Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:46] We’ve got two entry wounds. 发现两处射入伤
[00:53] And two exit wounds, through and throughs. 两处射出伤 都穿透了身体
[00:56] Any id on her? 有证件吗?
[00:57] No wallet, no purse, no cell. 没有皮夹 提包 也没有手机
[01:00] Brass is tracking down the lease. Brass 在查房契
[01:02] None of the neighbour seem to know her. 好像所有邻居都不认识他
[01:04] Buildings like these get a lot of transients. 这种屋子有很多短期房客
[01:07] People who attend to keep them to themselves. 但大都缄口不言
[01:13] Looks like the drawer’s been rifled through. 抽屉好像被枪打穿了
[01:16] Maybe she walked in on a robbery in progress. 可能她刚好撞见罪犯在抢劫
[01:18] Expect there’s no signs of forced entry. 但并没有闯入的迹象
[01:23] One, two, three, four, five, six, seven casings. 有一 二 三 四 五 六 七 个弹壳
[01:28] Which means there’s seven bullets to look for. 要找到七颗子弹
[01:44] Got a strange blood drop. 有一处可疑的血迹
[01:47] It’s pretty far from the Vic. 离受害者很远
[01:49] Belonged to the suspect? 难道是疑犯的?
[01:51] It’s circular. 血迹是圆形的
[01:54] No directionality. 没有方向性
[01:57] Suspect would have had to be standing perfectly still. 除非疑犯站着不动 才能这样
[02:02] It’s gravitational. 是引力的作用
[02:22] Greg, could you get the hawk eye please? Greg 帮我把鹰眼仪拿过来
[02:26] Here you go. 给你
[02:28] Mitch, could you check the apartment immediately above this one? Mitch 能赶快查一下楼上的房间吗?
[02:31] You got it, doc. 好的 博士
[02:58] LVPD, open up. 拉斯维加斯警署 开门
[03:02] Open the door. 开门!
[03:09] Looks like the crime has a second story. 看来这起案子别有洞天
[03:38] Crime Scene Investigation Season 08 Episode 14 CSI 犯罪现场调查
[04:10] Maria Espinosa, organ donor, heart was in the right place. Maria Espinosa 器官捐赠者 心脏状态良好
[04:16] Unfortunately your head was in the wrong place. 不幸的是头部有问题
[04:18] No exit wound. 没有射出伤
[04:20] Bullet probably hit bone and fragmented. 子弹可能打中骨头碎裂了
[04:22] OK, so a stray bullet rips throughed the floor. 一颗流弹穿过地板
[04:26] and Mrs Espinosa up winds up collateral damage. Espinosa 夫人受了池鱼之殃
[04:31] Hey guys, i found something. 嘿 伙计们 我有发现
[04:35] What do you got? 你发现了什么?
[04:42] Greg?
[04:45] Urine. 尿
[04:48] There’s no sign of any pets in here. 这里没有养宠物的迹象
[05:03] Maybe the shooter freaked out and wet himself. 也许开枪人怕得尿裤子了
[05:08] Not exactly a heart of criminal. 远不够铁石心肠
[05:59] You know the bullet trajectory and the location of the facial wound? 子弹轨迹与面部枪伤的位置
[06:03] Suggest that she was in this position when she was shot. 表示她被打中时 是这个姿势
[06:06] She was probably tring to hear what was going on down stairs. 也许她想听清楚楼下发生了什么
[06:13] Shut up! 闭嘴!
[06:20] Guess that’s the pay to be a nosy neighbor. 我想这就是多管闲事的下场
[06:22] Yeah but Brass said that the neighbor heard gun shots 但 Brass 说邻居们听见了枪声
[06:25] but they didn’t hear any raised voices or arguing. 但没听见尖叫或争吵
[06:30] What was she listening to? 那她还能听什么呢?
[06:44] Tramp stamp? 后背纹身
[06:46] Looks more like a tramp belt. 都够得上一条腰带了
[06:49] Help me roll her. 把她翻过来
[06:53] So a hot girl with dollar signed tats in a mostly emptied apartment. 一个辣女身上有一串美元标记 在一间空房里
[06:58] – Prostitute, right? – Maybe. – 是妓女吧? – 可能
[07:01] Maybe she just loves money. 抑或她只是拜金而已
[07:03] You know, it’s the love of money is the root of all evil. 你知道吗 拜金之心才是万恶之源
[07:09] Most people think it’s just the money. 但很多人以为是钱本身
[07:11] Oh sage. 睿智之语
[07:16] Washroom. 清洗室
[07:17] Hey Catherine, are you collecting trace from blondie’s body? 嘿 Catherine 你在那个金发女尸体上查证吗?
[07:20] As we speak. 没错
[07:22] So I’ve collected seven bullets in seven shell casings 我在她被射杀的房里找到了
[07:27] from the apartment where she was shot. 对应七个弹壳的七颗子弹
[07:28] So what’s the problem? 那又怎样?
[07:30] One of these bullets is supposed to be in Mrs Espinosa. 算上 Espinosa 太太体内的 子弹多了一颗
[07:35] Or maybe you recovered a bullet from a different event. 也许你多捡了一颗屋里 以前就有的子弹
[07:37] Maybe. 只是也许
[07:39] Have you checked blondie for GSR? 检测过金发女郎的枪击残留物没?
[07:42] Hang on, not yet. 等等 马上
[07:56] Sodium rhodizonate test on right hand. 测试右手的硝烟反应
[08:04] Positive for GSR. 有枪击残留
[08:07] She had a gun of her own. 她自己有把枪
[08:13] Ballistics confirms that all these 9mm casings were fired in the same weapon. 子弹检测证实所有这些9毫米子弹 都是从一把枪里面射出的
[08:17] But doctor Robbins pulled this bullet fragment from Mrs Espinosa. 而这是 Robbins 医生 从 Espinosa 夫人 身上取下的弹片
[08:23] It’s cannelured. 有环槽
[08:27] So blondie had a revolver. 那么金发女郎用一把左轮手枪
[08:29] Hence no shell casings. 所以弹壳没掉在现场
[08:31] OK, so she goes back to her apartment, packing heat. 嗯 她回到寓所
[08:35] And somebody is already there waiting to light her up. 有人正在守株待兔
[08:41] One shot goes to the ceiling. 有一枪打穿了天花板
[08:43] Accidentally killing Mrs Espinosa. 意外杀死了 Espinosa 夫人
[08:46] Welcome to the O.K. Corral. 欢迎来到 OK 镇大决斗
[08:50] yeah, Jim? 什么事 Jim?
[08:50] I just got off the phone with the apartment manager. 我刚和公寓管理员通了电话
[08:52] Yeah? Did you get an id on blondie? 知道金发女人的身份了吗?
[08:54] It’s not her apartment. The name on the lease is Kellen Tyford. 那不是她的公寓 租约上的签名是 Kellen Tyford
[08:57] Drops?
[08:58] The nightclub promoter? 那个夜店老板?
[08:59] Ye, and get this. 是的 而且得知
[09:01] He leases the upstairs apartment, too. 楼上的那间公寓也是他租的
[09:04] That’s a lot of apartments for a guy who’s getting free room and board. 对一个吃牢饭的人来说 他的屋子真多
[09:12] Well, well, well. What’s a convict to do? 囚犯该怎么做?
[09:31] Check and mate. 将军
[09:34] He played right into it. 他正中我的圈套
[09:36] Oh, man, that was… 真棒…
[09:37] did you see that? 看到了吗?
[09:38] I totally got him. 我完胜了他
[09:51] Looks like something more than forensics be jamming a brother up in here. 在这儿还有象棋比赛
[09:54] Man, y’all some jinxes, man. 你真是个灾星
[09:56] You know, this is a setup. Don’t you get it? 这是骗局 明白吗?
[09:58] Ivy League college student versus a high school dropout convict. 常春藤大学的学生 对阵高中辍学囚犯
[10:03] You got no chance. 你根本别想赢
[10:05] And so said a jury of your peers. 就像你的一个陪审官说的
[10:07] Look, eight months on a weak-ass weapons charge? 为一个屁大点的武器指控关8个月
[10:10] – It’s a vacation. – Vacation, huh? – 就当度假 – 度假 是吗?
[10:12] So who’s this? 这是谁?
[10:14] Your house-sitter? 你的管家?
[10:16] We found her at your apartment over on Vegas valley. 我们在 你维加斯峡谷的公寓发现了她
[10:19] What’s her name? 她叫什么名字?
[10:21] Jessica Jaynes. J.J. Everybody calls her. JJ 大家都这么叫她
[10:24] But what happened to her? 她怎么了?
[10:26] She drowned. 她淹死了
[10:27] So what was she doing at your apartment? 她在你的公寓里干嘛?
[10:30] Don’t know. 不知道
[10:30] You pimping her out, superfly? 你为她拉皮条 对吗?
[10:32] Pimping her out? 拉皮条?
[10:34] Nah, pimping ain’t easy, and you know I’m all about the easy, okay? 不 拉皮条太复杂 我只做容易的生意
[10:37] J.J. Used to come to my club. JJ 以前经常来我的俱乐部
[10:39] She was a club rat. 她是个俱乐部动物
[10:41] Sometimes she worked atmosphere. 有时也会为我们造造气氛
[10:43] Oh, atmosphere. What’s that, like turning into a smoke machine? 气氛 是指什么 变成一个吸烟机?
[10:46] No, more like an ATM machine. 不 提款机更恰当
[10:48] You sit her on a couch, tourists start to buy her drinks, she makes me money. 她坐在沙发上 客人们争相 给她买饮料 我就赚了钱
[10:52] Yeah, especially when the tourist leaves with her. 是啊 特别是客人带她出去时
[10:55] So what’s your cut, easy? 你是怎么觉得 容易佬?
[10:56] Look, if the customers like the atmosphere… 如果客人们喜欢那气氛…
[11:01] then I try to chuck woolery that. Okay? 那么我就尽力满足他们
[11:03] I want my customers happy. 我希望我的客人们开心
[11:05] You know any unhappy customers, chuck? 你知道哪个不开心的客人吗?
[11:07] Look at her. 看看她
[11:09] She even looks good in that picture. 即使这张照片里她也是那么美
[11:13] Yeah, I admit, she looks a whole lot better than Mrs. Espinosa upstairs. 是啊 我承认 她可比楼上的 Espinosa 夫人漂亮多了
[11:21] Who did it? 谁干的?
[11:22] If I knew that, I wouldn’t have driven all the way 如果我知道 就不会大老远
[11:24] out here to this frying pan in the desert to ask you. 跑到沙漠这烤炉里来问你了
[11:26] This woman took care of me when I was a kid. 她在我小时候一直照看我
[11:32] Went homeless a couple of years ago… 几年前她无家可归…
[11:35] so I moved her into my house. 所以我让她搬进了我家
[11:37] When the tax dudes took that, I had to rent the apartments. 查税的人封了我家后 我不得不租房住
[11:40] Top bunk was hers, bottom was mine… 她住楼上 我住楼下
[11:42] figured it was the least I can do, being as she had to wipe my snot nose all the time. 我至少该帮她这点 以前她总是为我收拾麻烦
[11:48] What was J.J. Doing downstairs? JJ 在那儿楼下干嘛?
[11:51] I told you. I don’t know, so unless you want me to start lying… 我说过了 我不知道 除非你希望我撒谎…
[11:55] you never stop. 你本来就在撒谎
[11:57] If that’s the way you feel, I’m out. 如果你这么想 我没什么好说了
[12:15] Mr. Jaynes, we’d be happy to have someone watch Jaynes 先生 我们可以找人
[12:17] your son while you’re doing this, you know? 暂时看护你儿子
[12:19] He stays with me. 他哪儿都不去
[12:28] Mr. Jaynes, is that your wife? Jaynes 先生 这是你妻子吗?
[12:31] Yeah, and his mommy. 是的 也是他母亲
[12:33] Do you have any idea what your wife was doing at the Granville apartments? 你知道你妻子 为什么在格兰维公寓吗?
[12:37] She has lots of friends. 她的朋友很多
[12:39] She always came home every night… to me. To our baby. 但晚上总是会回家 回到我和孩子身边
[12:45] Sir. 先生
[12:58] We almost got all the way around, girl. 我们就快完成一整圈了
[13:11] Maybe these will help out a little? 也许这个帮得上忙?
[13:13] Or would you two prefer to be alone? 或者你俩希望单独相处?
[13:16] Ah, very funny. 很有趣
[13:18] So, Grissom comes up with a theory, Grissom 来了个推论
[13:21] and we get to do the reenactments and the photo docs. 我们就得做现场重现和拍照存档
[13:24] Yeah. 是啊
[13:26] Well, it’s… 我看…
[13:29] good to be the king, I suppose. 当老大就是好
[13:31] – Sure is. – Perfect. – 那是当然 – 很好
[13:36] Damn it. 妈的
[13:44] Hey, Nick, hang on. Nick 等等
[13:46] What? 什么?
[14:01] That look like a bullet hole to you? 看上去像弹孔吗?
[14:03] Yeah. It sure does. 的确
[14:34] 38 cannelured revolver round. 点三八环形槽左轮手枪
[14:37] I like it when the king gets it wrong. 我喜欢看到老大犯错
[14:39] Keeps him human. 让你知道他也是个人
[14:41] The bullet we found in Mrs. Espinosa’s ceiling 在 Espinosa 夫人 天花板上找到的子弹
[14:44] was fired from the same revolver as the bullet that went into her cheek. 和射入她脸部的子弹 来自同一把左轮手枪
[14:49] Yeah, but there were two bullets in the apartment. 她的房间里有两颗子弹
[14:52] And only one hole in her floor. 但地板上只有一个弹孔
[14:54] Which means the kill shot had to be a separate event. 就是说致命一枪另有来源
[15:01] I think we got the timeline backwards. 我想我们把时间顺序弄反了
[15:04] Looks to me like J.J. Shot Mrs. Espinosa first. 似乎是 JJ 先射杀了 Espinosa 夫人
[15:09] Runs down the hall, down the stairs, to the other apartment. 然后穿过走廊 下楼 进入另一间房
[15:15] where somebody returned the favor. 被另一人回敬了几枪
[15:22] yeah. Who’s the somebody? 这个人是谁呢?
[15:25] ‘Cause the only name on the lease is Drops, and he has a really good alibi. 租约上唯一的名字是 Drops 而他有最充分的不在场证明
[15:30] Yeah and even if he knew who it was, he’s not going to just give them up. 即使他知道是谁 也不会轻易透露
[15:34] He may not have to. 也许不需要问他
[15:36] So that urine sample that Greg found in the downstairs apartment, Greg 在楼下公寓收集的尿液样本
[15:39] had female epithelials in it. 含有女性上皮细胞
[15:40] Now, I ran it through Codis. I didn’t get any hits, 我查了 DNA 数据库 无匹配
[15:42] but the suspect has half her DNA in common at every marker with Mrs. Espinosa. 但疑犯和 Espinosa 夫人 有一半 DNA 相符
[15:47] It’s her daughter? 她的女儿?
[15:48] Dana Espinosa. Dana’s got a record. Dana Espinosa 她有犯罪记录
[15:51] She was charged with attempted murder 她曾被指控意图谋杀
[15:52] for something involving a Japanese businessman with his nose full of blow, 据说一个七孔流血的日本生意人
[15:56] skydiving out of the eighth story of the palms without a parachute, 在棕榈酒店8楼跳伞 但是没带降落伞
[15:59] but the point is this: There was a defense witness whose testimony exonerated her. 关键在 一名目击者的证词 使她脱离了指控
[16:03] Care to guess who? 想猜猜是谁吗?
[16:05] – Drops. – Drops – Drops.
[16:07] I don’t know, Kellen. Kellen 我很困惑
[16:08] I’m having trouble with this idea that you’re such a nice guy. 对于你是个 大好人的念头我有些摇摆
[16:11] I mean, renting your apartment to a little, old lady and her daughter? 租房给一个老妇人 还有她女儿?
[16:14] You’re right. I’m not a nice guy. 你说的对 我不是个好人
[16:18] But you plant your seed in a woman, you got to take care of it. 但你在一个女人身上播了种 就得好好照顾她
[16:21] Dana’s pregnant? Dana 怀孕了?
[16:23] Due next month. 预产期是下个月
[16:25] That explains the urine at the scene. 解释了现场的尿液
[16:26] No bladder control, especially in a gunfight. 无法控制膀胱 特别当处于枪战中
[16:28] So make a ho a housewife. I saw that movie. 变妓女为家庭主妇 我看过那电影
[16:31] Look, man, first of all, Dana was no ho. 听着 首先 Dana 不是妓女
[16:34] I scooped her out the atmosphere before she could get touched. 在她被人碰之前我就带走了她
[16:37] You sure about that? 你确定?
[16:39] Stokes: Why would J.J. Kill Mrs. Espinosa and then try to kill Dana? 为什么 JJ 会杀 Espinosa 夫人 还想杀 Dana?
[16:44] I mean, they roll in the same clique. I-I can’t explain these women. 她们在一个圈子混 我不清楚女人之间的事
[16:48] One minute, they’re sending each other cupcakes on facebook, 前一分钟 她们还在 Facebook 上互送蛋糕
[16:51] the next, they’re trying to kill each other over a broken curling iron. 跟着却想用烫发棒杀死对方
[16:55] But I do know… 但我清楚的是…
[16:57] that if J.J. Tried to creep on Dana, 如果 JJ 要干掉 Dana
[17:00] Dana ain’t just gonna just sit there. She a bad bitch. Dana 绝不会坐以待毙 她可是个强悍的女人
[17:03] If someone’s gunning for her or she’s gunning for somebody else, 如果有人要杀她 或她要杀别人
[17:05] we need to find her. 我们都必须找到她
[17:06] You ain’t gonna get her. 你们找不到她的
[17:08] She badder, sneakier, more dangerous. 她更坏 更狡猾 更危险
[17:11] I’ll warn the swat team. 我会提醒特警队
[17:13] Let’s give her a call. What’s her phone number? 给她打个电话 她的号码多少?
[17:15] – Phone call? – Yeah. – 打电话? – 是的
[17:16] – From your cop phone number? – Yeah. – 从你的警局号码? – 是的
[17:18] No chance. 不可能
[17:19] And she won’t answer an unknown caller either. 她也不会接任何陌生电话
[17:22] I’ll text in “sugar daddy. “ 我会发消息注明是”大款老爹”
[17:24] No, this is the kind of girl you have to find in person. 不 她是那种你必须亲自见面的人
[17:26] Then give us some addresses. 那么给我们地址
[17:28] What are you going to do? Map quest her ass? 你准备怎么做? 看着地图找?
[17:31] That’s not going to work. 没用的
[17:33] There’s only one way to find this girl. 只有一种方法可以找到这女孩
[17:36] Let me out. 放我出去
[17:39] no, for real. I mean, I can have her to you today. 不 说真的 我能今天就把她带到你面前
[17:42] You think we can just pop you out of jail? 你觉得我们能就这样把你放出去?
[17:44] Yeah. Like 48 hours. 没错 48小时内
[17:47] You know, the flick. Nolte busts Eddie out of jail. 看过那电影吗 Nolte 把 Eddie 带出监狱
[17:49] They get the bad guy. Everything’s cool. 他们抓住了坏人 一切都解决了
[17:51] You think this is a joke, man? 你觉得这事好玩?
[17:54] Dead bodies are piling up around your new family. 你未来的美满家庭面临一堆尸体
[17:56] Now, that would worry me. 要是我 肯定担心死
[17:58] But if you want to angle for some weekend pass instead of helping us out, 但如果你只想出去渡个周末 而不是帮助我们
[18:01] that’s fine, man. I understand. 那也没什么 随便你
[18:03] Let’s get out of here. Hey, we out. 我们走吧
[18:15] Are these the text messages that came from Jessica Jaynes phone? 这些是 Jessica Jaynes 手机里的短信?
[18:18] Yep. No physical phone required. 是 不需要拿到她的手机
[18:21] Everything’s stored on the server. 信息可以直接从服务器查出来
[18:23] You ever worry that you could be replaced by a computer? 你担心过有朝一日 会被电脑替代吗?
[18:26] Every day of my life. 每天都在担心
[18:29] Last text she sent was to her husband’s number, 最后一条发送的短信是给她丈夫
[18:31] about a half hour before the apartment shootings. 大概是枪击前半小时
[18:34] “Wit Val she knows where D stashed our money. “ “聪明的 Val 她知道D把我们的钱藏哪了”
[18:37] Be back soon wit phat pockets. Kisses to you and Bebe. “ “马上荷包满满的回来 吻你和宝宝”
[18:42] Sounds like this girl was looking for a big score. 听起来这女孩正准备大捞一把
[18:44] We didn’t find any money in either of those apartments. 两间公寓里都没有发现钱
[18:47] Well, maybe that’s what got the old lady killed. 也许这就是老妇人被杀的原因
[18:51] “D” for Dana or drops? D 是指 Dana 还是 Drops?
[18:54] – Pull up her voice calls. – Yep. – 查查通话记录 – 好的
[18:59] Okay, the last call she got was from Valinda Carlisle. 最后一个接听电话 来自 Valinda Carlisle
[19:04] Val.
[19:07] Let’s see what Val has to say. 听听 Val 怎么说
[19:14] Hello? 喂?
[19:16] Uh, yeah. Hey, uh, is Val around? Val 在吗?
[19:20] Catherine?
[19:22] Warrick?
[19:24] I’m afraid she’s unable to come to the phone now. Permanently. 很遗憾她无法接电话了 永远地
[19:28] How’d you get this number? 你哪儿来的这个号码?
[19:30] Valinda called my apartment homicide Vic last night. Valinda 昨晚给 公寓谋杀的死者打过电话
[19:34] Are there any witnesses? 有目击者吗?
[19:36] Unis talked to a couple of guys that went to the strip club across the street. 警察问了几个 去对街脱衣舞俱乐部的人
[19:39] They said they saw a pregnant woman 他们说看到一个孕妇
[19:41] getting into the Vic’s car from the passenger side. 坐上了死者这辆车的乘客座
[19:43] We’ve got a bolo out on Dana Espinosa in connection with the apartment homicides. 我们确认 Dana Espinosa 和公寓谋杀有关
[19:48] She’s considered armed, dangerous and pregnant. 她的现在持有武器 危险 还有身孕
[19:51] Ooh, raging hormones and a gun? 愤怒的荷尔蒙 还带着枪?
[19:53] We’ve got to get that off the streets fast. 我们得快点把她找出来
[19:55] What’s the plan? 打算怎么办?
[20:26] Look who it is. Mom and dad. 看看谁来了 妈妈 爸爸
[20:40] one big happy family, huh? 真是个欢乐家庭
[20:42] Yeah, sort of. 算是吧
[20:48] Get in the car. 坐进去
[20:52] I got a feeling I’m going to regret this. 我觉得自己会后悔
[20:55] I already do. 我已经后悔了
[21:09] you have reached the voice mail of Bruce Zagberg, registered financial planner. 您接通了理财顾问 Bruce Zagberg 的语音信箱
[21:13] Please leave a message. 请留言
[21:16] voice mail again. 又是语音信箱
[21:17] Drops: It’s ’cause you don’t call zig-zag Bruce. He calls you, man. 因为老 Z Bruce 不会接电话 只有等他打给你
[21:21] Is there a burger joint or something around here? 附近有没有汉堡店?
[21:23] No, but what makes you so sure Dana would go to this guy Bruce anyway? 没有 为什么你确信 Dana 会去找 Bruce 这个家伙?
[21:27] If Dana’s on the run, she gonna need some on-the-run money. 如果 Dana 要跑路 她肯定需要跑路费
[21:31] Let’s say zig-zag handles certain aspects of my finances. 老Z管理我的相当部分财务
[21:35] What, like laundering the street vig? 收地皮钱?
[21:37] No. Actually, my 401k. 不 是我的养老金投资
[21:40] Why are you always tossing the pimp card at me, man? 你们干嘛老说我拉皮条?
[21:43] I guess to you, a black man in a suit is a pimp. 可能你觉得 穿西装的黑人就是皮条客
[21:46] Did I hurt your feelings? 我伤你心了?
[21:55] So, is this the place? 就是这里?
[21:59] What? 怎么?
[22:00] – You just gonna leave me here? – Yup. – 你就把我这么扔这? – 对
[22:03] Zig-zag Bruce ain’t gonna tell you squat. 老 Z Bruce 什么狗屁 都不会告诉你
[22:10] Wonder what the schools are like around here. 不知道这附近的学校怎么样
[22:12] What? 什么?
[22:15] Drops: You know, seems like a nice neighborhood. 这儿看起来不错
[22:18] Yeah, probably some sweet little foreclosures coming up soon, too. 也许哪栋房子可以买下来
[22:23] Sounds like you’re thinking about settling down. 听起来你想安顿下来了
[22:26] Looks like you were finally right about something. 你终于说对了一次
[22:31] single nine-millimeter shell casing. 一颗9毫米弹壳
[22:34] Consistent with the other murders. 和那件谋杀案一样
[22:36] Grissom: How about the neighbors? 邻居有没有看到什么?
[22:37] Nobody at home. Parents at work, kids at school, 没人在家 大人上班 小孩上学
[22:40] and nannies don’t like talking to cops. 保姆们不愿意和警察交谈
[22:42] What about Drops? He give us anything besides more bodies? Drops 说什么了? 除了带我们发现尸体?
[22:45] Stokes: No, not yet. 没有
[22:49] I’ll process. 我来处理现场
[22:52] Okay. 好
[22:57] so, who else would Dana go to for help? Dana 还会找谁帮忙?
[23:00] Zig-zag doesn’t seem to be a very big talker. 老Z这儿是问不出什么了
[23:03] You’re a lot funnier than I remember, crime-lab. 你比我印象中要风趣的多
[23:05] You been going to cop comedy school? 你上警察喜剧学校了?
[23:07] Brass: Answer the question, Kellen. 废话少说 Kellen
[23:11] I got a stepsister, Sherry. 我有一个妹妹 Sherry
[23:13] Her and Dana are pretty tight. 她和 Dana 关系不错
[23:15] If Dana’s not with her, Sherry should at least know something. 就算 Dana 没和她在一起 Sherry 也应该知道点什么
[23:19] Jackson and D. Jackson 和 D
[23:22] Let’s go. 我们走
[23:23] Jackson and D. Yippee. We’re going to the hood. Jackson 和 D 太好了 去你的地盘
[23:44] Yeah, that’s her right there. The round one. 就是她 那个圆鼓鼓的
[23:47] Check this out here, fellas. 伙计们
[23:50] Y’all gonna have to let me do this one solo. 这次你们得让我自己去
[23:52] Sherry’s allergic to badges. Sherry 对警徽过敏
[23:55] Okay, look at this. Instant antihistamine. 我有这个 速效过敏药
[23:59] Look, man, the cop entourage just ain’t gonna cut it. 不行 这儿警察不顶用
[24:02] Nah. I need to be alone. 必须让我一个人去
[24:05] I mean, come on. Where am I going? 行啦 我能去哪呢?
[24:07] You got your game boy on me. 你们的游戏机在监控我
[24:13] Okay, check it out. 好 就这样
[24:15] I’ll cover the street. 我到街上守着
[24:26] What about the cuffs, yo? Cuff? 手铐怎么办? 手铐?
[24:29] now, why the hell would anybody talk to someone that’s already arrested? 谁会向一个 被逮捕的罪犯透露消息?
[24:33] Okay. Okay, Kellen, give me that. Give me that. 好 好 Kellen 来
[24:39] what about a business card?You know, just in case Dana ain’t around, 有没有名片? 万一 Dana 这会不在
[24:41] Sherry can get in contact with us, you know? 有消息时 Sherry 能找着咱们
[24:44] Okay. Don’t make me look bad. 好 别给我惹麻烦
[24:47] Do the right thing. 不许乱来
[24:50] cool. The church on the move. 很好 就出马
[25:07] Hey, Sher. 嘿 Sher
[25:10] You escape from jail? 你越狱了?
[25:11] No. Hell, no… 没有 才没有…
[25:13] – oh, so they just let you out, huh? – Well, I mean… – 他们就这么放你出来了? – 呃 我…
[25:16] lying sack! You don’t think I see ’em? 大骗子! 你以为我没看到他们?
[25:21] You trying to get everybody you know arrested, or maimed, or killed? 你想让所有你认识的人都进局子 失业 或者被杀?
[25:25] You a snake now? A rat? 你现在是个叛徒了?
[25:27] Wait a minute. Miss me with the BS, all right, Sher? 等等 少说胡话 行吗
[25:29] – I’m just looking for… – for what? – 我只是在找… – 在找什么?
[25:31] For another damn shortcut? 又想找便宜?
[25:32] Dana’s mother was killed. Dana 的妈妈被杀了
[25:35] J.J. Was killed, too, and Dana’s missing. JJ 也被杀了 Dana 失踪了
[25:39] Now, the cops got me out to help find her. 现在警察让我出来找她
[25:41] I thought maybe you might know where she is. 我想也许你知道她在哪
[25:44] Last time I talked to her was the night before last. 我最后一次见她是前天晚上
[25:47] She wasn’t feeling too good. 她不太舒服
[25:49] Had to cancel her regular bingo night with her mama. 取消了和她妈妈常玩的宾果游戏
[25:52] Well, listen, all right? 听着
[25:54] If she does come around here, or calls you, 如果她再过来 或者联系你
[25:56] i need you to call captain Jim Brass, or Nick Stokes… 你就给 Jim Brass 警官 或者 Nick Stokes 打电话
[26:02] at the crime lab. 他们是罪案实验室的
[26:07] Don’t look at me like that, Sherry, please, all right? Just do it. 别这么看着我 Sherry 帮个忙
[26:10] Hold on. 等等
[26:15] Taking away special. 一份外带特餐
[26:19] Here 给
[26:39] Stop where you are, Kellen, and drop the bag! 站住 Kellen 把袋子放下!
[26:41] – Why? – Drop the bag! – 为什么? – 把袋子放下!
[26:42] – What did I do… I didn’t even do nothing. – Drop it! – 为什么…我什么都没干 – 放下!
[26:43] – Drops. – Okay. – 好 好
[26:45] Hands above your head. Don’t move. 手放在脑袋后面 不许动
[26:49] Oh, that is funky. What is that nasty stuff? 这真特别 什么恶心东西?
[26:52] Chicken gizzards! 鸡胗!
[26:53] Hey, we’re not on a lunch break here. 你可不是来吃午饭的
[26:54] At least in jail, I got one. 我在牢里都能吃
[26:56] What’d she tell you? 她告诉你什么了?
[26:57] Nothing. She told him nothing. 她什么都没说
[26:58] All right, come on, Kellen. We’re going to jail. 好 走吧 Kellen 我们回监狱
[26:59] Whoa, whoa, whoa, wait a minute. No, no, no, no, no! 什么? 等等 不行
[27:01] – There’s one more place to go. – Where? – 还有一个地方要去 – 哪里?
[27:03] The office at my after-hours spot. 我开的夜总会
[27:04] Why would Dana go there? Dana 为什么会去那?
[27:06] Maybe to check out the big-ass safe I got. 也许是冲着我的保险箱去的
[27:08] Let’s go. 我们走
[28:05] Display last destination. 上个目的地
[28:08] 6555 VEGAS VALLEY DRIVE 维加斯谷车道 6555号
[28:13] Got the autopsy report on Valinda Carlisle. Valinda Carlisle 的 尸检报告出来了
[28:16] Thought I’d save you a trip to the morgue. 免你再跑一次停尸房
[28:18] Nice. 很好
[28:20] I found Jessica Jayne’s purse in the glove compartment. 在杂物箱里找到了 Jessica Jayne 的包
[28:24] Really? 是吗?
[28:25] And address to the Granville apartments on the GPS. 还有 GPS 上格兰维公寓的地址
[28:29] Okay. 好
[28:31] so they were in it together. 那他们当时一起在车里
[28:34] Valinda drives J.J. To shake down Drops’ family for some cash. Valinda 开车带 JJ 去 Drops 家拿钱
[28:39] It goes bad. 发生了冲突
[28:41] J.J. Kills the mother, Dana kills J.J. JJ 杀死了 Dana 的母 Dana 又杀了 JJ
[28:45] Valinda flees the scene, and, the next night, Valinda 逃跑了 第二天晚上
[28:50] the pissed-off pregnant chick tracks down Valinda and pays her back. 愤怒的孕妇找到 Valinda 报了仇
[28:56] That seems plausible, but there’s something still off. 似乎有点道理 但还是少了点什么
[29:01] The bullet entered through the back of the skull, 子弹从脑袋后面进入
[29:04] and it exited through the forehead, and… 从前额出来
[29:09] out through the open window. 又穿过了开着的窗户
[29:18] I think you got lucky. 你走运了
[29:21] The bullet grazed the window frame on its way out. 子弹穿过窗户的时候擦着了窗沿
[29:25] Gives you a trajectory. 就可以知道子弹的轨迹了
[29:27] Well, that’s good, but the witnesses say 很好 但目击证人说
[29:30] that Valinda was in the driver’s seat when Dana got in the car, Dana 上车的时候 Valinda 坐在驾驶位
[29:35] and if that’s true, then, Dana had to shoot Valinda like this, 那么 Dana 会从这个角度 打死 Valinda
[29:39] not like this. 而不是这样
[29:44] that seems kind of awkward, don’t you think? 这很奇怪 你不觉得吗?
[29:46] Yeah, but awkward or not, it definitely lines up the shot. 奇怪与否 子弹都是这么走的
[29:50] Well, it seems to me that the shot came from the back seat. 我觉得是有人从后面开的枪
[29:55] There was someone else in the car. 车里有第三个人
[30:08] yeah, Dana was here about an hour ago. 对 Dana 一小时前在这
[30:10] She was with some nascar-looking dude. 她和一个赛车相的男人一起
[30:12] Stokes: And what exactly does a nascar-looking dude look like? 赛车相是什么样?
[30:15] Kind of like you. 有点像你
[30:16] But this guy’s all inked up. He’s got that loco look. 不过那家伙到处纹身 疯疯癫癫的
[30:19] You just let a complete stranger into your boss’ office? 你就让这么一个陌生人 进老板的办公室?
[30:23] I thought you were a smart businessman. 我还以为你是个聪明生意人
[30:26] I mean, it was Dana, your girl. I didn’t ask questions. 是 Dana 带来的 她是你的女人 我就没问
[30:32] What is this? 这是什么?
[30:34] And where’s the DJ? DJ 去哪了?
[30:35] That’s mini-Britney. 她是迷你布莱妮
[30:37] It’s what the people want. 客人喜欢这样的
[30:43] Anybody hungry? 想吃点什么吗?
[30:45] I’m going on a sandwich run. 我去拿点三明治
[30:48] At least let me get that. 至少让我吃点
[30:52] Fine. Fine. 好好
[30:54] Warwick, take me back to jail. Warwick 还是带我回监狱吧
[31:00] Yeah, see, I got cameras all over this place, man. 看到没 我这儿到处是摄像头 伙计
[31:03] Let’s see who she’s with. 看看她到底和谁在一起
[31:07] Let’s run this back an hour. 回放一小时前
[31:17] Looks like Dana cleaned you out, man. Dana 好像洗劫了你 伙计
[31:19] Nah, wasn’t nothing in that safe, man. 没 那保险柜里本来就没钱
[31:21] Only Dana didn’t know that. 只是 Dana 不知道
[31:22] So, how come you never told us that before? 为什么从没告诉我们?
[31:25] You guys sprung me to help find her, and that’s what I’m doing. 你们把我弄出来是为了找她 我也正在找他
[31:30] There she is. 她在那
[31:36] Brass: Wait a minute. That’s Jessica Jaynes’ husband, Walter. 等等 那是 JJ 的丈夫 Walter
[31:38] What’s Dana doing with him? Dana 为什么和他在一起?
[31:40] Beats the hell out of me. Walter’s J.J.s pimp. 我怎么知道 Walter 居然是 JJ 的皮条客
[31:42] Your favorite word. 你的口头禅
[31:46] he all about the cash. 他只知道钱
[31:48] Dude’s a man-bitch. 是个家庭妇男
[31:49] Takes care of the kid while she goes out and makes the money. 她出去赚钱时他留在家里带孩子
[31:53] Even tattoos her waist every time she pulls a high-roller trick. 甚至每次赚大钱 都在她腰上纹个记号
[31:58] another notch on her belt, I guess. 看来又要做一笔大生意
[32:00] Stokes: I think he’s got a gun on her. 我觉得他用枪顶着她
[32:04] J.J. Was after your money. Now Walter’s after it, JJ想要你的钱 现在Walter 也要
[32:06] and he’s taken your girlfriend hostage to get it. 他抓了你的女朋友当人质
[32:09] Brass: Where’s the money, Kellen? 钱在哪 Kellen?
[32:11] ‘Cause I’m betting that’s where we’re going to find the both of them. 我打赌去那才能找到他们
[32:13] Well, talk to my lawyers. 跟我的律师们说吧
[32:15] Better yet, talk to the tax dudes. They know where it is. 或者跟收税的说更好 他们知道我的钱去了哪
[32:18] House special, times three. 特色菜 三份
[32:21] Brass: Oh, come on, get out of here, man. What’s this look like, a party? 出去 伙计 我们像是来聚会吗?
[32:25] Stokes: Okay, I’ll check the outside cameras, see if we can see where they went. 我去看看外面的摄像头 查出他们去了哪
[32:35] I need to put a bolo out on Walter Jaynes. 我得叫人去查 Walter Jaynes
[32:39] I’m gonna put some more mayonnaise on this dry-ass sandwich. 我得给这干巴巴的 三明治弄点儿蛋黄酱
[33:28] LVPD. Move! 警察 让开!
[33:34] Move! Move! 让开! 让开!
[33:53] Suspect were leaving the scene in a… 有人看到载嫌疑人离开的车是…
[33:55] a piece-of-crap blue station wagon. 一辆破烂的蓝色旅行车
[33:57] Nevada plates, K-C-Z. That’s all I got. 内华达牌照 KCZ 就问到这么多
[33:59] A blue station wagon, partial plates, kilo-Charlie-zebra. 蓝色旅行轿 部分车牌号为 KCZ
[34:05] Dale?
[34:08] What did you give Drops? 你给了 Drops 什么?
[34:09] Turkey sandwich. 火鸡肉三明治
[34:12] You want to play around with me, huh? 想跟我玩是吗?
[34:13] You’re under arrest. 你被逮捕了
[34:14] – For what, serving sandwiches? – Aiding and abetting. Cuff him. – 罪名呢 提供三明治? – 协助逃跑 铐上他
[34:17] Hey, man. 嘿 伙计
[34:22] look, um… look, it was a GPS jammer melt. 听着 嗯…是一个 GPS 干扰器
[34:25] A what? 什么?
[34:35] Drops: I need you to call captain Jim Brass, 我要你给 Jim Brass 上尉 (GPS 干扰器 电邮 要快)
[34:37] or Nick Stokes at the crime lab. 或犯罪实验室的 Nick Stokes 打电话
[34:41] Don’t look at me like that, Sherry, please, all right? Just do it! 别这么看着我 Sherry 帮个忙!
[34:45] – Get him out of here. – Come on, man. I told you everything. – 把他带走 – 别这样 伙计 我都告诉你了
[34:46] you still gonna arrest me? 还要逮捕我?
[34:48] I was just taking orders, man. 我只是听指示 伙计
[34:53] hey, Grissom, don’t worry. We’re gonna get him. 嘿 Grissom 别担心 我们会抓到他的
[34:55] The under Sheriff will be pleased to know that. 副警长听到会很欣慰的
[34:57] The nine-millimeter casing found at the business manager’s apartment, 在理财人公寓发现的 9毫米口径的弹壳
[35:01] and the one from Valinda Carlisle’s car were fired in the same gun. 和在 Valinda Carlisle 车里发现的 那枚来自同一把枪
[35:05] No surprises there. 不出所料
[35:06] Yeah, but it’s not the gun that was used to kill Jessica Jaynes. 没错 但不是 杀死 Jessica Jaynes 的枪
[35:10] I think Walter Jaynes is the one who’s on a rampage here, 我觉得是 Walter Jaynes 到处犯事
[35:13] and he’s dragging Dana Espinosa with him. 并且带走了 Dana Espinosa
[35:15] – Any idea where? – No. No, not yet. – 知道去哪了吗? – 不 还不知道
[35:17] You might want to work on that, Nick. 继续查 Nick
[35:19] We got a lead on the station wagon that scooped up Drops. 载 Drops 逃走的轿车 有线索了
[35:22] The registered owner is Walter Jaynes. 车主是 Walter Jaynes
[35:24] He must have had Dana in the car with him. Dana 肯定也在车上
[35:26] Walter wouldn’t just let him in the car to protect the girl. Walter 不会轻易让他上车 去保护那姑娘
[35:28] Drops must have something he wants. Drops 身上一定有他想要的东西
[35:31] The money. 那笔钱
[35:32] What we have here… 我们现在…
[35:35] is a misunderstanding. 有点儿误会
[35:39] I understand it just fine. 我可没误会
[35:41] My J.J.Bangs one of your whales 24-7 我的 JJ 一年到头 全天候伺候你们
[35:45] from Christmas to new year’s, and you stiff us. 而你一个子儿都没给
[35:48] Wait. Wait. Stiff you? 等等 没给你们钱?
[35:49] I got busted. I went to jail. 我破产了 进了监狱
[35:52] Technically, I’m still in jail. 严格地说 我还在坐牢
[35:54] And my baby doesn’t have a mother. 可我的孩子没了母亲
[35:56] Neither does Dana. Dana 也没有了
[35:58] I’m sorry. I thought she was gonna kill me, too. 对不起 我以为她也要杀了我
[35:59] – Shut up! – Calm down. – 闭嘴! – 冷静点儿
[36:01] Look, look, look at me. Walter, look at me. 听着 看着我 Walter 看着我
[36:03] Don’t even listen to her. Walter! Walter, look at me! 别听她的 Walter! Walter 看着我!
[36:06] See this here? Look. 50 gs, baby. 看到了吗? 看 五万块 宝贝儿
[36:08] I won’t even take my cut. 我自己的份也没留
[36:12] That’s very generous. 真大方
[36:14] So, uh, we good to go? 那么 我们能走了吗?
[36:17] You owe me something else. 你们还欠我别的
[36:19] What? The vig? 什么? 抽成?
[36:22] What’s that, 25 more? 多少? 两万五?
[36:24] You can take the whole couch if you want to. 想要的话这些你全拿走
[36:27] No, no, no, no. 不 不 不
[36:27] I got my pay. 我失去的
[36:30] I need my payback. 要得到补偿
[36:35] I lost my wife. I’m going to let you choose which one you lose. 我失去了我的妻子 给你机会自己选
[36:40] Either your girl… or your baby. 你的女人…还是孩子
[36:57] Drops’ GPS just came back up. Drops 的 GPS 刚恢复了
[37:00] he’s definitely at the apartment. 他肯定在公寓
[37:02] – Well, either the jammer died, or… – yeah, or he’s calling for help. – 不是干扰器坏了 就是… – 没错 他在求助
[37:05] Okay, listen up. 好的 听着
[37:06] We got a hostage situation at the Granville apartment, 6555 Vegas valley. 有人质被挟持 维加斯谷6555号 格兰维公寓
[37:10] We’re gonna make a silent approach. Everybody copy? 不要开警笛 都明白吗?
[37:15] look… I can’t choose. 听着…我没法选择
[37:18] Either you choose, or I choose. Choose! 你不选我就动手了 快选!
[37:45] okay. 好的
[37:48] – The choice is made. – No! – 选好了 – 不要!
[38:05] get that scumbag out of here! 把那个混蛋弄走!
[38:09] oh, man! Oh, damn! 天啊! 妈的!
[38:12] We have two gunshot victims at the Granville apartments. Code three. 格兰维公寓 两个枪击受害者 紧急事件
[38:16] Damn. Her water broke. Trauma from the shot. 见鬼 她羊水破了 中枪受惊
[38:18] One of the victims is a pregnant woman. She’s going into labor. 一名受害者是孕妇 即将分娩
[38:22] That’s all I got right there. 我的一切
[38:24] Oh, the baby’s coming! 孩子要出来了!
[38:26] Just keeping breathing, Dana. Just keep breathing, okay? 呼吸 Dana 呼吸
[38:28] Paramedics are on their way. 救护人员马上就到
[38:30] Here. Relax. That’s it. That’s it. 放松 就这样 就这样
[39:07] he looks healthy. 他看上去很健康
[39:09] – How are you? You good? – Sore. – 你怎么样? 还好吗? – 疼
[39:13] I want to hold him. 我想抱抱他
[39:16] No. 不行
[39:19] No? That’s my son. 不行? 那是我的儿子
[39:23] I don’t want you to hold him, Kellen. 我不想让你抱他 Kellen
[39:26] Because of you, I heard my mother die. 因为你 我听到我母亲被杀
[39:32] – Where’s the money? – What money? – 钱在哪? – 什么钱?
[39:34] – Drops’ money! – Who? – Drops 的钱! – 谁?
[39:36] Just take what you want and leave, or I’m calling the police! 拿上你要的赶紧走 不然我报警了!
[39:39] I didn’t even know it was J.J 我根本不知道那是 JJ
[39:42] What was I supposed to do? 我能怎么办?
[39:44] I shot her and ran, and then Valinda called. 我开枪打了她就跑了 然后 Valinda 给我打了电话
[39:47] She said she heard what happened. 说她听说了发生的事
[39:50] Said she wanted to help me. 她说想帮我
[39:56] Thank you, Val. I am so freaked out right now. 谢谢 Val 我吓坏了
[39:58] I am so sorry. 我很抱歉
[40:00] Dana: Walter made Val call me. She was just bait. Walter 逼 Val 给我打电话 她只是诱饵
[40:06] Walter said you owed him some money. Walter 说你欠他钱
[40:09] You told me you didn’t have anything. 你说过你什么都没了
[40:15] So I took Walter to zig-zag, thinking he would help. 于是我带 Walter 找老 Z 我以为他能帮忙
[40:19] And when he didn’t, he killed him, too. 可没帮上忙 他也被杀了
[40:25] And for what? 为什么?
[40:27] So that you could hide all the money and keep it for yourself? 这样你就能把钱藏着 都留给自己?
[40:29] I had to. 我必须这样
[40:31] The tax dudes would have taken it. 不然收税的会全拿走
[40:34] And, technically, I didn’t hide it. 并且 技术上来讲 我没有藏
[40:37] – I left it with your mother. – Don’t BS me, Kellen. – 我留给了你母亲 – 别跟我胡说 Kellen
[40:41] Babe, listen, okay, seriously. Seriously, you would have spent it. 宝贝 听着 听好了 你可以把钱花光
[40:46] Then, where would we be? 但是以后我们怎么办?
[40:49] That was for our future, mommy. 我们的未来怎么办 妈妈
[40:52] We don’t have a future. 我们没有未来
[40:55] When you get out, we’ll be gone. 你出来时 就找不到我们了
[40:59] You can’t do that. 你不能这样
[41:01] We’re not married, and you’re a convict. 我们没结婚 而你是罪犯
[41:05] I can do what I want. 我想怎样都行
[41:10] Stokes: Okay, Drops, that’s it. Time to go, man. 好的 Drops 该走了 伙计
[41:13] We got to get you transferred back to the prison hospital, okay? 我们得把你送回监狱医院
[41:25] Is Dana gonna do any time for offing J.J. Dana 会因枪击 JJ 服刑吗
[41:28] Oh, I doubt it. Sounds like a pretty good case of self-defense to me. 我觉得不会 那是正当自卫行为
[41:32] What about the money? 那笔钱怎么办?
[41:33] I’m not expecting anything. Just wondering. 我没有什么期待 只是好奇
[41:35] Well, technically, it’s the mother’s. It was her apartment. 技术上说 那属于她母亲 那是她母亲的公寓
[41:38] Dana’s the only beneficiary, so the money’s really hers. Dana 是唯一的继承人 所以钱都属于她了
[41:41] – And my kid’s. – Yeah. – 还有我的孩子 – 没错
[41:44] For once, I did something good in my life. 我这一生终于做了件好事
[41:47] Oh, your life ain’t over yet, Kellen. It ain’t over yet. 你的人生还没完 Kellen 还没结束呢
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号