Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:35] You’re late 你来迟了
[00:46] Now say it 说吧
[00:52] I said… say it 我告诉你…讲话
[00:55] You have to say it 你必须讲话
[00:58] Say it 说啊
[01:05] Is she going to be okay? 她应该没事吧
[01:06] Yes, ma’am she’s stable 是的 女士 但情况已经稳定
[01:07] Severe trauma to the neck 颈部受了重伤
[01:09] Heather, I’m Catherine Willows Heather 我是Catherine Willows
[01:11] I don’t know if you remember me 不知道你还记不记得我
[01:14] It’s going to be all right 会没事的
[01:20] Like a bad penny, some people just keep showing up 坏蛋总是阴魂不散
[01:23] Did you call Grissom? 你给Grissom打电话了么
[01:25] No 没有
[01:28] Who found her? 谁发现的
[01:29] Guy over there in the ten gallon– Vernon Porter 那边带牛仔帽的 叫Vernon Porter
[01:33] He’s a night watchman 他是个守夜的
[01:34] All the employees are required to wear that cowboy getup 这里所有员工都必须按牛仔打扮
[01:38] That’s the job that cops get after they retire 一般警察退休都做这种工作
[01:41] You’ve got something to look forward to, Jim 那你有盼头了 Jim
[01:43] Yes, ma’am 是的 女士
[01:48] Chewing tobacco. Looks fresh 嚼烟 看上去是新的
[02:04] Lady Heather has a house for this Heather女士自己就有这样的房子
[02:06] Why take her show on the road? 为什么把舞台搬到这来
[02:09] – Do you think you know how to…? – Yeah -你知道怎么关… -知道
[02:16] Oh, you’re a genius 哦 你太有才了
[02:19] Well, this is where we found her 在这里发现的她
[02:21] Did she have ligature marks? 身上有捆绑的痕迹么
[02:22] On her neck, yeah 颈部有
[02:24] Well, that doesn’t make any sense 但这说不通啊
[02:26] She was a dominatrix 她属于SM中的施虐人
[02:28] Not a submissive 而不是顺从者
[02:29] Maybe the party just got out of control 可能夜会失去控制了
[02:32] Or somebody didn’t know the rules 或许 有人不知道玩SM的规则
[02:42] *Who… are you? * * Who, who, who, who? *
[02:48] * Who… are you? *
[02:51] * Who, who, who, who? *
[02:53] * I really wanna know *
[02:55] * Who… are you? *
[02:58] * Oh-oh-oh * * Who… *
[02:59] * Come on, tell me who are you you, you *
[03:04] CSI 723
[03:10] How you doing? 怎么样
[03:11] These files are out of control 这里档案真是一团糟
[03:12] Typos, white-outs names missing 排版错误 空白 没名字
[03:15] – whole sections missing – 20 years ago -一整部分都丢了 -20年前
[03:16] the county was still using typewriters 市里还用打字机呢
[03:18] Did you find anything? 发现什么没有
[03:19] Ernie Dell’s foster child Ernie Dell的养子
[03:21] Donna Catalani
[03:22] Lived with the Dells for a year 和Dells家住了一年
[03:24] Her CASA report came with a supplemental 她的CASA报告(禁戒所)里面有份附加报告
[03:27] They forgot to black out her social security number 他们忘了涂掉她的社保号码
[03:29] We can use that to track her down 可以用这个查查
[03:30] unless the adoptives changed it 除非后来的养父母换了
[03:32] Good. I’ll run it 好的 我去查
[03:34] I have to pull you off of this 我得把你调出来了
[03:36] Days is down to four CSIs 白班只能用4名CSI
[03:37] You’re on loan-out 你算是借出去的
[03:39] Why can’t Days keep anybody? 为什么白班不能留人
[03:40] Money, stress, Ecklie, maybe 收入 压力 还有Ecklie
[03:43] Just help them with their backlog 你就算帮他们查了
[03:48] So you’re sure that the gate was locked? 你确定大门是锁上的
[03:50] I come on at 6:00 when Oakley’s closes 我是Oakley在6点关门后过来的
[03:53] The first thing I do is lock the gate 第一件事就是锁大门
[03:55] Make my rounds every two hours 每两小时转一圈
[04:00] 8:00, 10:00, 12:00–
[04:02] everything was Code 4 一切都正常
[04:03] When did things go Code 3? 那什么时候出状况的
[04:05] Found the main gate unlocked at 0214 我02:14时候发现大门开了
[04:08] Went to check out the street heard that music 然后到大街上 听到了音乐声
[04:11] Found her on the floor called it in 发现她躺在地上 就报了警
[04:15] This is a family theme park 这是家庭式的主题公园
[04:18] I’m assuming they don’t actually serve alcohol here 我想这应该没有真的酒卖吧
[04:21] Must have brought their own 一定是自带的
[04:24] Single malt, 12 years old 单一麦芽的30年陈酿
[04:26] S & M is a rich man’s sport SM是有钱人喜欢玩的
[04:28] Kind of like hockey– a lot of equipment 就像曲棍球一样 需要很多设备
[04:30] How much do you think a night like this would cost? 一般像这样的晚上 要花多少钱
[04:32] Heather told me, five years ago she was clearing Heather 5年前跟我说过
[04:35] 20 grand a week 她一周净挣2万
[04:37] And that was before ladyheather.com 还是在建ladyheather.com网站之前
[04:43] What is she like? 她到底长什么样
[04:45] Beautiful… 美丽…
[04:47] smart, intense… 聪明 热情…
[04:50] charming 迷人
[04:52] The only woman I’ve ever seen rattle Grissom 我见过唯一让Grissom心动的人
[04:55] I mean, he kind of liked that 我是说 他就喜欢这种类型
[04:57] forensic anthropologist Terry Miller 有争议的人类学家 像Terry Miller
[05:00] Remember her? 记得她么
[05:01] Yeah 记得
[05:03] But she wasn’t enough of a challenge for him 但她还不够挑战性
[05:08] Heather, on the other hand… 但是Heather…
[05:12] uninhibited and can beat him at mental chess 放荡不羁的 在心理战上赢得了他
[05:17] They had chemistry 他们之间有火花
[05:19] And he is a scientist 他是个科学家
[05:22] I have no proof and I know he’d never tell me 虽然我没有证据 他也不可能告诉我
[05:25] but I’m certain they spent the night together 但我确定 他们一定共眠过
[05:28] Wonder which one wore the chaps 想好奇 谁是穿皮裤那个
[05:30] Lots of.. …coins and toothpicks 有很多…硬��和牙签
[05:32] They don’t sweep under here 这下面他们没扫过
[05:34] I mean, more power to him really to find somebody outside of work 找那些工作圈以外的人 对他更有吸引力
[05:36] ’cause you start fishing from the company pier, and… 因为如果在周围下手
[05:42] asking for trouble 有时候太麻烦
[05:45] I got a shot glass 我找到一个小酒杯
[05:47] Looks like there’s some lipstick around the rim 边上好像沾了唇膏
[05:49] My fantasy does not include costumes or pain… 我的性幻想里肯定没有化妆 痛苦…
[05:53] and certainly not sawdust 更不会有锯屑
[05:58] You? 你呢
[06:02] Patrol found her 巡警发现的她
[06:03] Any witnesses? 有目击证人么
[06:05] No. No businesses open no cars on the side streets 没 没有营业的店 小路上也没有车
[06:10] So how’d she get here? 那她怎么过来的
[06:11] Well, in this neighborhood unless she’s a hooker I doubt she walked 在这一片转 可能是妓女
[06:16] I’m going to go make some calls 我得去打打电话
[06:17] see if any of these places have any security cameras 看看这里有没有安摄像头
[06:20] Thanks 多谢
[06:22] That’s a pretty nasty head wound 这个头部伤可挺严重
[06:25] Where’s Super Dave? 我们的小强Dave呢
[06:26] He’s probably at the 420 on Flamingo 可能在Flamingo谋杀案那里
[06:30] They left their purse 没拿她的提包
[06:33] Oh! 哇
[06:34] The thing is heavier than my kid 这包比我家小孩还沉
[06:37] Ever get hit in the head with one of these? 会不会是用这个打的头
[06:38] No. Gentlemen don’t get hit in the head with those 不能 男士一般不会用这种东西打人
[06:42] Gentlemen… 男士…
[06:47] Keysha Sayrun?
[06:49] Well, that’s not her 肯定不是她了
[06:50] Maybe it’s not her purse 可能不是她的提包
[06:52] There’s a whole bunch of wallets in here 这里有一大堆钱包
[06:55] Driver’s permit 驾照
[06:57] Kid’s only 15– has got a credit card? 15岁大的孩子就有信用卡了
[07:01] She’s got to be a pickpocket 肯定是个小偷
[07:03] Aw, man, that’s a shame 哦 天啊 真是可惜
[07:04] Look at her 看看她
[07:06] She could be anything she wanted to be 她想做什么都可以 何必…
[07:08] Makes you wonder what happens to people 真让人费解 人都怎么了
[07:10] I got her 找到她的了
[07:11] Faith Maroney 叫Faith Maroney
[07:13] Twenty-five… 25岁
[07:15] from Southern Highlands 是Southern Highlands的
[07:17] Sometimes I miss the days when I didn’t take this job 有时候真怀念我以前 对这份工作
[07:20] so personally, Warrick 没那么投入的时候 Warrick
[07:22] Yeah? Well, I miss the days 啊 我更怀念那时候
[07:23] when we only had five homicides a week 一星期只有五起谋杀案
[07:42] Grissom
[07:44] Catherine
[07:46] I’m on my way 我马上到
[07:51] I was planning an Old West party 我在计划一个老式的西部夜会
[07:54] I was checking out the facilities 我是去看看那个地方
[07:56] So why couldn’t you check them out during normal business hours? 你为什么不能在正常的营业时间去呢
[07:59] It was my normal business hours 晚上就是我正常的营业时间
[08:02] You know, we spoke to the night watchman 我问过守夜的人
[08:03] He said the gate was locked How did you get in? 他说 你进去的时候大门已经锁了
[08:05] I know the owner 我和那的老板比较熟
[08:06] Do you know him the way you know Judge Fincher? 就像你跟Fincher法官那么熟么
[08:08] Because I know that’s how you got out of jail last time 我知道你是怎么从监狱放出来的 (暗指她与法官私通)
[08:11] I need a name 告诉我老板名字
[08:12] Mr. Oakley Oakley先生
[08:14] I have his number but not on me 我有他的号码 但没带在身上
[08:16] You’ll have to look it up 你得自己去查
[08:18] Hi 嗨
[08:19] I’m with the crime lab 我是犯罪实验室的
[08:20] Sara Sidle
[08:22] I’m here to collect your clothes 我来收集你的衣物
[08:24] and trace evidence from your body 还有你身体上的一些痕迹证据
[08:26] Can I say no? 我不同意 可以么
[08:29] Why would you want to? 为什么你不同意
[08:31] Did the nurse forget to collect an SAE kit? 护士是不是没有进行性侵犯检查
[08:34] Not necessary 没必要
[08:35] You don’t want help that’s okay by me 你不合作 无所谓
[08:37] Just don’t waste my time 但别浪费我的时间
[08:39] I’ve got a lot of cases on my desk that need my attention 我手头还有成堆的案子等我去查
[08:42] So when you come out of your haze, give me a call 等你走出阴霾了 再打电话给我
[08:51] I don’t respond well to men who judge me 我不喜欢跟那些男人打交道
[08:53] based solely on my profession 那些用我的职业评判我的人
[08:57] I get that a lot, too 我也有同感
[08:59] Law enforcement 执法部门
[09:05] May I move your hair? 可不可以撩开你的头发
[09:22] These look like rope marks on your neck 你颈部好像是绳索的痕迹
[09:28] Grissom
[09:33] ??? be done in a minute? 我马上就好
[09:41] What’s the matter Doc you been hitting it a little too hard? 怎么了 你是不是干得太卖力了
[09:44] No, canine-induced insomnia 不 是犬类引起的失眠
[09:46] We’re fostering some puppies– Jack Russells 我们一起领养了些小狗 Jack Russells犬
[09:48] Had me up all night 搞得我一晚上没睡
[09:50] How about a puppy to keep you company? 送你只小狗啊
[09:52] No, if I stay up all night 不 如果我一晚上不睡
[09:53] it’s not going to be because of a puppy 可不想是因为狗
[09:55] C.O.D.? 死因
[09:57] Okay, blunt force trauma 好的 钝器伤
[09:58] to the left temporal region of the skull 伤致头骨的左颞部
[10:01] The skull’fractured 头骨骨折
[10:03] Any idea what kind of ap might have been used? 知道有可能是什么凶器致伤么
[10:05] No, but found these imbedded in the skull 不 但在头骨里发现了
[10:13] Paint chips? 油漆片
[10:14] – Could she have been hit by a car? – Well, it’s possible -会不会是被车撞的 -有可能
[10:16] But if she was standing when she was hit 但如果她被撞的时候是站着的
[10:18] I’d expect to find pedestrian fractures on her legs 应该会在腿上发现骨折
[10:21] And ere are no run-over marks 但没有碾轧的痕迹
[10:23] so she wasn’t in a prone position 她应该不是仰卧的姿式
[10:25] So if she wasn’t standing or lying down.. 她不是站着的 不是躺着的..
[10:28] She was somewhere in-between 应该是半蹲着
[10:32] Stokes, you ready for a cup of coffee? Stokes 要不要来杯咖啡
[10:34] No, thanks I’m only to be about another ten minutes here, okay? 不 谢了 我就再待10分钟 好么
[10:38] Your call 你自己定
[10:51] ??? Hey! -我去看一下 -嘿
[10:53] are you all right? 你没事吧
[10:55] Whoa, whoa, whoa not on the street 哇 哇 别往街上走
[10:58] You all right, man? 没事吧 老兄
[10:58] You all right? 你没事吧
[11:10] Are you here in a professional capacity? 你来办案能够保证职业水准么
[11:13] Does it make a difference? 这有什么区别么
[11:16] Maybe not to you 你也许无所谓
[11:17] I feel exposed 我觉得被人侵犯
[11:20] The last time you saw me… 你上次见我的时候…
[11:21] You had just lost your daughter 你刚刚失去你的女儿
[11:24] That’s not all I lost that night 我那晚失去的不仅仅是女儿
[11:31] Heather
[11:32] If a client did this 如果是你的客人干的
[11:35] and left you to die 把你扔在那让你自生自灭
[11:37] why are you protecting him? 你为什么要坦护他
[11:39] I’m not 我没有
[11:41] Tell me the truth 跟我说实话
[11:47] Did they check your glucose level when you came in? 你入院时候有没有查你的葡萄糖指标
[11:50] Heather?
[11:54] She’s diabetic I think she’s going into shock 她是糖尿病患者 她要休克了
[11:56] The patient never told us 病人没有告诉我们
[12:03] Captain, I’ll need a copy of the police report for my insurance 队长 你们警方最好写份报告给保险公司
[12:06] Oh, sure, sure, sure We’ll get to that 当然 我们会写的
[12:09] But, first, I need to 但是 首先
[12:12] – straighten out a few things – Mr. Oakley -我们得搞清楚一些事情 -Oakley先生
[12:15] did you give Heather Kessler permission to enter the park after hours? 是不是你让Heather Kessler在关门后进公园的
[12:18] – No, I didn’t – I did -不 我没有 -是我
[12:19] She called the office Wanted to know about 她打电话过来 想问一下
[12:21] renting out Oakley’s Saloon for a private party 可不可以租Oakley的一个酒吧间来办私人聚会
[12:23] We know what she does for a living, right? 咱们都知道她是干嘛的 对吧
[12:25] Money’s money– doesn’t matter who’s handing it to you right, Dad? 不能跟钱过不去 你说是不是 老爸
[12:28] As long as you’re not breaking the law 前提是不能违法
[12:29] So you have no problem with a dominatrix doing business at a family theme park? 那让一个SM施虐者在你们家主题公园 接生意 你觉得无所谓么
[12:33] Captain, sometimes, my son he… he doesn’t think things all the way through 队长 有时候 我儿子…他有些事不明白
[12:38] But I’m learning 但我一直在学
[12:40] So how did she get in? 那她怎么进来的
[12:41] I swung by I Wanted to meet her 我晚上过来了 想见见她
[12:44] – After midnight? – Yeah -是在半夜以后 -是的
[12:46] Told her to lock up when she was done 告诉她 做完了记得把门锁上
[12:47] You should have stayed, Ben 你应该留在这看着 Ben
[12:48] You got liability to think about 你得考虑到一些可能性
[12:50] All rsight, Dad ‘Cause you always do 好的 因为你就这样
[12:56] Captain, is this about it? 队长 这样可以了么
[12:58] Well, I’d like to talk to Benny a little more 我还得再问Benny几个问题
[13:00] We need to confirm his statement 我们得证实他的口供
[14:01] There were no security cameras at the crime scene 犯罪现场没有摄像头
[14:03] but Ms. Maroney had multiple arrests for petty theft and shoplifting 但是Maroney女士因为小偷小摸被捕过很多次
[14:07] She had just been released on court-ordered rehab for kleptomania 法庭刚刚签发了盗窃癖纠正令 才释放了她
[14:11] She got noodles hairpins 她包里有面条 发卡
[14:14] dish towels, a can of tuna 刷盘子布 一罐金枪鱼
[14:16] She didn’t care what she took 她真是什么都要
[14:18] She just had to take it 她一定得拿点什么
[14:20] You know, I was thinking If she pinched my wallet and I whacked her for it 我想 如果她偷了我的钱包 我把她打晕
[14:24] I’d probably get back my wallet before I split 肯定跑之前会把自己的钱包拿走
[14:25] Which means the theft victims are probably not the suspects 说明这些被盗的受害人 也许并不是嫌疑犯
[14:29] Got anything else? 发现什么了么
[14:30] A couple of loose receipts all from last night 几张昨晚买东西的小票
[14:33] all paid in cash a pack of gum from the Bargain Bin 在Bargain Bin现金买的一包口香糖
[14:37] a soda from Carlisa’s and a Bloody Mary from Diane’s Steakhouse Carlisa买的苏打水 在Diane牛排餐厅买的Bloody Mary酒
[14:42] Which is less than quarter of a mile from the crime scene 那餐厅离案发现场不到一英里
[14:45] At 9:52 p.m. 是晚上9:52分消费的
[14:47] Patrol found her just after 11:00 巡警是11:00左右发现的她
[14:49] I’ll start at the steakhouse and backtrack 那我从餐厅开始查起
[15:18] – Hey – Hey -嘿 -嘿
[15:20] What? Have you been shaving with a broken beer bottle? 天啊 你是不是用啤酒�J刮的脸啊
[15:22] No, no. Some drunk driver ran into a radio car 不 有个喝多的人撞到了警车上
[15:25] at my crime scene Friggin’ idiot 就在案发现场 那个白痴
[15:27] Yeah. I heard you pulled the friggin’ idiot’s friend 我听说你把你那个白痴小朋友
[15:29] out of a burning car 从燃烧的车里救出来
[15:30] Nothing was on fire I didn’t pull anybody from anywhere 哪有什么燃烧 我也没救什么人
[15:33] Oh, so humble 真谦虚
[15:35] You know, some people are just destined for greatness 有些人注定就是那么伟大
[15:38] Run these against the paint chips from the body, please 把这个和尸体上的油漆比对一下
[15:42] Sure. You mean the engine black over canary yellow paint chips 好的 你是说那块淡黄上涂黑的
[15:46] from a Ford automobile? 福特车的油漆片么
[15:47] If I had a yellow car I’d paint over it, too 如果我车是黄色的 我肯定会刷是别的颜色
[15:50] So the victim was hit by a car 这么说受害人是被车撞的
[15:56] Steakhouse called Faith Maroney a cab 牛排餐厅是向Faith Maroney叫的车
[15:58] They have a direct line to this place 他们店里有直通叫车电话
[16:00] Well, the car that hit her was yellow and black 撞她的车是黄黑色的
[16:03] Paint color’s not going to help us narrow it down any, is it? 油漆的颜色没多大用 缩小不了范围吧
[16:05] No 是的
[16:06] You guys from Strip-O-Gram? 你们是Strip-O-Gram的么(脱衣舞公司)
[16:08] Excuse me? 什么
[16:09] ‘Cause last year for my birthday 去年我生日的时候
[16:11] a cop showed up with a phony badge 有个拿假徽章的警察
[16:13] started tearing his clothes off and trying to rub up on me 见着我就开始扯烂他的衣服 然后在我身上乱摸
[16:19] I’m an excellent tipper 我给小费很多的
[16:20] Well, I’m sure you are but, uh 当然 看你就是大方的人
[16:22] no, ma’am we’re not dancers we’re here about the warrant 不 女士 我们不是跳舞的 我们是带搜查令来的
[16:26] Okay, then 那好吧
[16:27] So we dispatched 20 cabs to Diane’s Steakhouse last night 我们昨晚一共派了20次车到Diane牛排餐厅
[16:30] Around 10:00? 10:00左右的呢
[16:32] Received a call at 10:01 10:01接到电话
[16:33] Dispatched number 29 派的是29号车
[16:36] Chandru Kambhatla 司机 Chandru Kambhatla
[16:37] He doesn’t come on until 8:00 他早上8:00才回来
[16:39] Well, we’re going to need to see that cab and your trip sheet 我们得看看他的车 还有你们的叫车单
[16:42] Number 29’s right there 29号在这
[16:44] Keys are inside 钥匙在车里
[16:46] No joy riding 不能开出去兜风
[16:47] and don’t leave the doors off like you did last time 别像上次那样 门都不关
[16:50] Hey, we just take them apart 我们只负责拆车
[16:52] We don’t put them back together, now 不负责再装好
[16:54] That’s why nobody likes to deal with your asses! 难怪没人愿意跟你们混蛋警察打交道
[17:03] Hey, Nick there’s a camera in here 嘿 Nick 这里有摄像头
[17:05] Maybe that’ll be able to tell us if Princess Pickpocket was one of his fares 也许能查到我们”小偷公主”坐没坐过这车
[17:14] Front bumper screens positive for blood 前面的保险杠上有血
[17:17] Hey 嘿
[17:19] I got robbed last week filed a report 我上周被抢劫
[17:20] ??? 报了案
[17:22] How come you’re helping Chandru and not me? 为什么你们帮Chandru查 不帮我
[17:25] This isn’t a robbery, sir 我们查的不是抢劫案 先生
[17:27] Then, what is it? 那是什么
[17:27] Do you know the guy that drives this cab? 你认识开这车的人么
[17:30] Sure 当然
[17:30] – You see him last night? – I had to cut out early my wife’s sick -昨晚见过他么 -我太太病了 昨天提前下班了
[17:33] But, uh, Dru’s solid 但是 呃 Dru很老实
[17:35] Got to respect a guy who comes here and wants to be legit 来到我们这 想当个合法公民
[17:37] Goes to work, pays his taxes studying to be a citizen 按时上班 按时交税 努力想当个好公民
[17:41] If you want to know about state capitals, you just ask Dru 如果你想知道各州首府 你就问Dru
[17:44] Did you know that Vegas is not the capital of Nevada? 你们知道Nevada州的首府不是维加斯么
[17:48] Thanks for the info, fellas 谢谢你告诉我们
[17:50] Go get them 快查吧
[18:05] The substance that I found under the saloon window was chewing tobacco 我在酒吧间窗户下发现的物质就是嚼烟
[18:08] The night watchman chews 那天晚上守夜那人就在嚼
[18:09] Yeah, Vernon Porter He was fired from the force back in Chicago Vernon Porter是Chicago警局开除的警察
[18:12] – Yeah, I know I checked him out – Oh -我查过他了 -哦
[18:14] He got in an off-duty incident 他是在离岗时候犯了点小事
[18:16] He was in a fight in a bar and a woman was hospitalized 在酒吧打架 把个女士打住院了
[18:19] I’m thinking he had a front row seat 我猜昨晚他可能看了场现场秀
[18:21] Well, you know it fits his profile 因为这样也符合他的性格特征
[18:23] He could have waited till Heather’s client left– 他可能等到Heather的客人离开之后
[18:26] – there’s always a client.. – Yeah – …and then attacked her 那里总归是有个客人 然后 他又攻击了她
[18:28] You know, I should have checked to see if he was wearing underwear 我当时真应该看他有没有穿内裤 (Catherine在马桶里发现凶手内裤)
[18:32] There’s no way that he could afford her 他肯定付不起她那种服务的钱
[18:33] So why would Heather cover for him? 那Heather为什么袒护他
[18:36] Unless he’s just a witness 除非他只是个目击证人
[18:38] Well, you want to see a man about a horse? 你难道想看男人去方便么
[18:44] Any results on Heather Kessler? 查到Heather Kessler什么了么
[18:46] So far, all the prints come back to her 目前看 所有指纹都是她的
[18:49] Player piano, whiskey bottle, shot glass 钢琴上 酒�J上 小酒杯上
[18:52] There was some lipstick around the rim 酒杯边上有些唇膏
[18:54] I haven’t had a chance to test it 我还没化验
[18:56] You think it’s her shade? 你看这是她唇色么
[18:59] Heather’s not supposed to drink because of her diabetes Heather不能喝酒 因为她有糖尿病
[19:03] which could explain the hypoglycemia and shock 难怪她会低血糖 休克
[19:08] Catherine found a pair of men’s underwear in the toilet Catherine在马桶里发现了一个男式内裤
[19:10] Any evidence on them would have been washed away 那上有证据 也一定被冲掉了
[19:13] but she also found seminal fluid 但她还发现了一些精液
[19:16] in a tissue on the floor nearby 在马桶旁边的一张纸巾上
[19:18] She was sexually assaulted? 她被侵犯了
[19:20] She refused an SAE kit so we’ll never know 她不肯接受性侵犯检查 所以不得而知
[19:22] There were no defensive wounds 但没有自卫伤
[19:24] no skin or rope fibers under her nails 指甲下也没有皮肤或绳索纤维
[19:27] At first blush, I figured he might have ambushed her 刚开始 我以为他是隐藏好 突然攻击的
[19:29] except that I noted three separate strangulation attempts on her neck 后来我发现她的颈部有三处分别的勒痕
[19:36] She had time to fight back 她有反抗的机会
[19:38] This makes no sense 也更讲不通了
[19:40] She’s very strong 她身体很好
[19:42] And tough as nails 像钢钉一样坚强
[19:44] Why didn’t she fight? 为什么不反抗
[19:49] Gate’s unlocked again 大门又没锁
[19:50] Well, it’s ten after 刚刚过了十点
[19:52] Probably unlocked ’cause he’s doing his rounds 可能他正在巡查 刚打开的
[19:53] Maybe 可能
[19:54] Ah, the Wild West partner 啊 狂野西部
[19:56] Okay, come on Jim, give it up 拜托 Jim 算了
[19:58] I know you know something about Grissom and Lady Heather 我知道你对Grissom和Heather 女士之间多少有些了解
[20:00] I know something a lot juicier than Grissom and Lady He… 我了解的Grissom和Heather女士 之间可不止一点点…
[20:15] Oh, yeah, he’s dead 他已经死了
[20:17] He took one in the back 是身后中枪
[20:19] Who shoot ??? 谁开枪打了警长
[20:27] Bullet entered through his back 子弹穿过了背后
[20:33] No exit wound 没有穿透
[20:36] There’s some swelling under his lip 他嘴唇下面有点肿
[20:38] Ugh, disgusting 呃 真恶心
[20:40] You get mouth cancer from this 总嚼会得口腔癌的
[20:42] David, hand me his cell phone David 把他的手机递给我
[20:44] Sure 好的
[20:45] Ruger Single Six Ruger 6发
[20:51] Gun hasn’t been fired 这把枪没有用过
[20:53] Guess who he called yesterday? 猜猜他昨天给谁打电话了
[20:55] Lady Heather Heather女士
[20:56] – Might have threatened her – And we both know -可能是威胁她 -咱们可是最清楚
[20:58] how she likes to settle her own scores 她喜欢怎么解释事端的
[21:01] I’m going to get a warrant 我去办搜查证
[21:02] but it may take me some time 可能得花一段时间
[21:04] because I have to find a judge who isn’t a client of hers 要想找个没跟她睡过的法官 还真不容易
[21:10] You sure you’ve never seen her before? 你确定以前没见过她
[21:12] – No – You don’t remember her? -没有 -你不记得她
[21:13] – No, sir – That picture was taken by the camera inside your cab -不 长官 -这张照片是你车里的照相机拍的
[21:16] Why don’t you take another look? 你再看看
[21:19] Recognize her now? 现在认出来了
[21:21] You know, a lot of people get in my cab 我每天会载很多人
[21:24] There’s always a big convention in town 市里总会有大型会议
[21:26] Hey. Dru. I was born at night but not last night, okay? 嘿 Dru 我的确是晚上生的 但不是昨晚生的 (我至少不那么天真)
[21:31] I know you picked her up at the steakhouse 我知道你是在牛排餐厅接的她
[21:33] I know the last time she was seen alive was in your yellow cab 她活着最后出现的地方 就是你的出租车
[21:36] I know she was killed by a yellow car 我知道她是被黄色的车撞死的
[21:38] I found blood on your front bumper 我在你的保险杠上发现的血迹
[21:41] Okay, I, uh, I remember her now 好吧 我想起来了
[21:45] She wanted to go to MGM 她要去MGM
[21:47] There is bad traffic 车堵的厉害
[21:49] so she tells me to let her out 所以她要下车
[21:51] She wants to walk 她想步行过去
[21:52] Where’d you let her out? 她在哪下的车
[21:55] Near the Monte Carlo 在Monte Carlo附近
[21:57] Mr. Kambhatla Kambhatla先生
[21:59] if I match the pai from your cab 如果你车上的油漆
[22:00] to the paint we found in her skull 和她头骨上的油漆相符
[22:02] do you realize how much trouble you’re in? 你知道你的麻烦有多大么
[22:05] ‘Cause I’m not sure you really do 我看你还真不一定清楚
[22:08] Scotty
[22:17] The older types of cameras only take stills 旧的摄像头只拍静像
[22:20] They take them sequentially for 20 seconds 一般是每20秒一张
[22:22] any time a passenger door is opened 只要乘客门打开过
[22:24] Can you clarify the background? 把背景清晰一下
[22:25] Yeah 好的
[22:29] I recognize the graphitti on that bench 我认识那个椅子上的涂鸦
[22:31] That’s the street we found her on, right there 就在我们发现她那条街
[22:34] So Mr. Kambhatla was lying 那么Kambhatla先生就是在撒谎
[22:36] That’s nowhere near the Monte Carlo 那离Monte Carlo远着呢
[22:42] Go back to number two 再看看第二张
[22:45] The wallet in her hand is… black 她手里的钱包是…黑色的
[22:50] And her wallet was white 她的钱包是白的
[22:54] Go back, show me the last three photos, Archie 回去 看看最后三张 Archie
[22:56] Yeah 好
[22:57] Okay, so he’s looking at her 他在看着她
[22:59] Looks down 往下看
[23:01] He’s looking for something 他在找东西
[23:02] He looks up 又抬头
[23:03] Well, he’s pissed 他生气了
[23:05] So she did snatch his wallet after all 她真是偷了他的钱包
[23:08] And he ran her down and took it back 他就追上她 抢回来了
[23:09] Well, we have him in custody 现在我们已经抓到他了
[23:11] We have his wallet 有他的钱包
[23:14] Let’s, uh, go see if her prints are on it 那去看看上面有没有她的指纹
[23:16] Yeah. Thanks, Arch 多谢 Arch
[23:17] Yeah 不用
[23:25] This window wasn’t broken yesterday 昨天这窗户没有碎
[23:27] And I got a bullet in a poker player 这个打扑克的人身上有个子弹
[23:30] Well, the one that killed Porter’s still inside him 杀死Porter那颗还在他体内
[23:34] Porter was shot in the back Porter是背部中弹
[23:35] He was facing away from the saloon 他应该是背对酒吧的
[23:41] To get to the window this bullet had to be fired from the opposite direction 如果打破的这扇窗户 那子弹应该是从相反方向射来
[23:49] There were two shooters 应该有两个开枪的人
[23:56] Lead bullet. Cannelure 铅弹 看弹壳上的槽线
[23:59] We’re looking for a revolver 应该是左轮手枪
[24:15] Oh, wow 哇
[24:19] These look authentic 看上去都是真的
[24:21] All revolvers 都是左轮
[24:24] Case is unlocked 柜子没上锁
[24:27] I’ll get the guns to ballistics 我把枪拿去弹道分析
[24:29] I’ll process the ammo boxes 我检查子弹盒
[24:31] Sophia, Faith Maroney’s prints were found on the cab driver’s wallet Sophia 出租车司机的钱包上发现了 Faith Maroney(小偷)的指纹
[24:35] so there’s your motive 这可以算是杀人动机
[24:36] No problem 没问题
[24:47] The paint from the dead girl’s skull 死者头骨上的油漆
[24:48] matched the paint on Chandru’s cab 和Chandru车的油漆是相符的
[24:50] Page two 第二页
[24:54] The paint chips from the street are not a match to the paint chips from her skull 街上的油漆与头骨上的油漆不符
[24:58] Are you sure about this? 你确定么
[24:59] I just finished a diabolical soduku in six minutes flat 我刚做了整整六分钟的魔鬼级数学题
[25:03] I’m positive 绝对肯定
[25:04] Then what color were the other paint chips? 那另一种油漆的颜色
[25:06] What did you have for lunch? 你今天中午吃什么
[25:07] I had a ham sandwich 我吃了个火腿三明治
[25:10] – Hmm? – It’s a clue -嗯 -给你个提示
[25:12] Your sandwich 你的”三明治”
[25:14] Oh 哦
[25:16] The paint chips you collected are from two different cars 你拿来的油漆是两辆车上的
[25:19] stuck together as a result of impact 是因为撞击粘在一起
[25:21] Yellow paint, black paint, clear coat 黄 黑 清漆
[25:23] The other half– clear coat black paint yellow paint clear coat, white 另一半 清 黑 黄 清 白漆
[25:27] That’s a lot of canary yellow and engine black 里面都是淡黄和黑色漆
[25:31] Cab-on-cab hate? 出租车火拼
[25:32] One half of the sandwich is from Dru’s 29 一半”三明治”是Dru的29号车
[25:35] What about the other half? 那另一半呢
[25:36] You’re looking for a white Ford 你们要找的是 白色的福特
[25:38] that’s been repainted yellow and black 重刷过黄黑色的油漆
[25:40] Sweet 好
[25:42] I’m glad I figured that out 查清楚了 太好了
[25:44] C.O.D.’s a single gunshot wound to the lower lumbar region 死因是一枪击中了下腰部
[25:48] Bullet entered here and then traveled slightly upward 子弹从这里进入体内 向上移动
[25:51] Where is the bullet? 子弹在哪
[25:53] Well, that’s the fun part 有意思的是
[25:54] He didn’t die from the initial wound 他并不是枪击致死
[25:56] It entered through his back 从他的后背进入
[25:58] and then penetrated the inferior vena cava 穿透了他的内腔静脉
[26:03] It traveled through that vessel into his right lung 在血管内进入了他的右肺部
[26:07] It’s called a bullet embolus 这应该叫”子弹栓塞”
[26:09] and it’s hard to find 不容易发现的
[26:10] Most medical examiners would have missed it 一般验尸官都不容易发现的
[26:17] Full metal jacket nine millimeter 全金属外壳 9毫米
[26:20] The bullet that I found at the saloon was from a revolver 酒吧里发现的子弹是左轮手枪的
[26:22] Colt single-action Army Colt单制动式武器
[26:23] The gun that won the west 征服西部的枪
[26:25] That bullet is from a 20th century high-capacity 而另一颗是20世纪的高火力
[26:27] semi-automatic pistol 半自动手枪
[26:29] I… see a lot of bullets 我…见过很多子弹
[26:41] Well, it looks like Friendly Friendly出租公司
[26:44] bought a small fleet of white cabs 买过一小批白色出租车
[26:46] from another company last year that went belly-up 是去年从另一家破产的公司买进的
[26:48] How small are we talking? 一小批有多小
[26:52] Seventy-five 75辆
[26:54] Paint samples from 75 cabs? 75辆出租车的油漆样本
[26:57] Well, we’ll be back in the lab by next week 估计咱们得下星期能回实验室了
[27:36] Hey, Warrick 嘿 Warrick
[27:37] I got what looks like fresh damage over here 我看这是新剐蹭所致
[27:45] Do we know that guy? 认识这人么
[27:49] Gus’s cab is equipped with a new camera Gus的车安的是新摄像头
[27:51] Video, not stills 视频 不是静象
[27:53] Motion-activated 自动拍摄的
[27:54] So the impact turns it on, huh? 那应该是撞车启动了摄像
[27:56] Freeze that, and grab a number off that cab 停下 把那个车的号码看一下
[28:01] 7029– that’s Dru’s cab 7029 正是Dru的车
[28:04] If Dru was dispatched then what was Gus doing at that steakhouse? 如果Dru被调度派出 那Gus到牛排餐厅干嘛
[28:08] Well, he had to be staging 他肯定是截客的
[28:10] trying to steal Dru’s fare 想抢Dru的生意
[28:11] Looks like Gus took the fight to the streets 看来Gus一直追到路上
[28:14] He hit him again right there 这里他又撞了他
[28:18] Whoa 哇
[28:19] Well, that’s the corner 就是这个街角
[28:20] And we know from the paint chips we found on the ground 通过地上掉落的油漆
[28:22] that Gus’s cab collided with Dru’s on that street Gus的车就是在这条街上撞的Dru的车
[28:26] Well, the airbags didn’t deploy, so 气囊并没有弹出
[28:27] he must have been going under 15 miles an hour 那他车速肯定低于15英里
[28:30] I can’t see Dru’s cab, so 我看不到Dru的车
[28:32] ???must have rear-ended him when he was stopped 肯定是Dru已经停车 他是追尾撞上的
[28:34] It’s physics 物理解释
[28:36] Gus’s cab transferred most of its energy into Dru’s– Gus的车把它的势能都转移到了Dru车上
[28:40] more than enough to launch him into the girl 势能很大 让他的车撞上了那姑娘
[28:43] and car bumpers are designed to absorb the impact from another vehicle 保险杠是为了吸收其它车辆的撞击力的
[28:47] but the bumper hitting her? 但保险杠却撞到了她
[28:49] Would have been like a… 那就像是…
[28:51] elephant hitting a flea 大象去撞一个跳蚤
[28:55] You were in the wrong 你才是有错的人
[28:56] You were the one who was staging 你是抢生意的人
[28:57] So why road rage Mr. Kambhatla? 那为什么还要撞Kambhatla先生呢
[29:00] Because he was gonna report it and get me fired 因为他会举报我 让我丢了饭碗
[29:03] I’m two months from retirement 我还有两月就退休了
[29:05] My wife’s got M&S 我妻子有心脏和循环系统疾病
[29:06] I need my health benefits 我必须得有医疗保险
[29:08] But I didn’t hit that girl 但不是我撞的那姑娘
[29:11] He did 他撞的
[29:13] It’s a bad neighborhood 那个地方治安不好
[29:15] Nothing’s open out there 没有一家营业的店面
[29:17] So why’d you drop her off? 为什么让她下车
[29:18] She was screaming at me “Screw you, pull over” 她向我喊”去死吧 停车”
[29:23] – Let me out! – Sorry -让我下车 -对不起
[29:24] You guys are crazy I want out of this cab right now 你们这些人疯了 我现在就要下车
[29:29] $6.25, please 6.25元
[29:30] No way. I’m not paying for this ride 没门 我才不会给你钱的
[29:33] Hey, wait! 嘿 等下
[29:35] You’re a tease! 你耍我
[29:36] Give me back my wallet! 把我钱包还我
[29:41] He tries to steal my fare 他想抢我的生意
[29:42] She tries to steal my wallet and I am arrested 她要偷我的钱包 我却被捕了
[29:45] So why didn’t you just report the accident? 为什么你不报案
[29:46] You hit a pedestrian it is always your fault 开车的撞了行人 总是开车的错
[29:49] Hey, you were stopped and Gus hit you 你已经停车了 是Gus撞的你
[29:52] pushing your cab into her 把你的车推向了她
[29:55] Now, that’s not your fault 这不是你的错
[29:56] Okay? 明白么
[29:58] Gus said it was Gus说是我的错
[30:00] And he has been driving for 30 years 他已经开了30年的车
[30:03] My cab hit her so I am guilty 我的车撞的她 就是我有罪
[30:06] Yeah, well, Gus doesn’t know the law, but I do Gus并不懂法律 但我知道
[30:08] What else did he say to you? 他还跟你说什么了
[30:12] Mr. Kambhatla Kambhatla先生
[30:13] this may be the last chance you have to tell me the truth, now 这也许是你讲真话的最后一个机会
[30:21] We made a deal 我们说好了
[30:22] Okay. Okay What kind of deal? 好的 说好了什么
[30:25] He said if I don’t report him for staging 他说如果我不举报他抢客人
[30:29] and hitting me 还有撞我的车
[30:32] then he would keep quiet about me hitting the girl 他就不会说出我撞那姑娘的事
[30:38] And I can stay in this country… 我就可以继续留在美国…
[30:42] with my mother and sisters 和我妈妈 妹妹们在一起
[30:44] I need to be here to make money for them 我得在这帮她们赚钱
[30:48] I’m telling the truth now 我说的是真话
[30:51] Is going to be okay, right? 那现在应该没事了吧
[30:53] No, sir, unfortunately that’s not the way it works 不 先生 很不幸 事情没这么简单
[30:57] I’ve got you for obstruction 首先 你是妨碍司法公正
[30:59] for fleeing the scene and now you’re an accessory 逃离现场 现在你还得加一条协犯
[31:03] I’m sorry, man I know you’re confused but… 对不起 老兄 我知道你也许不理解 但…
[31:07] you just made a deal with the wrong guy 和你谈条件的人 就是个有罪的人
[31:24] This isn’t a good time 来的不是时候
[31:25] We have a warrant to search your house 我们有搜查令
[31:27] And you’d better put some sunblock on 你最好再涂点防晒霜
[31:29] because we’re going downtown 因为你得跟我们走一趟
[31:30] My memory isn’t any better than it was yesterday 我昨天不记得 现在也想不起来什么
[31:35] I’m not up to it 我没法合作
[31:35] Well, we’ll swing by the hospital 那我们顺便去趟医院
[31:37] And you can explain to them why you checked 你可以向他们解释一下
[31:38] yourself out early against doctor’s orders 为什么你不听医生的建议 提前出院
[31:41] We’re investigating a homicide 我们来调查的是谋杀案
[31:44] I don’t understand 我不明白
[31:45] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[31:48] You may come in 你们请进
[31:52] I was here 我在这里
[31:56] Can anyone verify that? 有人能证实么
[31:57] Preferably someone not on the payroll 最好别是你的客户
[32:02] Captain Brass would like to know where I was last night Brass队长想知道我昨晚在哪
[32:09] She was here 她在这
[32:11] With me 和我
[32:26] You were there all night 你整晚都在这
[32:28] Want to explain why? 能解释一下么
[32:31] Look, I know that you don’t go home and cuddle your insects every single night 我知道你每天晚上都不回家 在这逗你的小虫子
[32:35] but why would you go there knowing that we’re in the middle of an investigation? 但你为什么上她那 明明知道我们在进行调查
[32:39] And now she’s a prime suspect with you as her alibi 现在她是主要嫌疑犯 你却成了不在场证人
[32:41] It was a social call that’s all 只是社交活动 没什么
[32:46] So, when your personal life gets tangled up in a case 如果你的私人生活和案子有关
[32:50] that’s off limits? 那绝对是禁地 不是么
[32:51] Yes 是的
[32:53] Isn’t that a little hypocritical? 那你这是不是有点虚伪
[32:54] Apparently so 的确有点
[32:55] You know I’d slap you, but I think you’d enjoy it too much 我真想扇你 但是挨打说不定你更舒服
[33:01] Look, I went to Heather’s on a hunch 我是凭直觉去Heather家的
[33:05] There’s something 我总觉得她有点
[33:07] not right with her 不大对劲
[33:13] Your timing sucked 但去的时候真是不巧
[33:18] What’s this? 这是什么
[33:21] So now you’re building your own? 你在做自己办公室模型
[33:23] Yeah 没错
[33:24] Keeps my hands busy 我找些事做
[33:26] You think I paid someone to kill Porter 你认为是我雇人杀的Porter
[33:29] and then used Grissom as my alibi? 然后利用Grissom当不在场证据
[33:31] And with your history, yes 考虑一下你的案底 没错
[33:34] How do you know Vernon Porter? 你怎么认识Vernon Porter的
[33:36] He did some work for me I helped him get the job at Oakley’s 他帮我做过些事 我帮他在Oakley找的工作
[33:38] You know what? That’s the first thing you said to me that doesn’t sound like a lie 告诉你 我觉得这是这句像是你第一句真话
[33:42] What kind of work? 帮过你什么
[33:43] I needed to locate someone 我想找个人
[33:46] So an ex-cop does some legwork for you 让个老警察帮你跑腿
[33:48] So what happened– did you have a falling out 然后呢 你们是不是吵架了
[33:49] or he threaten you? 还是他威胁你了
[33:52] First skipped message Received yesterday at 12:02 p.m. 第一条未读取信息 昨天晚上12:02分
[33:56] Hey, Heather, Vernon 嘿 Heather 我是Vernon
[33:58] Looks like you got yourself into something 看来你好像惹了麻烦
[33:59] If you need anything, call me 如果你有需要 给我打电话
[34:01] Call me anyway Let me know you’re okay 打个电话 别让我担心
[34:05] Does that sound like a man who wants to hurt me Captain Brass? 你听 这像是个想伤害我的人么 Brass队长
[34:07] Oh, I don’t know, Heather I don’t know 我不知道 Heather 我不知道
[34:09] I mean, you get assaulted at Old West Town where he works 你在他工作的仿西部旧镇上受到攻击
[34:12] he calls it in then he ends up dead 他报的警 结果他现在死了
[34:14] What is it just one big coincidence? 难道就是巧合
[34:15] I already told you I was there on business 我告诉你了 我去那是做生意
[34:18] Mr. Porter had nothing to do with it Porter先生跟那没什么关系
[34:19] Yeah, but it was your business that got him killed 但正是你做的生意导致他的被杀
[34:22] Come on, come on, we both know that you weren’t there for some Western hoedown 拜托 我们都知道你上那 绝对不是为了什么西部舞会
[34:25] So what were you doing there? 那你上那干嘛去了
[34:29] The semen on the tissue in the bathroom did not come from Vernon Porter 厕所纸巾上的精液并不是Vernon Porter的
[34:33] Well, the underwear that I pulled from the toilet 我从马桶里找到的内裤
[34:36] was a 38-inch waist Porter was a 34 He didn’t attack Heather 是38英寸的腰围 但Porter是34英寸 所以攻击的Heather的不是他
[34:40] But we know he was there 但我们知道 他也在场
[34:42] One of Heather’s clients pays for a kinky Wild West fantasy Heather的客人花钱 是想换个奇怪的狂野西部的性幻想
[34:46] only to discover he had an audience? 结果发现 竟然还有个观众
[34:48] Well, I don’t want to derail this 我不是想打断你们思路
[34:50] but why kill Porter and not go after Heather? 为什么杀了Porter 却没有杀Heather
[34:52] ‘Cause she’s not talking 因为她并没有开口
[34:53] Her business is based on discretion 她的生意就是建立在保密基础上
[34:57] Couldn’t count on Porter’s discretion Porter肯定不会保这个密
[34:58] So this client goes back to Oakley’s the next night 所以这个客人第二天又回到Oakley
[35:01] and shoots Porter 开枪杀了Porter
[35:04] Oh, Mandy got a hit off the revolver and the ammo box Mandy在左轮枪和子弹盒上查到了
[35:07] Benjamin Oakley 是Benjamin Oakley
[35:08] His family owns the place 那里是他家的公园
[35:10] Yeah, he had access 他应该能接触到枪和子弹
[35:12] Yeah, I’m calling Brass 我现在给Brass打电话
[35:15] Sara will fill you in Sara会告诉你的
[35:16] Hey, Jim… 嘿 Jim…
[35:19] We may have a suspect 查到嫌疑犯
[35:27] I’m the only one Heather trusts 我是Heather唯一信任的人
[35:29] I get it 我明白
[35:33] Sara…
[35:36] Yeah? 什么
[35:39] It’s fine 没关系
[35:42] Do what you need to do 你觉得应该做 就去做
[35:55] When the submissive accepts they’re in control 一旦顺从一方接受了自己是受控一方
[35:59] that’s when they embrace their true power They can say “stop” 他们就会体会到真正的力量 他可以说”停下”
[36:02] They can choose to either end the pain or continue enduring it 他们可以选择终止痛苦 也可以选择继续承受
[36:06] But… 但是…
[36:07] higher consciousness doesn’t negate our animal instinct to survive 更高的意识并不能压制住我们的本能
[36:12] Dr. Grissom you requested a custody file from the court Grissom博士 你向法庭索要一份监护权文件
[36:15] Thank you, Judy 谢谢你 Judy
[36:18] I’m assuming it’s for your investigation into the Miniature Killer 我想可能是为了调查微缩模型杀手那案
[36:22] Everybody in the lab believes you’re gonna get him 实验室里人人都相信你会抓住他的
[37:02] She’s all I have left of Zoe 除了Zoe 她就是我的唯一了
[37:05] Can you tell if she’s ever given birth? 你能看出 她有没有生过孩子么
[37:09] There was some scarring on her pelvic bones 她的盆骨上有些疤痕
[37:11] but given the condition of the body 但是从身体状况来看
[37:13] it’s hard to say for sure 很难确定
[37:16] This is your granddaughter 这个是你的孙女
[37:18] Did you take this picture? 是你照的这张照片么
[37:19] I hired someone to find her 我雇人去找她
[37:23] I can’t give her love 既然不能把爱献给她
[37:25] but I can give her the freedom to be who she wants to be 可以给她自由 让她自己选择将来
[37:34] Is this official police business? 你来是办案的么
[37:36] No 不
[37:37] Did Heather send you? 是不是Heather让你来的
[37:39] No, I’m just a friend of hers 不 我是她的朋友
[37:43] Did she tell you about me? 她跟你提过我么
[37:45] Not really 没提过
[37:46] We were married very young 我们结婚时候还小
[37:47] Didn’t last long 婚姻并不长
[37:50] Heather left without telling me she was pregnant Heather没告诉我她怀孕 就离开了
[37:54] I wasn’t aware I had a child until after Zoe was already dead 直到Zoe死了 我才知道我曾有过一个孩子
[38:01] That’s Zoe’s daughter Heather’s granddaughter 那是Zoe的女儿 Heather的孙女
[38:03] Her name is Alison 她叫Alison
[38:07] So why are you here? 那你来干什么呢
[38:09] I’m just trying to understand what’s happening to her 我想了解一下 到底她经历过什么
[38:15] I’m aware that the court 我知道 法庭没有通过
[38:19] has denied her visitation rights 她的探视权
[38:22] Wouldn’t you? 你会通过么
[38:24] I’m not sure 那不好说
[38:27] Has Heather tried to give you any money for Alison? Heather有没有为了Alison给过你钱
[38:31] Yes, the day before yesterday 给过 就是前天
[38:32] I got a call from the bank 我收到银行的电话
[38:34] Heather had set up a very generous trust fund for her Heather给她建了一个很丰厚的信托基金
[38:38] no strings attached 没有任何条件
[38:40] I assumed she sold her house 我猜 她可能是卖了房子
[38:41] Can you tell me how much? 你能告诉我有多少钱么
[38:44] $843,508 843508美元
[38:47] I know Heather had closed her business a few months ago 我知道Heather几个月前就不做生意了
[38:49] trying to convince the judge she’d be a fit guardian 想向法官证明 她是个合适的监护人
[38:53] so it had to be from the sale 肯定是卖房子所得
[38:55] I wonder if she calculated the exact amount it, would cost 我不知道她是不是仔细算过
[39:00] to raise a child and put her through college 要培养一个孩子 直到她上完大学
[39:04] especially at Harvard 尤其是哈佛大学
[39:07] That’s where she sent Zoe 正是Zoe上的大学
[39:14] But it wasn’t her house that she sold 但她卖的并不是她的房子 (伟大的母亲 卖的是自己的命)
[39:21] You took a shot at Porter 你开枪打了Porter
[39:23] That’s attempted murder 这应该是蓄意谋杀
[39:25] Your dad’s not going to like that, Benny 你爸爸是不希望你这样的 Benny
[39:30] This is a warrant for your DNA 这是采集你DNA的授权
[39:31] Why do you need my DNA? 为什么要我的DNA
[39:33] To prove that you also attacked Heather Kessler 也为了证明 是你攻击了Heather Kessler
[39:36] And that makes two attempted murders 这就是两起蓄意谋杀案
[39:38] And that adds up to a lot of jail time, bud 你可得坐很久的牢了 老兄
[39:41] Open up 张开嘴
[39:42] I didn’t touch her, okay? 我没碰过她
[39:44] I didn’t kill Porter 也不是我杀的Porter
[39:45] What do you want, a gold star for being a bad shot? 你想要什么 枪法最不准金牌
[39:50] Porter knew I lied Porter知道我撒谎了
[39:51] He wanted 50 grand to keep his mouth shut 他想要我给他5万美元
[39:54] And I was gonna pay him 我是想给他钱的
[39:55] I went to the bank to get the money, but 去银行提钱 结果发现
[39:58] somebody drained the account 有人已经把帐户钱提空了
[40:00] There was a million dollars in that account last week 上周还有100万美元
[40:01] Who authorized the transfer? 谁批准转帐的
[40:03] Jack Oakley
[40:05] I went there to kill my father 我是去杀我爸爸的
[40:08] I knew he was going to meet Heather 我知道他要见Heather
[40:09] but for some reason she didn’t show 但不知道为什么 她没来
[40:12] And Porter got up the courage to ask my dad for the money Porter鼓足勇气向我爸要钱
[40:15] He’d seen my father with Heather 他见到了我爸爸跟Heather在一起
[40:16] You sick bastard! 你个流氓
[40:18] You got 24 hours then I turn you in! 给你24小时 不然就告发你
[40:33] The Marquis de Sade’s got nothing on my old man 那个萨德侯爵(性变态-这里指Heather) 对我爸根本没什么感觉
[40:36] Inflicting pain is his idea of foreplay 体验切肤痛苦是我爸性爱的前戏
[40:38] You’re your mother’s son not mine 你是你妈没用的儿子 一点儿也不像我
[40:43] Do you know how much money he spent abusing women? 你知道他为虐待女性 花了多少钱么
[40:48] He didn’t leave anything for my mother and me 他没有给我妈妈和我留下任何东西
[40:50] except for more abuse 除了更多的折磨
[40:56] It had to stop 必须结束这一切
[40:58] Where is he? 他在哪里
[40:59] His phone’s off; every time his phone’s off, he’s with her 电话关了 每次他关电话 他肯定是跟她在一起
[41:01] Is he at the saloon? 是在酒吧间么
[41:02] No, he wouldn’t do that not after Porter 不 发生了Porter的事 他不会在那做的
[41:04] He’s got to be at Heather’s 他肯定是在Heather家
[41:12] So your sick fantasy was to kill her 那你变态的性幻想 就是杀了她
[41:15] I didn’t do anything 我什么都没做
[41:17] She solicited me 是她恳求我的
[41:19] Strictly a business deal 完全是生意交易
[41:21] She needed the money 她需要钱
[41:23] I paid her close to $1 million for this, you know that? 我给了她差不多100万 你们知道么
[41:27] That’s about all I’m gonna say 我要说的就这么多
[41:31] I’ll be talking with my lawyer 我要找律师
[41:35] Too bad you spent the million 你把100万都花了 真可惜
[41:37] You could use it on your defense 本来能用在辩护费上的
[41:42] Look, Heather for what it’s worth Heather 不管你关不关心
[41:45] I think you’re in the clear 你已经洗脱罪名了
[41:46] The D.A.’s not gonna press charges 检察官不会起诉的
[41:49] Attempted murder assisted suicide the lines are kind of blurred 蓄意谋杀与协助自杀之间的界限太模糊
[41:54] But do yourself a favor 我看你还是帮帮你自己
[41:57] Get some help 看看大夫吧
[42:23] Leave me alone 别管我
[42:26] I didn’t ask you to save me 我没让你救我
[42:28] I know 我知道
[42:31] What am I supposed to do? I’m your friend 那我能做什么 我是你朋友
[42:36] Besides, there’s someone I want you to meet 而且 还有人想见你 谨以此集献给天下伟大的母亲 李瑶妈妈 母亲节快乐
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号