Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:04] [THUNDER CRASHING]
[00:17] [PANTING]
[00:37] [PANTING]
[00:44] [JOGGER GRUNTING]
[01:12] JOGGER: Hey.
[01:13] WOMAN: He’s got my purse. – Hey! 他抢了我的包!
[01:20] Call the cops. Call 911. 打电话报警
[01:22] My phone was in the purse. 电话在包里
[01:26] Ma’am, excuse me, I need to use your phone. 女士 打搅一下 借下电话
[01:30] Lady. 小姐…
[01:33] Lady? 小姐?
[01:45] CATHERINE: I got here as fast as I could. 我尽可能快了
[01:46] My DFO in Anthem took longer to clear than I expected, 但我处理的指纹显影比预期慢
[01:49] but that happens when you don’t have enough bodies to clear the bodies. 就因为人手不够才这样紧张 她忘记倒下了?
[02:00] Oh.
[02:03] Uh, she forget to fall down?
[02:05] Lividity’s fixed in her ankles and feet. Suggests she died in this position. 脚和脚踝有淤青 说明她死时就是这个姿势
[02:15] I don’t know if you saw the weather report, 你有没有听昨晚的天气预报
[02:17] but there was dry lightning in this area. 这个地区有旱雷 低伏雷击…
[02:21] A low-voltage strike
[02:25] could have caused her arm muscles to contract around the pole. 会使她的手臂肌肉收紧贴着灯杆
[02:30] GRISSOM: And then what? 然后呢?
[02:31] Cadaveric spasms in her shoulder and hand 手和肩膀由于尸体痉挛
[02:35] keeps the body in position until rigor sets in? 使尸体保持姿势直至尸僵?
[02:39] It’s just a theory. 只是个猜测
[02:41] GRISSOM: I’ll tell Robbins to look for signs of electrocution. 我让Robbins找电击致死的证据
[02:43] Hey, guys. 不是说有死者 尸体呢?
[02:45] Call-out was a 419. Where’s the body?
[02:50] Ask her. 问她
[02:53] Excuse me, ma’am. 打搅一下 夫人 夫人? CSI 犯罪现场调查
[02:55] Ma’am? Hey.
[03:39] GRISSOM: Nick can’t help us. Nick不能来帮忙
[03:40] He just got a call out at the Monte Carlo. 他刚接到蒙特卡洛的电召
[03:44] In other words, we’re pulling another double. 换言之 我们又要加班了
[03:45] GRISSOM: Why should today be any different? 反正每天都在加班
[03:52] There’s no burn marks on the arm or hand 与灯杆接触的地方没有烧炽痕
[03:54] where she was touching the pole.
[03:56] Well, there’s no scoring or blackening on the dome either. 这里也没有擦痕或发黑
[03:59] No indication of a lightning strike. 无雷击迹象
[04:04] The bulb’s burned out. Maybe there’s a short in the wiring. 灯泡烧了 可能是电线短路
[04:07] Liver temp’s 98, but ambient’s pushing a hundred. 肝温是华氏98度 但环境温度都上百了
[04:11] So the body could have warmed up after death. 所以尸体还会升温 无法判断死亡时间 抱歉了
[04:13] – No TOD. DAVID: Sorry.
[04:20] Rigor’s starting to break. 尸僵开始消退
[04:22] – I’ll take her prints. – Her phone looks new. 我来取指纹 她电话看上去很新
[04:26] – Hasn’t even been personalized yet. – Who was she talking to? 还没设置个人信息 她给谁打了电话?
[04:30] [KEYPAD BEEPS AND LINE RINGS]
[04:33] Moviefone. 电影风组织
[04:36] She carrying ID? 有身份证吗?
[04:40] She’s not carrying anything. 什么都没带
[04:42] Well, if someone was going to rob her, why not take the whole purse? 要是打劫为啥不把整个手袋拿走?
[04:46] Why waste time emptying the contents? 何必浪费时间把东西倒空?
[04:50] Lucky us, the lamppost lady’s fingerprints are in the system. 我们走运了 系统里有街灯女的指纹
[04:54] – She has a record? – It’s not that system. 她有案底? 不是那个系统 是保健护理员数据库 名叫Carla Peretti 沙漠棕医院的执照护士 – Brass队长在查她的背景 – 好
[04:56] It’s the healthcare providers database. Her name’s Carla Peretti.
[05:00] She’s an LPN at Desert Palm. Captain Brass is running background.
[05:03] Good. Where is everyone? – 大家去哪了? – 在休息室等着 – 等什么? – 等你
[05:05] – They’re in the break room, waiting. – Waiting for what?
[05:07] ECKLIE: For you.
[05:10] I know you got the memo. I put it on your desk. 我知道你看了备忘 我放在你桌上的
[05:15] PATRICIA: My name’s Patricia Alwick. I’m a peer counselor 我是Patricia Alwick 警员辅助计划里的朋辈咨询顾问
[05:17] for the Police Employees’ Assistance Program.
[05:20] I deal primarily with law enforcement, which means I know 主要处理法律事务
[05:23] that none of you wants to listen to me, so I’ll keep it short. 我很清楚没人愿意听我说话 所以会尽量简短
[05:26] With the death of Warrick Brown, you’ve lost a colleague and a friend. Warrick Brown去世了 你们失去了一个同事及朋友
[05:30] I’m here to help you through it. 我来帮大家渡难关
[05:32] Our conversations will be informal and confidential. 我们的会话是非正式并保密的
[05:36] Are the sessions mandatory? 是强制的吗?
[05:38] No. No, they’re not. But keep this in mind. 不是 但请记住
[05:41] Right now you might feel okay, 现在你们觉得没事 也能妥善处理工作
[05:42] and that you can handle things fine on your own.
[05:45] But sometimes if you’re not looking, grief can sneak up and bite you. 但有时 趁你不注意 哀痛会潜进来侵蚀你
[05:49] I’ve been doing this a long time. I know what I’m talking about. 我干这行有年头了 深谙此道
[05:52] Miss Alwick will be up in Room 4E. Alwick女士会在4E室
[05:54] If you’d like to make an appointment, call her at extension 2922. 如果有人想预约 分机号码是2922
[05:59] All right, guys. We’re done. Thanks for coming. 行了 谢谢大家能来
[06:08] RILEY: What, no gun? RECEPTIONIST: Sorry. – 没枪? – 抱歉
[06:11] RILEY: Well, maybe later, then. 也许晚点会有吧
[06:14] Thanks. 谢谢
[06:48] PATRICIA: Hello. – Hi. 你好
[06:53] Would you like to make an appointment? 你想预约吗?
[06:56] No. I’m new here, hence the new-guy manuals. 不 我是新来的 来拿新人手册
[07:02] Excuse me. 打搅了
[07:07] You know, joining an established team, 加入一个已有的团队 特别是这种情况下
[07:10] particularly under these circumstances,
[07:13] – it’s not gonna be easy for you. – Do you think I should quit? 不容易啊 你认为我该放弃?
[07:17] It may not be easy on your colleagues either. 也许对你的同事来说也不容易
[07:20] – There’s nothing I can do about that. – Of course there is. 那我也没办法 当然有办法 我们来谈谈… 今天是我的第一天 我不认识他们 他们也不认识我
[07:23] – I’m happy to discuss– – Look, I’m–
[07:25] This is day one. I don’t know these people, they don’t know me.
[07:29] It’s gonna work out however it works out. 船到桥头自然直 你好像有点自我防卫
[07:32] Uh-huh. You seem a bit defensive.
[07:34] [SIGHS]
[07:36] Don’t do that, okay? – 别这样? – 怎样? “你好像有点自我防卫”
[07:38] – Do what? – “You seem a bit defensive.”
[07:41] Both my parents are shrinks. I don’t do the talk. 我爸妈都是心理医生 我对这种对话没兴趣
[07:43] Both your parents are psychiatrists. 你的父母都是心理医生
[07:46] – Interesting. – Interesting. – 有趣 – 有趣
[07:49] – Are you Riley Adams? – Yeah, that’s me. 你是Riley Adams? 是的
[07:52] I’m Gil Grissom, your supervisor. We’re very busy. 我是Gil Grissom 你的上司 我们很忙
[07:54] – Would you come with me, please? – Yeah. – 能过来吗? – 好
[07:58] Good luck. 祝你好运
[08:22] WILLIAMS: Another transit patron called it in. 是个干运输的报的警
[08:24] He was pissed the guy was taking up the whole bench, 他生气这个人占了整张凳子 所以想把他挤走
[08:26] so he tried to shove him over,
[08:28] which didn’t work too well, him being dead at the time. 没挤开 他那时已经死了
[08:31] DAVID: Hey, everybody. 大家好
[08:33] – Oh, hi. I’m David. – Riley. – 你好 我是David – 我是Riley
[08:37] – He’s all yours. – Okay. 交给你了
[08:43] No wallet. 没有钱包
[08:45] No cash or keys either. 没钱没钥匙
[08:48] [GRUNTS]
[08:49] – Body’s in full rigor. – Roll him. – 尸体完全僵硬了 – 把他转过来
[08:58] I saw that. 我见过了…
[09:01] And I’m not ever gonna forget it. 永远也不会忘记
[09:05] [BOTH CHUCKLE]
[09:13] GRISSOM: What does lividity tell you? 这些淤青说明什么?
[09:15] That he was lying here when he died. 他死时就躺在这
[09:16] – How do you know that? – Because I’m a CSI Level 2. 你怎么知道的? 因为我是个二级CSI
[09:20] And this is part of your proficiency evaluation. 这是你能力评估的一部分
[09:23] Yeah, but it’s pass-fail. 要么通过要么不过
[09:27] Lividity’s fixed along the posterior aspects. 淤青集中在背部位置 压痕与凳条相吻合
[09:30] Pressure marks are consistent with the bench slats.
[09:33] Do we know how long he’s been here? 知道他在这多久了吗?
[09:34] The bus driver’s certain. 巴士司机说一个半小时前 他停车时这里还没有尸体
[09:36] The guy wasn’t here an hour and a half ago
[09:38] when he made his previous stop.
[09:40] Do you see any problem with that? 发现问题了吗?
[09:42] Yeah. Full rigor takes 12 to 24 hours to set. 是的 完全尸僵需要12到24小时
[09:45] GRISSOM: And if he’s been here less than 90 minutes, 如果他在这不过90分钟 怎么会完全僵硬?
[09:47] how does he end up in full rigor?
[09:51] Well, he looks like he was on a run. 看上去他当时正在跑步
[09:53] Maybe he had a heart attack and went into spontaneous rigor. 也许是心脏病发作引发自身僵直
[09:56] Intense physical activity rapidly depletes muscle fibers of ATP, 剧烈运动快速耗尽 肌肉纤维中的三磷酸腺苷
[10:00] which gives them the energy they need to contract. 无法提供肌肉收缩时所需能量
[10:03] If there’s not enough ATP at the time of death, 如果死时体内无足够三磷酸腺苷
[10:05] the muscles can lock up and immediately go into rigor. 肌肉会锁紧并迅速僵化
[10:10] What’s bugging you? 是什么使你困扰?
[10:12] This is the second case of rapid-onset rigor mortis 这是一天内第二宗迅速尸僵事件
[10:14] we’ve had in the last 24 hours.
[10:16] – That’s pretty weird. – Even for Vegas. 真怪异 即便对拉斯维加斯来说
[10:20] Brass checked Carla Peretti’s apartment. Brass查过Carla Peretti的住处
[10:22] No forced entry or any signs of disturbance. 没有闯入或动乱迹象
[10:24] She was last seen alive leaving Desert Palm Hospital 最后被人看到是值完班离开医院时 有人知道她的去向吗?
[10:26] – at the end of her shift. – Anybody know where she was going?
[10:29] Well, it could have been a lot of places. 有很多可能 她做着很多兼职–
[10:31] She was working a bunch of jobs on the side.
[10:33] Model, club dancer or convention-booth babe. 模特 夜总会舞者 博览会展位小姐
[10:36] You know, typical Vegas pretty-girl stuff. 典型维加斯美女生活
[10:38] NICK: Mm-hm.
[10:40] Autopsy report. 尸检报告 死因 心搏停止
[10:41] Cause of death: cardiac arrest.
[10:44] That’s coroner-speak for “I can’t explain what killed her.” 意思就是”不知致死原因”
[10:47] Yeah. 对
[10:48] No signs of conductivity burns. 无电击迹象 组织中无核流
[10:50] No evidence of nuclear streaming in the tissue.
[10:53] There’s no indications of electrocution whatsoever. 没有迹象证明是电击致死
[10:55] There’s other ways for the muscles to seize up. 肌肉痉挛还有别的可能性
[10:57] You know, maybe she was epileptic. 也许她患有癫痫
[10:59] Hmm. Sorry. No epilepsy drugs in her system. 没验出她系统里有癫痫症药物
[11:01] People go off their meds all the time. That’s how they get seizures. 人们经常停药 所以癫痫发作
[11:04] Uh, she had no medical history of epilepsy. 她的病史里没有癫痫
[11:07] But the disease doesn’t leave any physical record on the body. 不过这种病也不会留下迹象
[11:10] The tox panel ruled out poisons and ODs. 毒物检测排除了中毒和用药过量
[11:12] She had a small amount of zolpidem in her system, 她体内有少量唑吡坦
[11:14] but that stuff’s in most over-the-counter sleep aids. 但现在的非处方安眠药里都含有这个
[11:17] It’s nothing that would kill her. 不可能致命
[11:19] No organ damage. No disease. No trauma. 没有内伤 没有得病 也没有外伤
[11:24] This was a perfectly healthy young woman. 这位年轻女性非常健康
[11:26] Yeah, till she dropped dead, without dropping. 除了她站着死掉以外
[11:42] Well, I always thought it was cool that teeth fluoresced but veneers didn’t. 牙齿发荧光是很酷 不过假牙材料不会发光
[11:46] How’d you get them? 为什么装了假牙?
[11:47] Somebody bet me that I couldn’t jump into a lake 我跟人打赌 咬着绳子跳进湖里
[11:49] with a rope swing in my mouth.
[11:52] – And that pulled the teeth out? – No. – 把你的牙拽掉了? – 不
[11:54] But it sure did hurt my neck. 伤的是我的脖子
[11:57] On the way home, I hit a fire hydrant. 回家的路上 我撞上了消防栓
[11:59] And you bumped the wheel with your mouth? 牙齿撞到了方向盘?
[12:01] No, I was on my bike at the time. I flew over the hydrant 没有 那时我骑脚踏车 我从消防栓上方飞过去 撞到了铁丝护栏的门栓
[12:04] and smashed into the crossbar of a chain-link fence.
[12:07] – With your mouth. – My shoulder. – 撞到嘴巴 – 肩膀
[12:09] Broke my clavicle. 摔断了锁骨
[12:11] Okay. Then how’d you lose the teeth? 好吧 那牙齿是怎么没的?
[12:14] This one was a root canal. 这颗 是根管治疗
[12:16] This one a post and a crown. 这颗 是植牙
[12:18] And this one, I, uh… 这颗 啊… 我当时在上大学 一天早上我醒来 它就没了 我也不知道是怎么回事
[12:21] I was in college, I woke up one morning and it was gone.
[12:23] I don’t know what happened to it.
[12:26] – Al Robbins. – Riley Adams.
[12:28] Pardon the latex. 抱歉戴着手套
[12:31] Okay. What do we got? 好吧 查到了什么?
[12:34] Uh, somebody who liked to party. 他都喜欢派对
[12:36] Prelim tox showed traces of meth, E and heroin in the system. 初步检验显示他的身体里有 微量安非他命 兴奋剂和海洛因
[12:41] Doesn’t sound like someone who’d run at midnight. 不像是会喜欢在晚上跑步的人
[12:43] I doubt this guy could’ve run a hundred feet without stopping to rest. 我怀疑这人跑了几百英尺没休息
[12:47] He had pulmonary edema. 他有肺水肿
[12:49] Fluids backed up in the lungs sometimes suggest drug abuse. 体液倒流回肺部 有时意味着滥用药物
[12:52] – Is that COD? – I doubt it. The edema wasn’t acute. 是死因吗? 大概不是 水肿不是急性的
[12:56] Far as I can tell, COD is cardiac arrest. 目前我只知道死因是心搏停止
[12:59] Same as the lady in the park. 和公园里的女士一样
[13:00] Yeah, which brings us to something interesting. 是的 接下来就有趣了
[13:03] The victim’s liver. 受害人的肝脏
[13:05] Note the slight reddish and pinkish coloration. 看到轻微的暗红和桃红染色了吗
[13:09] Very similar to Carla Peretti. 和Carla Peretti的非常相似
[13:12] Assuming the cases are connected, 假设这些案子相关联
[13:14] the condition of the victims’ livers might suggest an alternate COD, 受害人的肝脏状况也许意味着死因
[13:18] gaseous asphyxiation. 气体窒息
[13:21] Well, I’ll have Hodges do a blood-gas assay. 我让Hodges去做气体检测 我们把慢跑者的照片给当地的 镇静剂门诊看了 有些结果
[13:35] [SPEAKING INDISTINCTLY]
[13:49] WILLIAMS [OVER PHONE]: We walked the photo of the jogger
[13:52] around a local methadone clinic and got lucky.
[13:54] Name’s Harley Soon. He has a sheet. 此人名叫Harley Soon 有他的病例
[13:57] Drug abuse, solicitation, some other petty stuff. 滥用药物引发一系列其他的病症
[14:00] Juvie record too, but that’s sealed. 还有少管所记录 但那是保密的
[14:03] – Thank you, detective. – No problem. – 谢谢你 警探 – 不用
[14:14] – You doing a headspace assay? – Yes. Which is, I believe, your job. 你在作头部检测? 是的 本该是你的活
[14:19] Where have you been? 你去哪了?
[14:21] I was just, uh… Nowhere. 我… 哪也没去
[14:24] – You want me to finish up? – I’m almost done. 想让我来吗? 快完了
[14:35] Um…
[14:38] Hold on a second. – 等等 – 什么? 你加了释出剂
[14:40] – What? – You added the liberating agent.
[14:43] – Yes. – You added the sulfuric. 是的 加了硫磺
[14:47] You skipped over the sodium dithionite. 漏了连二亚硫酸钠?
[14:52] Yes, I think I did. 我想是的
[14:57] I think I must have done it with all of these. 恐怕每一个都是这样
[15:00] It’s probably better to redo the whole assay. 那最好重新来过
[15:02] Um, listen, I can get it. 听着 让我来
[15:06] Should have been doing it to begin with. 本来就该我做
[15:09] Don’t worry about it. I know it’s been a long day. 没关系 我知道今天不好过
[15:12] Every day’s a long day. 每天都不好过 发现死者 日落大街东部 尽快联系现场人员
[15:13] [CELL PHONE BEEPING]
[15:21] I have to go. Thank you. 我得走了 谢谢
[15:28] [CLAMORING]
[15:30] MAN: At 5:30 a.m., I don’t pick up those people, 早上五点半我不载”那种人” 明白吗 我不管他们穿的多好
[15:33] if you know what I’m saying. I don’t care how nicely dressed they are.
[15:36] VARTANN: Hey, that’s illegal. 那不合法
[15:37] Uh, yeah, which is why I stopped and told him to hop in. 是啊 所以我停下让他上车
[15:40] But he just stood there like that, stock-still. 但他只是站着 一动不动
[15:44] Creeped me out, I don’t mind telling you. 不瞒你说 吓死我了
[15:47] -You’re gonna love this. – Uh– 你会喜欢这个的
[16:01] I’ve heard of dying with your boots on, but, uh, this is ridiculous. 我听说过穿着鞋子死 但这就太怪了
[16:18] [GRUNTS]
[16:21] Businessman with an empty briefcase. 商人和空公文包
[16:23] No wallet or ID, consistent with the other vics. 没钱包 没身份证 和另一个受害者相符
[16:26] We got a serial killer, Greg. 这是个连环杀人犯 Greg 他以每天一具尸体的速度工作
[16:28] And he’s working at a pace of one body per day.
[16:31] Great. Something to look forward to tomorrow. 太好了 明天有盼头了
[16:36] Damn. This thing is heavy. 见鬼! 这个太沉了
[16:42] He’s got lead in the sole of his shoe. 鞋底有铅板
[16:45] That must be what was keeping him on his feet. 所以他才能保持站姿
[16:52] There’s a coating of dust on here. 上面有一层灰尘
[16:55] His fingernails have been recently trimmed, 他的指甲最近磨过 但是甲缝很脏
[16:57] but they’re filthy at the beds.
[17:00] And he’s got dirt in his ears. 而且耳朵里有泥巴
[17:02] His feet and ankles are all scabbed and crusty, 他的脚和脚腂有癣和硬茧 脚指甲也特别长
[17:05] and his toenails are growing back into his toes.
[17:08] This guy’s been cleaned up, but I’ll bet you he lived on the street. 这家伙被清理过 但我打赌他是个流浪汉
[17:20] Yep. Head lice. 没错 有头虱 全都死了
[17:23] They’re all dead.
[17:25] Good. I hate those little bastards. 太好了 我讨厌这些小畜牲
[17:29] So we’ve got three victims all stripped of their identities: 那么 我们有了三个受害者 都被抹去了身份
[17:31] A homeless guy dressed like a businessman, 无家可归的人穿得象生意人
[17:33] a hustler-druggie dressed like a runner, 瘾君子穿得象慢跑者
[17:37] and a nurse dressed like herself. What do they have in common? 还有个护士… 装扮如常 他们有什么共同点?
[17:44] Tox found traces of zolpidem in all three. 三人的毒物检验都发现了微量助眠药
[17:46] Other than that, we’re comparing all the trace evidence 我们在对比所有 从被害人衣物用品上找到的证据 但目前为止没有进展
[17:49] from the victims’ clothing and personal effects,
[17:51] but so far, nothing probative.
[17:54] RILEY: P.D. is circulating photos of the businessman 警察正在各个庇护所和施舍处 展示商人的照片 但还没确定他的身份
[17:56] around shelters and soup kitchens in the area,
[17:59] but there’s no ID yet.
[18:00] This girl’s an LPN. Maybe her hospital’s the connection. 这个女孩是执照护士 也许她所属的医院是三个人的共同点
[18:04] RILEY: According to Harley Soon’s medical records, 根据Harley Soon的医疗记录 他从没进过沙漠棕医院
[18:07] he was never treated at Desert Palm.
[18:09] Well, Carla Peretti is the one victim who had a mainstream life. Carla Peretti是唯一生活正常的人
[18:12] That means e-mails, phone calls, documents. 意味着有电子邮件 电话和文件
[18:15] If there’s anything that connects these people, 如果三个受害人有共同点 就要从她身上找到
[18:17] the way to find it is through her.
[18:30] CATHERINE: Looks like she was an art student. 好像她是个艺术系学生
[18:47] – The naughty drawer. – What? – 床头柜的秘密 – 什么?
[18:53] Hydroponic, medical-grade, 医用水培大麻 让人享受天国之乐
[18:55] put-you-on-your-ass, send-you-to-dreamy-land weed.
[18:59] Nurses always get the good stuff. 护士总能弄到好东西
[19:02] Uh, I take it you’re aware of the lab’s random drug-testing policy. 你应该知道实验室的 随机毒品检测条例吧
[19:07] Oh, yeah. 嗯 我准备了一份合格尿液应付检测
[19:08] Got a bottle of clean urine in my locker, just in case.
[19:13] I’m kidding. 我开玩笑
[19:15] [CHUCKLES]
[19:17] Good one. 有意思
[19:18] Here, I’ll bag it. 给我 我把它装起来
[19:29] Check this out. 看这个
[19:32] An original of Carla. Carla画像真品
[19:34] – Bizarre. She looks kind of– – Dead? – 奇怪 她看上去好像… – 死了?
[19:37] Yeah, a little. 是啊 有点
[19:39] What’s that say, “J. Skaggs”? 写的什么? J… Skaggs?
[19:43] – Never heard of him. – Me neither. 从没听说过 我也是
[19:46] I bet somebody has. 我猜有人知道
[19:56] What do you know? He’s a local. 知道吗 他是本地人
[20:13] Hey.
[20:15] Jerzy Skaggs?
[20:17] Jerzy Skaggs. Hey. Jerzy Skaggs.
[20:23] – Who are you? – Homicide. – 你是谁? – 凶杀调查处
[20:27] This might look good in my living room. 这张很适合我的客厅
[20:29] Can’t afford it. 你可买不起
[20:31] Put your arm down and wake up. Wake up. 你的手臂倒了 醒醒 醒醒!
[20:37] What do you want? 你想要什么?
[20:39] – Do you know Carla Peretti? – Who? – 你认识Carla Peretti吗? – 谁?
[20:41] Carla Peretti.
[20:43] JERZY: Oh, yeah. 认识… 她曾是我的模特 很可爱
[20:45] Yeah, she was one of my models. She’s a lovely girl.
[20:48] – That’s a cheap imitation of my work. – You’ll have to take it up 这是对我作品的廉价模仿 你得跟验尸官说 因为她是真的死了
[20:52] with the coroner, because she’s dead for real.
[20:57] Sorry to hear that. – 我很遗憾 – 你画过这些人? 不 从没见过他们
[20:59] – Paint these guys? – No.
[21:00] Never saw those guys before in my life.
[21:09] You know, Harley Soon 知道吗 Harley Soon 总是去附近某个人的公寓
[21:12] used to crash at a buddy’s apartment in the neighborhood.
[21:14] Relax. 放松
[21:18] And he seems to be kind of your type. 他看上去是你喜欢的类型
[21:20] No?
[21:22] So maybe you, uh– 也许你…
[21:24] Maybe you bumped into him at the grocery store or something. 也许你在杂货店之类地方撞见过他
[21:27] I don’t go out. I don’t shop. 我不出门 不购物 不会撞见人
[21:30] I don’t bump.
[21:32] – But you do paint dead people. – I paint people who look dead. 但你画死人 我画装死的人 要是知道我赚多少钱 你会哭的
[21:35] And you would weep if you knew how much I make doing that.
[21:39] If you haven’t noticed, 不知你注意过没 我们的文化着迷于性和死亡
[21:40] our culture seems to be obsessed with sex and death.
[21:43] I’ve noticed. 我注意到了
[21:44] Let me save you some time, 让我为你节省些时间吧 因为我知道你的想法 我没杀我的模特 我甚至都不怎么上他们了 偶尔会 当然 但是…
[21:46] because I know what’s on your mind. I don’t kill my models.
[21:48] I don’t even bang them much anymore. Occasionally, of course, but…
[21:53] Oh, I find not with the same gusto and verve as in days gone by. 随着时间的流逝 我没有兴趣和体力了
[21:59] You bang Carla Peretti? 你上过Carla Peretti?
[22:02] I’m not doing women. 我不搞女人
[22:05] Mind if I look around? 介意我到处看看吗?
[22:08] I’d like to paint you nude. 我很乐意画你的裸体
[22:10] I don’t do nude. Where would I pin the badge? 我不裸体 – 不然警章别在哪? – 确实
[22:14] Exactly.
[22:16] [MACHINE WHIRRING]
[22:32] GRISSOM: Miss Alwick. Alwick女士
[22:34] Dr. Grissom. Were you looking for me? Grissom博士 你要找我?
[22:36] No. Just getting some more tea. 不 只是来倒些茶
[22:39] I was hoping we might get a chance to chat. 我本希望我们有机会能谈谈
[22:42] – I’m right in the middle of a case. – I know. 我正在办案子
[22:44] I understand that you’re dealing with a lot. 我明白 你在经受很多事 但假如你有时间… 谢谢 很感激
[22:47] – But, um, if you do find the time– – Thank you. I appreciate that.
[22:54] This may be outside your field of expertise, 也许这不属于你的专业范围 但是 最近我和Hank有些问题
[22:57] but lately I’ve been having some problems with Hank.
[23:02] HODGES: Grissom.
[23:04] – Oh, hi, Patricia. – Nice to see you again, David. 你好 Patricia 很高兴再次见到你 David
[23:08] The headspace assay came back 头部化验结果显示受害人 都有不同程度的一氧化碳中毒
[23:10] and showed levels of carbon monoxide in all the vics
[23:12] as well as the dead lice on the businessman’s head. 商人头部的虱子也含有一氧化碳
[23:15] Excuse me. 失陪
[23:19] NICK: Mostly simple hydrocarbons and sulfur dioxide 大部分是碳氢化合物和二氧化硫 以及一氧化碳
[23:21] along with the carbon monoxide.
[23:23] That’s consistent with gasoline-engine exhaust. 可能是引擎内汽油殆尽
[23:25] Yeah, and since the lice on the homeless guy died, 流浪汉身上的也虱子死了
[23:27] it suggests that he was completely surrounded by exhaust fumes, 表明他被废气包围
[23:31] not suffocated with a mask or a tube. 而非蒙面窒息而死
[23:34] Or locked in a sealed car, for that matter. 也没有被反锁在车里
[23:36] There wouldn’t have been enough room to pose them. 否则没有足够的空间摆姿势
[23:39] Lividity says the victims died 身上的淤青显示受害人死时 即是被发现时的姿势
[23:41] in the positions in which they were discovered.
[23:45] What does that mean? The killer’s using some sort of gas chamber? 那么凶手是用毒气室的手法吗?
[23:48] I think so. 我想是的
[23:50] He lures someone back to his place, slips them a sedative, 他引诱受害人去他家 给他们吃安眠药
[23:53] then re-dresses and positions the bodies 换衣服 安置在一个封闭空间里
[23:56] inside a sealed container.
[23:59] Waits for the carbon monoxide to go to work. 静候一氧化碳起效
[24:02] Once the bodies are in full rigor, he’s got about 10 hours 一旦尸体完全僵硬 他大约有十个小时来放置他们 让他们被人发现
[24:05] to place them and have them discovered.
[24:09] Now that we know the recipe, let’s find the cook. 知道了手法 让我们找出凶手吧
[24:16] [CHIRPING]
[24:18] [CHUCKLES]
[24:27] [WHISPERING] Hey.
[24:28] I believe I just sighted Aeronautes saxatalis. 我刚观察到了雨燕
[24:34] Aeronautes saxatalis, the white-throated swift. 雨燕 白喉叉尾雨燕
[24:38] They hardly ever range this far south this time of year. 每年此时很少来到这么南面的地方
[24:47] The elderly couple was suffering from Alzheimer’s. 这对老夫妇都患有老年痴呆症
[24:49] They were on a little field trip from their assisted-care facility 他们前天参加由老年护理中心 组织的野外郊游活动
[24:52] day before yesterday.
[24:54] Staff didn’t even realize they were missing till bed check. 晚上查房时 员工才发现他们不见了
[24:56] What, no surveillance cameras on the bird-watching path? 观鸟点没有监视器吗?
[24:59] No, but the unis did turn up a crackhead 没有 不过警员找到了一个吸毒佬
[25:01] who said he saw an average-height white male 他说黄昏时分看见一个 中等身材的白人男性 开着一辆小货车进过附近
[25:04] in a white panel van near the trail about an hour before dawn.
[25:07] MAN [ON COMPUTER]: –in their quotidian routine, 陷入每日循环往复 这些诡秘的造型 在时间长河里冰冻
[25:09] these haunting figures, frozen in time,
[25:13] seem to mock the mundane blandness 看似在讥讽世俗的宽容 实则是在罪恶之城的灼火下无声尖叫
[25:16] that screams silently beneath the sizzle of Sin City.
[25:21] – What is this? – Mankind– 这是什么?
[25:22] A local art blog. Our psycho is the hot topic. 本地艺术交流博客 此案凶手是热门话题
[25:25] They call him the Manne-killer. 他们称他为人形凶手
[25:27] –perhaps finally by using the flesh of human beings 最终 通过以人的肉体复制人的肉体
[25:31] to replicate the flesh of human beings,
[25:36] this madman who moves silently among us 这个在我们之间默默游走的疯子 越过了艺术的底线
[25:39] has crossed art’s final frontier.
[25:42] This is Langston Weller, signing off from MindsCanvas.com. 我是Langston Weller 来自思维画布网站
[25:47] This site’s been getting hammered. Check out the comments. 这个站点拥挤得水泄不通 快看这些留言
[25:50] “You’re a one-man argument against free speech.” “一家之言对抗言论自由”
[25:53] “This is murder, pure and simple, and you’re a moron.” “这就是谋杀 简单明了 你是白痴”
[25:57] “Hitler was right. Kill the artists first.” “希特勒没说错–先把艺术家们杀了”
[26:00] At least nobody’s buying this crap. 至少没人当真
[26:02] “Vibrant images of life culled from the raw stuff of death. “从死亡中萃取出生命的鲜活形象”
[26:07] These are works of art.” “这些都是是艺术杰作”
[26:11] Apparently, there are some who share this aesthetic. 显然 有人欣赏这种艺术行为
[26:17] GREG: The dust found inside the businessman’s shoes 商人鞋子里的尘土是未染色黄麻纤维
[26:19] was actually un-dyed jute fibers.
[26:22] The same fibers were also found 在其他受害人衣服上 残留的胶带上也发现同样物质
[26:23] on tape lifts from the other vics’ clothes.
[26:26] Killer is probably covering his vics in woven jute, i.e., burlap, 凶手很可能用黄麻纤维套住受害者们 比如在处理过程中使用麻袋 谢谢你 Greg
[26:31] – at some point during the process. – Thanks, Greg.
[26:35] You bet. 不客气
[26:38] Dr. Grissom, may I have a word with you? Grissom博士 能和你谈谈吗?
[26:42] Yes, of course. Come in. 当然可以 请进
[26:44] I wonder why it is that you hold what I do in such obvious contempt. 我在想为何你蔑视我的努力
[26:50] Excuse me? 你说什么?
[26:51] The last time we spoke, you mentioned you were having problems with Hank. 上次你说你和Hank之间相处有问题
[26:55] Now, out of concern for you 出于对你的关心 也出于对工作的认真 我开始四处打听
[26:56] and because I take my job very seriously, I started asking around,
[27:00] and was met by a mixture of bafflement and smirks 大部分人都对我打哈哈 直到David Hodges看我可怜 才告诉我Hank是你养的狗
[27:03] by most of your staff, until David Hodges took pity on me
[27:07] and informed me that Hank was your dog.
[27:10] – I apologize. It was a serious question. – Oh, really? 我向你道歉 那是一个很认真的问题 噢 是吗?
[27:15] For the last few weeks, my dog’s been listless. 这几个星期以来 我的狗都无精打采
[27:20] Barely eats. 不怎么吃东西
[27:22] And I just wondered if you thought it was possible 我只是想请教你 主人的情绪会不会影响到宠物
[27:26] that pets could take on the emotions of their owners.
[27:32] Well, 这样…
[27:35] companion animals were bred to respond to human beings. 宠物生来就是为了关怀主人的情感
[27:40] At some level, I do believe 在某种程度上 我确实相信 它们和主人心有灵犀
[27:42] that they resonate with what their owners are feeling.
[27:48] So, what are you feeling? 你的感受是怎样的?
[27:53] I’ve just been a little distracted lately. 我只是… 最近有些心烦意乱
[27:59] Having a hard time focusing on the details. 难以关注细节
[28:03] – That’s normal. – Not for me. 这很正常 对我来说不正常
[28:12] I wondered if you knew, typically, how long this lasts. 你知道这样通常会持续多久吗
[28:18] There’s no typical. Days, weeks, sometimes years. 没有通常的说法 几天 几星期 甚至几年
[28:23] The important thing is to acknowledge it. 重要的是 你认识到了这种状态
[28:26] But you do have to talk about it. 但你需要开口谈谈
[28:29] And if not with me, then with somebody else, and soon. 即使不是和我 也要和其他人谈谈 要尽快
[28:35] [PHONE RINGING]
[28:40] Jim. Got something? Jim 有新进展?
[28:42] BRASS: Yeah. Harley Soon’s juvie record. 对 Harley Soon有前科
[28:44] I got the court administrator to unseal it. 我搞到法庭令查阅档案
[28:46] He was arrested five years ago in a drug raid 五年前在Jerzy Skaggs的艺术工作室 他在扫毒行动中被捕
[28:48] at a party at the art studio of Jerzy Skaggs.
[28:53] BRASS: So how do you like my studio? 你喜欢我的工作室吗?
[28:56] This is ridiculous. 太荒谬了
[28:58] No, what’s ridiculous is you denying that you knew Harley Soon. 不 荒谬的是你说不认识Harley Soon 都是五年前的事了 那时他才16岁 光这也够抓你了
[29:02] – What? – Party was five years ago.
[29:04] And the kid was 16 at the time. You should’ve been busted for that too.
[29:08] Listen to me. 听我说 声名显赫的人都来我的派对
[29:09] Everybody who was anybody came to my parties.
[29:12] And many, like yourself, who were nobody at all. 很多像你一样的无名小卒也来
[29:16] [CHUCKLES]
[29:17] You know, I just– I can’t remember everybody who came to my parties. 我不可能每个人都记得
[29:22] All right, so you reconnected. with Harley Soon 你和Harley Soon又熟悉起来
[29:25] and you connected with Carla Peretti. 和Carla Peretti也是如此
[29:28] A lot of people you know are turning up dead. 你认识的许多人都死了
[29:31] Are you telling me these are actual dead people? 你是说这些都是真正的死人?
[29:33] Come on, it’s been all over the news. 拜托 铺天盖地的新闻报道
[29:35] I don’t– I don’t watch TV and I only use the Internet to make money. 我不…我不看电视 而且我上网只为赚钱
[29:42] Man, that is wild. Death just mocking life. 天 这也太过火了 以死亡嘲笑生命
[29:46] [MAKES WHOOSHING NOISES]
[29:51] Are you done? 你闹完了吗?
[29:53] – You know, these look familiar. – Yeah, I bet they do. 这些看起来很眼熟 我想也是
[29:56] No, no, no. Not the people, the poses. 不 不 不 不是指人 是指这些姿势
[29:59] Somebody– Somebody showed me drawings like these, uh, months ago. 有人…有人几个月前 给我看过这种姿势的画
[30:07] These people remind me of those wretched sketches. 一些乱糟糟的素描
[30:11] MAN: Excuse me, Mr. Skaggs, if I could have a moment. 打扰了 Skaggs先生 你能抽空看看这些画吗?
[30:14] Would you mind taking a quick look at these?
[30:22] Uh-uh. Uh-uh.
[30:26] I can’t stand looking at inferior art. It just… 那些低劣的作品我看都看不下去 这些画…
[30:29] It sears into my consciousness like bad Mexican food. 就像变质的墨西哥菜一样灼伤我的思想
[30:33] Who was he? 那人是谁?
[30:35] No, no. I don’t remember. 我不记得了 他喋喋不休地 说着无聊的市政雕塑比赛 他希望能赢得比赛
[30:37] But he was, you know, babbling
[30:39] about some insipid municipal sculpture competition he was hoping to win.
[30:43] Open to the public. 向公众展示作品
[30:47] Okay. So he was an artist. 那么他是个艺术家
[30:48] No, he was some kind of contractor, subcontractor, sub-subcontractor, 不 他是个小工 承包人下面的下面的下面的人 当时我的工作室要翻新
[30:52] sub-sub-sub-subcontractor, I think. My studio was being renovated.
[30:57] It was a big job. 是项大工程
[30:59] There was lots of manual labor involved. 需要许多苦力
[31:02] – I need a name. – He was a laborer. 告诉我名字 他是个小工 我怎么会知道他的名字? 因为你雇了他
[31:04] – Why would I know his name? – Because you hired him.
[31:07] I didn’t hire him. One of those contractors hired him. 不是我雇用的 是其中一个承包商雇用的
[31:11] And, no, I don’t remember his name. I barely remember your name. 我不记得他的名字 我都不怎么记得你的名字
[31:15] What is your name? 你叫什么名字?
[31:18] CATHERINE: Eight months ago, the city sponsored a competition 八个月前 市政府举办了一系列
[31:21] to create a series of bronze lifelike statues 摆放在公园及公共场合的青铜雕像比赛
[31:23] for its parks and public spaces.
[31:25] “Las Vegas: For the rest of your life.” “拉斯维加斯: 与你共享余生”
[31:27] Yeah. The applications were submitted digitally. 所有参赛作品都是在网上提交
[31:29] This is what the Parks Department sent over. 这些是摆放在公园里的作品
[31:31] Hey, take a look at this one. 看这一个
[31:32] It’s a submission from an Arthur Blisterman. 作者叫Arthur Blisterman
[31:36] Look at this. Jackpot, huh? 看这里 完全符合
[31:40] And the rules stated that: 参赛规则说…
[31:41] “The sculptures should re-create the ethnic and socioeconomic diversity 作品需再创造 种族与社会经济之间的多样性
[31:45] that make the city so vibrant and alive.” 使城市富有动感活力
[31:47] This guy was following them to the letter. 这人的作品很符合参赛要求
[31:49] Yeah, except that he was substituting bronze with human flesh. 没错 除了他是用人类肉体代替青铜
[31:52] Guys, there’s a sculpture number six here. 这里有六件作品
[31:56] We only found five bodies. 我们只发现了五具尸体
[31:58] GRISSOM: Oh, God. 噢 上帝
[32:00] He’s not done. 他还没干完
[32:06] So we got Blisterman’s house staked out. 我们已经监控了Blisterman的房子
[32:07] The neighbors haven’t seen him for weeks. 邻居有几个星期没见着他了
[32:09] The guy’s unmarried, he’s got no criminal record. 他未婚 无犯罪记录
[32:11] He’s an independent plumbing contractor, 他是个独立承包人
[32:13] so he makes his own schedule, and he’s not answering his phone. 他独来独往 现在也不接电话
[32:16] He has a white panel van. We got a broadcast out. 不 他有一辆白色货车 我们已经发出通报了
[32:18] He’s gotta have some kind of workspace or studio, 他肯定有个工作室之类的地方 才能来去自如而不被注意到
[32:21] somewhere he can come and go unnoticed.
[32:23] Look, there’s nothing on record. We’ve released a picture. 记录上什么也没有 我们公布了一张画像 让学校和儿童服务部门提防
[32:26] We’ve notified the schools and Child Services to be on alert.
[32:29] Right now, that’s all we can do. 现在我们只能这样做
[32:31] Why do you think people make art? 你说人为什么要创造艺术品?
[32:35] Self-expression. 自我表现吧
[32:38] Yeah, but I think also to 对 但我觉得也是为了…
[32:41] provoke or elicit a reaction. 煽动或者引起一些反应
[32:44] I think maybe the killer is into the controversy of it. 凶手可能沉迷于这种分歧
[32:47] I think one of these blog posters might be our guy. 我觉得犯人就在这些写博客的人之中
[32:50] NICK: Maybe. 可能
[32:52] Click on that photo link. 打开这张照片的链接
[32:59] – What? – There’s no yellow tape. 怎么啦? 没有警示带
[33:01] No bystanders. No crime scene. 没有围观者 这不是犯罪现场
[33:04] Let me check the metadata. 我看看数据
[33:08] – This photo was taken at 5:49 a.m. – Body wasn’t reported till after 7. 照片是在早上5点49分拍的 而尸体到七点才被发现
[33:13] I guess our artist couldn’t resist a snapshot of his first installation. 我猜咱们的”艺术家”无法抵抗 为他第一件艺术品拍张照的诱惑
[33:18] Anonymous is Blisterman. 这个匿名者就是Blisterman
[33:20] WELLER: How much trouble am I in? VARTANN: That remains to be seen. 我的麻烦有多大? 现在还说不准
[33:22] But the way I see it, you encouraged a serial killer to kill on your blog. 但我看来 你在你的博客上 激发了一个杀人恶魔
[33:27] I did no such thing. 我没干这种事…我做了吗?
[33:29] – Did I? – We’ll leave that up to a jury. 那就看陪审团怎么看了
[33:31] I didn’t wanna hurt anybody. I didn’t do anything. 我发誓 我没想伤害任何人 我什么也没做
[33:34] Except shooting your mouth off. Sometimes, that’s all it takes. 除了信口开河 有时这就足够了
[33:36] Right now, you’re gonna do exactly what I tell you to. 听好了 按我说的做
[33:39] Of course. 好
[33:40] – What do you want me to do? – The killer’s been posting to your blog 你要我干嘛? 凶手在你的博客上留言时 IP地址都不同
[33:43] from different IP addresses around town.
[33:45] So you’re gonna go on this computer, get on your blog 你用这台电脑 登陆你的博客 跟匿名先生谈谈
[33:47] and post another reply to Mr. Anonymous.
[33:50] You’re gonna get him to respond, and when he does, keep him talking 当他回应的时候 你要不停跟他交谈直到我们定位他的IP
[33:53] until our people can run an IP trace route
[33:55] and find out where he is now. 然后找出他在哪
[33:56] – You understand? – No. 明白了? 没
[33:58] [SIGHS] 你就打字好了 好 我要说什么?
[33:59] – Just start typing. – Right. What do you want me to say?
[34:03] Just tell him he’s a genius, all right? 跟他讲他是个天才
[34:05] Tell him that Michelangelo’s got nothing on him. 说米开朗琪罗在他面前也不算什么
[34:07] Whatever, just think of something, come on. 随便 想点什么说说 打吧 打啊!
[34:09] – Come on! – Right. 好
[34:12] [WHISPERS] I have a missing kid.
[34:16] I’ll be right back. Keep typing. 我离开一下 别停下 …强烈的犯罪倾向 这才是真正有价值的艺术
[34:25] – Ma’am? – Oh, my boy, my Charlie. 女士? 我的孩子 我的Charlie
[34:27] He’s only 9 years old. He didn’t come home from school today. 他才九岁 他今天上了学就没回来
[34:30] We had a fight this morning. 今天早上我们吵架了 我当他去了他爸爸家 我们离婚了
[34:31] And I thought that he was at his dad’s house. We’re divorced.
[34:34] The school told me about some kind of alert that was happening. 后来学校告诉我现在有个警报
[34:37] Do you have any idea where he might be going? 对 你觉得他可能会去什么地方?
[34:39] – No, no. – Okay. 不知道 好…
[34:40] Detective Vartann, I got him. I got him talking. Vartann探员 我找到了 他在跟我讲话
[34:58] L.V.P.D. Please remain calm. 拉斯维加斯警察! 请保持镇定
[35:01] I’d like everybody to stay right where they are. 请待在原地不要动
[35:18] – Where’s the kid? – What kid? 那孩子在哪?
[35:20] VARTANN: Get up. – No. 什么孩子? 站起来!
[35:21] – Get up. Let’s get him out of here. BLISTERMAN: What kid? 把他带走 什-什么小孩?
[35:25] Hey, hey! I didn’t do anything. 嘿! 嘿! 嘿! 我什么也没做!
[35:26] OFFICER 1: Come on. OFFICER 2: We’re good. Let’s go. 来吧!
[35:31] VARTANN [OVER PHONE]: There was tan dust on the guy’s hands, 跟受害者一样 这家伙手上有褐色灰尘 黄麻纤维
[35:34] – like the other vics. – Burlap fibers.
[35:36] – Does it help? – I don’t know. 有用不? 我不知道
[35:38] Blisterman didn’t put himself in the burlap sack. Blisterman又没自己钻进麻袋
[35:41] You know, maybe these fibers are environmental, 这些纤维可能来自周遭环境
[35:44] like they’re present in whatever space he’s keeping his victims in. 可能是他安置受害者的那个地方有
[35:48] You know, there’s a lot of converted warehouses 这个图书馆附近 有很多改造的仓库和工房
[35:50] and industrial properties near this library.
[35:52] If Blisterman already has the kid, he’d probably stay close to home. 如果Blisterman把那个孩子关起来了 他应该不会走远
[35:55] We’ve got city plans for the area around the library. 我们拿到了图书馆附近的市区规划图
[35:58] Maps, building usage permits. 地图 建筑物使用许可…
[36:01] Okay. Check every structure, every single one. 好 检查每幢建筑物 不要遗漏
[36:07] BRASS: Well, he’s willing to talk, 他愿意交代 但只肯对能理解他的艺术品的人说
[36:08] but only to someone who understands his work.
[36:10] I’m ready to slap him around. 我已经准备好严刑拷打他了
[36:12] I figured you could show some restraint. 希望你能阻止我
[36:14] I’ll try. 我尽力
[36:23] Mr. Blisterman. Blisterman先生
[36:25] Can you please turn the monitor so I can see it? 你能不能把显示瓶转过来好让我看见
[36:38] Could you tighten up the frame a little? 能不能放大一点?
[36:42] The composition isn’t… 画面布局…
[36:45] It’s a bit weak. 不是很好
[36:52] Thank you. 谢谢
[36:54] – Look, I’m here to talk about the child. – I’m happy to talk. 听着 我来跟你谈那孩子的事情 我很乐意交谈
[37:00] I like to talk. 我愿意交谈 但我不希望我的话被篡改
[37:01] But I want my words to be heard the way I speak them.
[37:05] I want the world to see the words coming from my lips 我想让世界看到一字一句都由我说出
[37:11] so there can be no misinterpretation. 这样就不会有人曲解
[37:15] Nobody’s gonna misinterpret anything you say. 没人会曲解你讲的话
[37:18] – But if you don’t start cooperating– – Don’t– Don’t– 但如果你不合作的话… 别 别…催我
[37:22] Don’t rush me.
[37:24] I wanna talk about what I wanna talk about. 让我说我想讲的话
[37:26] And I don’t want 我不想…被催促 拜托
[37:29] to be rushed. Please.
[37:34] This is the trouble with modern life. There’s too much urgency. 这就是现代生活的弊端 太匆忙
[37:38] There’s too much speed. 节奏太快
[37:42] Now I’m sweaty. 我出汗了
[37:45] Do you have a handkerchief? 有手帕吗?
[37:52] [CHUCKLES]
[37:54] Thank you. 谢谢
[38:11] Aesthetics have always been very important to me. 艺术美对我来说很重要
[38:18] Life wouldn’t be worth living without beauty. 没有美好的事物 也没必要活下去了
[38:24] It’s what makes us human. 这才是人类
[38:27] What about the people you’ve murdered? 那被你谋杀的人呢?
[38:30] They were human. 他们也是人
[38:32] Yeah, but they were nothing until I made them extraordinary. 对 但… 在被艺术化之前 他们一无是处
[38:40] How about the child? 那个孩子呢?
[38:43] Has he become extraordinary? 他有没有”艺术化”了?
[38:51] I have been alone my entire life. 我孤独一生
[38:54] I have tried and tried to achieve some recognition for my work, 我努力试着让我的作品得到赏识
[38:59] and I have been repeatedly and cruelly ignored. 可我被一次又一次毫不留情地无视了
[39:03] And this has made me feel very 这让我觉得自己…很…差劲
[39:09] bad about myself.
[39:14] Arthur.
[39:17] You’re going to be put to death if you don’t help us. 不帮我们你就会被判死刑
[39:21] I’m not scared of dying. 死亡我不怕
[39:26] I just don’t wanna be forgotten. 我只是不希望被遗忘
[39:40] I think I found it. 我找到了
[39:43] 487 Franklyn Street. It’s a warehouse. 弗兰肯街487号 是个仓库 转让给了一个 生产天然纤维袋和船只材料的公司
[39:45] Formerly deeded to a company
[39:47] that manufactured natural-fiber bags and shipping materials.
[39:50] Go. I’ll call it in. 去吧 我来召集人
[39:55] I want something of who I was left behind 我想留下一点东西 让人们在我死后
[39:57] so people will speak my name
[40:02] and know who I was after I’m gone. 依然谈论我的名字 知道我是谁
[40:07] Believe me, no one will ever forget you. 相信我 没人会忘记你的
[40:14] You’ve made it. 你已经做到了
[40:17] You’re a legend. 你是一个传奇
[40:23] If I tell you where the boy is, you’re gonna turn the camera off, 如果我告诉你那个男孩在哪里 你就会关掉摄像机 那…
[40:26] and then
[40:29] I’ll be sad. 我会伤心的
[40:31] I won’t turn the camera off. 我不会关掉摄像机
[40:36] I’m sorry. 对不起
[40:39] Without the boy, the piece isn’t complete. 没有那个男孩 作品就不完整
[40:43] [SIRENS WAILING]
[40:55] 487 Franklyn Street. 487号… 弗兰肯街
[41:01] You’re far too late to save him. 太晚了 他没救了
[41:06] Anyway, 不管怎样…
[41:08] I got what I wanted. 我已经得到了想要的
[41:13] You’ll remember me. 你会记住我
[41:16] Won’t you? 不是吗?
[41:24] [CLANKING IN DISTANCE]
[41:26] OFFICER 1: What the hell is that? OFFICER 2: Sounds like a motor. 那是什么声音? 听起来像发动机
[41:29] VARTANN: Check that hall. 走那条路
[42:17] [CLANKING STOPS]
[42:18] [ALL COUGHING]
[42:24] VARTANN: All right. I got him. 好 我接着他
[42:38] GREG: Control. This is CSI Sanders. 控制中心 我是鉴证科的Sanders
[42:41] We need paramedics. 我们需要护理人员
[42:52] RILEY: Damn it, breathe. Breathe! 呼吸! 呼吸啊!
[42:59] Come on.
[43:08] [GASPS AND COUGHS]
[43:14] RILEY: It’s okay.
[43:17] It’s okay. 没事了
[43:19] You’re all right now. 你安全了
[43:28] It’s okay. It’s okay.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号