Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:01] I have been thinking 我一直在想我们的事情 回忆那些时刻
[00:03] about us a lot.
[00:05] You know, all the moments.
[00:08] I thought we could survive anything. 我以为没有什么能拆散我们
[00:28] This trip has given me a lot of clarity. 这趟旅途让我清醒了许多
[00:31] That last year in Vegas, 去年在维加斯 我几乎无法呼吸 更别提思考 插曲: Leave Out All the Rest 乐队: 林肯公园
[00:33] I could barely breathe, let alone think.
[00:51] [THUNDER CRASHING]
[00:53] CATHERINE: Officers, I need your help. 警官 来帮下忙!
[00:55] We’ve gotta preserve this tire track. 得保护这条轮胎印
[01:01] Take your stick, dig a trench. 在旁边挖一道 引开雨水
[01:04] Gotta divert the water.
[01:12] GRISSOM: Catherine.
[01:24] You’ve covered the body with a tarp. 你用防水布盖着尸体 会污染证据
[01:26] You contaminated the evidence.
[01:28] First responder tarped it before I even arrived. 是先到现场的人以为有必要 自己盖上的 应该我冲你发火才对 你不管事
[01:30] Thought he was helping out. I should be giving you grief. You were up.
[01:34] Dispatch said you didn’t acknowledge. 调度中心说你没有回复消息
[01:37] What do you know? – 什么情况? – 卡车司机发现尸体
[01:38] CATHERINE: Trucker spotted the body.
[01:40] And called it in. 就报了警
[01:44] Face is embedded with asphalt. 脸部蹭了沥青
[01:48] – Got here as fast as I could. – See if he’s got any ID. 我尽快赶来了 看他身上有没有身份证件
[01:57] Nothing. 没有
[01:59] Rigidity hasn’t extended into the limbs and the lividity’s blanching. 尸僵还没有发展到四肢 尸斑在消退
[02:04] Probably been dead two to four hours. 死亡时间可能是二到四小时
[02:08] CATHERINE: Fingers and toes are gone. 手指和脚趾都没了
[02:10] DAVID: Ligature marks around the posterior aspects of both wrists. 双手手腕都有绳索捆绑的痕迹
[02:15] Tied up and dragged. 被绑起来拖?
[02:17] Well, then the rest of his body should look like hamburger. Roll him. 那身体其他部分会变成碎肉 翻过来
[02:29] Burnt motor oil. 机油
[02:31] And his shirt looks like it was scorched. 上衣有焦痕
[02:33] He could have been tied to the undercarriage of a vehicle. 可能被绑在车子底盘上
[02:36] CATHERINE: Vehicle with a high-ground clearance, truck, SUV. 底盘得够高 可能是卡车 或运动多功能车
[02:40] [SCREAMS]
[02:41] We gotta get this body out of here. 要把尸体运走 工具在哪儿? 马上到
[02:43] Screw the E-Z Up.
[02:49] SARA [ON VIDEO]: Before I left, 走之前 我故意无视你说的话
[02:51] you said some things that I tried not to hear.
[02:54] But now, uh, 但现在 我觉得你说得对 CSI 犯罪现场调查
[02:55] I think you were right.
[03:42] Looks like Hawk here played softball for Talmadge Media. 这头猎鹰好像是塔玛媒体垒球队的
[03:47] I’ll have Brass run down his real name. 我去让Brass查他的名字
[03:57] Two, three, four, 上衣有二 三 六 七 八 九处刺伤
[03:58] six, seven, eight, nine stab wounds in his shirt?
[04:03] What’s the matter? You got a migraine? 怎么了 偏头痛?
[04:06] No. 没事 去找Brass吧
[04:07] Go call Brass.
[04:09] Yeah, all right. 好
[04:14] ROBBINS: Well, I still have to do the paperwork 我还得处理那件肇事逃逸案的文件 申请毒物检查
[04:16] and fill out a tox. request on a hit-and-run.
[04:21] Tissue was white so no blood flow. 组织发白 没有流血
[04:24] Means what happened to the face happened postmortem. 脸上的伤是死后才受的
[04:28] I can see his brains through his nasal cavities. That’s cool. 可以从鼻腔直接看到大脑 真酷
[04:33] Well, BRB. 好了 我马上回来
[04:35] Be right back.
[04:36] My wife’s got me into texting now. 我老婆让我迷上发短信了
[04:57] All right. No, that’s it, Jim. Thanks. 就这些 Jim 谢了
[05:01] Rope marks on the upper and lower torso 腰部有绳子捆绑痕迹 但没有瘀伤
[05:04] but no bruising.
[05:05] Postmortem. 死后的伤 这些刺伤也是
[05:07] So are the stab wounds.
[05:09] The nipples are swollen. 乳头肿胀
[05:11] And it looks like puncture wounds around the areola. 周围有穿孔
[05:16] NICK: If it was tattooing, there’d be ink. 如果是刺青 该有墨水
[05:18] Piercing, there’d be metal. 穿刺 该有金属针
[05:22] I don’t know, man. A kinky way to shoot up drugs? 莫非变态到往那儿注射毒品?
[05:26] I’ll have Robbins work up a histo. 我去提醒Robbins做组织检查
[05:46] Eight-and-three-quarter-inch tread width. 胎面宽8.75英寸
[05:48] So that’s consistent with a small truck or SUV. 与小型卡车或运动车相符
[05:53] There must be a lot of clay in this soil, 这儿大概粘土多 否则这条胎印早就冲没了
[05:55] otherwise this track would have totally washed away.
[05:58] HODGES: My shoes are ruined. 我的鞋子给毁了
[06:01] Why didn’t you tell me to wear boots? 怎么不说该穿靴子?
[06:03] Or better yet, hire some more CSIs. 或者多招几个调查员
[06:06] Trust me, you were my last choice. 相信我 我找谁也不想找你
[06:09] Thank you. 谢谢
[06:26] Ow! Ow.
[06:29] Catherine, man down. Catherine 有一名伤员!
[06:35] Found a rope. 找到了绳子 但我被刺到了
[06:36] Got a splinter.
[06:39] Think I pierced an artery. 我看伤到了动脉
[06:48] CATHERINE: Blood. 看来是血迹
[06:50] Nylon rope. 尼龙绳
[06:54] Must have been used to tie the body to the undercarriage. 肯定是用来把尸体绑在底盘上的
[06:58] When the rope melted, body dropped onto the road. 绳子受热断裂 尸体掉在路上
[07:02] So killer’s driving along, 凶手驾车跑着
[07:05] loses his cargo. 但尸体掉了 又拽上尸体驶进沙漠
[07:07] Pulls over
[07:08] and drags the body out into the desert.
[07:11] Had to have been an accidental body dump. 肯定是意外弃尸
[07:13] Why go to the trouble to tie it up under the car? 为什么把尸体绑在车下 多麻烦
[07:15] Because if a cop stops you, 因为如果有临检 警察不会看下面
[07:17] they’re going to look inside the car, not underneath it.
[07:29] NICK: Let me take a walk through. 我先查看一遍
[07:30] BRASS: Hang back a second.
[07:43] All clear. 安全!
[07:46] RILEY: No sign of forced entry. 没有破门迹象
[07:49] Apart from us. 除了我们干的
[07:52] NICK: Why don’t you take this? I’ll check the back. 你检查这里 我去里面看
[08:14] BRASS: Well, I got an ID. 我找到了证件
[08:17] Ian Wallace was a good-looking kid. Ian Wallace这人长得还不错
[08:20] Smells like citrus. 有橘子味
[08:52] Got a blood drop with an air bubble. 找到一处带空泡的血迹
[08:57] That’ll be saliva. 肯定含有唾液
[09:00] Hey, somebody got punched. 有人被狠揍过
[09:07] RILEY: I found more blood. 这里也有血迹
[09:10] Somebody tried to clean up. 有人清理过
[09:12] HENRY: Ran tox. on Hamburger Head. 检查了碎肉脑袋老兄体内的药物 有少量大麻酚和酒精
[09:14] Low levels of THC and alcohol.
[09:18] For what it’s worth, I don’t think he was injecting weed or beer into his nipples. 但我不认为他是 把大麻和啤酒注射进乳头里
[09:22] Although, this one time, Hodges and I were growing Botox 不过有次我和Hodges 培育肉毒杆菌时 他注射了
[09:26] and he goes and he injects it.
[09:27] It’s okay, Henry. I don’t need to know anymore. 够了 Henry 我不想听这个 Sara Sidle 海洋守护协会
[09:32] Good.
[09:40] Hello from below the equator and Puerto Ayora. 来自赤道以南阿犹拉港口的问候
[09:43] We’ve been at sea over a month now. 我们出海已经一个月了
[09:46] You wouldn’t believe the crew: 成员非常杰出 学生 活跃分子 科学家
[09:48] Students, activists, scientists.
[09:51] The dinner conversations alone are mind-blowing. 光是晚餐时的谈话就像知识风暴
[09:53] There’s even this, uh, marine biologist that reminds me a little bit of you. 还有一位海洋生物学家 有点像你
[09:59] I wish that 我希望我们能当面谈心 但目前只能这样 抱歉我没联系你
[10:00] we could talk in person, but, uh, this is the best that I could do.
[10:06] And I wanna apologize for being out of touch.
[10:10] I have been thinking 我一直在想我们的事情 回忆那些时刻
[10:12] about us a lot.
[10:13] You know, all the moments.
[10:17] I thought we could survive anything. 我以为没有什么能拆散我们
[10:20] This trip has given me a lot of clarity. 这趟旅途让我清醒了许多
[10:23] That last year in Vegas, 去年在维加斯 我几乎无法呼吸 更别提思考 现在 我终于开心起来了
[10:26] I could barely breathe, let alone think.
[10:31] But now,
[10:33] for the first time in a really long time, I’m happy.
[10:38] Ian’s sports car is in the garage. Other spot’s empty. Ian的跑车在车库 没有别的东西
[10:42] I did find some fresh oil stains and rope burns though. 不过有刚滴的油印和烧过的绳
[10:44] Mm-hm.
[10:46] I’m thinking the killer probably pulled his truck into the garage. 凶手可能把自己的货车开进了车库
[10:49] Would have given him plenty of time to tie up the body. 这样有足够的时间捆绑尸体
[10:51] Back door’s unlocked. 后门开着 谁都能进来
[10:53] Anybody could have gotten in here.
[10:54] Victim definitely lived with a chick. 死者肯定和一个辣妹同居
[10:56] Napkin holders. 用餐巾 心形靠垫
[10:58] Heart-shaped pillows.
[11:01] Women’s magazines. 女性杂志
[11:02] NICK: Yeah? Where is she? 她人呢?
[11:04] I don’t see a purse around here. 这儿没有包
[11:07] Maybe she roped him to the bottom of her truck and split. 也许她把他绑在车下 跑路了
[11:12] I got a name. 发现一个名字
[11:14] – Justine Stefani. NICK: Okay. 我叫Brass查一下
[11:17] I’ll have Brass put out a broadcast.
[11:51] ROBBINS: The puncture wounds didn’t penetrate 穿孔没有刺到大血管
[11:52] any of the significant blood vessels,
[11:54] and there’s no evidence of injection or scar tissue. 没有注射迹象 也没有针疤
[11:58] So that rules out drug abuse. 排除注毒的可能
[12:01] Punctures were made by 18-gauge needles 穿孔由直径1毫米的针穿过乳晕造成
[12:04] which pierced the areolae.
[12:06] They were arranged in a symmetrical pattern 围着乳头对称分布
[12:08] around the nipples.
[12:09] – Have you ever seen this? ROBBINS: Never. – 你以前见过吗? – 从没
[12:12] Or this. 这个也没
[12:13] Appear to be minor burn marks 舌头上下方有少许烫伤
[12:15] on the upper and lower surfaces of the tongue.
[12:18] There are no other burn marks in the oral cavity. 口腔其他地方没有
[12:20] Histo confirmed the burns were electrical. 组织检验确认是电击
[12:22] – They grilled his tongue? That’s sick. – Torture. – 他们烤他的舌头? 真恶 – 折磨
[12:25] That would be my opinion at this time. 这正是我的想法
[12:27] – COD? ROBBINS: Manual asphyxia, 死因? 手掐窒息 气管瘀伤 舌骨破裂
[12:30] bruising around the trachea, broken hyoid bone.
[12:33] Killer strangled him with his bare hands. 凶手赤手空拳掐死了他
[12:37] GRISSOM: So Ian Wallace was restrained, Ian Wallace被绑起来 乳头被扎
[12:39] his nipples were stimulated,
[12:41] he had minor burns on his tongue, and he was asphyxiated. 舌头被烧 然后窒息而死
[12:46] – S & M? – Gone very, very wrong. – 性虐待? – 玩得太过火了
[12:49] ROBBINS: These stab wounds are brutal, random and postmortem. 这些刺洞残忍 随机 而且是死后才有的
[12:53] Which is inconsistent with S & M. 这不符合性虐待的作风
[12:55] Well, it’s hard to take pleasure in someone’s pain once they’re dead. 如果人死了 就没法取乐
[12:59] CATHERINE: Which is the gone-wrong part. 所以说玩过火了
[13:09] – You’re a doctor. Is that normal? – Grissom being socially awkward? 医生 你说他这样正常吗? Grissom不擅社交? 对 很正常
[13:12] Yeah, that’s normal.
[13:14] He won’t talk to me. 他不愿意跟我说
[13:16] And he doesn’t appear to be sleeping much. 最近他睡得很少的样子
[13:29] [THUNDER CRASHING]
[13:39] [KNOCKING ON DOOR]
[13:53] Grissom.
[13:58] What are you doing here? 你怎么来了?
[13:59] I should have called. I’m sorry. 对不起 我该先打个电话 不知不觉就来了
[14:00] I– I didn’t know I was coming.
[14:05] What do you want? 出什么事了?
[14:17] Thank you. 谢谢
[14:23] When was the last time you had a good night’s sleep? 你有多久没好好睡一觉了?
[14:27] Bad dreams. 老做噩梦
[14:30] How can I help? 我能做点什么呢?
[14:32] I, uh, have a body 我的案子 尸体有性虐伤痕 但有些地方说不通
[14:35] with S & M type wounds.
[14:37] But there are inconsistencies.
[14:41] So I was hoping to get your first impressions. 我想问问你的第一感想
[14:44] My first impression 我的感想是 你变了
[14:46] is that you’ve changed.
[14:49] Come on. 过来
[14:52] How have you been? 最近怎么样?
[14:55] I got my Master’s in psychology last year. 去年我拿到心理学硕士 是个持证心理医生了
[14:57] I’m a licensed therapist.
[15:00] I now have patients, not clients. 现在治疗病人 不再接待客人
[15:02] Let me guess. 我来猜猜 你擅长性疗法?
[15:03] You specialize in sex therapy.
[15:06] HEATHER: These wounds around his nipples are from needle play. 这些乳头边的伤是针扎的
[15:09] The arrangement is called “stacking.” 这种布局叫”堆垛”
[15:13] May I touch you? 不介意我碰你吧?
[15:17] Needles are inserted transversely and sagittally 针分别竖穿和横穿过去 使乳头拱起
[15:21] which raises the nipple upward.
[15:23] This causes the nipple to swell and become highly sensitive 乳头变涨 极度敏感
[15:26] which creates a pain button. 形成”痛感”装置
[15:28] Any touch of pressure overwhelms the senses 任何挤压触碰 都会疼痛难耐 并释放大量快感荷尔蒙
[15:31] and releases a flood of endorphins.
[15:36] Uh… 所以…
[15:39] So our victim is a submissive who enjoyed pain. 死者是服从者 沉迷痛感
[15:43] He also had electrical burns on his tongue. 他的舌头还被电击
[15:47] Now, I’m familiar with the use of gags in S & M. 我知道性虐的口衔是什么 有些还是金属的
[15:50] And some are metal.
[15:52] Did you ever use electricity? 你用过电击吗?
[15:55] I never used electricity above the waist. It’s– 在腰部以上 我从不用
[15:58] Well, it only takes six milliamps to stop the heart. 60毫安人就会死 太危险
[16:01] It’s too dangerous.
[16:04] This is tongue bondage. 这是舌束 在身体检查的幻想中 羞辱对方时会使用
[16:05] It’s used in medical exam fantasies as part of humiliation.
[16:09] You ask the patient to stick out their tongue, 让”病人”伸出舌
[16:11] wrap the tongue with chopsticks, rubber band them to create a gag. 筷子夹着舌头 用皮圈绑住 嘴箝住了
[16:14] In a typical situation, one would use wood chopsticks 一般用木筷
[16:16] which would leave some bruising and, if you’re lucky, splinters. 舌头上会留下瘀伤 幸运的话 还会破
[16:20] In this case, metal chopsticks may have been used 这里可能是用通了电的铁筷
[16:23] and then electricity applied.
[16:25] These are masochistic injuries. 这是性受虐者特有的伤
[16:29] So we’re looking for a dominant. 我们要找的是主宰者
[16:33] He lived with a woman. – 他和一个女人同居 – 她也喜欢玩这个吗?
[16:34] Was she into the lifestyle?
[16:36] We don’t know. She’s missing. 我们还不知道 她失踪了
[16:39] I’d like to see photos of their bedroom. 我想看他们卧室的照片
[16:43] Sometimes it’s obvious, sometimes it’s not. 有时很明显 有时不明显
[16:49] NICK: All right, copy that. 好的 记下了
[16:50] I’ll eFax you the overalls if we find anything. 有新发现会通知你
[16:54] Okay. 好的
[16:57] Grissom wants us to look for any S & M paraphernalia. Grissom要我们找是否有性虐用具
[17:02] I once had an old lady in her 70s, burglary victim. 有次一个70多岁的老妇人 家里遭小偷遇害了
[17:06] Had to process her vibrators. 我得处理她的按摩棒
[17:09] Some of them were burned out. 有一些都烧坏了
[17:10] Why would you process her tuning forks? 为什么要检查那种玩具?
[17:14] I’m thorough. 哪儿我都不会放过
[17:27] I got a booty smudge on the TV. 电视上有污迹
[17:35] Justine supersized herself. Justine让自己丰满了不少
[17:38] – Double-D implants. – Welcome to Vegas. – 隆成大胸 – 赌城风情
[17:49] GREG: Positive for semen. 有精液
[18:08] What does it say about me that I always find the smut? 我老找到这种东西 说明了什么?
[18:11] That you’re lucky. 说明你很走运
[18:17] Guess they were into S & M. 他们喜欢玩性虐待
[18:19] [JUSTINE MOANING]
[18:27] You ever been tied up? 你被绑过吗?
[18:29] What do you think? – 你说呢? – 你应该更喜欢扯头发
[18:30] – I think you’re more into hair pulling. NICK: Hey.
[18:33] Knock it off. 别闹了
[18:36] Get me some pictures of that stuff, will you? 把那些拍下来
[18:41] Got a bloody shirt in the laundry basket. 洗衣篮里有件血衣
[18:49] Bloodstains match the puncture marks 血迹和Ian的伤口相符
[18:52] on Ian’s pecs.
[18:54] Which means he must have changed his shirt after the nipple action 刺完乳头后换了衣服 这时他还没被杀
[18:57] but before he was killed.
[18:59] Girlfriend could have redressed him. 也可能是女友换的 顺手把脏衣服扔进篮子
[19:01] Tossed the shirt in the basket out of habit.
[19:03] Yeah, and then what? 然后呢?
[19:05] Little Justine ties 200 pounds of dead weight up under her SUV? 瘦弱的Justine把两百磅的尸体 拖进她的运动车吗?
[19:09] Well, I could do it. 我就行 利用杠杆原理
[19:10] It’s just physics and leverage.
[19:12] Takes brains, not brawn. – 动脑不用蛮力 – 我觉得你不行
[19:14] I don’t think you could.
[19:15] I think you could do it. 我觉得你行 包括杀人
[19:18] The killing part too.
[19:25] Trunk contains male slave gear. 箱子里面有男奴用品手镣
[19:29] Needle and electro-play require special equipment. 针和电板需要特殊的装置 不是标准的性虐房间 他没在家里玩
[19:32] But I don’t see any dedicated S & M room.
[19:36] So he didn’t play at home.
[19:38] You think he went to a professional? 他去专业场所?
[19:45] Lower Linx is part of the amateur scene. 下林科斯是业余爱好者去的地方
[19:47] It has a well-equipped backroom. You have to know the right people. 里面有个装备齐全的密室 你得找管事的 按小时计费
[19:51] Rents by the hour.
[19:58] [PSYCHEDELIC ROCK MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[20:11] MAN: Do a double. – Okay.
[20:12] [SPEAKING INDISTINCTLY]
[20:17] NICK: Well, it’s a proven sociological fact 这证明了一个社会心理学事实: 群众不会跟警察打成一片
[20:20] the public won’t commingle with the cops.
[20:24] I try not to take it personally. – 我尽力不把这句话往心里去 – 我也是
[20:25] Yeah, me either.
[20:43] BRASS: I’d like to talk to the owner. 我要见老板
[20:46] Michelle Tournay. 是我 Michelle Tournay 我的所有执照都有效 有什么事?
[20:47] All my licenses are current. What do you want?
[20:51] Do you recognize these people? 你认识这些人吗?
[20:55] Do you have any security cameras? – 你有监控录像吗? – 你们才是监视人的老大哥
[20:57] Being Big Brother’s your job.
[20:59] Well, Big Brother would like to see the backroom. 老大哥想看看你的密室
[21:02] You know what I mean. The real backroom. 你知道我在说什么 真正的密室
[21:05] I’m done cooperating. 恕我失礼 你们得有搜查令
[21:06] Get a warrant.
[21:08] – Okay. – That could take a couple of hours. – 好的 – 几个小时的事儿
[21:11] We’ll wait. 我们在这等
[21:15] Got a menu? 能看看菜单不?
[21:19] [TECHNO MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[21:23] Who else has a key to this room? 谁还有这个房间的钥匙?
[21:25] Only me. – 只有我 – 这样
[21:26] Okay.
[21:53] Looks like an oscilloscope. 是个示波器
[21:56] This is the juice right here. 挺有料的啊
[22:05] Hey, Jim, check it out. 嘿 Jim 看
[22:08] Chopsticks. 筷子
[22:15] RILEY: What’s the word? – 关键词是? – 性
[22:16] Sex.
[22:18] That love juice from near the TV 电视机附近的体液 是精液和阴道分泌物的混合体
[22:20] was a mixture of seminal fluid and vaginal secretions.
[22:24] Ian and his girlfriend? Ian和他女友的?
[22:25] Yes, on him but assuming that that was her toothbrush you gave me, 呃 精液是他的 但女性体液与 她女友牙刷上的DNA不符
[22:29] definitely no on her.
[22:30] That’s motive. 这就是动机
[22:32] Dom girlfriend finds her man doing the nasty 控制狂女友发现男友 跟别的女的乱搞 就把他杀了
[22:34] with some hood rat in their bedroom and kills him.
[22:36] Yeah. 我还发现了别的
[22:37] I found more.
[22:40] It’s on the shirt that you gave me from Ian Wallace’s laundry basket. 在Ian洗衣篮里的衬衣上发现的
[22:45] RILEY: High velocity bloodstains? 高速喷溅的血液? 可是死者没有中枪
[22:48] Our victim wasn’t shot.
[22:49] No, but sometimes expiratory blood 但嘴里喷出来的血 有可能形成枪击似的血迹
[22:51] can actually mimic high velocity gunshot spatter.
[22:59] It’s on the back of the shoulder. 在后背肩膀处 可能不是受害人的
[23:01] It’s probably not his.
[23:02] Maybe he’s got the killer on his back. 也许是凶手留下的
[23:05] Before I left, um, 走之前 我故意无视你说过的话
[23:08] you said some things that I tried not to hear
[23:10] but now, uh, 但现在 我觉得你说得对
[23:12] I think you were right.
[23:15] If a relationship can’t move forward, 如果感情不能开花结果 就会凋零
[23:18] it withers.
[23:22] HEATHER: There’s a schism between the lovers. Ian和他的女朋友不太协调
[23:25] Ian and Justine have different priorities, 他们各有自己重视的事物 有各自的角色
[23:28] different roles.
[23:31] She’s the keeper of the hearth, sentimental, traditional. 她有纯洁的心灵 感性 传统
[23:35] Mass card and rosary in her nightstand. 床头柜上放宗教卡片和玫瑰念珠
[23:38] A good girl. Afraid of the dark. 一个害怕阴暗的好女孩
[23:42] What about him? 那他呢?
[23:45] Ian liked to compartmentalize. It made him feel safe. Ian喜欢把东西分割开来 这让他有安全感
[23:48] Everything had its place. 每样东西都弄得井井有条 工作 女友 娱乐 都是如此
[23:50] Work, her, sports.
[23:52] He kept his dark side locked in a trunk hidden away from her. 他把阴暗面隐藏得很深 不让她知道
[23:59] Does Sara know you’re here? Sara知道你来我这吗?
[24:02] No. 不知道
[24:04] Am I your secret? 我是你的秘密?
[24:07] No. 不是 也别把我当心理咨询病人
[24:09] And you’re not my therapist.
[24:17] They found some evidence 还有证据表明Ian在家里 跟别的女人上床了
[24:19] that Ian may have had sex with another woman in their house.
[24:23] That’s his subconscious desire to be caught and punished, 表明他潜意识里想要被捉奸被惩罚 所以他找Justine当女朋友
[24:26] which is why he chose Justine as a partner.
[24:29] He’s got a mommy to hide things from. 才能对这个母亲隐藏秘密
[24:32] Virgin mother. 圣母玛丽亚
[24:34] Justine is an enabler, not a dominant. Justine只有控制欲 不是主宰女王
[24:38] Even if she discovered his infidelity, she couldn’t harm him. 即使她发现了他不忠 也不会伤害他
[24:43] She’s not your killer. 她不是你们要找的凶手
[24:49] BRASS: A Boulder City cop was able to run the burnt license plate. 市局警察核查了剩下的部分车牌号
[24:52] The registered owner is Justine Stefani. 车主是Justine Stefani
[24:56] I’m guessing we’re about 20 miles southeast of the original crime scene. 这里大概是原始案发现场 南边20英里左右
[25:03] Those are breast implants. 那是乳房填充物
[25:06] Unlike most plastics, silicone is extremely heat resistant. 硅胶可是超级耐热的
[25:09] Justine Stefani had fake boobs. Justine隆过胸 我见过她的照片
[25:11] I saw a photo of her.
[25:13] Doc Robbins will be able to match the serial numbers of those implants 法医应该能核对植入物的序列号 确认她的身份
[25:16] and confirm her identity.
[25:18] Which means our suspect is now a victim. 头号嫌疑人成了受害人
[25:27] ROBBINS: Serial numbers from the breast implants 植入物序列号核实了 受害人是Justine Stefani
[25:29] confirm the victim is Justine Stefani.
[25:33] David, do you wanna flip her over? Dave 把她翻过来
[25:39] Third-degree burns over 75 percent of her body. 全身75%以上都是三级烧伤
[25:42] Doc, take a look. 医生 看一下这儿
[25:45] Victim’s arms were bound. 手臂被捆绑
[25:47] Ligature marks 痕迹在死前形成
[25:49] were antemortem.
[25:52] CATHERINE: Found a set of shoe impressions 这些鞋印正跑离高速公路
[25:54] heading away from the highway.
[25:57] Tire impressions followed them. 轮胎印紧跟着鞋印
[26:07] GREG: Found Justine’s boots under the vehicle. 在车下面找到了Justine的鞋
[26:15] ROBBINS: COD was multiple traumatic injuries, homicide. 死因是多处外伤 归为谋杀
[26:18] Compound fractures to both femurs indicate impact back-to-front. 大腿骨的骨折表明遭到背后撞击
[26:24] Fractures are inconsistent with passenger injuries 表明不是坐在乘客座受伤
[26:27] but consistent with a pedestrian being hit by a vehicle. 而是被后方的车撞击
[26:34] NICK: I found a clump of Justine’s hair on the skid plate. 车底护板上有Justine的头发
[26:38] She was ultimately killed by her own SUV. 她是被自己的运动车撞死的
[26:44] Axle was cracked, making the vehicle undrivable. 车轴破裂 车开不动了
[26:48] Which is probably why the killer torched it. 凶手可能因此把车焚毁
[26:51] GREG: The second set of impressions 第二套鞋印是男子9号运动鞋
[26:53] were consistent with a size-nine athletic shoe.
[26:57] The footwear trail ended 鞋印在路边的轮胎印附近消失了
[26:58] at a separate set of tire impressions just off the road.
[27:02] The killer may have flagged down a passing motorist 表明凶手要么先准备好了逃离车辆 要么还有一个帮凶
[27:05] or had an accomplice.
[27:08] CATHERINE: So we have two new suspects. 现在我们有两个嫌疑人
[27:11] One of whom wears a size-nine shoe 一个穿男子9号鞋 或者是女子的11号鞋
[27:13] which is the equivalent of a woman’s size 11.
[27:16] The other suspect drives a vehicle with two different brands of tires. 另外一个开着装有不同牌子轮胎的车
[27:20] Front were Pirelli P235/70R15s. 前轮是倍耐力 P-235-70R-15S
[27:24] Rear were same size Michelin. 后轮是米其林 具体型号未知
[27:27] Can’t narrow it down.
[27:29] We know that Ian was killed at the house Ian是在自家被害 然后用Justine的车运走的
[27:31] and transported in Justine’s car.
[27:33] So Justine had to have been kidnapped from the house. 所以Justine应该是在家里被绑架
[27:37] So whatever started at the Lower Linx ended at their house. 在下林科斯发生的事 持续到了他们家里
[27:42] She must have walked in on it. 她一定是回家时撞见的
[27:44] Why not just kill her there? 为什么不直接杀了她?
[27:46] I mean, if you take a live female victim, 如果挟持一个女受害人 肯定有原因
[27:50] there’s a reason.
[27:51] You wanna take your time with her. 可能想跟她玩玩
[27:55] I did collect these metal chopsticks from the Lower Linx. 我在下林科斯找到这些金属筷子
[27:59] They’re used in tongue bondage. 用来绑舌头的
[28:01] Now, the center saliva DNA is a match to Ian Wallace. 中间的唾液属于Ian Wallace
[28:07] But on the ends, the epithelial DNA, unknown female. 但后端的表皮细胞属于一个未知女性
[28:10] It did, however, match the DNA profile 与Ian房子里的阴道分泌物相符
[28:13] from the vaginal secretions at the house.
[28:15] So Ian was sleeping with his dom. Ian是跟他的女王上床
[28:18] You know, I got a real dominatrix vibe from Miss Tournay. 我觉得Tournay散发着SM女王的气质
[28:23] Her and Lady Heather could be sisters. 她跟Heather夫人形同姐妹
[28:26] Who’s Lady Heather? Heather夫人是谁?
[28:28] Oh, that’s a whole other Oprah. 她是一个领域里的奥普拉
[28:31] CATHERINE: Changing the channel, 别跑题了 咱们能申请搜查令 提取Tournay的DNA吗?
[28:32] do we have enough to get a warrant for Miss Tournay’s DNA?
[28:36] Yeah, I think so. I’ll talk to the DA. 应该没问题 我去找检察官
[28:38] Oh, we also might have a lead on the other suspect. 另外一个嫌疑人还有条线索
[28:42] I ran Justine’s phone records. 我查了Justine的电话记录
[28:44] Last incoming call was from a Martin Devlin at 8:12 p.m. 最后一通是晚上8点12 来自Martin Devlin
[28:49] I have tremendous respect for law enforcement. 我对司法系统的尊敬 犹如滔滔江水连绵不绝
[28:52] Risking your lives every day for so little reward. 你们得到的这么少 却付出那么多
[28:56] How did you get Justine Stefani’s phone number? 你是怎么得到Justine的手机号的?
[28:59] I got it off a warm-call list. 一个联系电话簿
[29:01] She was a website surfer, Jim. Jim 她喜欢上网 留下了联络信息
[29:04] Left her contact info.
[29:06] What you two talk about? 你们都谈了什么?
[29:07] Life insurance. Term for her and her soon-to-be fiancé. 人寿保险 给她 还有马上订婚的男友 她很精打细算
[29:11] She was a planner.
[29:12] Did you talk to the boyfriend? – 你跟她男朋友谈过吗? – 没有 Jim – 你去过他们家吗? – 没 只有这次电话
[29:14] – Only her, Jim. – You ever been to their house?
[29:16] No, it was one phone call.
[29:19] Chatted her up and talked some turkey. 闲聊了半天
[29:21] Oh, did you close her on the insurance? 最后搞定这笔保险了吗?
[29:23] Well, I had her going. 有进展 不过她突然把电话挂了
[29:25] Then out of the blue, she hangs up.
[29:27] Yeah, I lost that fish. 错失了一笔生意
[29:29] Sorry, I can’t be of more help, Jim, I… Jim 抱歉我帮不上忙
[29:33] But meeting me could be the best thing that happened to you. – 不过认识我可能是你的大运 – 啊哈? 大多数警察都缺少保险
[29:36] – Oh, yeah? – See, most cops are underinsured.
[29:39] And it’s your family that’ll suffer. 将来你们的家人要受苦
[29:41] I can hook you up with catastrophic life, an umbrella policy, 我可以即刻为你搞定灾难险 意外补充险 汽车责任险 最低价 不用了 我都有
[29:44] and car insurance in less than ten minutes
[29:46] – and it’ll save you money. – No, I’m all set, thanks.
[29:48] In the heterosexual world, 在异性恋世界 男人喜欢被女人控制 女人喜欢被男人控制
[29:50] men want to be dominated by women and women by men.
[29:53] So Wallace would have had a female dominant. 所以Wallace肯定有一个主宰女王
[29:56] Well, we’ve confirmed that through physical evidence. 我们已经有实物证据来证明这点 她还跟他上床
[29:58] She also slept with him.
[29:59] Which is why one should always go to a professional. 所以说还是专业人士好 懂规矩 不会越界
[30:02] They know the boundaries.
[30:03] I feel the same way about crime scene investigators. 我觉得犯罪调查员也是如此
[30:06] And no one has more rigid boundaries than you. 你的边界比任何人都稳固
[30:10] We know there was at least one killer, but there may have been two. 至少有一个凶手 也可能是两个
[30:13] But we don’t know if it was a man or a woman. 但不知道另外那个是男是女
[30:16] If your dominant is the killer, 如果这个主宰女王是凶手 她会找一个奴隶帮助她
[30:17] she would most likely choose a slave to assist her,
[30:20] someone she could trust and control. – 一个她能信任也能控制的人 – 得是个男的
[30:22] – Which would be a man. – Mm.
[30:24] Amateurs often play scenes in groups. 性虐业余爱好者通常一起玩
[30:27] And the dom would select slaves 主宰者会选癖好和幻想相似的奴隶
[30:28] who share similar fantasies and fetishes.
[30:32] NICK: Why did you lie to us about knowing Ian Wallace? 为什么撒谎说不认识Ian Wallace?
[30:35] We have physical evidence linking him to your S & M room, 我们能证明他去过你的性虐房间 知道你认识他
[30:38] so we know you know him.
[30:39] You had no right to ask the question, 你们没权力问这个问题 所以我没必要回答
[30:41] therefore I had no obligation to answer it.
[30:46] I have a warrant 我们有搜查令 要你的DNA 你的鞋 还要搜查你的运动车
[30:48] to collect buccal swabs,
[30:50] take all your shoes and search your SUV.
[30:54] And what do you need this stuff for? 你要这些干嘛?
[30:56] Doesn’t matter. 这不重要 我有搜查令 就有权力
[30:57] I have a warrant. I can take it.
[31:01] So why don’t you tell me what’s going on? 你来说说到底是怎么回事吧?
[31:04] Yes, I facilitate peoples’ BDS & M scenes. 我为人们的性虐幻想提供用具
[31:09] It’s a way to make money. It’s not something I practice. 以便赚钱 但我不参与
[31:12] I’m an entrepreneur. 我是个实业家 读过戏剧专业
[31:14] I majored in theater.
[31:16] Don’t you get it? 你还不懂?
[31:18] I get that you’re looking at two counts of capital murder. 我懂的是你要面临两件谋杀罪的指控
[31:22] I hope you’re a good actress. 但愿你还是个好演员
[31:27] Look, Ian came in a lot. 听着 Ian总来我这
[31:30] Got to know each other, ended up sleeping with him. 我们熟络起来 然后就上床了
[31:33] At his house. We know that too. 在他家吧 这个我们也知道
[31:35] No. 没有
[31:37] I have rules. 我有原则
[31:39] I’m not uptight about sex, but I like my privacy. 我对性爱要求不多 但我注重隐私
[31:43] Never been to his house, he’d never been to mine. 所以从没去过他家 他也没去过我家
[31:47] NICK: Open wide. 张嘴
[31:49] I’m not letting you take my DNA, 我才不会让你把我的DNA输进系统里 一辈子攥住我
[31:51] put it in some system where it’s gonna stay the rest of my life.
[31:53] If you’re innocent, what does it matter? 如果你清白 还介意什么
[31:55] I just proved you’re a fascist, and this is a police state. 你真法西斯 这里还有法律吗
[31:57] Help me out here, will you, Mitch? Mitch 帮个忙吧
[31:59] Ma’am, if you don’t let the CSI do his job, 女士 如果你不听话 我只能以妨碍执法逮捕你
[32:02] I’m gonna have to arrest you for obstruction.
[32:04] [SCOFFS]
[32:24] Turned you on, didn’t it? 性奋了吧? 打赌你都站不稳了
[32:25] Bet you’re standing at attention.
[32:28] Hypocrite. 真虚伪
[32:30] You’re no different than the freaks that rent my backroom. 你跟那些租我房间的变态没什么不同
[32:35] So I got a match from that high velocity bloodstain Ian Wallace衬衣上的喷射血迹 找到了来源
[32:37] on the Ian Wallace shirt.
[32:39] Your suspect has seven out of 13 alleles in common George Devlin有一半基因符合 他是个重罪犯
[32:42] with a convicted felon named George Devlin.
[32:44] Look, he’s still serving time. 他还在服刑
[32:46] Justine got a call from a Martin Devlin the night she died. Justine死的那天晚上接到个 来自Martin Devlin的电话
[32:50] BRASS: Mr. Devlin, you sure you don’t wanna call legal aid Devlin先生 你确定不需要 找法律资助请个高级律师?
[32:52] and ask for a senior attorney?
[32:55] I trust her completely. – 我完全信任她 – 好吧
[32:57] BRASS: Okay.
[32:58] Let’s start with a DNA sample. 首先要取你的DNA
[33:00] We refuse. Too invasive. 拒绝 太具侵犯性
[33:02] BRASS: We have a warrant. – 我们有搜查令 – 那我就上诉撤销它
[33:04] Then I’ll file a motion to quash it.
[33:05] We have Mr. Devlin’s blood on the victim’s shirt 死者上衣有有Devlin的血迹 我们还有一大堆理由为支持
[33:08] and we have a mother lode of probable cause.
[33:10] I’ll argue that under the Daubert standards, 根据道伯特标准 你们的DNA分析结果不可靠
[33:13] your DNA analysis is unreliable and invalid.
[33:16] Hm.
[33:21] – Please remove your shirt. – I said no. – 请解开你的衬衣 – 不行
[33:23] Transitory evidence. We don’t need a warrant. 外表间接证据采集不需要搜查令
[33:25] Come on, let’s go. 来吧
[33:38] No, no, no. 不对
[33:42] BRASS: Needle play. 针刺
[33:44] You’re into S & M? 你喜欢性虐待?
[33:47] Stick out your tongue and say ah. 伸出舌头 说”啊”
[33:52] MARTIN: Ah.
[33:53] I hope you have a lot of insurance, Marty. 希望你上足了保险 Marty
[33:55] What are you accusing my client of? 你们在指控我的委托人什么罪名?
[33:57] We have his dom in custody. Sooner or later, she’s gonna roll on him. 我们已经抓到了他的主宰女王 她迟早会把他供出来 我们就能给你挂上绑架和谋杀罪
[34:00] We have him on the hook for kidnapping and murder.
[34:02] – You like hooks, don’t you? – I didn’t kidnap anybody. Marty 你喜欢被挂起来 对吧 – 我没有绑架谁 – 这是要招供了吗?
[34:05] Is that a confession?
[34:06] LAWYER: I’m advising you to remain silent. 我劝你别多说话
[34:08] So, what happened? You and Miss Tournay followed Ian Wallace home 发生了什么? 你跟Tournay尾随 Ian Wallace从下林科斯去他家 然后你们打起来了?
[34:11] from the Lower Linx, and then you had a fight?
[34:14] [GRUNTING]
[34:19] One of you killed him. 你们之一杀了他
[34:20] Called his girlfriend, told her she’d better come home. 然后打电话给他女朋友 让她快点回家
[34:24] Probably planned on framing her. 可能是计划陷害她
[34:26] And then you lassoed him under Justine’s car. 然后把他的尸体绑在Justine的车下
[34:28] What kind of car do you drive, Marty? Marty 你开什么车?
[34:32] Michelle was driving the Durango, Michelle开着她的道奇车 你这个乖奴隶屁颠屁颠跟着她
[34:33] and you were following behind like a nice little slave.
[34:36] But then things got weird. 后来不对劲了 尸体掉了下来
[34:38] The body fell out onto the road.
[34:39] Justine made a break for it. And I bet you were the one Justine逃出来了 我猜是你决定烧死她的 不要说了 住嘴!
[34:42] – who decided to set her on fire. – Stop.
[34:44] There are no safe words here, Marty. Marty 这里没有安全词 这是警察局
[34:46] This is a police station.
[34:48] You like pain? Because you’re gonna be in for a treat. 你喜欢痛苦? 那有得你受了
[34:51] We’re invoking. We’re done. 我们会上诉的 审讯结束了
[34:56] HEATHER: I noticed in the autopsy report 验尸报告说Wallace死后被刺了很多次
[34:58] that Mr. Wallace was stabbed after he was dead.
[35:01] GRISSOM: Right. 是的
[35:03] Which would make your dom a sexual sadist. 说明你要找的主宰者是个性虐狂 非常罕见 为什么? 肯定有性施虐者 涉足这个领域吧
[35:05] – That’s highly unusual. – Why?
[35:08] There must be sexual sadists that seek out that world.
[35:11] See, sexual sadists are typically charming loners. 性施虐者往往都是迷人的孤独者
[35:15] They would be repulsed by a consensual safe 他们对两厢情愿的生活方式很抵触
[35:18] and communicative lifestyle.
[35:20] When a submissive says stop, you have to stop. 当服从者说”停止” 就必须停止
[35:22] That doesn’t work for a sexual sadist. 性施虐者不会买账 他们的快感建立于对象的痛苦
[35:24] They get off on the terror of their subjects.
[35:26] So you think that S & M play was not involved in the murders. 你认为这几起谋杀案里没有性虐?
[35:29] They were separate events. 这些是独立的事件?
[35:31] That would be my expert opinion. 这是我的专业判断
[35:35] May I make a personal observation as a friend, not as a therapist? 我能做个私人判断吗? 作为一个朋友 不是心理咨询
[35:42] Everything I’ve told you, you could have read in a book. 我说的这些 你都能在书本里找到
[35:46] I think the case is a mere pretext 我觉得案子只是借口 你来这有更私人的原因
[35:48] and you’re here for a more personal reason.
[35:52] SARA [ON VIDEO]: Before I left, 走之前 我故意无视你说的话
[35:54] you said some things that I tried not to hear.
[35:56] But now, uh, 但现在 我觉得你说得对
[35:58] I think you were right.
[36:01] If a relationship can’t move forward, 如果感情不能开花结果 就会凋零
[36:05] it withers.
[36:09] I’ve been waiting for you to decide, 我一直在等你做出抉择 但迟迟不回答 本身就是一种回答
[36:14] but sometimes not making a decision is making a decision.
[36:20] Where’s Sara? Sara到底在哪?
[36:29] HEATHER: What stopped you? 你为什么不能做决定?
[36:32] GRISSOM: I don’t know. 我不知道 很多
[36:33] A lot of things.
[36:35] Devotion to your work, 对工作的热爱?
[36:37] loyalty to the team, fear of the unknown? 对团队的忠诚? 对未知的恐惧?
[36:41] Do you regret your decision not to go with her? 后悔你没跟她走吗?
[36:46] It’s beyond my control. 我无法决定
[36:49] Really? 是吗
[36:53] Most relationships are over before they end. 大多数感情在分手前就已经结束了
[36:58] But it’s still a death. 但分手依然是创伤
[36:59] You mourn the loss, have conflicting emotions. 你为失去而忧伤 产生矛盾的情感 但时常觉得解脱
[37:02] But oftentimes, there’s a sense of relief.
[37:05] We’ve all experienced it, but no one wants to admit it. 我们都经历过这种感觉 但没人愿意承认
[37:11] I didn’t say the relationship was over. 我没有说这段感情结束了
[37:13] You didn’t have to. 你不需要说出来 你的回答就是不予回答
[37:15] Not making a decision was your decision.
[37:21] SARA: Anyway, what I’m trying to say is, uh, 总之 我想要说的是
[37:25] you don’t have to worry about me anymore. 你不必再担心我了
[37:29] I’m good. 我很好
[37:31] I’m really good. 真的很好 坦率地说
[37:32] And honestly,
[37:36] I think it’s better this way. 我觉得我们现在这样更好
[37:39] HEATHER: I think you’re here because it’s not home. 你来我这 是逃避你的家 你的工作
[37:42] It’s not work.
[37:43] And this is the only place that doesn’t remind you of Sara. 这里是唯一不会让你想起Sara的地方
[37:52] I have a guest bedroom upstairs. 楼上有间客房
[37:57] You can stay as long as you want. 你想住多久就住多久 我查了Martin Devlin的电话信息
[38:03] I pulled Martin Devlin’s info from his SIM card.
[38:06] The guy’s a big talker 他真能聊 但没有与Tournay通话过
[38:09] but no calls to or from Michelle Tournay.
[38:13] Did they text? 他们发短信吗? 这是所有的短信 也没有Tournay的
[38:14] Well, these are all the texts.
[38:17] And again, nothing to or from Michelle Tournay.
[38:22] Devlin called our female vic at 8:12. Devlin在8点12分打给了女死者
[38:27] They talked until 8:29. 他们谈到8点半 一分钟后他就发了这条短信
[38:28] He sent that text one minute later.
[38:34] Are we ready to see this photo? 准备好看照片了吗?
[38:45] RILEY: Holy crap. 我靠
[38:48] That’s our suspect’s attorney. 这是嫌犯的律师
[38:52] I didn’t see that coming. 真是出乎意料
[38:54] Crisscross the phone number? – 查询对方号码 – 好
[38:56] Yeah.
[38:59] RILEY: Who the hell is Marshall Jeffries? Marshall Jefferies是哪根葱?
[39:01] GREG: It’s just one digit off from Justine’s number. 他的电话跟Justine的只差一个数
[39:04] He must have panicked, typed in the wrong number 他肯定慌得按错了号码 把这张照片发给了陌生人
[39:06] and sent the money shot to a stranger.
[39:11] RILEY: We have a new suspect. 又一个嫌犯
[39:14] BRASS: How do you know Martin Devlin? – 你是怎么认识Martin Devlin的? – 就是上次
[39:16] Um, we just met.
[39:18] Come on. 得了 我给法律资助处打电话了
[39:19] I called legal aid.
[39:21] There’s no record of him in the database. 他们数据库里完全没有他的信息
[39:24] I’m sure it’s a clerical error. 那肯定是个工作失误
[39:26] Counselor, isn’t it a conflict of interest to represent Mr. Devlin 大律师 你一边跟受害人上床 一边又受托于他的凶手
[39:30] while you’re having an intimate relationship 这难道不构成利益冲突吗?
[39:32] with one of his victims?
[39:35] Lawyer by day, dominatrix by night. 日班大律师 夜班主宰者
[39:38] Similar skill set. 还好要求的技能都差不多
[39:48] I was at Ian’s house the night of the murder. 谋杀当晚我是在Ian家
[39:51] But I left just after that picture was taken. 但被拍了这张照片后我就离开了
[39:53] – Why’d you kill him? – I didn’t. – 你为什么要杀他? – 我没杀他
[39:56] So Martin did. 那是Martin杀的?
[39:58] He swore to me he was innocent. 他发誓说不是他
[40:01] But I don’t know. 但我也不知道
[40:05] The three of us did a scene together at the Lower Linx. 我们三人在下林科斯玩过一个性幻想
[40:08] I lost control. 我失控了
[40:11] [IAN GRUNTING]
[40:15] I got really turned on. 变得非常非常性奋
[40:21] Kissed him. 亲了Ian
[40:22] Martin got jealous. Martin妒火中烧 忘记了他的角色
[40:24] Stepped out of his role.
[40:25] Don’t touch.
[40:27] You’re in love with Ian, Martin’s in love with you, they’re both your slaves. 你爱Ian 而Martin爱你 他们都是你的小奴隶
[40:30] Sounds like a kinky soap opera. 听起来像怪怪的肥皂剧
[40:36] Yes. 对 我彻底破坏了规矩
[40:38] I broke every rule.
[40:40] Ian went home. Ian回家了 我跟着他 想表白
[40:41] I wanted to tell him how I felt, so I followed him.
[40:44] I love you. 我爱你
[40:47] I can tell you feel the same. 我能感觉你也爱我
[40:50] You think I’m gonna introduce you to my parents and let you raise my kids? 你觉得我会把你这种人介绍给父母 还让你养我的孩子吗?
[40:53] My girlfriend’s gonna be home soon. You gotta go. 我女朋友马上就回来了 你该走了
[40:57] Get a grip. It was just sex. 醒醒吧 只是性而已
[41:00] Martin came in the back door, went after Ian. Martin从后门进来 从背后袭击了Ian
[41:03] This time, I didn’t try to stop it. 这次我没有阻拦
[41:05] Then Ian threw us both out. 然后Ian把我们赶出来 我看着Martin开车走了 他可能又回去了 但绝不可能杀了那个女人
[41:07] I watched Martin drive away. He could have gone back,
[41:10] but there is no way he would have killed the girlfriend.
[41:14] Not like that. 不可能的
[41:16] CATHERINE: We have evidence linking the lawyer to Ian. 我们能把律师跟Ian联系起来
[41:19] Her DNA was at the Lower Linx as well as at the house. 下林科斯和他家都有她的DNA
[41:22] Which means Michelle Tournay is no longer a suspect. 这说明Michelle Tournay不是嫌犯
[41:26] But there’s an issue. 但有个问题 律师穿的是6号鞋
[41:27] Lawyer wears a size-six shoe.
[41:29] Shoe impressions found in the desert are too big to be hers. 比沙漠里的鞋印小
[41:32] Plus, she drives a MINI Cooper. 还有 她开的是迷你敞篷车
[41:34] So there’s no match to the tire impressions. 所以轮胎印也不相符
[41:37] Which means we can’t place her at Justine’s crime scene. 我们无法把律师 跟Justine的案发现场联系起来
[41:40] Or link her to Ian’s body dump. 也无法联系到Ian的抛尸案上
[41:44] How about Martin Devlin? – 那Martin Devlin呢? – 他的脚太大 车也不相符
[41:45] Feet are too big, car isn’t a match.
[41:47] I even checked both their credit records. 我还查了他们的信用卡记录 都没租过车
[41:50] Neither one rented a car.
[41:51] So we’re missing the third side of the evidence trinity. 我们没法构成完整的 死者 嫌犯 现场三个条件
[41:55] We can link the scenes and the victims, 可以联系现场和死者 但不能联系嫌犯跟现场
[41:56] but we can’t link the suspects to the crime scenes.
[41:59] Well, the back door was unlocked. 后门开着 谁都能进来
[42:01] Anybody could have walked right in there.
[42:03] GREG: So are we saying it was random? 难道是随机犯案? 还是有预谋?
[42:05] Or they were targeted?
[42:07] The S & M factor gave us all tunnel vision. 性虐因素让我们想得太狭窄了
[42:10] I disagree. We followed the evidence. 我不同意 我们一直跟着证据走
[42:12] GREG: Which tells us that the same night Ian’s play date went wrong, 证据表明当天晚上 Ian的性虐约会并不顺利
[42:17] a couple of psychopaths just happened to torture, 两个疯子碰巧折磨 绑架 杀害了死者?
[42:20] kidnap and kill our vics?
[42:31] [SCREAMING]
[42:33] [JUSTINE CRYING]
[42:37] According to Locard’s Theory, we’re still missing something. 根据罗卡定律 (凡接触必有痕迹) 我们还缺些东西
[42:49] There’s still got to be evidence out there. 肯定还有证据我们没找到
[43:03] GRISSOM: Heather.
[43:07] Would you stay? 能陪陪我吗?
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号