Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:30] have a seat. 坐吧
[00:32] How’s the arm? (This is Grissom. Please leave a detailed message after the tone.) 胳膊怎么样了? 电话留言”我是 Grissom 听到哔声后请留言”
[00:33] Fractured in two places. 两处骨折
[00:35] Gil,Conrad again. Gil 还是我 Conrad
[00:37] Um… message number three. 呃…第三条留言
[00:39] Call me back please. 请给我回电
[00:42] – It’s feeling better? – Yeah. – 感觉好些了吧? – 是的
[00:44] Good. 很好
[00:46] so,you must know where he is. 你一定清楚他现在身在何处
[00:48] Actually,I don’t. 说实话 我不知道
[00:50] Really? 是吗?
[00:51] Okay,um… 好吧 呃…
[00:54] look,I don’t want to play any games here. 我也不想演什么戏
[00:55] This is as difficult for me as it is for you. 这事对你我来说都不轻松
[01:02] so let’s just,uh,get this over with,shall we? 所以干脆点 早完事早好
[01:10] Okay then,uh,this is an administrative inquiry. 好吧 这次纯属行政调查
[01:14] You and your supervisor were in direct violation of lab policy… 之前 你和你的上级 直接违反了实验室规定…
[01:18] “are.” 现在也是
[01:20] “Are” in direct violation of lab policy …你们正在违反实验室的规定
[01:23] which states that members of the same forensic team may not engage in a romantic relationship. 同一鉴证小组的成员不得谈恋爱
[01:28] So when did you and supervisor Grissom begin your relationship? 你和你的上司 Grissom 什么时候开始发展关系的?
[01:33] We’ve always had a relationship. 我们一直有关系
[01:39] I mean when did you become intimate? 我是指亲密关系
[01:45] Two years ago. 两年前
[01:47] I think it was a Sunday. 应该是个周日
[03:00] Sagebrush valley high school. 山艾树大峡谷高中
[03:03] The cobras. 眼镜蛇队
[03:06] He looks like he could still be in high school. 看来他在上高中
[03:09] Boy,football’s gotten a lot more brutal since my playing days. 真要命 现在的橄榄球比我打球时暴力多了
[03:13] Yeah,where’s the rest of him,still on the field? 是啊 可是他的身体呢? 还留在球场上?
[03:16] There’s no high school football fields around here anyway. 附近可没有高中球场
[03:20] What do you think,Grissom? 你怎么看 Grissom?
[03:23] “Ichabod was horror-struck on perceiving that he was headless.” “伊卡博德惊恐地发现自己竟然没有了头颅” (出自华盛顿·欧文的小说《睡谷传奇》)
[04:01] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 02 CSI 犯罪现场调查
[04:17] blood pool tells me the helmet must’ve been here for a while. 从这血迹看来 脑袋在这停留了一会
[04:23] Vehicle tire rolled through it. 车轮又碾了过去
[04:25] Helmet has black abrasions on it consistent with being hit by a tire. 头盔上有黑色摩擦痕迹 的确是被车胎所撞
[04:28] Probably got pin balled down the road. 这脑袋可能像弹子球一样滚来滚去
[04:31] I checked with traffic. 我问过交警
[04:32] No reports of any traffic accidents near here. 附近没有车祸
[04:35] Uh,Holstein’s getting an absentee list from the high school. Holstein 正在查这所高中的缺席名单
[04:41] Head’s over there. 头在那
[04:43] Blood trail leads up from here. 血迹从这开始延伸
[04:47] We follow the blood. 我们就跟着血迹走吧
[04:54] He say anything about what’s happening with Sara? 他提到 Sara 出什么事了吗?
[04:58] No. 没有
[05:27] hey,did Sara ever say anything to you about her and Grissom? Sara 有没有对你说过她与 Grissom 的关系?
[05:31] Not in so many words. 略微提过而已
[05:34] So you knew about the two of them? 这么说你知道他们俩的关系?
[05:36] Yeah. 是的
[06:09] hey! 嘿!
[06:18] Where’s the uniform? 球衣在哪?
[06:21] If he’s not a player,what’s with the helmet? 如果他不是玩橄榄球的 为什么戴那个头盔?
[06:23] Maybe he’s a rabid fan. 也许他是狂热球迷
[06:25] There were all kinds of high school games last night. 昨晚高中比赛可不少啊
[06:28] Where’s his hand? 他的手在哪?
[06:29] Got to be around here somewhere. 一定就在附近
[06:40] the hand– where did you find it? 那只手 你在哪里找到的?
[06:43] 20 yards away,two hours later. 两小时后 在20码远的地方
[06:48] David,he doesn’t look prepped. David 这尸体怎么还没准备好
[06:50] What’s taking so long? 需要这么长时间吗?
[06:52] I can’t get the helmet off. 这头盔我取不下来
[06:55] I better get this ten-card to Mandy right away. 我去把指纹记录给 Mandy
[07:02] Hold it. 稳住
[07:07] his face looks like hamburger. 他的脸就像汉堡包
[07:24] I found the same black powder on his clothes. 我在他衣服上发现了相同的黑色粉末
[07:29] Hey,Mandy. 嘿 Mandy
[07:30] I got a ten-card on our john doe. 我取到无名尸的指纹了
[07:33] Well,let’s see if it matches the safe-kit that Holstein brought in. 看看能否和 Holstein 找到的 身份资料相匹配
[07:36] Only have one more kid unaccounted for at that high school. 目前那所学校只有一名学生下落不明
[07:42] Hey,if you had a kid,would you collect a safe-kit on them? 如果你有了孩子 你会预先收集他的身份资料吗?
[07:46] Why not? 干吗不?
[07:47] It’s better to be prepared. 未雨绸缪嘛
[07:49] Think of it as a cheap insurance policy. 就当是廉价的保险好了
[07:52] It’s just a print card,a cheek swab and a photo. 不就一张指纹记录 擦擦嘴巴取 DNA 还有照片嘛
[07:56] Then go to bed every night hoping you don’t have to use it. 每晚入睡时又祈祷永远不会用到那些
[08:00] well,there’s a match. 是匹配的
[08:02] – Your john doe is Vincent Bartley. – Yeah? – 你的无名尸名叫 Vincent Bartley – 噢?
[08:06] Yeah. 是的
[08:08] Okay,good. 很好
[08:09] Thanks. 谢谢
[08:10] You’re welcome. 不客气
[08:15] Well,nothing. 呃 什么也没有
[08:17] – I mean,it was dark. – It was really dark. – 当时很黑 – 真的很黑
[08:19] One minute we’re married,and the next… 前一分钟我们还是夫妻 跟着马上就…
[08:21] you know what? Good for you. 那你算幸运的了
[08:23] Divorces should be like band-aids,one quick yank and done. 离婚应该跟扯创可帖一样 猛的一拉 搞定
[08:27] You think? 你这么想的?
[08:29] Oh,what do I know? 唉 我又能说什么
[08:31] Eddie and I stayed together way too long. Eddie 和我在一起的日子太久了
[08:34] Every decision was an act of congress. 做任何一个决定就跟国会投票似的
[08:47] It’s the end of an era,ladies and gentlemen. 女士们 先生们 辉煌时代就此一去不复返
[08:50] Hampton Huxley,publisher of Hux magazine¡ª Hux 杂志的出版商 Hampton Huxley 陨落了
[08:53] where boys became men,and men became more manly– has died. 他的杂志让男孩变男人 男人更男人
[08:58] That magazine got me through Vietnam. 这杂志可帮我熬过了越战
[09:00] Oh,that would explains the lookers out front. 难怪门口聚了那么一堆人
[09:02] They were kitties. 都是他的美女猫咪
[09:04] Yes,kitties,indeed. 是啊 全是美女小猫
[09:05] He was dining with a couple of them when he bought the farm. 他死前正和其中两位用餐
[09:07] Miss summer and miss winter,I believe. 似乎是夏小姐和冬小姐
[09:10] Every male in the Phillips family gets a lifetime subscription to Hux for his bar mitzvah. 菲利浦家族的每一位男性成年后 可以终身订阅 Hux 杂志
[09:18] I guess my sons will have to settle for a cross pen. 看来我儿子只能得到一支高仕笔
[09:21] I’m sure the magazine will go on without him,Dave. 放心吧 Dave 他死了 杂志照样出版
[09:25] What are we looking at? 什么情况?
[09:26] Puncture wound. 刺伤
[09:28] no abrasion ring. 四周无擦伤痕迹
[09:30] But I can re approximate the skin. 但是伤口处皮肤没有收缩
[09:32] So it’s probably not a gunshot. 这么说也许不是枪击
[09:34] Stabbing? 锐器所刺?
[09:34] Maybe. 也许
[09:35] Right through the temple,into the brain. 直穿太阳穴 入达大脑
[09:37] Be lights out in seconds. 几秒钟就完蛋
[09:38] It’s a crowded restaurant. 这家餐馆这么多人
[09:39] Somebody must have seen something. 一定有人看到什么了
[09:41] Not exactly. 未必
[09:43] Welcome to the latest fad. 见识一下最新潮流吧
[09:44] Dining in the dark. 暗夜晚餐
[09:48] Waiters are blind. 服务员是盲人
[09:50] No one sees anything. 谁都看不见
[09:53] Piece of cake,huh? 太容易下手了
[09:57] Did he just leave? 他是不是走了?
[10:00] I think so. 我想是的
[10:02] Guys? 伙计们?
[10:03] I have a dead body here. 我这儿可有具尸体啊
[10:15] Dining should be an experience,like opera or art. 用餐应该是一种特殊体验 就像观赏歌剧 抑或艺术
[10:23] It should feed the soul as well as the belly. 不但要果腹 更要营养灵魂
[10:26] You should smell it,touch it and let it rest on your tongue. 对于食物 你必须嗅闻 触摸 让食物停留在你的舌尖
[10:33] I’m selling sensuality here. 我提倡的是感觉用餐
[10:35] I encourage eating with your hands. 我鼓励大家用手进食
[10:40] Texture is crucial. 肉质的感觉至关重要
[10:42] The salty,meaty flesh of lobster drenched in creamy,clarified French butter. 蘸着浓郁法国黄油 龙虾肉质嫩实 带着咸味
[10:50] The pulpy seeded flesh,and firm skin of a fresh fig dipped in honey. 浸着香甜蜂蜜 新鲜无花果外皮坚硬 肉厚多汁
[11:02] The tongue understands four major taste groups– 舌头能区分出四大味觉
[11:05] salty, sweet, sour, bitter, 咸 甜 酸 苦
[11:09] and has over 10,000 taste buds, 更有超过1万个味蕾
[11:11] each with a direct connection to the pleasure center of the brain,triggering endorphins. 每一个都与大脑的愉悦区域直接联系 刺激大脑分泌内啡肽
[11:18] The anticipation and the release of eating good food is chemically quite similar to getting high on drugs. 享受美食带来的期望与体验 在化学上就如同磕药兴奋一般
[11:25] And apparently just as dangerous. 也如同磕药一般危险
[11:28] So tell me what happened. 告诉我究竟发生何事
[11:30] I don’t know. 我不知道
[11:31] Each one of the waiters has one of those clickers. 每位服务生有一个遥控器
[11:34] If there’s an emergency,the houselights come up and a red light goes off in the kitchen. 一旦发生意外 屋子里的灯会亮起来 厨房则有红灯闪烁
[11:43] Are you okay? 你没事吧?
[11:44] Hux!
[11:45] Call 9-1-1. 打911报警
[11:47] Oh,so you didn’t see anything? 这么说你什么也没看到
[11:49] I’m in the kitchen. 我在厨房
[11:50] I have two sittings a night,at 7:00 and 10:00, 我在七点和十点各有一席客人
[11:53] average 25 heads,ten courses per. 平均25人 每人10道菜
[11:57] I have no time to pee. 我连上洗手间的工夫都没有
[12:00] April was here… April 坐在这…
[12:02] and Huxley was here. Huxley 在这
[12:12] Okay. 好
[12:15] Got blood on the chair. 椅子上有血迹
[12:22] Blood on the tablecloth. 桌布上也有
[12:27] Blood drops on the floor,leading away from Hux’s chair. 地板上的血滴从 Hux 的位置向外延伸
[12:33] Stab him. Extract the weapon. 刺伤他 再拔出武器
[12:36] Drip,drip,drip. 滴 滴 滴
[12:39] And they end here. 一直到这
[12:41] Near ms.Shasta. 靠近 Shasta 小姐
[12:43] Shasta Mccloud– big “m,” little “c,” big “c,” plus “loud.” Shasta McCloud 大写 M 小写 c 大写 C 加上 “loud”
[12:48] Mccloud.
[12:49] on TV,they never show anyone bleeding from a heart attack. 我从没在电视上看过犯心脏病会流血
[12:52] Is that what you think happened? 你觉得是心脏病?
[12:53] Well,yeah. I mean,all that prevalis and diet soda. 是啊 他吃降血脂药 还喝无咖啡因汽水
[12:56] I just figured… 我想…
[12:57] April,shh! April 嘘!
[12:59] He was an animal until the day he died,sir. 他到死都是禽兽
[13:02] Wait a minute. 等等
[13:03] What did happen? 到底发生了什么?
[13:05] Well-well,you’re the one with blood on you. 你身上沾了他的血
[13:06] Maybe you can tell me. 也许应该由你告诉我
[13:08] I thought he just fell asleep like he always does at the end of meals. 我以为他只是像往常一样吃完就睡着
[13:11] Come on! 好了!
[13:12] Wake up,Huxley. 醒醒 Huxey
[13:14] Wake up,Huxley. 醒醒 Huxey
[13:16] Wake up,Huxley-Hux. 醒醒 Huxey Hux
[13:18] Come on,it’s time to go. 该起来了
[13:19] Meow,meow! 喵喵!
[13:21] Meow,meow! 喵喵!
[13:29] waiter! Emergency! 服务生! 不好了!
[13:31] – April? April,what’s wrong?! – Call 9-1-1! Help! – April? April 怎么了?! – 打911! 救命啊!
[13:34] – April! April! – Michael here. – Michael 来了
[13:36] Code red! 有人出事了!
[13:37] help! 救命啊!
[13:38] Help us! 救命啊!
[13:41] Okay. Um,look,I’m going to need to take your sweater. 好吧 我得拿走你的上衣
[13:44] Yeah,like I haven’t heard that one before. 警察都这么说
[13:48] no. No,I don’t mean right now. 不 我不是要你马上脱
[13:50] No,I mean,I…I’ll need to take it before I go. 我是说 我走之前再给我
[13:53] You know,later,when I,when I leave,I have to take your sweater then. 等一会我走的时候 才拿
[14:04] Mr.Bartley? Bartley 先生?
[14:08] Matt. 我叫 Matt
[14:09] I’m Vincent’s brother. 我是 Vincent 的哥哥
[14:11] I’M…nick. Stokes. 我是 Nick 姓 Stokes
[14:17] you don’t need to say it. 我知道你想说什么
[14:19] I knew when the detective asked me for that safe-kit that it was going to be Vinnie. 警察索要他的身份资料时 我就知道出事的是 Vinnie
[14:24] Shouldn’t I be talking to your parents? 你们的父母没来吗?
[14:26] Don’t have any parents. 我们没有父母
[14:28] Mom skipped out when we were little,and dad died a couple years ago. 很小的时候妈妈扔下我们走了 爸爸几年前去世了
[14:33] It’s just the two of us. 只剩我们俩
[14:37] Matt…
[14:39] your brother wasn’t on the football team, 你弟弟并不是橄榄球队员
[14:41] but when we found him,he was wearing a football helmet. 但我们找到他的时候 他戴着橄榄球帽
[14:44] Why is that? 知道为什么吗?
[14:45] It was my old helmet. 头盔是我的
[14:47] Is that how you got injured? 你因为玩橄榄球才受伤的?
[14:49] No. 不是
[14:51] It was the last day of spring break,and… 那是春假的最后一天
[14:54] I was wasted. 我喝醉了
[14:56] Like a dumb-ass,I dove into the tangiers wave pool headfirst. 像个白痴 一头栽进丹吉尔的波浪池
[15:01] Fractured my t-1 vertebra. T1椎骨骨折
[15:04] So why the helmet? 那头盔怎么回事?
[15:06] Well,I was a pretty good football player. 我是个出色的橄榄球手
[15:11] He was proud of that. 他很为我自豪
[15:15] That and my dad’s dragon belt. 头盔和我爸爸的龙头腰带
[15:17] He got it when he was in the service. 腰带是爸爸服军役时得到的
[15:21] Vinnie wears it every day. Vinnie 每天都戴着它们
[15:24] It’s just something that he has to hold onto……to deal with. 他需要这些东西坚持自己的信念
[15:28] Yeah. 我明白
[15:31] You know,one of these could’ve been the murder weapon. 这些都可能是凶器
[15:34] It’s approximate in size and shape. 大小形状都差不多
[15:36] And everybody had one. 人人手上都有
[15:49] Well,something dripped over here that is not blood. 这里有不明液体
[15:51] Well,could’ve been whatever food was on the skewers. 可能是某种食物
[15:54] Also will pick up anything that’s fatty or dairy-based. ALS 灯会照出所有脂肪和奶制品
[16:14] Could you turn off the lights for a second? 能不能把灯关掉?
[16:25] I’m sorry,but this is a stupid idea for a restaurant. 不得不说 暗夜晚餐这点子太烂了
[16:29] I need to see what I’m eating. 我得看到我吃的是什么
[16:35] I can see just fine. 我看的挺清楚
[16:38] Where are you? 你在哪?
[16:47] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[16:51] Night vision goggles? 夜视镜?
[16:52] Yeah,someone left these behind. 对 有人落在这了
[16:55] Kind of defeats the purpose of dining in the dark. 毁掉了在黑暗中进食的初衷
[16:59] Unless you don’t come here for the food. 除非你不是来吃饭的
[17:04] Mr. Nivens. Nivens 先生
[17:08] Are these yours? 这是你的吗?
[17:14] I’ll take that as a “yes.” 看来你承认了
[17:18] Wait,wait…i didn’t kill anyone. 等等…我没有杀人
[17:21] Then why would your bring military-grade,night vision goggles to the restaurant? 那你干嘛把军用品夜视镜带到餐厅来?
[17:26] A hunch. 为了证实预感
[17:34] Sweetheart,you want to try some of my steak? 亲爱的 想尝尝我的牛排吗?
[17:39] No,thanks. 不 谢谢
[17:41] I’m all good. 我的很好
[17:54] always be suspicious when your wife wants to dine in the dark with another couple. 你妻子想跟其它夫妇 在黑暗中进餐 太可疑了
[18:00] You brought night vision goggles to spy on me during dinner? 你带夜视镜就是为了监视我?
[18:04] Damn right. 完全正确
[18:13] millions of tires wear out ever year. 每年有上百万吨的轮胎磨损
[18:15] You ever wonder where all that rubber dust goes? 你有没有想过那些橡胶末都去了哪?
[18:18] No,I don’t. 没有
[18:20] The black powder trace you found in your victim’s clothing was tire rubber. 你在死者衣服里找到的黑色粉末 就是橡胶碎末
[18:24] It’s not surprising.We found the body on the side of the highway. 不奇怪 我们在高速路上发现的尸体
[18:27] Of course you would expect that. 这么想很正常
[18:28] However,I did find some very interesting type of rubber. 但我还发现了一种特别的橡胶
[18:32] Okay,hodges,dazzle me. 好吧 Hodges 秀出来
[18:34] Truck tires have 27% isoprene and 14% neoprene. 货车轮胎含有27%的异戊二烯 和14%的氯丁二烯
[18:38] That’s what makes them so hard. 使轮胎坚硬耐用
[18:39] Passenger tires have a lower isoprene-to-neoprene ratio, 客车轮胎里这两种物质比例相对较低
[18:42] but they also have silica for fuel economy and wet traction. 但为节油和加强抗湿滑性 会添加二氧化硅
[18:46] Go-cart tires,or “slicks,” to those in the know, 卡丁车轮胎 即光头胎
[18:50] have much higher levels of carbon black and oil, 含较多黑烟末和油
[18:52] resulting in extremely high traction. 从而增强抓地力
[18:54] Guess I better get my go-cart on. 看来我该去玩玩卡丁车了
[18:56] You know,just so you know,I’m a bit of go-cart enthusiast myself. 顺便说说 我就是个卡丁车迷
[18:59] Oh,uh…that’s awesome. 哦 哦…真了不起
[19:09] Have you seen this guy before? 你见过这个人吗?
[19:12] Day before yesterday. 前天见过
[19:14] Day before that,and the day before that. 大前天 大大前天都见过
[19:16] Oh,man,did he get in trouble? 他惹麻烦了?
[19:18] Are these the race stats? 这些是比赛计时?
[19:21] You keep record of them? 有记录吗?
[19:22] Yeah,all in here. 有 都在这
[19:24] People ask for them every day like they’re some sort of trophy. 每天都有人来要 就像战利品
[19:27] Could you print out Vincent Bartley’s trophy from the last time he was here? 能否找出 Vincent Bartley 最后一次赛车的时间表?
[19:31] Yeah.But I’m not getting him in trouble,am I? 可以 不会害他吧?
[19:34] No.No,not really. 不会 害不到他
[19:37] You know,when I was a kid,we used to make these things out of lunch trays 小时候我爱玩
[19:38] and old lawn mower engines. 就用午餐盘和旧除草机的引擎做赛车
[19:41] When I was kid,I used to make bombs,little bombs. 我小时候爱做炸弹 小炸弹
[19:45] Oh.”Vinnie Vroom” 哦”飞速 Vinnie”
[19:48] Won all three of his races. 三次都赢了
[19:50] Beat out a guy named “hot rod.” 打败了叫”火暴车神”的家伙
[19:52] Vinnie ran circles around him. Vinnie 在他旁边又跳又叫
[20:17] Yes.Yes. 我赢了 我赢了
[20:19] Yes,is that all you got? 你就这点水平?
[20:20] Is that all you got? 就这点水平?
[20:25] Rodney went from being a-rod to being no-rod. Rodney 从第一落到一文不名
[20:30] Hey,there he is,right there. 嘿 他就在那
[20:33] Aw,come on. 加把劲吧
[20:34] Hey,if you guys want to race,then you guys have to wear dresses,huh? 你们比赛起来怎么像娘们一样?
[20:37] Get your skill up,all right. 拿本事出来
[20:38] I need some competition here. 好好赛一把
[20:40] Hot rod! 火暴车神 Rod!
[21:05] get out of the truck! 出来!
[21:06] Get out of the truck now! 出来!
[21:08] Get out of the truck now! 马上出来!
[21:13] Nothing says “I’m guilty” like running from the cops,dumb-ass. 见到警察就跑就等于自己认罪 白痴
[21:16] Give me his wallet. 把他的钱包给我
[21:21] Rodney banks.
[21:23] We’re with the Vegas crime lab,Mr.Banks. 我们是维加斯犯罪实验室的 Banks 先生
[21:25] Hey,I didn’t do nothing. 我什么都没干过
[21:27] You got quite a mess here,rod. 你麻烦大了 Rod
[21:28] Mind if I take a look? 介意我看一下吗?
[21:37] Where’d you get that belt? 这条皮带哪儿来的?
[21:38] – I don’t know. – Where? – 我不知道? – 从哪里?
[21:40] I don’t know. 我不知道
[21:44] Blood. 是血迹
[21:46] Looks like things just got a lot hotter for you,rod. 你快引火烧身了 火暴 Rod
[22:04] all skewers accounted for,none of them bloody. 所有棒子都查了 没有带血的
[22:07] We’ve got a high-profile dead guy in a locked-room situation, 名人在密室里死亡
[22:11] with 16 diners and three blind waiters. 现场还有十六位进餐者和三位盲人侍者
[22:16] Give me something. 再来点线索
[22:19] How about a band-aid with petals? 花形创可帖怎么样?
[22:30] It’s not a band-aid. 这不是创可帖
[22:33] It’s a nipple flower. 这是乳头花瓣贴
[22:35] What’s it doing at a table with four guys? 但是坐这桌的是4个男人
[22:38] Can I go to the bathroom?Please,please,please?! 我能去洗手间吗? 拜托拜托拜托!
[22:41] – Again? – Yes,sir. – 又要去了? – 是的 先生
[22:47] Okay.What’s so funny? 有什么好笑的?
[22:50] We slipped a laxative in his beer in the dark. 我们乘关灯在他的啤酒里放了片泻药
[22:54] It’s his sixth trip to the can. 这是他第六次去厕所了
[22:56] It’s freakin’ hilarious. 太好玩了
[22:58] What are you guys,like 12 years old? 你们多大了 才十二岁吗?
[23:00] Oh,hey,hey,curly. 喂 Curly
[23:02] How come you’re so pretty in pink? 你袖上怎么粘了这么多粉红色?
[23:06] Breast exam. 胸部检查
[23:10] you know doctors without boundaries,if you know what I mean. 就像无国界医生 (不受衣物束缚)
[23:18] you guys,come here. 你们 快过来
[23:19] It’s total darkness. 这儿漆黑一片
[23:20] There’s two kitties.That’s four… 有两只小猫 也就有四个…
[23:23] they’re all up for grabs! 正等着被抓一把!
[23:26] I’m going on a mission of mercy. 让我去满足她们
[23:41] Who is that? 你是谁?
[23:43] Hux?
[23:45] Stop it. 停下
[23:47] Save it for later. 等会儿再干
[23:48] What are you talking about? 你在说什么?
[23:50] That’s not you,Hux? 你不是 Hux?
[23:51] Somebody’s touching me! 有人在摸我!
[23:52] Sweet mother. 妈妈咪呀
[23:54] Guys,they’re real– both of them! 伙计们 是真货 两只都是!
[23:56] Waiter?Waiter,we have a problem over here. 招待? 招待 这里有麻烦
[23:59] yeah,I lead Mr.Manducci back to his seat. 跟着我把 Manducci 先生领回他的座位
[24:02] He and his brothers had had quite a bit to drink. 他们兄弟喝多了点
[24:06] So it was the blind leading the drunk,huh? 因为身处暗室 他们才喝得多?
[24:08] I could do it with my eyes closed. 我闭着眼睛也能做到
[24:11] Well,did you,did you hear anything unusual? 你有没有…听到异常动静?
[24:13] No.Everyone seemed to be having a good time. 没有 大家都吃得很愉快
[24:16] Until the woman in the fuzzy dress shrieked. 直到那位穿毛茸茸衣服的女士大叫
[24:19] I found Mr.Huxley slumped forward. 我发现 Huxley 先生冲前倒下
[24:20] Checked for a pulse,and he didn’t have one,so I turned on the emergency lights. 我探他的脉搏 发现他已断气 所以我按了紧急纽
[24:25] Then she really screamed. 然后她就厉声尖叫起来
[24:28] Is she pretty? 她漂亮吗?
[24:30] She had a pretty girl scream. 她就象漂亮女孩那样尖叫
[24:33] Oh,man. 哦 伙计
[24:35] She’s a Huxley kitty. 她是典型的 Huxley 小猫
[24:37] She’s gorgeous. 她非常迷人
[24:41] Hey,uh… 嘿…
[24:46] let me ask you something. 我要问你点事
[24:49] Did you wash your hands? 你洗过手了?
[24:51] Force of habit; I’m sorry.Waiter. 习惯使然 抱歉 我是侍者
[24:55] Okay,we’re going to have to take your prints,okay? 好 我们要采集你的指纹 行吗?
[24:57] Sure. 当然可以
[24:58] We’re going to walk,straight ahead. 走吧 笔直朝前
[25:04] Looks like there was some kind of struggle. 看上去有人挣扎过
[25:08] Sticky. 黏糊糊的
[25:15] What do you think it is? 你认为是什么?
[25:21] Honey? 宝贝?
[25:22] The detective needs to ask us some questions. 这些警探想问我们几个问题
[25:24] Hi,Nanci Katz. 嘿 Nanci Katz
[25:26] Soon to be Ellis. 很快就姓 Ellis 了
[25:28] I’m Jim Brass 我是 Jim Brass
[25:29] So,what happened,Nanci? 发生什么事了 Nanci?
[25:31] Oh,um…ask him. 哦 呃 问他吧
[25:34] Oh,uh,well,I-I thought it would be romantic… 好吧 我 我以为那会很浪漫
[25:39] I have not ever tasted a fig this juicy. 我从没尝过如此多汁的无花果
[25:43] Oh,they’re so good. 真好吃
[25:44] It’s like they’re,it’s like,it’s better than the newtons. 比牛顿牌点心还好吃
[25:47] It’s so much better. 好吃得多了
[25:48] Oh,god! 哦 天哪!
[25:50] Baby,are you okay? 宝贝 你没事吧?
[25:51] Yeah,um… 没事 呃…
[25:52] – what happened? – Yeah. – 怎么了? – 没事
[25:53] Uh…a thing…I’m,uh,okay. 呃…有件东西…我没事
[25:56] It’s Michael here. 我是 Michael
[25:57] is everyone all right? 没出问题吧?
[25:59] Oh,uh,yeah. 没问题
[26:02] Michael,I’m just… Michael 我只是…
[26:03] I’m trying to get something going here. 正在找个东西
[26:05] Oh,no problem,sir.I’ll leave you two alone. 好的 先生 不打扰你们了
[26:06] Okay. 好
[26:08] Uh,baby,where’s your… 宝贝 你的手在哪…
[26:13] ever since I met you,I’ve known I wanted to ask you this question. 从遇到你那一刻起 我就想问你这个问题
[26:16] Would you be my wife? 你愿意做我妻子吗?
[26:19] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[26:21] Yes.Oh,my gosh. 愿意 哦 天哪
[26:24] I can’t even see it,but it feels big. 我看不到 不过我能感到一定很大
[26:26] The ring,I mean. 我是说戒指
[26:27] Sure,yeah. 当然了 愿意
[26:32] Congratulations. 恭喜你们
[26:33] So how’d you bump your noggin? 你怎么会撞到头?
[26:38] It was dark; nobody,could see. 那里很黑 没人会看到我们做什么
[26:41] I wanted to say yes. 我想表明我愿意
[26:43] loud and clear. 用行动告诉他
[26:45] There’s a lot of metal under those tables. 桌子底下有很多金属支架
[26:48] There really is,yeah. 真的很多
[26:49] Way too much. 太多了
[26:50] It’s not safe. 不太安全
[26:51] I bet. 我明白了
[26:53] Losing the race was just the beginning. 输了赛车只是开端
[27:00] Then,you killed him,cut his body up. 跟着你杀了他 把他分尸
[27:04] And dumped it on the side of the road. 扔到路边
[27:06] Whoa,man. 等等 老兄
[27:07] I swear I didn’t kill anybody. 我发誓我没杀人
[27:10] Or I didn’t cut anybody up or dump ’em. 也没有分尸甚至弃尸
[27:14] All I did was ask him for a rematch… 我只是求他重赛一次
[27:17] off the track,where it really counts. 在赛场外 那才有意义
[27:56] so your statement is he just spontaneously lost his head? 你想说的就是 他脑袋自己掉下来了?
[28:02] Yeah. 是啊
[28:03] You know,one minute,he’s staring at me. 前一分钟 他还盯住我不放
[28:06] The next,I look back,and the headless horseman is driving his cart. 下一分钟 我回头看时 车里就坐着无头骑士
[28:10] And then what happened? 然后怎么样了?
[28:26] So why you just didn’t ditch the carts? 为什么单独把赛车拉回来?
[28:30] Christin,that… Christin 赛场里的那个女孩
[28:32] that girl at the track,she let us sneak out with them. 是她帮着我们把车偷开出来
[28:37] You know,my life was turning into a horror movie¡ª 我的生活已成了场恐怖电影
[28:39] I didn’t want to bring her in on it. 我不想把她也拖进来
[28:50] You’ve been dodging me; it’s time to talk. 你一直在躲避我 现在该谈谈了
[28:52] Gil,nobody wants to hear about your love life less than I do, Gil 世上就我最不想听你的爱情故事
[28:55] but since you didn’t handle this right,I have to take a formal statement. 但你没有处理好 我只能要你正式陈述
[29:04] Should’ve been a conversation between friends. 本该是场朋友间的谈话
[29:06] I mean,we could’ve find some way around this. 我们本来可以找到折中方案
[29:08] Catherine could have done Sara’s evaluations. 比如让 Catherine 做 Sara 的工作评估
[29:10] Why didn’t you just tell me? 你干嘛不告诉我呢?
[29:13] We didn’t want you to know. 我们不想你知道
[29:16] Don’t most women like the world to know they’re dating someone? 女人不是都喜欢到处宣扬 她们和某人出去约会吗?
[29:20] Where do you get your information about women,Conrad? 你对女人的了解从何而来 Conrad?
[29:27] Okay,so,when did you two,you know? 好吧 你们俩从什么时候…?
[29:35] Nine years ago. 九年前
[29:38] You know what? 知道吗?
[29:40] You two need to get your stories straight. 你们应该先统一口径
[30:03] There’s road gravel embedded in all these tires. 轮胎上都粘着路上的石屑
[30:06] Yeah, but no visible blood on that one. 但没有血迹
[30:09] Got a worn area on this front bumper. 前保险杠有一处撞痕
[30:12] Some brown trace. 留有棕色物质
[30:14] Same goes for the rear of that one. 你那辆的后面也有
[30:21] Well, if it turns out to be leather,it would confirm hot rod’s story that he 如果是皮革 就说明火爆车神 Rod
[30:24] towed the second cart back using Vinnie’s belt. 确实是用 Vinnie 的皮带 把这辆卡丁车拖回去的
[30:27] Got what looks like…blood on this wheel well. 轮舱上…好像有血迹
[30:41] This is the victim’s cart. 这是死者的卡丁车
[30:43] Must have been movin’ when his head popped off. 他头掉下来的时候车肯定还在开
[30:48] Well, another one for the scrapbook. 我的名人相簿又添了一张
[30:51] Oo boy, he looks different without hair. 没了头发看起来不太一样
[30:53] Never knew he wore a toupee. 没想到他戴假发
[30:55] Oh, uh, it had something sticky on it, so I bagged it for trace. 假发上粘了东西 所以我包起来准备送去鉴证
[30:59] But if you want, we could put it back on for the photo op. 要不要给他戴上再照两张
[31:02] No, that’s okay; let’s get to cutting. 不用了 开始解剖吧
[31:20] Embedded horizontally in the parenchyma of the right temporal lobe is a linear, 线性收缩呈尖状的银色金属管
[31:27] silver-toned, metal tube that tapers to a point. 水平插入右颞叶脑实质
[31:33] And in this case, David, the pen may be mightier than the sword. 在这里 David 签字笔比剑更锋利
[31:44] Okay. 看吧
[31:46] Okay, that pen’s not mine. 那不是我的笔
[31:48] Yeah.Nice try, sweetheart. 说得真好听 小宝贝儿
[31:52] excuse me. 打断一下
[31:54] Can I be Lucy logic for a bit? 我这么跟你解释吧
[31:56] First of all, that purse is designer. 首先 我的包是专门定做的
[31:58] There’s no way I’m ruining it with ink. 我不可能让墨水毁了它
[32:00] Second of all, I know where my bread is buttered. 其次 我知道我靠什么吃饭
[32:02] Hux was my meal tick –kill him, go hungry. Hux 养我 杀了他 我就要喝西北风
[32:05] Unless you’re in the will. 除非他分给你遗产
[32:09] kitties don’t get in the will. 他不会分遗产给猫咪们
[32:12] Besides, if I had touched that thing, wouldn’t I have ink on my hands? 另外 我要是碰了那支笔 手上不是应该有墨水?
[32:16] Whoever did it ditched the pen in my bag. 是凶手把笔塞到我包里
[32:19] It was on the back of my chair the whole time. 包一直挂在我椅子后面
[32:21] It could have been anyone. 谁都能扔进去
[32:22] What about the guy who assaulted me? 说不定是那个骚扰我的人
[32:24] Shasta: Look, if you really want a suspect, you need to check out little miss chef lady. 想找嫌犯 去查一下主厨女士吧
[32:28] Little miss chef lady? 主厨女士?
[32:30] – Why is that? – Hello. – 为什么? – 拜托
[32:32] Duh, she’s… winter issue? 她上了1995年的…
[32:34] 1995. 冬季刊
[32:37] You certainly weren’t hiding anything back then.Hmm? 你那时候可真是坦荡荡
[32:44] Ms.Sanchez, according to your fellow kitties, you and Huxley had a falling out. Sanchez 女士 其他小猫说 你和 Huxley 吵崩了
[32:51] It’s curious that you didn’t mention that. 你上次没有提到 我很好奇
[32:54] I didn’t mention it, because it’s ancient history. 我没说 因为那是老皇历了
[32:58] 12 years ago, a misogynist told me I should eat less. 十二年前 一个讨厌女人嘲笑我胖 让我少吃点
[33:02] And today, I now have a hot restaurant on the strip and two contracts 现在 我拥有一家炙手可热的餐厅
[33:07] for spots in L.A.And Chicago. 即将在洛杉矶和芝加哥开设分店
[33:09] “Food seduction” is a best-seller. “美味诱惑”是最好的卖点
[33:12] I think I won that battle already. 我已经赢了
[33:15] So, did you and Huxley speak to each other last night? 昨晚你和 Huxley 讲话了吗?
[33:19] His reservation was booked under a pseudonym. 他订餐用的是假名
[33:22] I didn’t even know he was there. 我都不知道他在
[33:27] Mr.Brass, do you know why I started my restaurant? Brass 先生 知道我为什么开这个餐厅吗?
[33:31] No.Tell me. 不知道 讲讲
[33:33] Because I fell in love with a blind man. 因为我爱上了一个盲人
[33:37] He would turn off the lights and feed me. 他关上灯 喂我食物
[33:42] When you deprive one sense, other senses are heightened. 阻断视觉 其他感知会变得更加敏锐
[33:46] My only focus was on my tongue. 我全部注意力都集中到了舌头上
[33:49] It was brilliant. 太美妙了
[33:51] And then he died. 后来他死了
[33:53] And this restaurant is an homage to him. 开这个餐馆是为了向他致敬
[33:56] To our love affair. 向我们的爱情致敬
[34:01] How nice for you. 你真好
[34:03] I don’t mean to be crude, but a murder is, quite frankly, bad for business. 我不想冒犯人 但有一点很简单 谋杀案对生意可不好
[35:23] – hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[35:24] So, Huxley had honey on his hairpiece, ink in his brain and blood all over. Huxley 的假发粘着蜂蜜 大脑里有墨水 浑身是血
[35:29] There were three people who had honey on their hands: 三个人手上有蜂蜜
[35:32] The frisky couple and Michael. 那对开心夫妇和 Michael
[35:34] Two people who had blood on their clothing: April and Michael. 两个人衣服上有血 April 和 Michael
[35:37] And there was a total of five people moving around the room: 一共有五个人在屋里走动
[35:39] Two Manducci brothers and all three waiters. 两个 Manducci 家的 和三个服务生
[35:41] Now, that’s a lot of lists for Michael to turn up on. Michael 出现的频率太高了
[35:43] He does work there, so there’s reason for it, but… 他在那儿工作 所以也算有原因 但…
[35:46] well, there’s no reason for this. 但解释不了这个
[35:48] Michael’s print in ink, on a napkin. 餐巾上有 Michael 的墨水指纹
[35:53] What would he have against Huxley? 他和 Huxley 有什么不和?
[35:55] His prints hit back to an old work card. 用他的指纹查到了一张旧工作证
[35:57] The guy used to be a chef. 他原来是个主厨
[35:58] – A blind chef? – He lost his sight a few years back. – 盲主厨? – 几年前才失明的
[36:01] But before that, guess who was his sous-chef? 猜猜那会儿谁是他的副厨
[36:06] “The man knew his way around a kitchen, “and his way into my heart. “他在厨房中行走自如 也知道如何通向我的内心”
[36:10] “Michael would spend hours teaching me, feeding me… loving me. ” Michael 用很长的时间教我 喂我 爱我”
[36:17] ” So, you’re the dead guy? 你就是那个死了的盲人?
[36:20] She seduces me, steals my recipes, my ideas, my investors. 她勾引我 偷我的食谱 点子 投资商
[36:26] And then she hires me as a freaking waiter. 然后再雇我当服务生
[36:29] Night after night, I listen to her tell stories of the tragic love affair, 每天晚上我都听她讲那个 已故可怜盲人的
[36:34] of the poor, dead blind guy. 悲惨爱情故事
[36:37] Last night, I finally confronted her. 昨晚 我终于找她对质
[36:41] I deserve a piece of the action. 这儿的一部分应该归我
[36:43] At $200 a head, you’re clearing at least $1,000 in tips at night. 每人给你200块小费 你一晚上至少能赚1000块
[36:47] That’s a lot of action for a blind man. 对一个盲人来说 这可够多的
[36:50] I made you. 我塑造了你
[36:51] You’re fired.We’re done. 你被解雇了 我们没关系了
[36:56] But why kill Huxley?Why not just her? 那为什么杀 Huxley 而不是她?
[36:59] I’m blind.She’s not. 我是盲人 她不是
[37:03] But in that dining room, everybody else is blind, too. 但在餐厅里 大家都看不见
[37:06] And when Huxley walked in with his kitties, it was like a sign from the gods. Huxley 和他的小猫走了进来 我好像受到了天启
[37:12] I knew I could destroy her and the restaurant. 我知道我能毁了她 还有这个餐馆
[37:18] I waited till the oyster course. 我一直等到牡蛎上来
[37:20] The shells clanging, and slurping, the “oohing,” the “aahing,” 有砰壳的声音 嘬肉的声音 享受的声音
[37:24] I knew it would cover any noise I was going to make. 我的动静可以被盖过去
[37:36] I wanted her rotting in jail, eating bologna sandwiches. 我要让她吃着腊肠三明治 死在牢房里
[37:45] If you wanted to frame Pippa, why did you plant the pen in Shasta’s purse? 你要是想陷害 Pippa 为什么把笔扔到 Shasta 的包里?
[37:50] I tell everyone to put their purses and jackets on the back of the chairs, 我让每个人都把包和外套放在椅背上
[37:53] so I knew exactly where her purse was. 这样我就知道她的包在哪儿
[38:08] Old cat frames young kitty. 做成老猫害小猫
[38:13] Kind of perfect. 是一种圆满
[38:17] We found high velocity blood spatter inside the rear wheel well of the victim’s cart, 我们在受害者的卡丁车后轮舱里 发现了高速喷溅状血迹
[38:21] which means he lost his head at high speed. 证明他是高速行驶时掉了脑袋
[38:23] So how did hot rod decapitate Vinnie while racing down a highway at 60 miles an hour? 火暴车神 Rod 怎么在60英里时速下 砍掉 Vinnie 的头?
[38:29] Maybe he didn’t. 可能不是他干的
[38:31] Well, people’s heads just don’t fly off for no reason. 但是人头不会无缘无故掉下来
[38:34] Maybe we should check the scene for some wires or branches, 我们应该找现场有没有电线或树干
[38:38] or something he could’ve run into. 这类他有可能撞上的东西
[38:39] If it would’ve happened that way, we would’ve found trace from whatever did it. 如果是这样 我们早该找到遗留痕迹
[38:43] The only trace in the neck and arm wounds was rubber from truck tires. 脖子和伤臂上唯一的残留物 就是卡车轮胎的橡胶
[38:47] Which was present on both sides of his wounds but not on his clothing. 他的伤口两面都有 衣服上却没有
[38:50] There were blown out tire fragments all over the road. 路上到处都是轮胎碎片
[38:53] But we found his body off the road. 但尸体是在路边找到的
[38:55] There shouldn’t be any transfer from truck tires. 他身上不该有轮胎碎末
[39:00] Unless… 除非…
[39:16] what’s going on here? 你们干嘛呢?
[39:18] We’re trying to determine whether a steel-belted truck tire 我们要进行试验
[39:21] can decapitate a kid driving a go-cart. 看钢带轮胎能不能打掉赛车小子的头
[39:25] I thought that was an urban myth. 我以为那只是都市传奇
[39:27] Myths, legends, tall tales– they all come from something real. 神话 传说 传奇 都源于生活
[39:31] If that go-cart was going 60 miles an hour drafting a truck going the same speed, 假设卡丁车的时速为60英里 跟在同样速度的卡车后面
[39:36] and that truck blows a tire sending a two-pound projectile into the driver’s neck… 卡车爆胎 向赛车手发射一个两磅重的飞弹
[39:40] the combined speed of impact would be 120 miles an hour. 撞击速度能达到时速120英里
[39:43] Which is about… 962 foot-pounds of energy. 大约为…962尺磅的能量
[39:46] All right, let’s go, fellas. 好了 动手吧 伙计们
[39:53] Come on, Conrad. There’s always room for jell-O. 行了 Conrad 果冻还有得是
[39:56] It’s expensive jell-O. 这果冻不便宜
[40:02] I love this. 真兴奋
[40:27] well, it worked. 成功了
[40:31] See if we can’t reuse some of that. 看能不能回收再利用
[40:40] When did you tell Ecklie we got involved? 你回答 Ecklie 我们开始的时间是?
[40:45] Two years ago. 两年前
[40:48] Why? What did you tell him? 怎么了? 你怎么说的?
[40:51] Nine years ago. 九年前
[40:56] the forensic academy conference? 那次鉴证学研讨会?
[40:59] Yeah. 是啊
[41:02] you, uh, had too many questions about anthropology for some reason. 不知道为什么 你提了很多有关人类学的问题
[41:07] Well, I was stalling. 我在拖时间
[41:08] I was trying to get the nerve to ask you to dinner. 等到我有勇气请你吃饭
[41:14] You had a ponytail. 那时你梳着马尾辫
[41:23] I’m going to move to swing. 我要调去小夜班
[41:27] We talked about this. 我们谈过这事了
[41:28] I know that you said that you would do it, but I don’t want to do that to the team. 对 你说过你会调过去 但大夜班不能没有你
[41:32] Besides… I am sure that I could use more daylight in my life. 另外 我想多见见阳光
[41:47] We should go. 该进去了
[41:51] Yeah. 好
[42:17] You, uh, you want a ride? 你…要来么?
[42:19] Wish I could. 我的伤还没好呢
[42:21] What about you, Ricky bobby? 你呢 Ricky Bobby? (传奇赛车手)
[42:22] No, thanks, I like to watch. 不用了 我喜欢看
[42:25] Okay. 好吧
[42:27] – you should go. – Yeah? – 去赛几圈吧 – 是吗?
[42:31] Yeah, you should go. 是啊 去吧
[42:34] Okay. 好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号