Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] The details. 细节
[00:03] Terrifying… 令人恐惧…
[00:04] I think malibu barbie did it. 我看可能是冲浪芭比干的
[00:06] Well, then there’s a lot more to barbie than just a pretty face. 芭比可不仅仅长了漂亮的脸蛋
[00:09] ‘Cause this is a perfect half- inch- scale model of the room. 是精准的1:24的模型房间
[00:13] Three different views of the same dead doll. 同样的死玩偶有三种视角
[00:17] Assuming that they’re all dell foster kids, 假设代表了Dell的养子
[00:20] there’s 13 of them. 一共有13个
[00:22] I found a common e lementin all four miniatures…Bleach. 我在四个模型里发现共同处 漂白剂
[00:28] Stunned by the death of former top- 惊闻前中重量级拳击手
[00:31] ranked junior middleweight lorenzo “happy” morales, Lorenzo “Happy” Morales的死讯
[00:33] whose body was found floating in a pool late last night 昨晚晚些时候发现他的尸体
[00:37] at the sugarcane ranch brothel in bryant county. 在Bryant郡一家叫Sugarcane的色情场所游泳池里
[00:40] Morales, best known for his ability to take a punch, Morales以重拳闻名
[00:43] was reportedly attempting a comeback to boxing. 据报道还曾想回归拳坛
[02:21] hey, boss, 嘿 头儿
[02:23] heard you got a lead on another one of the dell fosters. 听说Dell养子那边又有一条线索
[02:26] Just got an e – mail. Raymond dell. 刚收到一封邮件 Raymond Dell
[02:30] Died two years ago in some bizarre backhoe incident in rapid city. 两年前在死于Rapid市一挖掘机事故
[02:35] Okay. That’s good. 那是好消息
[02:38] One less suspect. 少了一个嫌疑人
[02:42] grissom.
[02:43] Court order for another dell kid in old henderson- the 1621 water street- it just came through. 我刚收到一份法庭传唤书 是传唤前Henderson家Dell的养子 在Water街1621号 刚发过来
[02:47] Are you up for a house call? 要不要走一趟
[02:49] I’ll meet you there. 我在那见你
[02:53] So, we’ve been trying to contact mr. Dell for a couple of weeks. 我们这几个星期一直想与Dell先生取得联系
[02:56] Have you heard from him? 你有他的消息么
[02:58] No, but that’s probably ’cause the rent’s due. 没有 估计是因为他一直欠着租金
[03:00] See, around here, we mostly have the kind of tenants who don’t like to pay their bills much. 这里有很多租户不大乐意按时交租金
[03:04] this is the one. 他就算一个
[03:05] I wonder why. 我一直搞不懂
[03:07] Trevor dell, open up. Las vegas police. Trevor Dell 请开门 LV警察
[03:12] You got my authority to use deadly force. 我同意你们使用致命武器
[03:15] Hey, shut up and stand back. 闭上嘴 靠后站
[03:20] Anybody home? This is the police. 有人在家么 我们是警察
[03:24] Somebody likes it cold. 这屋子挺冷啊
[03:26] Vegas in may, plus global warming. 5月的Vegas再加上全球变暖
[03:37] Hey, gil, we got a body. 嘿 Gil 这里有具尸体
[03:42] yeah, control, this is jim brass. 总台 我是Jim Brass
[03:44] I got a 419 at 1621 water street, apartment 2b. Water街1624号2B室发生谋杀案
[03:51] What, you lose your interest in dead bodies? 你现在对尸体没兴趣了
[03:53] No. But I’m afraid the miniature killer was here first. 不 我估计”微型”杀手比我们早一步
[04:26] Drama Season xx Episode XX
[04:36] two distinct lacerations- 两处伤口
[04:39] one on the forehead, one on the back of the skull. 一个在前额 一个在后头骨
[04:43] Lividity is fixed. 尸斑已经形成
[04:46] Decomp is pretty well developed. 尸体也已经开始分解
[04:48] Air conditioning would have slowed that and accelerated mummification. 空调阻碍了尸解的速度 形成木乃伊
[04:52] Body’s been sealed in the apartment. There’s no insect activity. 尸体是放置在封闭的空间 没有昆虫
[04:55] So much for T. O. D. 死亡时间
[04:57] Could be a couple of days to a few weeks. 可能是几天或几周
[05:00] Miniature killer? 微型杀手
[05:04] it’s hard to say. 不好说
[05:06] Haven’t found a miniature of the scene yet. Just this. 还没发现现场的模型 只有这个
[05:09] Clothes match. 衣服是一致的
[05:11] The, uh, vic’s a P. T. Nurse, 死者是护士
[05:14] but there’s no blood on the doll, 但模型上没有血迹
[05:16] and it’s not posed like the body. 而且动作与尸体也不符
[05:18] Bleach at the scene, just like the others. 现场有漂白剂 和其它几起一样
[05:21] Maybe this one wasn’t planned. 可能这起并不是计划中的
[05:24] Maybe the killer has to make the miniature after the fact, 凶手是想等事后再做模型
[05:27] which is why it’s so cold in here, to preserve the body. 所以这里这么冷 为了保存尸体
[05:32] I don’t think we can rule anything out. 什么情况都不能立即排除
[05:35] It’s all yours, my dear. 这归你了 亲爱的
[06:41] comparing construction materials of the new doll to see if it’s the same work as the others? 把新模型小人和以前的比对制作方法么
[06:45] – yeah. – Is there any doubt? -是的 -有什么疑问么
[06:48] I live by the uncertainty principle. 我相信一切不确定因素
[06:50] The mere act of observing a phenomenon changes its nature. 只要观察某种现象就会改变现象的本质
[06:53] So in trying to catch the killer, we’ve changed his behavior. 我们要抓住凶手 迫使他的行为有变化
[06:56] I’m certain we have. 当然
[07:09] what? 什么
[07:10] A fingerprint. 指纹
[07:12] Well, there was no physical trace on any of the other dolls or the miniatures. 原来那些模型和其它小人模型上并没有痕迹
[07:16] Maybe he’s finally gotten careless. 也许终于轮到他大意了
[07:50] Uh, natalie? Davis? Natalie davis? You’re next, Natalie Davis Natalie Davis 你是下一个
[07:55] Izzy delancy. Hoity – toity, hmm? Izzy Delancy 装腔作势
[07:58] It’s a real shame what happened to him, huh? 他死得真挺惨的 呃
[08:01] Were you there for all that nonsense? 你信他说那些废话么
[08:04] Too bad, huh? 太糟糕了
[08:11] you’re a little lawbreaker. 你有点与众不同
[08:13] Says here, you, uh, prefer to be paid in cash. 这里写着 你希望现金付薪
[08:18] You like working off the books, huh? 看来你不大喜欢按常理办事
[08:21] Good ol’ uncle sam probably not too happy about that, huh? 我们政府也许会不大喜欢哦
[08:23] That’S… because… I – I… Uh, uh, 那是…因为…我…呃
[08:29] ooh, uh, uh.
[08:32] you speak english, you got all your papers. No, fine. It’s fine. 你会说英语 文凭都有 没关系的
[08:37] But in all seriousness, you wouldn’t mind having your fingerprints done? 说正经的 不介意我们采集你的指纹吧
[08:41] See, we were lucky enough to get a contract for the municipal buildings downtown. 我们得到一份市政府大楼的合同
[08:46] You know, mayor’s office, police department. 那里有市长的办公室 警察局
[08:49] Yeah. 是的
[08:50] But, you know, they require a background check for anyone going to work in that building, even temps. 他们要求每个进入大楼工作的人都要核查一下 临时工也必须查
[08:55] Sure. That’d be okay. 当然 可以
[09:00] Yeah… 好的…
[09:04] listen, hon, you seem like a real nice girl, real nice, 听着 亲爱的 我看你是个不错的姑娘
[09:08] but we’re called platinum maids for a reason. 我们之所以叫白金女仆是有原因的
[09:14] I – I just don’t see the sparkle. 我没看到你的闪光处
[09:16] No. No, I’m very good. 不 不 我很不错的
[09:20] And I have exceptional attention to detail. 我非常关注细节
[09:24] You clean in between the blinds? 你是说百叶窗缝里你都会打扫
[09:27] No. More like memory. 不 是记忆力方面
[09:29] I can see a room one time and remember where everything is. 一个房间去过一次 我就记得里面所有东西
[09:35] After just one time? 只要一次就可以
[09:39] Okay. Describe the reception area. 那给我描述一下我们接待处
[09:45] There’s a lavender orchid on the reception desk. It’s top bloom is about to open. 接待台上有盆淡紫色的薰衣草 刚刚要开花
[09:50] A glass coffee cup with a chip on the edge. 玻璃的咖啡杯 边上有缺口
[09:53] A half inch of coffee still in the cup. 杯里还有半英寸高的咖啡
[09:56] Cut glass bowl full of chocolate kisses – two gold, one purple. 玻璃碗里都是巧克力球 两个金色 一个紫色
[10:01] A glass vase with a rose etched in the glass. 玻璃花�J里面有蚀刻的玫瑰
[10:04] Three leaves etched on its stalk. 茎上还刻了三片叶子
[10:09] You sit tight. I got some choices for you. 你坐好 我给你找份好差事
[10:35] BATHROOM CLEANER 卫浴清洁剂
[11:04] Victim’s cell phone and I. M. Logs show no activity for the past 12 days. 死者的手机和网上聊天显示 在过去12天他没有任何活动
[11:09] So far, that’s the best I can do for a time of death. 死亡时间只能估计是12天前
[11:12] According to the doc, C. O. D. 根据医生检查 死因是
[11:14] Was cerebral hemorrhage due to multiple blunt force trauma. 多处钝器打击致颅内出血
[11:18] The head injuries are consistent with the blood stains on the sink and the wall behind it. 头部的伤口与水池和后面墙上的血迹相符
[11:22] It does suggest a struggle. 说明是有扭打的
[11:27] it’S… kind of up close and personal for this killer. 有点…私人恩怨的感觉
[11:30] Hodges ran fabric, paint, glue, Hodges查了Trevor那个小人模型的
[11:33] and plastic samples of the trevor doll. 材料 染料及胶水
[11:35] The materials were consistent with the previous minis. 材料与前几起模型相符
[11:37] No luck with that print? 指纹没查到么
[11:38] It was only a partial, not enough to put through afis. 是残缺的 在AFIS里查不到
[11:41] But there were epithelials in the print. Wendy’s running dna. 但指纹中的上皮组织 Wendy在做DNA检查
[11:54] Hello there. Can I help you? 你好 有什么能帮忙
[11:59] I need to order a special part. 我想订一套特别的部分
[12:01] Well, why don’t you just check out our spaceship isle. Yeah. 那你可以去宇宙飞船那排看看
[12:07] I’ll be right with you after I help this little fellow over here. 我帮完那小孩以后就过去
[12:12] Look, you really need to buy these polyhedral dice. Just in case. 你真的得买个骰子 以防万一
[12:17] You’re always losing them, man. 万一你以后丢了呢 小伙子
[12:28] I just come from the police. They showed me your miniatures 我刚从警察那回来 他们给我看那些模型
[12:31] and they showed me some pictures of some dead people. 看了很多死人的照片
[12:33] The cops know I helped you put some of that stuff together. 警察知道是我帮你做的那些东西
[12:37] They know I delivered that package to the old lady’s house, like you ask me to. 知道是我把它送到那老太太家里 是你让我送的
[12:41] They think I killed, I killed all those people. 他们以为是我杀的那些人
[12:43] You didn’t? 你没有么
[12:44] Natalie, did you kill them? Natalie 是不是你杀的他们
[12:48] Did you kill those people? 是不是你杀的那些人
[12:50] Yes. 是的
[12:56] Why? 为什么
[12:58] They’re going to put you in jail, honey. 他们会把你关进监狱的 宝贝
[13:06] unless there’s something else? 除非有别的原因
[13:10] If you had a good reason… 如果你的理由充分…
[13:13] they’ll listen to that. 他们会听你解释的
[13:16] Raymundo…
[13:20] did he put his hands on you? 是不是他侮辱你了
[13:22] Yes… 是的…
[13:25] that smell… 那股味道…
[13:27] and the old lady? 那个老太太呢
[13:31] And that pervert rock star? 那个变态的摇滚歌星
[13:33] If they done something to you just tell me what it was. 如果他们做了什么 你要告诉我
[13:42] Honey… 宝贝…
[13:44] I know there’s some people out there that deserve killin’… 我知道有些人该杀…
[13:48] and you… you had good reason to kill ’em, right? 你…你有理由杀了他们
[13:53] Yes. 是的
[13:55] All right. 好吧
[14:03] I want you to listen to me. 你得听我说
[14:05] What you’ve done is done. 做过的事情就过去了
[14:07] I can’t fix that. 我没法改变
[14:10] But I can still take care of you. 但我可以照顾你
[14:14] I ain’t going to let the police get you. 我不会让警察抓走你的
[14:17] But you got to promise me you won’t kill nobody else. 但你一定要答应我再也不杀人了
[14:23] Promise me you’ll be a good girl. 答应我你要做个乖孩子
[14:26] Your special girl? 你最特别的孩子
[14:28] That’s right. My special girl. 没错 我最特别的孩子
[14:32] I promise. 我答应
[14:44] You were the one thing I thought I’d done right. 你是唯一一件我做得正确的事情
[15:23] I found a thriving miniature hobbyist community on line. 我发现一个模型爱好者网站
[15:27] Sites where people meet, chat, 人们可以在里面会面 聊天
[15:28] exchange building tips, 交换制作的手法
[15:30] list stores they shop in. 列出他们常去的店家
[15:32] So that’s why you built this thing? 所以你自己也做了一个
[15:34] I mean… 我是说…
[15:35] other than to creep us all out? 不是为了吓我们
[15:37] Items like trevor dell’s metal bracelet are difficult to make, 像Trevor小人模型戴的手链很难作
[15:40] even for skilled craftsmen. 对于技术很好的手工者都很难
[15:42] I’m trying to find people who specialize in miniature metal work. 我要找到专门做金属模型的人
[15:49] Hey, I got dna off the trevor doll. Trevor小人模型上的DNA查出来了
[15:51] The vic and an unknown. 死者的和那个不明身份的
[15:54] There was nothing in codis, CODIS里没有查到
[15:55] but… 但…
[15:56] the unknown was xx. 未知染色体是XX
[16:00] The miniature killer’s a woman? 微型杀手是个女人
[16:04] Female serial killers are rare enough. 女性连环杀手本身就很少
[16:07] Delusional psychosis in women… 患幻性精神疾病的女性…
[16:09] rarer still. 更少了
[16:10] Well, “female” cuts the list down a little bit. “女性”可以把我们怀疑名单缩小了
[16:14] We could also narrow it down even further by cross-referencing the dates that trevor lived with ernie. 可以把Trevor与Ernie同处期间 养子的情况进行比对进一步缩小范围
[16:18] I mean, that’s got to be enough to get the foster records released,right? 这些应该足够让他们公开领养记录了吧
[16:21] family court judge is explicit “No fishing expeditions.” 主管家庭事务的法官声明”不许审前调查” 必须弄到确定的名字
[16:23] We need to go in with a name.
[16:32] come on down to schuster’s hobby shop. 我得去Schuster兴趣小店
[16:34] A whole world awaits you. 有大千世界在等着你
[16:42] I’ll be back. 一会儿回来
[16:44] I have to go see the shadowcaster of the forgotten realms. 我得去看看遗忘世界的影子
[16:55] Unless the female killer was an amazon, 除非女凶手是个Amazon(彪悍的女人)
[16:57] I kind of doubt a guy like this was just…beat around his own bathroom. 像样个男人…怎么可能会在厕所被打成这样
[17:00] You have another theory? 你有另种解释
[17:03] In the penny garden case, 在Penny Garden那案子里
[17:04] the victim was… 死者是被…
[17:05] poisoned, 下毒的
[17:07] then died falling out a window after going into convulsions. 然后由于痉挛从窗户摔出去了
[17:11] Right. 是的
[17:12] In the barbara tallman case, Barbara Tallman那案子
[17:14] the method of murder was gassing 谋杀的方法是毒气
[17:17] but was disguised by potential poisoning and suffocation. 但也是由投毒和窒息作为掩护的
[17:21] You think I overlooked something? 你认为我忽视了什么
[17:22] You know, I asked for an expanded tox panel. 我要求进行毒化检测
[17:24] It came back clean as a whistle. 但结果没发现什么
[17:27] take a look at this. 看看这个
[17:30] That little round spot… 那个小园点…
[17:32] is that discoloration consistent with decomp? 和尸解的颜色是不一致的
[17:34] Maybe not. 好像是
[17:36] And idea what it is? 知道是什么嘛
[17:37] No. But I can find out. 现在不知道 但可以查出来
[17:39] – Hello,art. – Well, hey,dr.Grissom. -你好 Artie -嗨 Grissom
[17:41] How’s the, uh, miniature going? 那个模型查怎样了
[17:43] Coming along, thank you. 马上就好 谢谢
[17:45] We found another one. 我们又发现一个
[17:46] Oh, man. 哦 天啊
[17:48] He struck again? 他又下手了
[17:49] I think so. 估计是的
[17:52] By any chance, did you make this bracelet? 你看是不是你做的这个手链
[17:56] Oh, yeah, I made that. 是的 是我做的
[17:59] For a chick, man. 给个小妞的
[18:01] Uh… 呃…
[18:05] natalie.
[18:07] She have a last name? 她姓什么
[18:08] Uh, I-I didn’t think to write it down. 我 我肯定没记下来
[18:09] “Paid cash. 现金付款
[18:11] Call cell phone when ready. 做好请手机联系
[18:13] ” It’s the same cell number we already have. 我们已经有这个号码了
[18:16] Do you remember what she looked like? 记得她长什么样么
[18:17] Late 20s, early 30s…she’s about yay high. 20多 接近30岁…差不多这么高
[18:19] Uh, brown hair. 棕色头发
[18:21] Uh, she’s kind of a skinny chick. 长得很瘦那种小妞
[18:24] Weird. 很奇怪
[18:25] Weird how? 怎么奇怪
[18:26] I got guys who come in here trying to recreate civil war battles hoping for a different outcome. 有的人上我这想重现内战战场 想是赚一笔
[18:31] I get the desperate housewives who are trying to build the perfect thanksgiving dinner. 还有些无聊的家庭主妇 想要做一套精美的感恩节晚餐
[18:35] Control freaks with social problems that’s my bread and butter, 那些有点社会问题的受控狂是我的衣食父母
[18:37] but, uh, this chick, she had…crazy eyes,you know. 但这小妞 她…眼神看着就不正常
[18:41] Was that the last time you saw her? 你最后见她是什么时候
[18:43] You know what? She came in a few days ago. 对了 她前几天刚来过
[18:46] She… yeah! She bought one of these. 她…对了 她买了一个这个
[18:51] Battery powered micro-motor? 电池为动力的微型马达
[18:53] You just attach that to anything you want to animate. 你可以把它安在任何东西上
[18:55] Just like,uh…like this, see. 就…就像这个 你看
[19:02] No one ever wins. 没人能赢
[20:19] The nuclear streaming indicates that trevor dell was subjected to a significant electrical current. 这种放射状的形状说明Trevor Dell是受到了电击
[20:25] The shock must have sent him into convulsions, 是电击使他肌肉痉挛
[20:26] resulting in several impact injuries. 导致了多处受伤
[20:29] He was electrocuted? 他被电击的
[20:31] From what? 什么电击的
[20:33] If I could tell you that, you’d be out of a job. 如果我连这都查得清楚 那你的饭碗就不保了
[20:37] All the outlets in the bathroom are dead. 厕所所有插孔都没有电
[20:41] Must be on a separate circuit than the lights. 肯定和灯不是同一个电路
[20:45] I just reset the breaker. 我重启了断路器
[20:46] That do the trick? 有电了么
[20:50] we’re hot. 有了
[20:58] What you got? 查到什么了
[21:00] Possible burn mark on the tile. 瓷砖上好像有烧伤痕迹
[21:03] If this is where trevor’s foot grounded out, 如果Trevor的脚是接地口
[21:04] he must’ve been at the sink when he got zapped. 他被电的时候肯定是在水池边
[21:08] The outlet doesn’t look scorched. 插销这里没有烧焦的迹象
[21:16] Looks like some burned skin. 好像是烧伤的皮肤
[21:18] The sink is still damp. 水池还是湿的
[21:20] Hey, hit that crack. 碰碰那个裂痕
[21:28] I think we may have found the mini killer’s booby trap. 看来发现微型杀手的陷阱了
[21:41] hot wire’s touching one of the metal brackets that’s holding up the sink. 电线接触到了托着水池的金属器
[21:45] Sink is cracked, 水池裂了
[21:46] water pours in, 水流进
[21:47] touches the bracket… 碰到金属器…
[21:49] trevor touches the water… Trevor碰到水…
[21:51] zap. 噼
[21:53] I see where it’s been rigged. 我看到在哪里接入的了
[21:55] Whoever tapped into this power line must’ve gained access from the apartment on the other side of this wall. 不论是谁接的这条电线 肯定可以进入到隔壁的房间
[22:02] You saying the killer’s the next door neighbor? 你是说凶手就是隔壁的邻居
[22:20] Ivpd! Open the door! LV警察 开门
[22:36] Hey, here’s another one for you. 嘿 又有一份包裹
[22:39] You sure, uh, get a lot of packages… 你包裹真多啊…
[23:10] Oh! 哦
[23:12] Oh, god! 哦 天啊
[23:19] **Quit his day job to write the next dreamgirls. 那人是个作曲家 辞了职想创作新的《梦幻女郎》
[23:23] Anyway, he didn’t pay his bills and the power company shut off his lights. 他没按时交帐单 所以电力公司断了他的电
[23:26] So the genius steals power from his neighbor and ends up electrifying trevor’s sink. 这个天才就从他家邻居那偷电用 却把Trevor的水池给通了电
[23:30] Yeah, another weird tragedy for the dell family. Dell家庭又一起离奇的悲剧
[23:33] Doesn’t explain what that doll was doing there, though. 但无法解释为什么那有个小人模型
[23:35] Well, the guy liked action figures. 可能这人喜欢动画人物
[23:36] Maybe his sister, the miniature killer, gave it to him as a gift. 可能他妹妹 那个模型凶手 是当作礼物送给他的
[23:49] – Grissom. – Hey, grissom, it’s sofia. -嘿 Grissom 我是Sofia
[23:51] “Female dell foster child, first name natalie” Dell家养子 女性 叫Natalie
[23:54] was finally specific enough. 已经够具体了
[23:56] Family court just ordered cps to release her records. 家庭事务法庭刚刚签发法令 可以公开她的记录
[24:01] Sorry, did I totally flake on an appointment? 对不起 我不是推了所有约会么
[24:04] We’re not with social services. 我们不是社会服务部门的
[24:07] We’re here to ask you about a foster child you had a number of years ago. 我们是想问问几年前你的一个养子的事情
[24:10] Oh, geez. You can try. 天啊 那你们问吧
[24:11] We’ve had about 60. Yeah, honey? 我们大约领养过60个 对吧 亲爱的
[24:13] You said we could watch dora, 你不是说我们可以看Dora么
[24:14] But simon’s watching soccer. 但Simon在看足球
[24:16] Well, simon has tv privileges until 4:00, Simon的电视权只到4点钟
[24:18] so tell him that now it’s your turn. 告诉他现在轮到你了
[24:21] Nicely please, thank you. 要礼貌地问 谢谢
[24:23] Her birth name was natalie davis. 她原名叫Natalie Davis
[24:25] She would’ve been about seven when she came to you in 1982. 1982年到你家来的时候 大约是7岁
[24:29] Oh, ’82. 82年
[24:31] My god… 天啊…
[24:32] let’s see. 我查查看
[24:33] Let’s take a look. 我们看看
[24:35] What did you get? 你这是什么
[24:36] Oh! 哦
[24:37] Good for you. 好样的
[24:39] Congratulations. 祝贺你
[24:42] Do you take a photo of every child? 每个孩子你都会拍照么
[24:44] Every single one, 每一个孩子
[24:45] their first night here. 来的第一天晚上
[24:46] I just feel like it gives them a sense of belonging right away. 觉得会让他们有一种归属感
[24:49] Most of them come to us so damaged they don’t know what it’s like to belong to anything. 大多数到这来的都有点受伤 不知道归属感是什么
[24:55] Here we are. 找到了
[24:56] Oh, natalie. 哦 Natalie
[24:58] Yeah, shy as anything until I tried to do her laundry and then she screamed her little head off. 一直很害羞 我要给她洗衣服的时候 她却快把她的头喊破了
[25:02] Do you use bleach, mrs. Wetzel? 你是用漂白剂么 Wetzel太太
[25:04] Have you ever even seen a load of kids’ laundry? 你们见过一堆孩子的衣服么
[25:07] Of course I use bleach. 我当然得用漂白剂
[25:09] Excuse me a second. 抱歉
[25:11] According to child services, 根据儿童服务记录
[25:13] she only stayed with you a week. 她只在这待了一周
[25:16] Do you remember why? 你还记得为什么
[25:17] Yeah, a couple of nights into her stay, 对 她只住了几个晚上
[25:19] she climbed up to the top bunk and pushed another little girl out. 她爬到上铺把另一个女孩给推下去了
[25:23] Of course we talked to her about it, 当然我们跟她谈了
[25:24] but she did it again the very next night, 但第二天晚上她又是那样
[25:25] almost broke her collarbone. 差点摔坏了那孩子的锁骨
[25:27] So you just sent her back? 所以把她送回去了
[25:32] After a few dozen kids, 领养过几个孩子之后
[25:34] you get real good at knowing the difference between damaged and broken. 你就完全分辨得出来受伤和被毁了的区别
[25:38] And natalie was broken. Natalie已经毁了
[26:29] “Great rainone and his little bisque doll.” “大Rainone和他的Bisque小娃娃”
[26:32] Oh, that looks like the doll images from the miniatures. 这个妹妹跟模型里的娃娃很像
[26:35] What’s a bisque? 什么是Bisque
[26:36] Fired unglazed pottery. 烧制过的无釉的陶器
[26:38] Her biological father was christopher davis, 她生父叫Christopher Davis
[26:41] a ventriloquist. 娃娃口技表演者
[26:42] A grown man who sticks his hand up the back of a doll and speaks like a girl. 一个大人把手放在娃娃身后 学一个小姑娘说话
[26:46] Sounds healthy. 听上去还算健康
[26:48] I googled him. 我在Google上查过他
[26:53] Who’s chloe? 谁是Chloe
[26:55] Natalie’s younger sister. Natalie的小妹妹
[26:56] 1981, she fell out of a tree house and died. 1981 她从树屋上掉下来死了
[27:00] But her father’s still alive. 但她爸爸还活着
[27:02] And still performing. 还在表演
[27:04] So how do you feel today, chloe? 你感觉怎样 Chloe
[27:06] I’m not doing so good, daddy. 我感觉不好 爸爸
[27:08] Well there, what’s the matter, doll face? 那是怎么回事么 小娃娃脸
[27:10] Well, I feel like a hobo. 我感觉像个流浪的人
[27:13] A hobo? 流浪的人
[27:14] Now you know what that stands for don’t ya? 你知道流浪的意思么
[27:16] That stands for “homeward bound.” 流浪的意思就是”向家流浪”
[27:18] But, I ain’t got no home, daddy. 但我回不了家了 爸爸
[27:20] Well now, that’s silly. 那这么说是小笨蛋了
[27:22] Chloe, everybody’s got a home. Chloe 人人都有家的
[27:23] Where do you live? 你住在哪里
[27:24] I live in a box. 我住在盒子里
[27:25] In a box? 盒子里
[27:27] A box that’s giving me a pain in my sawdust. 盒子让我的锯屑疼
[27:30] a pain in your sawdust? 让你的锯屑疼
[27:37] I got a pain in my sawdust 我的锯屑痛
[27:41] that’s what’s the matter with me 这就是我的痛苦
[27:45] something is wrong with my little inside 我身体里出了小问题
[27:48] I’m just as sick as can be 我已经病得非常严重了
[27:51] don’t let me faint, someone get me a fan 别让我晕过去 给我把扇子
[27:55] someone else run for the medicine man 再派个人去找大夫
[27:59] everyone hurry as fast as you can 所有人都快点
[28:04] I got a pain in my…sawdust. 我的锯屑…痛
[28:21] okay, we’re in a david lynch movie. 我觉得像在大卫・林奇的电影里
[28:25] Where’s the dwarf? 还应该有个小矮人
[28:27] As sure as the stars shine above 只要天上有星星闪
[28:35] you are nobody 你什么也不是
[28:38] till somebody loves you 直到有人爱你
[28:43] so find yourself somebody 你要找些人
[28:48] get yourself somebody 给你自己找个人
[28:51] you are nobody, nobody… 你什么也不是 都不是…
[28:55] yeah, that was my other daughter. 这是我另一个女儿
[29:00] So, being a performer and a parent had to have been hard at times. 又当表演者又当家长 有时候挺难吧
[29:06] Well, my folks were in vaudeville. 我们家人都是搞杂耍的
[29:07] It wasn’t hard until my wife passed away. 我妻子去世前 一切还好
[29:10] Natalie was six and chloe was four. Natalie那时6岁 Chloe是4岁
[29:16] It was, um, 她俩就像
[29:18] pepper and salt. 胡椒和盐
[29:20] Darkness and light. 黑暗与光明
[29:22] Within the year, my whole family was just… 一年内 我的家就…
[29:25] poof. 嘣
[29:26] Gone. 没有了
[29:28] What happened? 发生了什么
[29:33] Can I tell the story, daddy? 爸爸 可以让我讲故事么
[29:36] Sure, sweetheart. 当然 宝贝
[29:43] It was a sunny day in june. 是六月的晴朗的一天
[29:46] And my sister who couldn’t hold a tune was playing with me in our house in the tree… 我姐姐不会唱歌 我们在家里的树屋上玩…
[29:53] Hi, daddy. 嗨 爸爸
[29:54] Hey, chloe. 嗨 Chloe
[29:55] I love you baby. 我爱你 宝贝
[30:02] I fell to the ground with an awful sound. 我嘣的一声掉到了地上
[30:06] A puddle of blood as big as the sea 出了像大海那么多的血
[30:11] was all that was left of dear old me. 这就是原来的我
[30:25] Had the girls been fighting? 两个姑娘会打架么
[30:28] Chloe would never fight. Chloe从来不会打架
[30:29] How did natalie deal with it? 那Natalie怎么反应的
[30:32] I don’t know. 我不知道
[30:34] It was hard on both of us. 我们两人都很难过
[30:54] I tried for a while,but I just couldn’t handle it. 我努力了一段时间 但我没法解决
[31:00] I had to give her up. 我只能把她给人了
[32:27] The great rainone is in denial. 伟大Rainone只懂拒绝
[32:30] Of course,losing a child at the hands of another could do that to you. 当然 自己的孩子杀了自己的孩子 你也没法理解
[32:35] You do agree that natalie killed chloe,right? 你认为是Natalie杀了Chloe 是吧
[32:38] Yeah,I was just wondering what it must’ve looked like to her. 我想知道在她看来是怎样一个情况
[33:59] Sara?
[34:24] Control,this is Jin Brass 总台 我是Jim Brass
[34:26] Yeah,we found sara sidle’s car, 我们发现了Sara Sidle的车了
[34:28] but she’s missing. There’s no sign of her. 但她失踪了 找不到她了
[34:34] Looks like an abduction. 应该是被人劫持了
[34:43] Come on,sara,pick up. Please pick up. 快 Sara 快接电话
[34:51] – Who was in my office while I was gone? – No one. -我不在时候谁进了我的办公室 -没有人
[34:53] Just some girl from janitorial. 只有楼管处的一个姑娘
[34:55] She went in,vacuumed,emptied out the trash. That’s all. 她进去 打扫卫生 倒了垃圾筒 就这些
[35:02] The doll’s still alive. That means sara’s still alive. 那个小人模型还活着 说明Sara还活着
[35:04] Generic stretch of desert. 很普通的沙漠地
[35:07] She could be anywhere in a four-state radius. 有可能在四个州范围内任何地方
[35:09] Let’s just focus on the details. There’s always something to go on. 注意细节 总会有些东西的
[35:13] She has to make these in advance,right? 她肯定是提前做的 对吧
[35:15] But how do you plan a car wreck? 但怎么会设计一场车辆残骸呢
[35:17] There’s no way to know how the car’s going to land. 不可能猜出车会在哪里翻车
[35:21] Unless you wreck the car first,and then put her under it. 除非先砸烂了车 然后把她放在下面
[35:25] – I think I got a vin number. – Give me the first six. -有个车牌 -头6位号码告诉我
[35:28] King-sam-victor-four-five-three.
[35:32] Her name is natalie davis, and she works for our janitorial service. 她叫Natalie Davis 是楼管服务部的
[35:37] – What? – Here in the lab? -什么 -就在我们实验室里
[35:39] For over a month. 已经一个多月了
[35:41] She’s never been arrested, so there’s nothing to flag on a security check. 她没有被捕过 所以安检上并没有标出她
[35:44] She used ernie dell’s address on her work form. 她工作信息表格上用的是Ernie Dell的地址
[35:47] She has no home phone and no driver’s license. 没有家庭号码 没有驾照
[35:50] okay,I got it. 查到了
[35:51] A 2007 red mustang totaled outside the trip wire bar six weeks ago. 6周前 一辆2007红色野马在Trip Wire酒吧前撞碎
[35:57] Driver fatality. Dwi. Cawent to scrap. 司机死亡 酒后驾车 车辆已经损坏
[36:00] Lead csi on the case-sara sidle. 案件负责CSI探员 Sara Sidle
[36:06] Pull up the case photos. 把现场照片调出来
[36:18] my god. She was at the crime scene. 天啊 她就在现场
[36:21] So,she salvages the car, and somehow gets it out to the desert, 那是她后来偷走了车 然后把她弄到了沙漠
[36:25] and then grabs sara,and puts her under it? 然后抓了Sara 然后把她放在车下
[36:28] I don’t get it. What does sara have to do with bleach? 我不明白 Sara和漂白剂有什么关系
[36:30] I don’t know. This just feels different. 我不知道 感觉这和以往不同
[36:33] It is different. 不一样
[36:47] This girl holds me responsible for the death of ernie dell. 这姑娘认为Ernie Dell的死应由我来负责
[36:50] I took away the only person she ever loved, 我夺走了她爱的唯一一个人
[36:54] so she’s going to do the same thing to me. 所以她现在要以牙还牙
[37:00] It’s not about a psychotic reaction to bleach, 这已经不是对漂白剂的精神反应了
[37:03] or some dead sister or the doll. 也不是什么死去的妹妹或娃娃
[37:09] Notur little bisque doll… Notur小Bisque娃娃…
[37:31] Notur little bisque doll… Notur小Bisque娃娃…
[37:40] This is gil grissom at csi. 我是CSI的Gil Grissom
[37:42] I need to get an attorney general’s waiver. 我想要份总检察官出具的弃权书
[37:53] She went out the window! 她从窗户跑了
[37:54] She’s headed for the alley. 她向小巷跑了
[39:14] I don’t want to waste time screwing around with this nutcase. 我不想跟这个精神病浪费什么时间
[39:16] I’m going to get some bleach and drip it on her until she gives up the location. 我弄来点漂白剂从头淋到脚上 让她说出位置
[39:21] And they can’t accuse us of police brutality for that. 他们总不能因为这告我虐待嫌疑人
[39:25] I want to talk to her,jim. Alone. 我想跟她谈谈 Jim 单独谈谈
[39:31] Hi,natalie. 嗨 Natalie
[39:33] My name’s gil. 我叫Gil
[39:36] It’s so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你
[39:40] I,uh… probably shouldn’t say this, 我…也许不应该这么说
[39:44] but… I’m a huge fan. 但…我是你的粉丝
[39:50] I’ve been a crime scene investigator for 22 years. 我做犯罪现场调查员22年了
[39:52] I’ve worked over 2,000 homicides, and you are by far… 调查过2000多起谋杀案 你是到目前为止…
[39:57] the best I’ve ever seen. 我见过最棒的
[40:01] I mean… 我是说…
[40:06] you’re such a great artist. 你真是个伟大的艺术家
[40:10] And to be so young and so talented and… so pretty. 这么年轻 这么有才 这么…漂亮
[40:15] I’ve thought about you every night for the last nine months. 过去的九个月里我每晚都在想你
[40:19] I even tried to do what you do. 我还想模仿你
[40:21] I built my own miniature. 我自己也作了模型
[40:25] You saw it?How’d I do? 你看到了么 我做得怎么样
[40:32] Do you play chess?I play as a hobby. 你下棋么 下棋是我的爱好
[40:37] It quiets my mind,you know?Soothes me. 让我思想安静 平静
[40:41] At one point,I became so consumed by it that whenever I closed my eyes, 有时候 我太入迷了 我一闭上眼睛
[40:46] I could see the chess pieces moving all around the board. 我就能看到棋盘上的棋子在走
[40:49] I was obsessed with correcting all my bad moves. 我总想更正自己下错的每一步棋
[40:53] I wondered if a game could ever be played without a mistake. 我想知道 一盘棋到底可不可以没有失误
[41:00] I’d love to play you sometime. 我有空一定跟你下一盘
[41:03] I’m so impressed by the way you embrace your passion. 你释放自己激情的方法我很有感触
[41:07] You’d make a great csi. 你一定是个不错的CSI
[41:09] This last one was brilliant. 最后这个做得真不错
[41:13] You studied our crime scene so well. 你很好地研究了我们的犯罪现场
[41:14] Tracking the car to the junkyard and then towing it all the way out to the desert where you knew we wouldn’t find it. 跟踪那弃车直到垃圾场 拖到沙漠里 知道我们永远找不到
[41:22] And then… the way you killed sara. 然后…你杀Sara的手法
[41:29] I didn’t kill her. 我没有杀她
[41:34] You didn’t? 你没有
[41:45] This is about her. 就是为了她
[41:49] Her,her,her!It’s always about her. 她 她 她 永远都是为了她
[41:53] – No,it isn’t,natalie. It’s about you. – It’s always about her. -不 不是的 Natalie 是为了你 -从来都是为了她
[42:06] sad was the day for the little bisque doll, 真是小Bisque娃娃伤心的一天
[42:11] for they cut all her stitches away, 她们把缝上的线都拆了
[42:14] and found the seat of the terrible ache t’was a delicate task… 发现痛疼其实是项精细的工作…
[42:19] natalie,listen to me-tell me where she is. Natalie 听我说 告诉我她在哪
[42:21] – For none of the doctors had ever before – natalie… -因为从来没有医生
[42:24] – performed on a dolly’s inside. – Please tell me where sara is. -解剖过一个娃娃 -请告诉我Sara在哪
[42:27] They tried to restuff her “but didn’t know how, 他们想重新装好她 但不知道怎么装
[42:31] – and this was her wail as she died… – stop it!Just stop this! -这就是她死时的哀嚎… -停下 停下
[42:35] Tell me where sara is! 告诉我Sara在哪
[42:36] I’ve got a pain in my sawdust. 我的锯屑痛
[42:41] That’s what’s the matter with me. 这就是我的痛苦
[42:44] Something is wrong with my little inside. 我里面坏了
[42:48] I’m just as sick as can be. 我已经病得不行了
[42:51] Don’t let me faint. Someone get me a fan. 别让我晕过去 给我一把扇子
[42:55] Someone please run for the medicine man. 派人请个大夫
[42:59] Everyone hurry as fast as you can, 每个人都要快点
[43:05] ’cause I’ve got a pain in my sawdust. 因为我的锯屑痛
[43:18] To Be Continued 未完待续
[43:22] – =www. ydy. com/bbs=- proudly presents
[43:24] – =www. ydy. com/bbs=- cj的jq小队
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号