Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:04] I would never hit my kids. 我从来不打孩子
[00:06] ‘Cause, you know, my father used to beat me. 因为我老爸打过我
[00:08] Whatever. He didn’t beat me too much. 倒也没打多重
[00:10] He beat me just right. 打的火候正好
[00:12] I remember the last time he really slapped me around 我记得上次他把我
[00:14] just getting up off the ground and thinking… 一巴掌扇到地上 我还在想…
[00:16] perfect. 完美一击啊
[00:18] He really nailed it, you know just… 他拿捏的真是准确
[00:20] any more would have been barbaric. 力道再重一丁点就是野蛮人
[00:22] And yet any less, I wouldn’t be seeking the approval of you drunks. 要是再轻点 我就不会来寻求 你们这些醉鬼的赞许了
[00:25] So, thanks, dad. 所以 感谢你 老爸
[00:28] ‘Cause parenting is hard and expense. 做父母又贵又不容易
[00:29] I just read the other day if you were to have a baby today 我刚读过一篇文章 现如今 你要生个小孩
[00:32] and raise that kid all the way through college, 再养大 送进大学
[00:34] it would cost you $1 million. 得花掉你一百万
[00:37] And that’s why I feel like no woman should 所以我认为女士
[00:38] ever walk out of an abortion clinic with her head hung down in shame. 走出堕胎诊所时 不应该觉得羞愧
[00:42] You walk out and they’re like you just hit the lotto. 你该觉得你中了大奖
[00:45] I’m a winner! 我是大赢家!
[00:46] You suck! 什么鬼话!
[00:49] You think abortion’s funny? 你觉得堕胎很好笑?
[00:50] Hey, come on. I don’t think abortion’s funny. 嘿 我可没说堕胎好笑
[00:55] Especially the ones that try too hard to get a laugh. You know what I mean? 尤其是这会说了半天 都笑不出来 明白我的意思吗?
[00:59] You’d know about that wouldn’t you? 你早知道不该说这个
[01:01] Sir, do you have kids? 先生 你有小孩吗?
[01:03] That’s none of your damn business. 关你屁事
[01:04] I’m trying to connect, sir. 我只是想交流一下 先生
[01:05] I- I feel like we got off on the wrong foot. 我感觉你误会我了
[01:08] I hate to see that. 我不喜欢这样
[01:09] Let me make it up to you. Let me baby-sit next week. 让我补救一下 下周我帮你带孩子吧
[01:13] come on. Seriously. I love kids. 别这样 我很爱小孩的
[01:15] Did you hug your kid today? 今天你抱过你的孩子吗?
[01:17] Can I hug your kid? Can I hug your kid, sir? 我能抱下你的孩子吗? 先生
[01:19] You touch my kids, I kill you. 你敢碰我的孩子 我就干掉你
[01:22] Dude, it’s a comedy show. I’m kidding. 老兄 这是脱口秀 我在开玩笑呢
[01:25] This is a joke. 这是个玩笑
[01:29] what? What was that? 什么 什么意思?
[01:31] Oh I see why you’re so angry. That’s your wife. 噢 我知道你为什么火大了 你老婆在这呢
[01:37] Hey, baby. The kids asleep? 嘿 宝贝 孩子们睡了?
[01:39] How’s Katie’s stomach? Do you need anything? Katie 的肚疼怎么样了? 要我带东西吗?
[01:43] Okay, all right, I’ll see you in like 15 minutes. 好 我15分钟后就到家
[01:46] all right. Love you. 好的 爱你
[02:08] hey man, you were great! 嘿 伙计 你可真棒!
[02:10] Thanks. 谢谢
[02:11] No, no, I mean it, man. 我说真的 伙计
[02:12] I was laughing my ass off. 我屁股都笑散架了
[02:14] Anybody finds a size 54 ass, I’ll make sure we keep it on ice for you. 要是有人捡到你那54号的屁股 我就先帮你冻起来保存
[02:19] He said 54… 他说54…
[02:47] Observe caution when backing up 倒车请注意
[02:57] I’ll put up some screens. 我去拿东西挡起来
[02:59] Don’t bother. I’m going to take it back intact. 不用了 我整个带回去
[04:00] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 13 CSI 犯罪现场调查
[04:33] TOD is probably less than 12 hours ago. 没有僵硬 死亡大概不到十二小时
[04:42] Victim is a female child, Caucasian, 受害者是女童 白人
[04:47] approximately three to four years old, 大约三到四岁
[04:50] and she was found in a packing box 置于一个包装箱里
[04:55] in a parking lot at the intersection of Cordelia and Tamsin streets. 在 Cordelia 街和 Tamsin 街交叉口 的一个停车场
[04:59] The box appears to be in good condition, 箱子看来完好
[05:05] and shows no indications that the child struggled, 没有小孩挣扎过的痕迹
[05:11] which may suggest that she was unconscious or even dead 说明她被放进箱子里时
[05:14] at the time she was placed inside the box. 可能不省人事或者已经死亡
[05:20] ALS reveals no blood or bodily fluids on the box. 没有发现血迹或体液
[05:40] There are multiple hairs embedded in the packing tape. 胶带上粘有一些毛发
[05:49] There is a viscous residue on the underside of the box. 箱底有一处粘稠的残留物
[06:01] The guy who found the box said he’s sure it wasn’t here when he arrived to do his set. 发现箱子的人确定 他来上班时 这个箱子还没在那
[06:08] You know it’s too bad that there’s no exterior 太糟糕了 这么多铺子
[06:09] surveillance cameras on any of the businesses here. 居然没有一台监视器
[06:14] No skid marks, which means the box was probably placed, 没有滑动的痕迹 说明箱子被稳稳地放下
[06:18] instead of being tossed out of a moving vehicle. 而不是从开动的汽车上扔下来
[06:20] Most likely someone on foot. 可能是有人步行带来的
[06:23] There’s got to be hundreds of shoe prints crisscrossing this lot. 这停车场里到处都是脚印
[06:28] Yeah. I better get started. 是啊 最好马上开工
[06:42] all right, all right, okay. 好了 好了
[06:44] This is an ongoing investigation, we’re not giving out any more details at this time. 调查正在进行中 我们不能公布更多细节
[06:50] All we’re asking is anyone with any information about this girl, 如果任何人有任何 关于这个女孩的信息
[06:54] to please come forward and contact the authorities. 请与当局联系
[06:58] I’ll answer the questions, but one at a time, all right? Okay. 我会回答问题 但是请一个个来 好吗?
[07:02] Has anyone claimed responsibility? 有谁宣称对此负责吗?
[07:04] No. 没有
[07:07] Are you offering any reward? 你们会悬赏吗?
[07:09] Brass: No. Not at this time. 不 现在还不会
[07:13] She’s got abrasions on the knuckles of both hands. 她双手指关节都有擦伤
[07:19] Reddish blisters on both palms, 双手手掌 腿部和臀部
[07:24] and on her legs and buttocks. 都有红色的水泡
[07:28] Bruises on her back, arms… 背部 手臂和头部
[07:33] and base of the skull. 都有瘀伤
[07:35] Is there anything you could tell us about the cause of death? 可以告诉我们死因吗?
[07:37] Come on, like I said, this is an ongoing police investigation. 我说过了 调查正在进行中
[07:41] I’m not going to comment about that. 我不会再透露任何信息
[07:43] But do you suspect foul play? 你认为这是谋杀吗?
[07:45] She was found dead in a box in a parking lot. 她在停车场里的纸箱内被发现
[07:48] Draw your own conclusions. 你自己下结论吧
[08:06] Cod is atlanto-occipital disarticulation, 死因是创伤性寰枕关节脱位
[08:10] consistent with a single blunt force trauma to the back of the head. 与后脑的一处钝伤一致
[08:15] Any signs of sexual trauma? 有性侵犯的痕迹吗?
[08:17] No. 没有
[08:19] Trace is running the samples, but these burns are most likely chemical. 痕迹科还在检测样本 不过这些烧伤像是化学品所致
[08:23] There’s blistering in the nasal passages and esophagus, 鼻腔和食道内的水泡
[08:26] which indicates inhalation of caustic fumes. 表面她吸入了腐蚀性的烟雾
[08:30] There’s four-and-one bruising on both arms. 双臂都有手形瘀伤
[08:35] Any indication of previous breaks or healed injuries? 有任何旧伤的痕迹吗?
[08:39] Nothing to suggest a history of prior abuse. 没有任何证据表明 她以前受过虐待
[08:43] Well, you don’t need practice to kill a kid. 杀一个小孩不需要试手
[08:57] You got something? 有什么发现?
[08:58] Jude. 犹大
[09:00] Patron saint of the desperate. 绝望的守护神
[09:02] Yeah. He’s got an alibi. 是吗 他可有不在场证明
[09:08] Who abuses and murders a child 有谁会虐杀一个小孩
[09:11] and then tenderly wraps them in a blanket 然后又细心地用毯子包好
[09:15] and leaves them in a parking lot? 扔在停车场里?
[09:17] The disposition of the body suggests contrition. 摆放尸体的方式显示出忏悔
[09:20] Or remorse even. 甚至还有同情
[09:22] A kidnapping gone wrong? 绑架时出了差错?
[09:25] Except, if she’d been taken, the parents would have come forward. 但如果她被绑架 父母早就在找她了
[09:27] Not necessarily. 不一定
[09:29] Maybe she was taken a while ago. 或许她是以前被绑架的
[09:31] Grabbed somewhere else, dumped here. 在其他地方被绑 弃在这里
[09:33] Maybe her parents have stopped looking for her. 可能她的父母已经放弃寻找了
[09:36] Unless the parents are involved. 还有可能 父母就是凶手
[09:39] Abusive husband kills daughter, 嗜虐的父亲杀死了女儿
[09:44] guilt-stricken wife gives her a “decent” burial. 内疚的妻子给她 一场”得体”的葬礼
[09:48] Or maybe the killer’s just sticking his thumb in god’s eye. 或许杀手就是没有人性
[09:53] Or practicing to be a mortician. Or… 或是练习殡仪步骤 或者…
[09:56] got your chemical burn agent: 化学烧伤报告出来了
[09:58] It’s sodium hydroxide with traces of machined aluminum shards. 是含有微量铝屑的烧碱
[10:02] Household drain cleaner. 家用下水道清洗剂
[10:04] The powdered hydroxide reacts with water to generate near-boiling temperatures, 碱粉遇水后 会产生接近沸腾的高温
[10:08] which in turn churns up the shards 然后搅动铝屑切割毛发
[10:10] which cut the hair and the gunk to help break up the clog. 和堵塞物 以疏通管道
[10:14] Willows: And it burns like hell if it even touches your skin. 光碰到就会痛的要死
[10:19] It’s hard to believe that anybody could do 难以想像有谁会对这么个
[10:20] something like this to such a beautiful little girl. 漂亮的小姑娘下如此毒手
[10:24] So, if she had been plain or homely, it’d be easy for you to accept? 要是她长的很一般 你就会容易接受点了?
[10:30] No. 不
[10:33] But, uh, maybe it’s just me, 只是对我个人来说
[10:36] that when something like this happens to a kid with a face like that, it… 这种事发生在 脸蛋可爱的孩子身上…
[10:41] just seems a little more tragic. 感觉更让人悲伤
[10:44] Maybe that’ll work in our favor. 也许这对我们有帮助
[10:53] Did I just piss her off? 我惹火她了?
[10:55] Yeah. 是啊
[10:57] But she was heading that way when she came in. 不过她来时火气就不小
[11:00] Sadly, there is perhaps nothing that brings together 悲伤的是 没有什么比一个孩子的死
[11:02] a community more quickly than the loss of a child. 更快让社会大众团结在一起
[11:05] And it is clear that Las Vegans have been profoundly moved 本地人为这个暂名为 Cordelia 宝贝的女孩
[11:08] by the death of a little girl known only as baby Cordelia. 为她的逝去而深切悲痛
[11:11] If you have any information on her identity 如果你知道她的身份
[11:14] or the circumstances surrounding this case, 或知道任何与此案有关的信息
[11:16] please call the L.V.P.D.At 1-800-555-0133. 请拨打 1-800-555-0133 给维加斯警局
[11:30] That work for you? 你那边看的到吗?
[11:31] Nah, a little bit more to the left. 稍微偏左一点
[11:34] My left or… 我的左边还是…
[11:35] No, no, you know what? 不 不必了
[11:36] Never mind, that’s, that’s perfect. Walk away. 好了 正好合适 走开吧
[11:56] Uplink’s pretty good. 画面传输情况很好
[11:57] We should be able to see it all from the comfort of the lab. 我们应该可以从 实验室里舒舒服服的看了
[12:00] I’ve seen a lot of these shrines over the years. 这些年我看过不少祠堂
[12:02] I don’t think I’ve left any flowers at any of them. 好像从没献过花
[12:05] It’s hard for most people to mourn for somebody they didn’t even know. 大多数人一般不会 哀悼素不相识的人
[12:08] The only one I’m interested in is the guy who has a real reason to be leaving flowers. 我只对那个真正 理应献花的人感兴趣
[12:22] Okay. This one has a tag. 好了 这个做了标记
[12:25] And now… 然后..
[12:27] tag, you’re it. 标记就是你
[12:29] Is that what passes for DNA humor around here? 这就叫做 DNA 幽默吗?
[12:32] Never thought I’d Miss Sanders. 我居然想念起 Sanders 来了
[12:39] Hair is inconsistent with the Vic’s. 头发和死者的不一致
[12:42] – Mark that as unknown. – Okay. – 标记为未知 – 好的
[12:47] – Well, that’s odd. – What? – 奇怪 – 什么?
[12:50] Grissom!
[12:53] What’s our rule, Dave? 我们的规矩是什么 Dave?
[12:54] “It better be good,” and this is. See? “最好有价值” 这个正是 看看?
[12:59] The Vic’s blonde hair has a very short, dark root. 死者的金发 有一段很短的深色发根
[13:04] The baby’s not a natural blonde. 这孩子并不是天生金发
[13:06] Who dyes a toddler’s hair? 谁给她染了发?
[13:09] The undyed portion of the hair shaft is 0.90 millimeters. 发根未染色部分有0.9毫米长
[13:14] – Which indicates? – Well… – 那么说明? – 是这样…
[13:16] – Wendy? – Well…
[13:20] human hair grows at an average rate of half a millimeter a day, 人类头发平均每天生长1毫米
[13:23] with a slight deviation for age and for health. 根据年龄和健康程度有细微差别
[13:26] So based on the length of that hair root, 所以由那段发根的长度判断
[13:29] I would say that her hair was probably dyed within the last… 她最后一次染发距今大约是…
[13:34] 48 to 72 hours. 48到72小时
[13:36] Very good. 很好
[13:38] Do you have a cross-section? 有截面图吗?
[13:40] Of course. 当然
[13:42] Naturally curly hair, the sheath is flat like a ribbon. 天生卷发的鞘部像丝绸一样扁平
[13:49] But this cross-section, the sheath is round. 但这个截面 鞘部是圆形的
[13:53] So? 所以说?
[13:55] Well, the girl that we’re looking at has naturally straight, brown hair. 我们要找的女孩 有天生的棕色直发
[13:59] So maybe she was abducted. 她可能是被绑架的
[14:01] And then, somebody curled and colored her hair to try to hide her identity. 然后 某人将她的头发染色并烫卷 以此隐瞒她的身份
[14:05] Nicely analyzed. 分析的很好
[15:09] Nora O’Toole? Nora O’Toole 吗?
[15:11] Yes? 什么事?
[15:12] I’m detective Jim Brass, Las Vegas police. 我是侦探 Jim Brass 拉斯维加斯警局
[15:15] This is Catherine Willows from the crime lab. 这位是来自犯罪实验室的
[15:17] Can I help you with something? 你们有什么事?
[15:18] Yes. 是的
[15:19] Did you receive an Emmerdale 2100 vacuum cleaner recently? 你是不是最近收到了一台 Emmerdale 2100真空吸尘器?
[15:24] Yeah! 是的!
[15:25] My mom gave it to me for my birthday. 我妈妈送给我的生日礼物
[15:29] It’s here somewhere. Come on in. 就在屋里 进来看看吧
[15:31] It totally rocks. 它太棒了
[15:32] It’s got this whole electrostatic micron fiber filtration thingy. 有静电微纤维过滤装置
[15:35] And it’s, like, 30 percent quieter. 比过去安静了三分之一
[15:37] Is it being recalled or something? 是做反馈调查吗?
[15:39] Isn’t it weird to send cops to do a recall? 让警察来做反馈调查有点奇怪
[15:41] Oh, I know! Is it hot? 噢 我知道了! 有人在找这个?
[15:43] Did it fall off a truck? 是不是赃物?
[15:44] No, no. Nothing like that. 不 不是那样
[15:48] What did you do with the box? 你怎么处理盒子的?
[15:50] The box? 盒子?
[15:53] – Hey, Dean! – Yeah? – 嘿 Dean! – 什么?
[15:55] What’d you do with the box? 你把盒子放哪去了?
[15:58] What box? 什么盒子?
[15:59] The box the vacuum cleaner came in. 装吸尘器的盒子
[16:02] These guys want to know what you did with the box. 这些人想知道你怎么处理盒子的?
[16:05] Dean: I don’t know. I probably threw it out with the trash. 我记不大清 可能丢垃圾箱了
[16:09] That your husband? 他是你的丈夫?
[16:10] Not yet. 目前还不是
[16:11] This is my fiancé? Dean James. 这是我的未婚夫 Dean James
[16:15] Like James Dean, only backwards. 就像 James Dean 倒过来念
[16:17] You know, rebel without a cause, he’s more like cause without a rebel. 你知道”天生叛逆”吧 他更像”叛逆天生”
[16:21] I made that up. Is that funny?I can’t tell. 我发明的说法 是不是很有趣?
[16:23] Are you nervous about something? 你在掩饰紧张吗?
[16:25] Me? No, that’s just my personality. 我? 不 这就是我的性格
[16:28] I was born this way. 我天生就这样
[16:30] Dean’s the funny one. Say something funny, honey. Dean 总是很有趣 说点有趣的 亲爱的
[16:33] I don’t think these folks are here for funny. 我想他们不是来找乐子
[16:35] You live here? 你住在这里?
[16:36] Actually, I got a place of my own. 实际上 我有自己的房子
[16:39] Not for long. 呆的时间不长
[16:40] Oh, you know, he spends all of his time right here with me. 他大多时间都在这里陪我
[16:43] Living in sin and loving every minute of it! 每一分钟都在罪恶与欢爱中度过!
[16:45] So, Mr. James, do you remember what you did with the box? James 先生 你记得你是怎样处理盒子的吗?
[16:50] Sure. Yeah, I just chucked it right out back. 当然 我把盒子丢出去了
[17:58] I think I got something. 我有些发现
[18:01] Got a hit? 找到了匹配?
[18:03] I don’t know, maybe. 我不确定 也许
[18:06] Johnson: Bashira Sayeed, born April 10, 2005. 出生于2005年4月10日
[18:10] Parents are Lebanese, in the U.S.On a tourist visa. 父母是在美黎巴嫩人 持有旅行签证
[18:15] They lost her in an amusement park in Nye county three weeks ago. 女儿三周前 在奈伊县的游乐场走失
[18:18] Think that’s her? 你认为是她?
[18:20] Could be. 有可能
[18:20] Height and weight are about the same. 身高和体重都相近
[18:24] Better bring the parents. 最好通知父母
[18:31] Mr. And Mrs. Sayeed. Sayeed 先生太太
[18:33] My name is Warrick Brown. 我是 Warrick Brown
[18:35] Would you come with me please? 可以跟我来吗?
[18:41] yes, okay. 好的
[19:09] I’m sorry for your loss. 我很遗憾
[19:11] No, this is not our little girl. 不 这不是我们的女儿
[19:14] This is someone else’s child. 这是别人的孩子
[19:41] MEGAN’S LIST REGISTERED SEX OFFEND Megan 名单 已登记性犯罪者
[19:48] hey, you’re back! Find the box? 嘿 你们又来了? 找到盒子了吗?
[19:51] Ooh, brought reinforcements, huh? 哇 还带了警卫
[19:54] Your boyfriend at home? 你男朋友在家吗?
[19:56] Dean? Honey? Dean 亲爱的?
[19:58] These guys are back. 这些人回来了
[20:00] Oh, hey, guys. 噢 你们好
[20:02] – Listen, I’m late for work… – Leo Finley, you’re under arrest. – 我上班要迟了… – Leo Finley 你被逮捕了
[20:05] What are you doing? 你们这是干嘛?
[20:07] Who’s Leo Finley? 谁是 Leo Finley?
[20:09] Let go of him! 放开他!
[20:11] Tell them, Dean! 向他们解释 Dean!
[20:12] Tell them who you are! 解释你是谁!
[20:14] Nora, baby, don’t listen to anything they tell you! Nora 亲爱的 不要相信他们告诉你的任何事!
[20:17] Okay, I can explain everything! 我全都能解释!
[20:23] Willows: Nothing you say will change the DNA, Leo. 你说什么 都改变不了 DNA 事实 Leo
[20:25] That’s your hair in that box. 盒子里是你的毛发
[20:26] I already explained that. 我已经解释过了
[20:28] The problem is, we still don’t believe you. 问题是 我们仍不相信你
[20:30] Look, I told you. 听着 我说了
[20:31] I opened the box for Nora, I assembled the vacuum cleaner, and I threw it out back. 我帮 Nora 打开盒子 组装了吸尘器 然后扔了盒子
[20:35] My hairs must have gotten stuck in it then. End of story. 我的毛发一定是那时候掉在里面
[20:38] Why the alias, Leo? 为什么要用假名 Leo?
[20:40] Who’re you hiding from? 你在躲谁?
[20:42] All right, okay, one night, ten years ago, I did a hit of ecstasy, 好吧 十年前的一个晚上 我磕了点药
[20:47] and I threw in a hit of peyote for good measure. 还有一点皮约特碱
[20:50] By the time morning rolled around, I was so 到了早上 当我醒来
[20:51] high I thought I was inside a living cartoon. 我还以为自己活在卡通里
[20:55] I went outside naked and performed a joyous, 于是光着身子冲出门 跳了一场可笑的即兴舞蹈
[20:58] impromptu dance to the Egyptian Sun God Ra. 朝拜埃及太阳神-拉
[21:02] That sounds really beautiful. 一定跳的很美
[21:04] I’m sorry I missed it. 真遗憾我错过了
[21:05] Well, unfortunately, 20 preschoolers playing in the yard next door didn’t. 不幸的是 20多个在院子里玩的小孩看见了
[21:11] I was convicted of lewd and lascivious behavior, public nudity. 我被指有淫荡好色举止 公共场所露体
[21:15] They forced me to sign up on Megan’s list. 他们要求我在 Megan 名单上注册
[21:19] And my life went right down the crapper. 自此我的生活变得一团糟
[21:21] I’ve been hounded out of every neighborhood I’ve moved into. 不管搬家到哪里 都有人驱赶我
[21:24] Got my tires slashed. 车胎被划破
[21:26] Someone… 有人…
[21:28] someone nailed my cat to my door. 有人甚至把我的猫钉在门上
[21:31] I wouldn’t worry about your cat. 我不会操心你的猫
[21:33] You’ve got bigger problems right now. 你现在有更大的麻烦
[21:38] Who is she? 她是谁?
[21:47] She the one they found the other night? 就是那晚他们发现的孩子?
[21:49] Found dead in your box, Leo. 死在了你的盒子里 Leo
[21:53] The one that your vacuum cleaner came out of. 装吸尘器的盒子
[21:55] The one that you got your arm hairs stuck in. 粘有你臂上毛发的盒子
[21:59] I didn’t have anything to do with that little girl. 我和这个小女孩的死 没有任何关系
[22:04] I never saw her before in my life. 我这辈子从没见过她
[22:06] You’re living in an unregistered apartment, under an assumed name, 你住在一间没有登记的公寓 使用假名
[22:10] – in violation of your parole… – no!That’s not true! – 曾违反假释条例… – 不! 那并不对!
[22:12] I still have my own place… 我有自己的房子…
[22:14] which we’re going to go through with a fine-tooth comb. 那里我们会仔细搜查
[22:16] Your own fianc? doesn’t even know who you are. 你的未婚妻 都不知道你的真实身份
[22:19] Please, please… you’re not going to tell her, are you? 求你们了 不要告诉她 好吗?
[22:21] Let’s say that ship’s already sailed. 可惜木已成舟了
[22:26] Put him in the tank. 把他押下去
[22:28] You’ve never… done anything you’ve regretted? 你们从来没有… 做过后悔不已的事?
[22:32] More than there are stars in the sky. 次数比天上的星星还多
[22:35] – Good-bye,Leo. – Let’s go – 再见了 Leo – 跟我走
[22:40] This is Leo Finley’s apartment, where he claims he threw away the box; 这里是 Finley 的公寓 他说把箱子扔在了这里
[22:43] which, somehow ended up three blocks north and two blocks east- 但箱子最后到了离公寓 北面三街区远和东面两街区远的地方
[22:47] with baby Cordelia dead in it. 里面躺着 Cordelia 宝贝的尸体
[22:49] Do you really believe he killed the girl 你真的相信是他杀死了小女孩
[22:51] and carried her five blocks before dumping the body? 再跨越了五个街区才抛尸?
[22:54] In that neighborhood, who would notice a guy carrying a box? 在那片地方 谁会注意到 一个扛着箱子的男人?
[22:57] Leo Finley was never even charged with child molestation, let alone abuse. Leo Finley 从未因儿童性骚扰 遭到过指控 更别说虐待了
[23:02] Willows: Sex offenders escalate. 性犯罪会逐步升级
[23:03] Grissom: He has a reasonable explanation why his hairs were in the box, 他能合理解释 为什么箱内有他的头发
[23:06] and there was no evidence of the victim at either of his residences. 他的两个住处 都找不到被害者的踪迹
[23:10] I know. 我知道
[23:12] So why is he still in custody? 那为什么还要继续关押他?
[23:13] Because he lied to us before, and he’s still lying now. 因为他骗了我们 现在他仍在说谎
[23:17] Hodges: Analysis of the oily residue from the cardboard box. 这是纸板箱中 油状残留物的分析报告
[23:22] It’s oil. 就是油
[23:22] Yeah, mostly 10-w-40, transmission fluid, 没错 基本是黏度度 10W/40的变速器油
[23:25] a little bit of axle grease and some dirt mixed in. 还有一点轴用脂和污垢
[23:27] Well, that could be from any parking lot or street in town. 这在停车场和大街上随处可见
[23:30] Yeah, but site-specific impurity levels could narrow that down a bit. 但不同地点的汽油杂质含量不同 可以帮我们缩小范围
[23:33] Let me know if you find any suspicious oil slicks. 发现任何可疑油样尽快通知我
[24:05] Excuse me. Sir? 打扰一下 先生
[24:08] How you doing? 你好
[24:10] My name’s Nick Stokes. I’m with the Las Vegas crime lab. 我叫 Nick Stokes 来自拉斯维加斯犯罪实验室
[24:13] You mind if I ask you a few questions? 介意我问几个问题吗?
[24:15] I’m innocent. 我是清白的
[24:16] Do you,uh recognize this? 你见过这个箱子吗?
[24:19] I see all kind of boxes, son. 什么样的箱子我都见过 小子
[24:22] How about this guy? Do you recognize him? 那这个人呢? 见过他吗?
[24:28] I see what you driving at. 我知道你想问什么
[24:31] This fellow brought a busted cylinder head in here in that box, to be fixed. 这家伙拿来个破了的缸盖 要求修理 就用那箱子装着
[24:35] One of them get the job half done then bring it in here for me to fix it kind of guys. 他自己捣鼓不成 就丢给我来修
[24:38] You know the type? 你知道这种类型的人吗?
[24:40] Thinks he good with tools. Hopeless. 以为自己是修理能手 真是无药可救
[24:43] Like a woman. 跟女人一样
[24:44] Worse than a woman, a woman you might expect… 还不如女人 女人说不定还…
[24:46] do you remember what you did with the box? 你记得你是怎么处理箱子的吗?
[24:49] I took the part, he tossed the box outside. 我把汽缸盖拿出来后 他就把箱子扔外头了
[24:52] I got the paperwork inside. 里屋有修理记录
[25:04] he came in last Thursday. 他是上个礼拜四来的
[25:05] Guy’s name is, uh… Dean James. 那家伙叫什么 Dean James
[25:08] Hey, that’s like, uh, like James Dean… only it’s backwards. – 跟 James Dean 差不多…就是 – 调了个个儿
[25:12] Yeah, right, we know. Thanks, man. 了解了 谢了老兄
[25:14] Okay, yeah, I didn’t throw the box out. 好吧 我没有把箱子扔掉
[25:16] I used it to take an engine part to my mechanic. Okay? 我用它装着一个发动机零件 拿去修理 行了吧?
[25:19] Why did you lie, Leo? 你为什么要说撒谎? Leo
[25:20] Because I saw the thing on the TV. 因为我看到了新闻
[25:23] It was you, in fact, saying about how they found that dead kid out back there, 就是你在电视里说警方 找到了一个死掉的孩子
[25:26] and I-I thought you wouldn’t believe me if I 我以为 你不会相信
[25:27] told you I took the box so close to the scene. 如果我说我把箱子带到 紧靠犯罪现场的地方
[25:29] You lied to us, Leo, and now you’re changing your story… again. 你对我们撒了谎 Leo 现在你再次换说法
[25:33] What is it with you and the truth, Leo? 你到底有没有实话? Leo
[25:35] Look, I swear to god… 听着 我对天发誓…
[25:37] and now we have both you and the box 案发当晚 你和那个箱子都出现
[25:39] within a hundred yards of the scene on the night it happened. 在犯罪现场周围100码内
[25:43] How do you think that makes us feel? 你说我们会怎么想?
[25:45] I… I used it to take a part in. 那个箱子只是用来装零件的
[25:48] Talk to my mechanic. He’ll tell you. 去问问那个修理工 他会告诉你们的
[25:51] We already have. 我们已经问过他了
[25:52] So… what? You think I… 那么…难道你们认为我…
[25:54] you think I brought the part in and then… 先把零件拿到修理厂 接着…
[25:57] came back later and put the little girl in the box? 回来把小女孩的尸体放进箱子里?
[25:58] Does that make sense to you? 你觉得这可能吗?
[26:00] What makes sense to me, what doesn’t make sense to me is none of your business. 我怎么想和你没关系
[26:04] But I will tell you this: 但我告诉你
[26:05] Every time I turn around, you get closer and closer to the scene. 我每见你一面 你离案发现场就越来越近
[26:09] Why is that, Leo? 怎么会这样 Leo?
[26:10] I don’t know. Coincidence? 我也不知道 大概是巧合?
[26:14] So what’s it going to be next time? 下一次我见你时会是怎样?
[26:18] That… no, that’s the whole story. 我已经把全部事实告诉你了
[26:19] There’s not going to be a next time. 不会再有下一次了
[26:26] Las Vegas police have exhausted the few leads 对于 Cordelia 无名氏的惨案 警方已精疲力尽
[26:28] they had in the tragic case of baby Cordelia doe; 但至今线索还是寥寥无几
[26:32] yet her identity and the circumstances of her death remain a mystery. 女孩的身份以及 其死亡经过依然迷雾重重
[26:36] But desperate to find out who she is and who killed her, 但警方宣称将不惜一切 查明她的身份和凶手
[26:39] forensic experts have reconstructed the little girl’s appearance 法医已经重塑了女孩的面部特征
[26:43] as she would’ve looked before she was murdered and left for dead. 以显示其遇害前的容貌
[27:08] that’s my daughter! That’s my daughter! 那是我的女儿! 是我的女儿!
[27:25] that’s Inez. 就是 Inez
[27:27] That is-is… my little girl. 就是…我的女儿
[27:32] I wasn’t there to protect her. 我没能保护她
[27:36] You guys put her in the ground yet? 你们将她入葬了吗?
[27:40] Not yet. 还没有
[27:41] I would like to go to the funeral. 我希望能参加她的葬礼
[27:44] – We might be able to arrange that. – Yeah. – 我们可以帮你安排 – 是的
[27:49] Do you know anyone who wanted to harm her? 你知不知道有谁想谋害她?
[27:53] Yeah… I know exactly who did it. 是的…我知道是谁干的
[27:56] It’s the guy I used to share my cell with- Boyd Waldrip. 是我以前的室友 Boyd Waldrip
[28:00] I told him about my wife grace, what a good woman she was 我向他说过我的妻子 Grace 她是一个多么好的女人
[28:04] and how lucky I was to have her. 能娶到她真是三生有幸
[28:09] When Boyd got out, I asked him to look in on Grace and Inez… Boyd 出狱时 我拜托他去找 Grace 和Inez…
[28:16] to take care of them if they needed anything. 如果有需要的话帮我照顾她们
[28:20] He took care of her all right. 他倒是真的很照顾她
[28:22] The bitch filed for divorce, and… 那个贱人起诉离婚 然后…
[28:24] then she married Boyd. 嫁给了 Boyd
[28:28] How could I have been so stupid? 天哪 我怎么会这么蠢?
[28:32] He killed Inez. He killed… 他杀了 Inez 是他杀了…
[28:36] My little baby girl. He… 我的宝贝女儿 他…
[28:40] why would he do that? 他为什么要这么做?
[28:41] I don’t know. Maybe he did not want my face staring up at him every morning, 我不知道 或许他不希望 每天早晨眼前浮现出我的脸
[28:47] reminding him what a piece of crap he was. 提醒他 他是怎样一个混蛋
[28:50] Well, if he killed your daughter, why didn’t your wife come forward? 如果是他杀了你女儿 为什么你的妻子不来报案?
[28:53] Maybe she’s… dead, too. 或许…她也已经死了
[28:57] Maybe he killed her, too. 说不定他连她一块儿杀了
[29:00] When, uh, you guys find him, will you send him back down here? 你们一定要找到他 再把他送回这儿来
[29:05] And then we’ll save the state a lot of money on him. 政府就能少浪费些钱在这人渣身上
[29:20] LVPD! Open up! 拉斯维加斯警署! 快开门!
[29:57] apparently when Waldrip got out, 显然 Waldrip 在出狱后获得了
[29:59] he gained custody of his two kids from a former marriage. 他与前妻生的 两个孩子的抚养权
[30:03] First wife died of hepatitis while he was inside. 前妻在他入狱期间死于肝炎
[30:06] Maybe Inez’s mother dyed her hair so she’d fit in better with her new siblings. 或许 Inez 的妈妈给她染发是为了 让她和同母异父的姐弟更易相处
[30:11] Or else she was trying to make Inez look less like her real father? 或者她不想让 Inez 看起来 像她的亲生父亲
[30:14] To protect her? 为了保护她
[30:20] TV’s still on, food left on the table. 电视开着 桌子上还留着食物
[30:23] They left in a hurry. 他们走得很匆忙
[31:26] Tonight we have new developments in the tragic death of Inez Balboa, 今晚 Inez Balboa 的惨案 有了新进展
[31:30] the child we’ve come to know as baby Cordelia doe. 也就是我们称为 Cordelia 无名氏的小女孩
[31:33] Authorities are currently engaged in a statewide manhunt 警方已经在 全州范围内展开了搜索
[31:36] for the child’s mother and stepfather… 找寻女孩的母亲和继父…
[31:40] if they’re traveling with their kids, they might 如果他们带着孩子一起逃跑
[31:41] be looking for a place to leave them for awhile. 应该会找地方暂时安放孩子
[31:43] Well, Waldrip has a sister in Modesto, and Grace’s mother lives in salt lake city. Waldrip 在莫德斯托有个姐姐 Grace 的母亲在盐湖城生活
[31:47] We staked out both of their residences. 我们会监视这两处
[31:49] NHP is patrolling all the major roads leading to them. 内华达公路巡逻队 正在巡查主要道路
[31:52] hold on a minute. Brass. 等一下 Brass
[31:56] I’m on my way. 我马上就到
[31:58] We got ’em. 找到他们了
[32:12] Boyd, listen! Boyd 听好了!
[32:13] Let’s find a way out of this. 我们一起想办法解决
[32:16] We’ve got to deal with the safety of your kids first. 我们要先保证你子女的安全
[32:19] We got a hostage situation. 他们扣押了人质
[32:21] A customer ID’d ’em in there eating. 他们在吃东西时 有个顾客认出了他们
[32:22] They called the locals, but he burned us and opened fire. 顾客向本地警方报了案 但是他向我们开枪
[32:25] Anybody hit? 有人受伤吗?
[32:26] I’m not sure. 还不确定
[32:27] We got him locked down there with his family and some customers. 我们将他一家 和一些顾客锁在里面
[32:29] How many inside? 里面有多少人?
[32:30] I don’t know. 我也不清楚
[32:31] Nobody’s been hurt yet; nobody’s gonna get hurt. 目前没有人受伤 也不会有人受伤
[32:34] That’s the idea. 这是我们的宗旨
[32:35] That’s the most important thing right now, okay? 这是当下最重要的事 明白吗?
[32:40] Raise that camera higher. 把摄像头升高一点
[32:48] So why don’t you work with me here? 我们合作解决 怎么样?
[32:51] Let’s ease the kids out of this. 先释放儿童
[32:55] Okay! Okay, I’m going to let the kids out. 好的! 我让孩子出去
[32:58] Just put your weapons down. 把你们的武器放下
[32:59] You got it, Boyd. Nice and easy. 很好 Boyd 慢慢来
[33:19] Let’s get everyone else out you got in there. 接着把里面的人都放出来
[33:23] They didn’t do anything, Boyd. 他们都是无辜的 Boyd
[33:25] You got to let them out, too. 你必须放他们出来
[33:30] Work with me here, Boyd. 配合一下 Boyd
[33:32] We’re gonna work it out. 我们可以和平解决
[33:37] All right, let’s go. 好了 你们走
[33:38] Come on, you guys go first. Let’s go. Let’s go. 你们先出去吧 走 快走!
[33:41] Come on, come on, come on! I’m letting you go. Come on… 快点 快点! 我让你们走了 快
[33:43] – they’re coming out! – Nice and easy. – 他们出来了! – 慢慢来
[33:50] All right, let’s see this through to the end. 好了 我们来做个了解
[33:53] Now, you’ve got a choice. 现在你可以选择
[33:56] You both can come out together, or you can send your wife ahead of you. 你们俩一起出来 或者你妻子先出来
[34:00] – Come on, you got to go. Come on. – No! – 好了 你得出去 快 – 不要!
[34:04] Listen to me. Don’t argue. You got to go. 听我说 别争了 你一定得去
[34:08] – You’re going. Go, go, go. – No. – 去吧 快 快 – 不
[34:10] – I don’t want to go without you! – Just go!Don’t argue with me. – 我不想抛下你一个人走! – 快走吧! 别跟我争了
[34:14] Hold you fire! Hold your fire!Hold your fire!Hold your fire! 别开枪! 别开枪! 别开枪!
[34:20] No! 不!
[34:28] So you beat Inez, then you locked her under the sink. 你打了 Inez 然后把她关在水槽下面
[34:32] If you say I killed Inez, that must have been how it was. 既然你说我杀了 Inez 那就是事实了
[34:35] You know, however you want it put, that’s fine with me. 不管你想怎么说 我都接受
[34:39] I- I’m just… I’m just trying to do you justice here, Boyd. 我只是想帮你 得到公平对待 Boyd
[34:43] Just write it out, and I’ll sign it. 随便你写吧 写了我来签字
[34:46] So, you’re waiving your right to counsel? 你要放弃请律师的权利?
[34:48] I don’t need no lawyer. It’s over. 我不需要律师 就这样了
[34:50] Can we just get this thing done? 能不能快点把这事了结?
[34:56] – I want my daddy!Just leave him alone! – Come with me now! – 我要爸爸! – 别碰他 – 跟我来!
[34:59] – I want my daddy! – He wants his daddy! – 我要爸爸! – 他想见爸爸!
[35:02] – It’ll be okay. – Excuse me? – 没事的 – 对不起?
[35:04] Could you give me a minute with them, please? Thank you. 能让我和他们说几句话么? 谢谢
[35:09] It’s going to be okay. 一切都会没事的
[35:12] But you got to be brave. 但你们要勇敢
[35:14] Can you do that? 能做到吗?
[35:16] Is this because of us? 是我们的错吗?
[35:18] No, no. No, it’s not because of you. 不 不 和你们没有关系
[35:20] Is it because of what happened to Inez? 是因为 Inez 的事么?
[35:23] What do you think happened to her? 你们知道她发生了什么事吗?
[35:26] We were playing a game. 我们在玩游戏
[35:29] – a game? – Hide and seek. – 游戏? – 躲猫猫
[35:32] Hide and seek? 躲猫猫?
[35:33] Dad was asleep on the couch. 爸爸在沙发上睡着了
[35:38] You said that you were playing hide and seek? 你说你们是在玩捉迷藏?
[35:41] He was it. 他在捉
[35:42] He found me right away, but… 他一下子就找到我了 可是…
[35:44] but Inez won. Inez 没被发现
[35:49] I showed her the best hiding place in the whole house. 我告诉了她家里最好的藏身点
[35:55] six, seven, eight, nine, ten,
[36:00] 11.12, 13…
[36:14] did your dad tell you to say this? 是你爸爸让你这么说的吗?
[36:16] No. 不是
[36:17] You’re not supposed to wake dad when he’s sleeping because he gets tired a lot. 爸爸睡觉时我们不会去打扰他 他工作很辛苦
[36:35] why don’t you tell me what really happened? 你为什么不说出真相?
[36:39] You got my confession. 我已经认罪了
[36:41] Yes, but I don’t believe that’s what happened anymore. 没错 但我不相信那是真相
[36:45] I told you, that’s how it was. 我告诉过你了 就是那样
[36:49] Your kids are telling me something different. 你孩子的说法可不一样
[36:53] It was an accident, wasn’t it, Boyd? 这是件意外 不是吗 Boyd?
[36:56] All right, think about this. 好吧 想想看
[36:57] Think about your children. 为你的孩子着想
[37:00] What would their lives be like with everyone believing that their father’s a killer? 如果所有人都相信他们的父亲是杀人犯 他们的日子要怎么过?
[37:12] I came home from work like I always do, fell asleep on the couch, 我和平常一样下班回到家 在沙发上睡着了
[37:15] waiting for grace to get home. 等着 Grace 回家
[37:29] Where’s your sister? 你妹妹呢?
[37:36] Inez?
[37:46] Inez?
[37:47] I went outside looking for grace, but she had the car, 我出去找 Grace 但她把车开走了
[37:51] she wasn’t home from work yet. 还没下班回来
[37:58] I was scared. 我吓坏了
[38:00] I didn’t know what to do. 不知道该怎么办
[38:04] So you’re telling me that you had your little girl 就是说你找到女儿时
[38:07] in your arms with her heart still beating, 抱在你手臂的她还有心跳
[38:10] and you took the bus to the hospital? 然后你居然坐公车带她去医院?
[38:13] I thought if I let her go, she would die. 我觉得要是我松手 她就会死
[38:16] But she died anyway. 可她最后还是死了
[38:55] If it was just an accident, why didn’t you just report it? 如果真的只是意外 你为什么不报警?
[39:02] look at who I am. 以我的情况
[39:07] If I reported her death, who would have believed me, huh? 就算我报警 有谁会相信我?
[39:12] At the very least, they would have taken my children away from me, 最起码 他们会把孩子们带走
[39:14] probably sent me back to jail, too. 也许还会把我送回监狱
[39:18] What would the point of that have been? 何必呢?
[39:24] She was dead, and… 她已经死了…
[39:27] breaking up my family and leaving my children 让我的家庭破碎 让孩子们
[39:29] without a daddy wasn’t gonna bring her back. 失去父亲 也不能救活她
[39:33] So you ran? 所以你就跑了?
[39:38] See how well that turned out. 看看最后搞成什么样子
[39:52] Catherine?
[39:54] You should see this. 过来看看这个
[40:08] Grissom: It seems they loved her. 看起来他们都爱着她
[40:12] I think it makes it worse. 我想这样更糟
[40:42] what are you doing here? 你在这干什么?
[40:43] I was waiting for you. 等你
[40:47] How did you get in here? 你怎么进来的?
[40:48] Can’t we talk about something interesting? 我们能不能谈点有趣的事?
[40:50] Me, for instance. I’m interesting. 比如我 我就很有趣
[40:54] Yeah, let’s do that. Let’s talk about you. 好吧 我们来谈谈 谈谈你
[40:56] For starters, Nora left me. 首先 Nora 离开了我
[40:59] Actually, she threw my stuff out in the street, got a restraining order on me, 事实上是把我的东西扔到街上 还对我申请了禁制令
[41:03] notified the neighbors and called my boss. 告诉了邻居 还通知了我老板
[41:06] “Hey, scumbag, don’t bother coming in. “嘿 烂人 别回来了
[41:08] We’ll mail you your last check. “ 我们会把你 最后一个月的薪水寄给你”
[41:11] So, in one fell swoop, as it were, 一夜之间 我什么都没了
[41:13] I lost my girlfriend, my livelihood and my place to live. 没了女朋友 没了工作 也没了住的地方
[41:19] I thought it was going to be different this time. 我还以为这次能过得安稳
[41:23] Frankly, I blame you. 说实话 我怪你
[41:26] I didn’t create the circumstances of your life, Leo. 你的过错并不是我造成的 Leo
[41:28] You grind up the innocent with the guilty. 你让无辜的人承受了罪名
[41:31] Just take it easy. 放轻松
[41:32] I was just doing my job. 我只是尽我的职能
[41:34] – I was just doing my job? – Yeah, I was just doing my job. – 尽职? – 没错
[41:36] I was just doing my job. I was just following orders. 我只是尽职 我只是服从了上级的命令
[41:38] Blond Nazi bitch! 你个金发纳粹婊子!
[41:42] You get in there with your big boots, and you kick it all apart, 你就这么闯进我的生活 大肆破坏
[41:46] and you don’t care who you hurt, whose life you destroy in the process. 根本不在乎自己破坏了什么 不在乎自己毁掉了什么人的生活
[41:50] Calm down. 别激动
[41:51] – No. It’s not fair! – Just calm down! – 不 这不公平! – 别激动!
[41:54] – don’t tell me to calm down! – Calm down… – 别让我别激动! – 放轻松…
[41:55] Just stay back and calm down. 退后 放轻松
[41:59] You’re going to shoot me? 你要开枪射我?
[42:01] Would that help you to forget how completely you screwed my life up? 那会让你忘记你毁掉了我的生活?
[42:04] Would you sleep better at night? 你晚上能睡得安稳么?
[42:07] Maybe I should just save you the trouble and blow my own brains out, hmm? 要不我省你点事自我了断算了
[42:10] What do you think? 你怎么想?
[42:13] I think you need to talk to somebody. 我想你需要找人谈谈
[42:15] I am talking to somebody. 我正在和人谈啊
[42:18] I’m talking to you. 不是正在和你谈吗
[42:22] So how about this? 这样怎么样?
[42:23] If I do decide to kill myself, I’m going to come over to your house 如果我真的决定要了断 我就会去你家
[42:27] and blow my brains out right on your front lawn, 在你家草坪上 把我的脑袋轰个稀巴烂
[42:30] as a gift to you and everything you stand for. 作为对你和你们的礼物
[42:35] How does that work for you? 你觉得怎么样?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号