Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:22] You may believe that you have to die 也许你认为只有死了
[00:28] before the Judgment comes. 才会接受上帝审判
[00:32] But I think the fire 但我认为地狱之火
[00:35] is not around the corner. 不是即将来临
[00:37] The fire is not awaiting 地狱之火不是在等待
[00:43] The fire is not a “Walton” 地狱之火也没有迟疑
[00:45] The fire has already come, 地狱之火已经到来了
[00:49] as we mortals drink, gamble and fornicate our ways through this world. 就在我们人类酗酒 赌博 通奸之际
[00:54] Death to hell’s bells thundering twelve 死亡钟声敲响了十二下
[00:58] The clock of damnations has already struck midnight 毁灭之钟已昭告午夜的来临
[01:04] We’re cooked, done 我们彻底完蛋了
[01:07] Stick a fork in the ass of the human race 一把刀叉插入人类之腹
[01:11] and turn us over on Satan’s spits 让地狱之火煎熬我们吧
[01:14] because we are not going to hell 因为我们不是步向地狱
[01:20] Surely you understand in Las Vegas, Nevada 诸位都很清楚 在内华达州拉斯维加斯
[01:28] I say, we are in hell, now. 此时此刻 我们已身处地狱
[01:40] Why parking in the alley two blocks from the crime scene? 干嘛把车停在离犯罪现场 两个街区远的小巷里?
[01:42] You know, sanitation is flushing out the sewer line.We don’t want to block their trucks. 环卫局的人正在疏通下水道 免得挡着他们的卡车
[01:48] Oh, What we’ve got here? 那儿有什么?
[01:51] Hey, guy. Hey 嘿 伙计
[01:57] We’ve got a male DB 一具男性尸体
[01:59] Call it in. You’ve got it, Mitch? 叫人来吧 Mitch
[02:01] I’ll tape the scene. 我马上封锁现场
[02:28] The man was shot execution-style. 男性死者被枪击
[02:30] 22 in the back of the head 点22口径 脑后部中弹
[02:33] Woman was shot as well, bound and gagged. 女性死者也是枪杀 绑在床上 嘴被堵着
[02:36] I guess the next door complained about the noise, 隔壁邻居抱怨声音太大
[02:38] manager finally called the police. 最后经理打电话报警
[02:39] Unis found this 警察进来发现了尸体
[02:43] I don’t see any luggage. 没看到行李
[02:45] Wedding rings still on the fingers. 戒指还在手指上
[02:48] That rules out robbery, but not infidelity. 可以排除抢劫 但说不定是婚外恋
[02:51] One gets to watch the other one die? 一人看着另一人被杀?
[02:59] Maybe someone was trying to teach them a lesson. 也许有人想好好教训他们一下
[03:02] Did you guys happen to see the Fitzgerald’s thermometer on your way over? 你们俩进来时看温度计了吗?
[03:06] Oh yeah, 109, hot as hell. 看了 109度 热的要命
[03:10] Anything under 110 is manageable. 低于110度一切都好办
[03:13] Above that, crime rate goes way up. 超过了110度 犯罪率便飙升
[03:18] Sounds like it’s getting hotter. 看来天是越来越热了
[03:48] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 03 CSI 犯罪现场调查
[04:45] well, there’s no wallet or I.D.On this one either. 这位身上也没钱包和身份证
[04:49] This looks like a wet spot. 这块湿乎乎的
[05:02] semen. 精液
[05:03] There’s no indication she was re-dressed. 她看上去不像脱过衣服又穿上
[05:06] It doesn’t look like sexual assault. 不像性侵犯
[05:08] So… middle class couple… 看来 这对中产阶级夫妇
[05:12] takes a walk on the wild side, checks into this dump for… 打算疯狂一下 于是来到这个地方
[05:16] some fine dining and romance. 吃点好的 来点浪漫
[05:20] Somebody breaks in, kills the man, and tortures the woman. 有人闯入 杀了男的 折磨女的
[05:23] For what? 为了什么?
[05:24] Maybe it’s a drug thing. 也许是为了毒品
[05:26] Well, wouldn’t be the first time some nice folks from Henderson came east of Fremont to score. 亨德森市的一帮人来到 弗里蒙特东部找人算账也不是第一次了
[05:32] Did you find any drug residue or paraphernalia? 有没有发现毒品残留痕迹或吸毒工具?
[05:34] Not yet. 还没有
[05:35] Maybe Tox’ll find it in them. 毒检科的人也许能查出来
[05:59] We have one too many bibles. 《圣经》太多了
[06:01] I don’t think they helped. 但是也没帮上忙
[06:03] So you didn’t hear or see anything suspicious? 这么说你没听到也没看到可疑的事?
[06:06] This job– you kidding me? 干这行? 开玩笑
[06:07] That’s all I see and all I hear. 我就没见过不可疑的家伙
[06:08] Is that the register? 是登记簿?
[06:10] Give it to me, give it to me. 给我 给我
[06:11] Room 106. 106室
[06:13] Paid for the week, cash in advance, signed ’em in myself. 付了一周的钱 预付款 我亲自登记的
[06:15] We got a problem. 这有点问题
[06:16] What’s the problem? 什么问题?
[06:18] Your handwriting sucks. 你的字写得真难看
[06:19] What the hell does this say? 这都写的什么啊?
[06:20] Oh, uh… oh, that. 哦…哦 这个啊
[06:23] That’s the name here and that’s, that’s a, well, that’s an A. 这儿是名字 这个 呃 是字母A
[06:27] and the license plate… 这是汽车牌照…
[06:28] that’s an n and– oh– that’s a V. 字母 N 呃 这个是字母 V
[06:33] That’s Nevada. V 代表内华达州
[06:34] You think? 你这么觉得?
[06:44] Sidle: Green bloat stage. 尸体浮肿 呈绿色
[06:45] He’s been here at least 18 hours. 死了至少18个小时
[06:48] Do you ever wonder why ants don’t crawl up the nose, eat the brains? 你想过为什么蚂蚁不会顺着鼻子 钻进脑袋里把脑子吃个精光吗?
[06:51] I would. Protein. 我想过 蛋白质的缘故
[06:54] Ants are scavengers; they tend to stay on the surface. 蚂蚁食腐 喜欢呆在表面
[06:57] You think dead skin tastes better than brains? 你觉得死人的皮肤比脑子更美味?
[06:59] Well, they will go for brains late in decomp, after all the skin is gone. 继续腐烂下去 皮肤没了 它们就会吃脑子
[07:03] Do ants have taste buds? 蚂蚁有味蕾吗?
[07:04] Ronnie…
[07:05] I’m going to have to limit you to 20 questions per case. 每个案子里你只能问20个问题
[07:09] – Really? – Nineteen? – 真的? – 还剩19个
[07:12] Brass: Hey, Sara. 嘿 Sara
[07:14] Hey… Jim. 嘿…Jim
[07:15] So… enjoying the sunshine? 阳光明媚 不错吧
[07:17] Not really. 不怎么好
[07:19] D.B.Is a derelict. 死者是流浪汉
[07:21] I’m kind of surprised to see you investigating this. 你来查这案子让人有点惊讶
[07:22] Oh, I’m not working this. I’m working the double homicide over at the rancho center motel. 我不是来查这个 牧场中心旅馆 发生一起谋杀案 死了两个人
[07:26] We’re just doing a neighborhood sweep for suspects. 我在搜寻附近有没有嫌疑犯
[07:28] You’re new. I’m Jim brass. 你是新来的 我叫 Jim Brass
[07:30] – Yeah.Ronnie lake. – Right. – 我叫 Ronnie Lake – 好
[07:31] Ronnie lake.
[07:32] Like veronica. 和 Veronica 同名? ( Veronica 的昵称是 Ronnie )
[07:33] You know, the actress? 就是那位女演员?
[07:34] Sullivan’s travels? 《苏利文的旅行》?
[07:36] I think that’s my dad’s favorite movie. 那是我爸最喜欢的电影
[07:39] Right. 噢
[07:41] 203-Charlie, control. 203-C 呼叫中心
[07:42] We have a few hookers who used the motel. 有几名妓女曾待在旅馆里
[07:44] They’re willing to talk. 她们愿意提供情况
[07:45] Yeah, 203-Charlie, I’m on my way. 收到 203-C 我就来
[07:47] – Got to run. – Bye – 得走了 – 再见
[07:50] So I got a hit off of the print on the motel room’s do not disturb sign. 我找到了房间门口 “请勿打扰”标识上指纹的匹配者
[07:54] Drug dealer with priors for assault– nice. 毒贩子 前科是袭击他人 真不错
[07:57] Yes, well, don’t get too excited because I got another hit off of the telephone– pedophile– 先别太激动 电话机上的指纹 也找到了匹配者 是名恋童癖
[08:02] and I got one off of the dresser– rapist– and another one off of the bed frame– 梳妆台上的指纹属于一名强奸犯 而床沿上的指纹…
[08:07] a prostitute, a pimp, and another prostitute. 有妓女 皮条客 和另一个妓女
[08:10] Is that it? 没了?
[08:11] For felonies, yes. You want misdemeanors, too? 犯重罪的就这些 轻罪的也要吗?
[08:14] So the blood on the shirt belongs to your victims. 衬衣上的血是受害者的
[08:16] The high velocity spatter on the front is a mixture of both 前面这些高速飞溅的血迹来自两个人
[08:19] and the blood drops on the left sleeve appear to solely belong to the woman. 左袖只有女性受害者的血
[08:22] Probably cast-off from the beating. 可能是殴打时滴落的
[08:23] Now, the pattern on the sleeve has a straight line on the outside, 袖子外面的血迹呈一条直线
[08:27] and then a matching band of spatter on the inside. 而里侧血迹分成一段一段
[08:31] So the killer rolled up his sleeves? 这么说凶手卷起了袖子?
[08:33] He had a lot of work to do. 方便他干别的事
[08:35] Speaking of which– the wet spot. 提到这个 床上那处湿迹包含的 DNA…
[08:39] The sex stain was a male – female combo, both unknown, 是女性和男性的组合 两者都身份不明
[08:42] but the female shared alleles at all loci with both of the victims. 但是未知女性的等位基因 与两名死者重合
[08:47] It’s their daughter. 是他们的女儿
[08:51] The parents weren’t that old. 这对父母年纪不大
[08:54] The girl would be a teenager at most. 所以女儿最多就十来岁
[08:56] So the killer caps mom and dad, rapes the girl, and takes her with him. 那么杀手杀了爸爸妈妈 强奸了女孩随后又带走
[09:01] If you’ve got a missing kid, I’ve got a pedophile. 你们查到失踪的孩子 而我刚好查到一个恋童癖
[09:06] Alistair Rhodes.
[09:08] Busted in august ’94 for child molestation. 1994年8月因猥亵孩童被捕
[09:11] That’s pre-codis, so there’s no DNA on file to match. 那时联合 DNA 检索系统还没运作 所以没有可疑匹配的 DNA 样本
[09:14] Alistair Rhodes.
[09:16] I remember this guy. 我认识这人
[09:17] He was a lounge singer, called himself three miles of bad. 当年是酒吧歌手 自诩”恶贯满盈”
[09:20] It was all over the news. 当时新闻报道里经常看到他
[09:22] Well, according to the sheet, he served five years and made parole. 档案说他坐了五年牢 后来假释了
[09:26] A registered sex offender. 登记在案的性侵犯者
[09:27] We know where he lives. 我们知道他住在哪里
[09:29] You think those are your fingers itching to pick up the spike? 忍不住想拿起注射器的时候 你的手指还属于你吗?
[09:32] Your hands injecting your veins? 注射毒品的那只手还属于你吗?
[09:35] Satan finds mischief still in idle hands. 混日子的人 魔鬼也会找上门
[09:38] Brass: Alistair Rhodes.
[09:43] Most people around here just call me reverend. 这里大部分人叫我神父
[09:44] Hey, why don’t you guys go super-size those? 几位到别的地方慢慢享受去
[09:48] So, reverend, I hear that confession is good for the soul. 神父 听说忏悔可以洗涤罪恶的灵魂
[09:52] You have anything to tell me? 你有什么要说的吗?
[09:54] The man you’re looking for no longer exists. 你要找的人不复存在
[09:59] If you’ll excuse me, I have some chores to do. 不好意思 我还有点杂事要办
[10:06] You ever been to the rancho center motel? 你去过牧场中心汽车旅馆吗?
[10:09] Plenty of times. 经常去
[10:10] With hookers, addicts, drug dealers, pimps, wife beaters, runaways. 妓女 瘾君子 毒贩 皮条客 殴打老婆的 离家出走的 我都接触过
[10:17] I save people. 我拯救这些人
[10:18] You ever save these two? 那你拯救过这两位吗?
[10:23] You know them, don’t you? 你认识他们 对吧?
[10:27] There’s nothing I can tell you. 我无可奉告
[10:28] These people have a daughter, and she’s missing. 他们有个女儿 现在失踪了
[10:31] And due to the fact that you’re a convicted sex offender that 由于你有性侵犯罪名
[10:33] means that you better come up with a lot more than these corny priestly homilies 所以你最好别说经讲道 来点具体的
[10:37] and you better come up with them fast. 还得越快越好
[10:38] I don’t answer to you. 我不会听你的
[10:40] I want to talk to my lawyer. 我要找我律师
[10:42] That’s a good idea because you’re under arrest. 很好 因为你被捕了
[10:45] Yo, Rambar, I have some documents to… 呦 Rambar 我这有些文件…
[10:47] piece of junk. 垃圾机器
[10:48] where’s Rambar? Rambar 上哪了?
[10:50] Where all state employees go when they fail repeatedly. 员工如果总是表现不佳 就会去该去的地方
[10:53] FBI lab? 联邦调查局的实验室?
[10:53] Sucking down taxpayer dollars in Quantico as we speak. 在匡提科 FBI 总部浪费纳税人的钱
[10:56] Me, I like to think I’m broadening my horizons. 而我 算是在扩大眼界吧
[10:59] Yeah, along with your pay grade. 顺便提高工资级别
[11:00] Oh, happy coincidence indeed, sir. 纯属巧合
[11:03] What you got here? 这是什么?
[11:06] Somebody needs to switch to decaf. 这人得喝无咖啡因咖啡了 (字体过于潦草 象咖啡喝多了太兴奋)
[11:08] In there somewhere is a Nevada plate number and a name. 这堆字里面有一个内华达州牌照 和一个人名
[11:10] Can you dig it out? 你能辨认出来吗?
[11:11] I could try. 可以试试
[11:14] Brown: The plate number is something, something, something, d, seven, something, something. 牌照是***D7**
[11:18] Okay, well, it’s a fairly new model. 嗯 是个新车型
[11:19] The four letter, three number configuration has only been standard a couple years. 四字母三数字的牌照是近几年的标准
[11:28] Well, uh… it’s a start. 呃…只是刚开头
[11:30] Well, can you cross-reference these records against the characters in the Vics’ last name. 能不能和受害者姓氏的字母进行参照?
[11:34] It’s m, a, blank, blank, blank, I, blank, blank. 名字是 MA***I** [八个结果]
[11:44] now that’s a good start. 这才叫开了个好头
[11:55] Brown: Alvin and girlie Macalino. Alvin 和 Girlie Macalino 夫妇
[11:58] Let’s do it. 进去吧
[11:59] This makes what, the third power outage since summer? 这是夏天以来第三次停电吧
[12:02] Fourth, actually. 第四次了
[12:03] If I didn’t know any better, I’d say the city was trying to get rid of us. 要不是了解情况 我会以为这城市想把我们赶出去
[12:06] That’s a hundred dollar fine right there. 那水龙头一晚上得洒掉不少钱
[12:14] That’s not good. 情况不太好
[12:17] Brown: Las Vegas pd. 拉斯维加斯警局
[12:18] Is anybody home? 有人在吗?
[12:35] It smells metallic. 闻着一股金属味
[13:12] Oh, man. 老天
[13:14] What the hell is that? 什么鬼东西?
[13:18] That looks like Balut. 看着像巴鲁特
[13:20] It’s this Filipino delicacy. 菲律宾的名菜
[13:22] My grandmother’s best friend is from manila. 我祖母有个好朋友是马尼拉人
[13:25] Bet it tastes like chicken. 我猜味道像鸡肉
[13:27] The Macalino must’ve been in quite a hurry to leave their dinner out like that. Macalino 夫妇走时肯定很匆忙 晚餐随便一撂
[13:58] so much for the daughter. 生命就这么结束了
[14:13] no visible signs of sexual trauma. 没有明显的性侵犯痕迹
[14:15] If it’s any consolation. 如果这话能起点安慰作用
[14:17] It’s not. 没用
[14:23] Burger giant 汉堡霸
[14:25] They were eating it at the motel and someone had it here. 他们在汽车旅馆吃了 还有人在这吃了
[14:27] Possible connection? 可能有所联系?
[14:31] Hey, maybe we can add robbery to the list. 可以把抢劫考虑进去
[14:39] Wi-fi card but no laptop. 无线网卡 但电脑不在
[14:46] Mom, dad… 妈妈 爸爸
[14:48] and two girls. 两个女儿
[14:50] They have another daughter? 他们还有另一个女儿?
[14:59] okay, so it’s not just the ringing in my ears. 看来不是我幻听
[15:57] One girl gets my little pony, the other one ends up here. 一个女儿有温馨小屋 另一个却住这
[16:01] That doesn’t seem fair, does it? 不太公平啊
[16:29] Greg?
[16:31] Do you have any allergies? 你对什么过敏吗?
[16:32] No. Why? 没有 为什么这么问?
[16:35] Give me a hand. 帮我一把
[17:06] The Macalino had two daughters– Amy and Elizabeth. Macalino 家有两个女儿 Amy 和 Elizabeth
[17:09] Elizabeth is dead, and Amy is missing. Elizabeth 死了 Amy 失踪了
[17:11] That is tragic, but it has nothing to do with my client. 确实很悲惨 但这和我的委托人没有任何关系
[17:15] Your fingerprints were found at the motel where the Macalino were murdered. 在 Macalino 夫妇被杀害的汽车旅馆 我们发现你的指纹
[17:18] My client has already explained that. 我的委托人已经解释过这点了
[17:20] Back before you were saving souls, 在你进行所谓的拯救灵魂以前
[17:23] when you were just molesting children, you had a partner… 也就是你骚扰儿童的时候 你有个同伴
[17:26] attorney: Who died in prison eight years ago. 已经在八年前死在监狱里
[17:28] We found male DNA on the bedsheets at the rancho center motel. 我们在旅馆的床单上发现了不明男性 DNA
[17:33] You got yourself a new partner, just like old times. 你又找了一个同伴 就像以前一样
[17:41] Only, this time, the parents busted in on you. 只不过这一次 你被夫妇俩撞见了
[17:44] That was bad for you, but worse for them. 你运气不好 他们更遭遇不测
[17:47] And now that mom and dad are never going to come home, 既然爸爸妈妈都没法再回家
[17:50] you get yourself a whole new playpen to party in and a new buddy to party with. 你又有了个欢愉之地 还有新人供你玩
[17:54] The DNA at the motel– was it my client’s? 汽车旅馆的 DNA 属于我的委托人吗?
[17:59] No. 不
[18:00] Then why is he still in custody? 那为什么还不让他走?
[18:04] Because he’s still lying. 因为他还在撒谎
[18:06] You’re not an ordained minister. 你不是受正规任命的牧师
[18:07] You’re not a part of any recognized church. 也不属于任何得到认可的教堂
[18:09] You got nothing to hide behind. 你无处可躲
[18:12] So avoid the death penalty– give us your partner, 避免判死刑 供出你的同伴
[18:14] we get the girl, and you get…redemption. 让我们找到那女孩 你还有机会赎罪
[18:20] Six years ago, I was an alcoholic and a crack head. 六年前 我是个酒鬼 一个混蛋
[18:24] This man pulled me out of the gutter and saved my life. 是他救了我 改变了我的生活
[18:27] My firm is doing this pro Pro Bono. 我的公司免费为他进行辩护
[18:29] I guarantee he will not do another day in jail. 我要保证他不再踏近监狱一步
[18:34] My partner… 我的同伴
[18:37] is the lord. 只有主
[18:39] Well, I’m sure it’s not his DNA on those sheets. 床单上的 DNA 又不是他的
[18:43] So anyway, when I graduated I got offers from both the labs in New York and Miami. 毕业时 我同时得到 纽约和迈阿密的工作机会
[18:49] Know why I picked Vegas? 知道我为什么选这里吗?
[18:50] Sidle: I know you have nine questions left. 我只知道你还剩下九个问题
[18:53] Crime rate’s growing faster here. 这里的犯罪率增长更快
[19:07] All of his… 他这些…
[19:09] valuables in a rubber-band wad. 用橡胶袋装的随身物品里
[19:12] No I.D. 没有身份证明
[19:13] Check the shirt pocket. 看下衬衣口袋
[19:15] I was getting there. 我正准备看
[19:20] Driver’s license. 驾照
[19:22] Expired. 已过期
[19:23] Edward Kaye, born 1-28-51. Edward Kaye 生于1958年1月28日
[19:29] New socks. 袜子是新的
[19:31] Happy face sandwich wrapper. 笑脸三明治包装
[19:32] It’s got to be handouts from a shelter. 一定是某个庇护所发放的东西
[19:35] Make some calls. 打电话问问
[19:36] You get to ask some questions, Ronnie. 你可以尽情提问了 Ronnie
[19:54] You know, if I had to gauge it by his apartment, 如果从他的房间评判
[19:57] I’d say that Alistair Rhodes is a regular guy. 得说 Alistair Rhodes 只是普通人
[20:00] Yeah, I’m sure that’s what he wants everybody to think, too. 我猜他就是想给别人这种印象
[20:13] Hey, nick. 看 Nick
[20:17] For a guy with his own flip-down ironing board, 他明明有立式熨衣板
[20:19] these shirts look pretty wrinkled. 衬衫还是这么皱
[21:00] Hey, Archie. 嗨 Archie
[21:01] Whatever you’re doing, that’s more important. 这些东西最优先
[21:04] Roman numerals one through six. 罗马数字一到六
[21:06] All right, let me guess. 让我猜猜
[21:08] Star wars bootlegs. 星球大战盗版带
[21:09] Child pornography. 儿童性录影带
[21:10] Start with the latest first. 从最后一卷开始
[21:12] Yeah. 好
[21:32] that’s enough. Let it play. 够了 播放吧
[21:35] bang you with chains of iron! 以镣铐锁住你!
[21:38] Come from her now! 离开她!
[21:41] Back, pandemonium! 恶魔离开!
[21:44] Back, confusion! 喧嚣离开!
[21:46] Leave… 离开…
[21:47] this… 她…
[21:48] stop it! 住手!
[21:51] That’s enough! 住手! 够了!
[21:52] Hey, stop, stop!Now, spirit! 魔鬼!
[21:55] Why did you stop him? 你干嘛干扰他?
[21:56] – He was hurting her! – No! – 她被打伤了! – 不!
[21:57] This isn’t kiddie porn. 这不是幼女色情片
[21:59] It’s an exorcism. 是驱魔仪式
[22:01] This is your fault. 这都是你造成的
[22:02] You didn’t believe. 你不信
[22:05] You didn’t believe. 你不相信我
[22:11] Come from her now! 离开她!
[22:20] Leave… 离开…
[22:21] this… 这…
[22:23] girl…now! 住手!
[22:24] Stop it! That’s enough! 住手! 够了!
[22:28] Why did you stop him? 你干嘛干扰他?!
[22:30] – He was hurting her! – No! – 她被打伤了! – 没有!
[22:31] Amy’s not here. 那不是 Amy
[22:32] It’s your fault. 这都是你造成的
[22:35] You didn’t believe. 你不信
[22:37] You didn’t believe. 你不相信我
[22:38] I’ve helped other people cast out the devil before. 我以前也帮别人驱魔
[22:41] Videos one through five. 前面还有五盘录像
[22:42] I advised the reverend to document his rituals for situations just like this. 是我建议神父把这些仪式录像保存
[22:48] He performed a religious service with the full consent of the parents 他的仪式得到家长的完全同意
[22:52] and then he left the motel room. 结束后 他便离开了旅馆
[22:54] Look, if you think we’re going to fall for that, 你要是以为我们会信这话
[22:55] you have a lot more faith than I thought. 你未免忠诚过头了
[22:57] He has no knowledge of the deaths or of Amy Macalino’s current whereabouts. 他对 Amy Macalino 是否死亡 和她的行踪一无所知
[23:01] Counselor, is this your idea of cooperation? 律师 你这是什么合作态度?
[23:03] L-listen to me. 听我说
[23:04] Listen to me. 听我说
[23:06] The mother came to me… 她妈妈来找我…
[23:09] at her wit’s end, heart in her hand, 因为她无能为力 她无比诚恳地
[23:12] begging me, begging me to free her child. 请求我救救她的孩子
[23:16] She said she’d tried doctors and pills, but nothing worked, 看医生 吃药 她都试过了 完全没用
[23:19] so I went to the house, I saw it with my own eyes. 所以我去了她家 亲眼看到
[23:35] Let… 让…
[23:36] me… 我…
[23:37] out of here! 出去!
[23:45] the thing in that house… 那房间里的怪物…
[23:49] it wasn’t Amy. 不是 Amy
[23:52] It wasn’t human. 根本不是人类
[23:53] I had to cast it out. 我必须把它驱除
[23:55] Did it work? 成功了吗?
[24:07] The exorcism– did it work? 驱魔…成功了吗?
[24:13] No. 没有
[24:15] Amy’s father broke the rules: Amy 的爸爸触犯了规则
[24:18] Never speak to it, never interrupt, and believe me completely. 不能对它说话 不能打断仪式 要完全地相信我
[24:24] Do only as I say. 只按我说的做
[24:26] And he didn’t believe. 但他不信
[24:30] Mr.Grissom, do you believe in a separate, living evil? Grissom 先生 你相信恶魔的存在吗?
[24:39] You’re primitive man on the savannah. 想象你是生活在草原上的原始人
[24:43] You see something move out of the corner of your eye. 眼角瞄到有东西晃过去
[24:46] You assume it’s a hyena. 你觉得是土狼
[24:48] You run, you live. 你决定逃命 于是活了下来
[24:51] If you assume it’s the wind and you’re wrong, you die. 若你认为只是风 将失去生命
[24:57] We have the genes of the ones who ran. 我们的基因里有逃生者的本能
[25:00] We’re genetically hardwired to believe living forces that we cannot see. 我们本能地相信 那些肉眼看不到的东西
[25:06] The devil’s slayer trick is making us believe he isn’t real. 魔鬼最阴险之处就在于 让我们错以为他不存在
[25:12] But call his name loud and long enough… 但当你不停地呼唤他…
[25:18] guess who comes knocking on your door? 猜猜谁会来敲你的门?
[25:20] Usually guys like you. 通常是你们这些家伙
[25:22] Look, enough with the Sunday school bull. 宗教鬼话到此为止
[25:24] This meeting is over, the deal is off. 谈话结束 没条件可谈了
[25:26] We’ve answered your questions. 我们回答了问题
[25:27] I told you the truth. 我说的是真相
[25:30] You have to let me leave. 你应该放我走
[25:33] He’s right about that. 他说的没错
[25:34] If you’re not charging him with anything… 如果你们不指控我们…
[25:35] we’re charging you with assault. 我要指控你袭击他人
[25:37] Fine. 好吧
[25:38] We’ll make bail. You’ll be out of here in six hours. 我们要求假释 不到六小时你就能出来
[25:43] Multiple contusions on the face, Subdural Hematomas. 脸上多处钝物挫伤 硬膜下有血肿
[25:47] This guy was definitely roughed up. 他肯定被痛打过
[25:49] C.O.D.? 死因呢?
[25:50] Being homeless in las Vegas. 拉斯维加斯的流浪者
[25:52] Cardiac arrest due to dehydration. 因严重缺水而死
[25:54] Thanks, doc. 谢了
[25:55] Anytime. 客气
[25:56] – Hi, Ronnie. – Hi. – 嗨 Ronnie – 嗨
[25:58] I faxed the D.B.’s photo to various indigent organizations. 我把尸体照片传真给几个贫困组织
[26:01] Shelter on rancho and main I.D.’D him as a regular. 他经常游荡在牧场那一带
[26:04] Their special this week was socks and sandwiches. 他们这周给过他袜子和三明治
[26:07] Rancho and main is less than a mile from where we found him. 他死的地方离牧场不到一英里
[26:09] Bum got into a fight– business as usual– and died of exposure, right? 他大概是打了场架 受伤死了 对吗?
[26:16] oops, that was a question. 又是一个问题
[26:18] I know, I’m down to four, 我只剩下四次机会了
[26:20] but, I mean, that’s it– case closed, right? 不过 这样案子就破了 对吧?
[26:23] What does that look like to you? 你觉得这是什么?
[26:28] Perimortem abrasions… 死亡前后被擦伤…
[26:30] parallel, double rails. 两条平行的伤痕
[26:32] It’s handcuffs. 是手铐伤
[26:35] Cops must have picked him up before he died. 他死前被警察铐起来过
[26:37] Maybe that’s not all they did. 也许不只是铐起来
[26:39] Well, that’s a guess. 那是猜测
[26:41] What is the first thing that the police do when they question a suspect? 警察审问犯人 通常首先干什么?
[26:45] Check for I.D.Standard procedure. 标准程序是先查明身份
[26:46] Eddie Kaye’s only identification was an expired driver’s license Eddie Kaye 只有一张过期驾照 能证明其身份
[26:50] found separated from all of his worldly possessions. 而这驾照不能提供更多的信息
[26:55] Print it. 印出来
[26:57] Well, you’re not seriously going to go after the cops over something like this? 你不会想为这点事去找警察较真吧?
[27:00] You know what? That question I will answer. 我来告诉你吧
[27:02] We’re not here to protect anyone, Ronnie, not even the cops. 我们的工作不是保护他人 Ronnie 哪怕是警察
[27:05] We’re here to figure out what happened. 我们要查明事件真相
[27:07] If you can’t do that, you should get a different job. 如果你办不到 就不该干这行
[27:25] Officer Casella? Casella 警官吗?
[27:27] That’s me. 我就是
[27:28] I’m Sara sidle, I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的 Sara Slide
[27:30] – This is my partner Ronnie lake. – Hi. – 这是我的搭档 Ronnie Lake – 嗨
[27:31] Can you tell me why your fingerprints were found on this? 你能告诉我 这上面为什么有你的指纹吗?
[27:36] Well, sure, I touched it. 当然 我拿过这张驾照
[27:37] What else did you touch? 你还碰过哪些地方?
[27:41] I’m sorry, what do you mean? 抱歉 什么意思?
[27:42] Did you strike this man? 你打过这个男人吗?
[27:44] Okay, are you trying to jam me up? 你想找我麻烦吗?
[27:45] We’re not trying to do anything. 我们没想把你怎么样
[27:46] Where’d you get the bruise, Casella? 你脸上的伤怎么来的 Casella?
[27:48] I got it doing my job. 我工作时伤到的
[27:51] A couple of train wrecks were slugging it out over this crap sandwich. 两个流浪汉为一块三明治而扭打
[27:55] I try to save them from themselves, but no good deed goes unpunished, 我劝开了他们 但好心没好报
[27:59] so, uh, one of ’em takes a poke at me. 其中一人打了我一拳
[28:06] So I cuff him up, I check his I.D. 我把他铐起来 检查他的身份
[28:08] I’m ready to run him in, but my partner says to drop it. 我想把他关起来 但我搭档让我别管他
[28:11] He says this is an old bum trick, right, like take a swing at a cop, 他说这是流浪汉惯用的伎俩 比如故意撞警察一下
[28:16] you go to jail where they have A.C. 只要被关进监狱 就有空调吹
[28:18] They have food, they have water. 有饭吃 有水喝
[28:19] I can’t believe I almost fell for that. 我差点就上当了
[28:21] I kind of wish you had. 真希望你把他抓进去了
[28:22] The man died. 这个人死了
[28:52] What do you got there, Greg? 你找到了什么 Greg?
[28:54] 22 handgun. 点22口径的手枪
[28:55] Looks like it could be the murder weapon. 可能是谋杀凶器
[28:58] You off the clock? 你下班了?
[28:59] Yeah. 是啊
[29:00] Good job. 干得好
[29:01] Thanks. 谢谢
[29:03] How you doing? 最近怎么样?
[29:04] Well, I’ve had better days. 没以前那么好
[29:07] You missing me yet? 想我吗?
[29:08] A little more every day. 每天愈加思念
[29:10] Grissom’s in the attic. Grissom 在阁楼里
[29:11] Still. 很久了
[29:16] – hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[29:17] Bee frame. 蜂巢
[29:18] Inside, I’ve got the queen, the workers, the whole colony. 里面有蜂后 工蜂 完整的蜂群
[29:21] You’re looting the crime scene of its bees? 你要拿走犯罪现场的蜂巢?
[29:23] I cleared it with animal control. 这不是证据 动物管理部门也检查过了
[29:24] This colony is healthy. 这个种群很健康
[29:26] I need it to study colony collapse disorder. 我要用它来研究种群的崩溃失调
[29:29] Bees are dying in record numbers everywhere. 四处的蜜蜂都在成群死亡
[29:31] You know, I did read that if every bee on earth died, 我以前读到过 如果地球上的蜜蜂都死光了
[29:34] the human race would follow four years later. 人类便会在四年后灭绝
[29:38] There’s no hard evidence to support that, though. 没有确凿证据支持这种论断
[29:42] But the world will end…someday. 不过世界总有一天会灭亡
[30:01] you don’t think that’s cheating? 你不觉得那是作弊?
[30:03] Anybody can get their hands on that stuff. 谁都能拿到兴奋剂
[30:05] My kid can get the clear, the cream. 我孩子就能搞到类固醇
[30:08] Dispatch, we have plate number David-Paul William-Robert-1-8-4, 控制中心 发现车辆 DPWR 184
[30:12] multiple warrants, parking violations. 有多张停车罚单在身
[30:14] Maybe we should juice up all the players. 干脆让所有运动员都用兴奋剂
[30:17] Level the field, be more entertaining for me. 提高比赛水平 更有看头
[30:19] You are one sick twist, my friend, you know that? 朋友 你真扭曲 那个…
[30:22] Stolen vehicle. 被盗车辆
[30:24] Hold up. 等一下再说
[30:25] Dispatch, we have plate number Paul-Robert-zebra-David-7-5-0 控制中心 发现车辆 PRZD 750
[30:29] Stolen vehicle, outstanding homicide. 属于被盗车辆 未解决谋杀案
[30:31] At Koval, of Las s Vegas boulevard. 维加斯大道 Koval 路
[30:33] Wanted for murder, code 6. 拖回来 调查需要
[30:35] Back up. 倒车 随时汇报情况
[31:11] – hands, let me see your hands! – Out of the car now! – 手 把手抬起来! – 下车!
[31:13] Get your hands up! 举起手来!
[31:14] Let me see your hands! 让我看到你的手!
[31:16] Get out of the car. 下车
[31:17] Hands! 举手!
[31:20] You know who we’re looking for, scumbag– Amy Macalino. 我们在找 Amy Macalino
[31:22] Where is she? 她在哪儿?
[31:24] I’m Amy. 我就是 Amy
[31:43] so you’re sure you never saw this guy before? 你确定从没见过他?
[31:45] That guy? 他?
[31:47] Uh-uh, no. 没有
[31:49] Okay, but this guy, uh-huh. 但这个人
[31:51] Uh-huh, he was definitely at the rancho center motel. 我肯定他在牧场中心旅馆出现过
[31:54] He was there, um, three nights ago. 三天前的晚上
[31:57] Had his little camera with him and everything. 拿着小像机什么的
[32:00] Camera? 像机?
[32:00] Yeah, like video camera and all that stuff. 嗯 摄像机那一套东西
[32:02] That helps, thanks. 你的信息很有用 谢谢
[32:04] Thanks for your cooperation. 谢谢你的合作
[32:05] Um…don’t I get a reward? 没有奖励吗?
[32:08] Yeah, you get to leave. 你可以走了
[32:18] Hi, Amy. 嗨 Amy
[32:20] I’m Catherine willows, I’m with the crime lab. 我是 Catherine Willows 犯罪实验室的
[32:22] You here to probe me? 你要扎针检查我?
[32:25] Swab. 只是擦一下
[32:30] No, no, Amy, this, this is, um, this is in the mouth. 不 Amy 是擦口腔
[32:42] Staff tells me that you’ve already gone through the S.A.E.Kit. 工作人员告诉我 你已经做过性侵犯检查了
[32:46] They tell you I’m all banged up inside? 他们说了我里面一片狼藉吗?
[32:51] Not in those words. 用词不同
[32:57] Amy…
[32:59] the man that took you… 抓走你的那个男人…
[33:01] he cannot hurt you again. 不会再伤害你
[33:04] We’ve got him. 我们抓到他了
[33:05] Then can I go? 那我可以走了吗?
[33:06] W-w-where’s my clothes? 我的衣服在哪儿?
[33:08] Well, they’re evidence for now, but you’ll get them back. 现在作为证据 但会还给你的
[33:15] The clothes that you wore– were they yours or… 你穿的那件衣服是你自己的 还是…
[33:20] did he make you wear them? 他逼你穿的?
[33:26] He made me do a lot of things. 他逼我做了很多事
[33:29] Andrew Wolflynn.
[33:31] Bet your friends call you wolf, huh? 你朋友都叫你 Wolf 吧?
[33:33] So I’m going to call you wolf. 那我也叫你 Wolf
[33:35] You can call me Jim. 叫我 Jim 吧
[33:37] You know, it’s really exciting to meet such a hyphenate. 见到你这个联合体我很兴奋
[33:40] You know what I mean? 知道什么意思吧
[33:41] I mean, you’re a triple threat. 你有三重犯罪
[33:43] You know, kidnapper- rapist-auteur. 绑架 强奸 独立电影导演
[33:47] Do you like making movies? 喜欢拍电影吗?
[33:49] What are you talking about? 你说什么呢?
[33:51] Kiddie porn. 幼女色情片
[33:52] No. 不是
[33:54] No, n-no, no way, no-not me, man. 不 不是 不是我
[33:56] No, not just you–you and a partner. 不光你 还有你的同伙
[34:01] He shoots, you score. 他拍你演
[34:05] it must be a really good business. 生意一定很不错
[34:07] Low budget, high profits. 低成本 高收益
[34:08] Unless you get caught. 除非你被捕了
[34:18] I’ve contacted child services. 我已经联系了儿童服务中心
[34:21] You’ll have to stay there for at least tonight. 你得在这儿至少待一晚
[34:26] Do you have any relatives? 有亲戚吗?
[34:29] Not anymore. 没有了
[34:35] I’ve got a daughter. 我有个女儿
[34:38] She’s almost your age. 跟你差不多大
[34:41] Maybe we should hang out. 也许我俩该一起出去玩儿
[34:46] There’ll be some counselors there that you can talk to and… 那里有心理医生 你可以和他们谈谈…
[34:51] take as much time as you need and… 无论多长时间 为自己疗伤…
[34:55] whenever you’re ready, to go back to school. 等你准备好了 就重返学校
[34:57] Where do you go? 在哪儿上学?
[34:59] Jefferson.
[35:01] Jefferson high? Jefferson 高中?
[35:03] I don’t know that one. 我不知道有这所学校
[35:03] Jefferson middle. Jefferson 初中
[35:07] Amy, what grade are you in? Amy 你几年级?
[35:09] Sixth. 六年级
[35:12] I’m 12. 我12岁
[35:18] We got your fingerprints, your semen. 我们发现了你的指纹 精液
[35:20] I mean, we got you in the dead couple’s car working to bang their kidnapped daughter. 抓到你在死去夫妇的车里 强奸他们被绑架的女儿
[35:25] We got… 我们发现…
[35:26] did I leave anything out? 有没有落下什么?
[35:27] Oh, yeah, we got your gun. 对了 还发现了你的枪
[35:30] I don’t own a gun. 我没有枪
[35:31] No, you know, we checked the serial number. 我们查了序列号
[35:34] It belongs to your grandmother. 那是你祖母的
[35:35] But you know… 但你知道…
[35:37] and you know, it must be really hard to get that gun off ol’ granny. 从老祖母那里搞到枪可不容易
[35:40] What the hell are you doing? 你在干吗?
[35:42] I’m just checking your shirt size. 只是看看你的衬衫尺码
[35:44] I might want to give you a Christmas present. 我有可能给你送份圣诞礼物
[35:46] 17 1/2, 36. 脖围17.5 袖长36
[35:48] You know what? I was leaving something out, wolf. 我确实落了点儿没说 Wolf
[35:52] We got your shirt soaked not in one but both of the victims’ blood. 我们发现了你的衬衫 浸着两名死者的血
[35:58] You see, this is what we call a slam dunk. 这是决定性的证据
[36:00] You’re going to jail. 你要坐牢
[36:01] You’re going to do time. 服刑
[36:03] But why do it alone? 为什么要一个人?
[36:06] Don’t be a patsy. 别当替罪羊
[36:08] Just tell us the name of your partner. 告诉我们你搭档的名字
[36:11] Come on, share with a friend. 跟朋友分享下
[36:13] And you know what? You don’t even have to tell me his name. 不用说出他的名字
[36:16] All you have to do… 只需要你…
[36:18] is point. 指一下
[36:21] I’ve never seen that guy before in my life. 我从没见过他
[36:24] Come on, you can do better than that. 拜托 这可不够好
[36:28] I want a lawyer. 我要律师
[37:04] What are you doing? 你在干吗?
[37:06] Hey. 嘿
[37:07] I’m trying to make some sense out of the spatter. 想弄清这血迹究竟是怎么回事儿
[37:11] Now, we’ve already determined that the… 我们已经肯定..
[37:13] the killer rolled up his sleeves when he murdered the motel victims, 凶手在旅馆里杀害死者时 是卷起袖子的
[37:16] but when I found the shirt, the cuffs were buttoned, 但我发现衬衫时 袖口是系上的
[37:20] and I’m not much bigger than this guy. 我也不比他强壮多少
[37:22] And look. 看这个
[37:23] This is as far as the sleeves go up. 袖子最高只能卷到这儿
[37:28] Would you give me the shirt off your back? 给我试试?
[37:31] Sure. 好
[37:34] Here you go. 给
[37:41] Okay. 好
[37:49] Easy. 很轻松
[37:50] So Wolflynn wasn’t wearing the shirt, was he? 那么穿那件衬衫的不是 Wolflynn
[37:53] I guess Amy was. 我猜是 Amy 穿着
[37:56] A trophy after sex. 强奸之后逼她穿?
[38:00] Hey. 嘿
[38:01] I have something I’d like you to see. 给你们看点儿东西
[38:04] The Macalino family computer wares covered from the stolen car. 在被盗的车里发现了 Macalino 家的电脑
[38:07] Archie…found the chat logs. Archie 找到了这份聊天记录
[38:12] A lot of traffic between Amy and the wolfman. Amy 和 Wolfman 的交流还真多
[38:14] Keep reading. 继续看 Amy: 你有多想要我? 继续看 Amy: 你有多想要我? Wolfman: 全身都在为你燃烧 Amy: 证明给我看
[38:23] It looks like Amy’s luring the wolfman. 看上去是 Amy 在引诱 Wolfman
[38:26] What would you do if you found this on Lindsey’s computer? 你要是在 Lindsey 的电脑上发现这些话 你会怎么办?
[38:29] Ground her for life. 禁足她一生
[38:31] Take the laptop. 拿走笔记本
[38:34] Lock her in the attic, maybe? 或者把她锁在阁楼里?
[38:38] Well, you push kids, they push back. 你逼迫孩子 她们就会反抗
[38:40] Things can get out of hand pretty quick. 事情很快就会不受控制
[38:42] The Macalino were pushed all the way to an exorcism. * Amy: 我需要一个坏男人 * Macalino 一家被逼到驱魔之路上
[38:46] Now, Alistair Rhodes says that he left the motel when his ritual failed. Alistair Rhodes 说 他在仪式失败后就离开旅馆了
[38:51] The video shows the father tried to stop it. 录像里 父亲试图阻止
[38:55] He probably untied her. Right? 他说不定给她松绑了 对吧?
[38:57] So Amy escapes, she goes and gets her knight in shining armor. 然后 Amy 逃走了 在闪光的盔甲车里找到她的骑士
[39:04] Yeah, wolf and his .22 caliber. 嗯 Wolf 和他的点22口径手枪 * Amy: 你能应付吗? *
[39:06] They return to the motel. 她们回到旅馆 * Wolfman: 嗯 *
[39:09] The parents are gone, but the room’s still paid for. 父母走了 但房间还没退 * Amy: 应付我呢? Wolfman: 当然*
[39:12] They have sex and burgers. 他们做爱 吃汉堡
[39:15] And Amy calls her mom and dad, who come back because they still love her. Amy 给父母打电话 他们回来找她 因为还爱她
[39:20] Dad gets killed first…quick, 父亲先被杀 很快就死了 * Amy: 就这么干吧 *
[39:24] but mom, the true believer, the one who wanted to drive out the demons, 但是母亲真心相信她被附身 想驱走她体内的恶魔
[39:30] she has to suffer. 所以要受到折磨
[39:35] And Amy goes home to get her computer… Amy 回家取电脑
[39:38] and kills her little sister. 顺便杀了她妹妹
[39:42] I’ll call brass. We’ll go pick Amy up. 我去叫 Brass 把 Amy 带来
[40:02] Amy, there’s somebody here to see you. Amy 有人想见你
[40:04] Could you come with me, please? 跟我来
[40:16] Just wait in here. 在这儿等
[40:39] We need to see Amy Macalino. 我们要见 Amy Macalino
[40:41] Popular girl tonight. 她今晚真火
[40:43] – She’s upstairs with her minister. – Let’s go. – 她和她的神父在楼上 – 我们上
[40:46] her what? 她的什么?
[40:48] Control, this is willows. 控制台 我是 Willows
[40:50] I’m at C.P.S. 我在儿童保护中心
[40:51] I need backup. 需要后援
[40:52] Code three now. 马上鸣笛赶来
[40:54] I cast you out! 驱除邪魔!
[41:03] Alistair, turn around. Alistair 转过来
[41:04] Turn around. 转过来
[41:05] Now! 马上!
[41:06] Get down on your knees. 跪下
[41:13] I saved her. 我拯救了她
[41:17] I saved her. 我拯救了她
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号