妈妈啊
[40:22] I don’t feel too good. 我感觉不好
[40:24] Come here,baby. 来吧 宝贝
[40:26] I know what you need. 我知道你需要什么
[40:29] I’m going to make you 我会让你
[40:30] feel all better. 舒服一些的
[40:32] Come to Doris,baby. 来找Doris 宝贝
[40:34] Doris administers some very special first aid… Doris采取了一些特别的急救…
[40:37] and Happy’s little soldier swells to battalion size. 结果 Happy的”小将军”肿成那副样子
[40:41] Babinkian knew about that shellfish allergy– Babinkian知道他对甲壳类食物过敏
[40:44] that’s intent,right? 也算是动机了 对吧
[40:46] In any event,Binky and Doris lawyered up. 但不管怎样 Binky和Doris一定会请好律师
[40:50] They’re sticking together. 他们会团结一致
[40:50] How romantic. 多浪漫啊
[40:53] So,now Happy is not so happy, 现在Happy可就没那么幸福了
[40:56] because he’d heading into anaphylactic shock. 因为他已经过敏性休克了
[40:59] GRISSOM: According to Narco,Happy had epinephrine in his trailer, 根据毒检报告 Happy拖车里有肾上腺毒
[41:02] which is probably what he was trying to get to 可能他第三次回去
[41:04] in round two. 就是去取这东西
[41:14] STOKES: That’s assault with a deadly weapon. 那次也算是致命武器攻击
[41:15] GRISSOM: But not necessarily murder. 但不能算是谋杀
[41:17] So the field tracheotomy buys un-Happy enough time 这次临时的气管切开术让 “小倒霉”(Happy不起来了)有时间
[41:21] to get the epi. 去取肾上腺素
[41:37] At this point,you’d think he would’ve just called it a night. 到这时候 你认为 他这一晚上已经很充实了
[41:39] Watched a little TV, hit the sack, 再看看电视 打打拳击袋
[41:41] but no. 但是 不
[41:44] Dreama.
[41:46] I’m going to get you, you little bitch. 我得收拾你 你个小贱货
[41:56] Which brings us to round four. 又来了第四回
[42:38] The T.K.O. 技术击倒(拳击用语)
[42:40] You do know what a good defense attorney 如果请个好的被告律师
[42:42] is going to say to all this, don’t you? 你知道 他会怎么利用这些证据么
[42:44] What? 怎么利用
[42:44] The lawn chair did it. 他会说 都怪那破椅子
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号