Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:07] [CHATTERING]
[00:15] Hi.
[00:20] MAN: Hey.
[00:49] [GUNSHOT]
[00:51] [CROWD SCREAMING]
[00:54] [GRUNTS]
[00:56] [GUNSHOT]
[01:01] [SPEAKING IN KOREAN]
[01:37] CHRIS: Did you see anything? Did you see–? 你看到什么了吗?
[01:39] [SPEAKING IN KOREAN]
[01:41] Okay. Hold on. Hold on. 好吧 等下 看着我
[01:43] Look at me. Look at me.
[01:46] Did you see this? Did you hear anything? 你看到或听到什么没有? 你只是路过这里?
[01:48] [CHATTERING]
[01:51] No.
[01:52] – Did you see it? – No. 你看到了吗?
[01:54] DAVID: Three holes in the male. 男性中三枪 女性两枪
[01:56] Two holes in the female.
[02:02] Five holes, one casing. 五枪 只找到一个弹壳
[02:06] But with all this foot traffic, the other shells could be anywhere. 从这么多足迹来看 其他弹壳可能找不到了
[02:13] There’s no ID or anything on the female. 女性身上没有身份证 什么都没有 但是…
[02:18] But we do have a big bulge right here. 在这发现个大礼包
[02:28] Got a license. 有驾照
[02:30] Vic’s name is Sung Bang. 受害人名叫Sung Bang
[02:38] Apparently, his day started a lot better than it ended. 很明显他这一天的开端比结局好
[02:42] Prison release forms. 监狱释放证明
[02:44] Spent six months in Jean for repeat DUIs. 因多次酒后驾驶 服刑六个月
[02:47] Walked out today. 今天出狱 真奇怪 女死者口袋里空空如也
[02:48] That’s weird.
[02:50] Female vic doesn’t even have lint in her pocket.
[02:53] This guy, it’s an ID orgasm. 这男人 证件多的像高潮
[02:56] Overload. 过多
[02:57] I meant, ID overload. 我是说 证件过多
[03:01] Must have been at least a dozen people 受害者十英尺范围内至少有一打人
[03:03] within ten feet of the victims.
[03:05] Yeah, well, I don’t think we’re gonna learn much from this crowd. 但我不觉得问这群人会有什么收获
[03:08] Tells me we’re probably looking for a Korean. 凶手大概是韩国人
[03:11] If the killer had been black, white or brown, 如果犯人是白人 黑人 或棕色人种
[03:14] we’d already have height, weight, hair and tattoos. 我们早就掌握身高 体重 发色 甚至纹身了
[03:17] Smells like a gang hit. 看上去像帮派事件
[03:31] I found a pair of kid’s sunglasses with blood spatter all over them. 儿童太阳镜 上面溅满了血
[03:36] Prints and smudges. 有指纹和污迹
[03:41] He must have been standing right here. 他一定正站在这儿
[03:43] He would have seen everything. 他可能目睹了一切
[03:45] – If it was me, I would have run. – The killer could have taken him. 要是我 一定跑掉了 杀手可能带走了他
[03:49] Either way, he’s missing 总之他失踪了 我们得找到他 免得他遇害 CSI 犯罪现场调查
[03:51] and we have to find this child before something happens to him.
[04:28] The incident shattered the calm in Koreatown 此事件震惊了韩国城
[04:31] where partiers were celebrating until the violence broke out. 暴力事件发生时 参加聚会的人们正在狂欢
[04:34] Officers have been unable to identify the female victim 办案人员无法确认受害者的身份
[04:38] and that’s holding things up. 案子停滞不前
[04:40] The investigators say they’re hampered by a language barrier 调查人员称他们遭到语言不通的阻碍
[04:43] and their job is also complicated 由于在场的很多人不信任或害怕警察 更加大了他们的工作难度 如果有人能提供信息 请… 我不知道 不知道
[04:44] by the fact that many of the partygoers
[04:47] distrust or even fear the police.
[04:49] [CHATTERING]
[05:10] MAN: That is all I know. 我只知道这些
[05:12] All right. Thanks. You’re free to go. 好的 谢谢 你可以走了
[05:14] Next? 下一个
[05:19] How’s it going? 你好 我知道你累了 可我们得问完 先生 你当时离死者有多远?
[05:29] Sir, how close were you standing to the victims?
[05:34] If you speak English, now would be a good time to start. 如果你懂英语 最好现在就说
[05:38] If it’s gonna get me out of here quicker, 如果能让我早点走 叫我学莎士比亚都行
[05:40] I’ll be William Freaking Shakespeare.
[05:43] BRASS: From what I understand, 据我所知 韩国文化很重视礼貌
[05:45] the Korean culture’s very big on respect.
[05:50] Yeah. 没错
[05:57] So how about giving maximum respect to the two people who were murdered 那么就给这两个被谋杀的人 最大的尊重 告诉我你看到了什么?
[06:01] and tell me what you saw?
[06:04] You know, I like your style. 知道吗 我喜欢你的风格
[06:06] I’ll give you all the forensics you want, 你要什么化验样本我都给你
[06:08] a Q-tip in the mouth. 口腔取样
[06:10] You can have my ass prints if you want. 你要我的屁股印都行 但别问我发生了什么
[06:12] But don’t ask me what happened.
[06:14] It’s none of my business so I shouldn’t be flapping about it. 那不关我的事 所以我最好闭嘴
[06:18] So you think that’s real too? 那你觉得那是真的吗 让杀人犯逍遥法外?
[06:20] Letting murderers run free?
[06:24] We know it’s a gang thing. 我们知道是帮派犯罪
[06:28] Well, you don’t need me then, do you? 那你就不需要我了
[06:33] ROBBINS: Male COD is exsanguinations due to multiple GSWs. 男性 死因为多处枪伤造成的失血过多
[06:37] Same with the female, exsanguinations 女性死因相同 多出枪伤失血而亡
[06:39] due to multiple GSWs.
[06:41] The bullets in the male were cannelured. 男性身体里的子弹有沟槽 他是被左轮手枪打中
[06:44] He was shot with a revolver.
[06:46] Female was shot twice with a semi-automatic. 女性被半自动枪打中两枪
[06:49] Two guns, two killers? 两把枪 两个凶手?
[06:51] Or one killer, two guns, gangsta style. 或者一个凶手 两把枪 帮派风格
[06:54] Well, his shots seemed fairly straight and level. 他身上的弹道笔直水平
[06:57] But it looks like the bullets entered her at a much steeper trajectory. 但射中她的子弹 弹道就有些蹊跷了
[07:01] Yeah, approximately 20 degrees up front to back. 没错 差不多20度仰角 由前至后
[07:04] So what? He gets gunned down, she’s terrified, tries to flee 所以? 他被打中 她害怕 想逃跑 摔倒后再中枪 造成这样的弹道?
[07:09] and then falls down as she’s shot, exaggerating the trajectory?
[07:16] Could be a drug thing. 会不会是因为毒品
[07:20] She’s got the needle marks to prove it. 她身上有注射针孔
[07:24] I sent blood and tissue samples to Tox. 我送了血液和组织样本做毒物测验 这疤看上去很奇怪… 两边眼皮上都有 也许是整形手术
[07:30] GRISSOM: This is an odd-looking scar.
[07:32] – On both eyelids. – Could be cosmetic surgery.
[07:36] She’s a little young for a facelift, don’t you think? 她这么年轻 不可能拉皮
[07:40] Attractive girl, on drugs, 吸毒美女 没身份证件 和一个前罪犯在街上
[07:42] on the street with an ex-con and no ID.
[07:46] It sounds like a street hooker. 可能是街头妓女
[07:48] Yeah. But not someone who pays for plastic surgery. 对 但不可能做得起整容手术
[07:52] ROBBINS: Well, maybe it’s a business investment, 也许是皮条客的投资
[07:54] courtesy of her pimp.
[07:56] RILEY: So he’s unmarried with no children 那么他未婚无子 除了醉酒驾驶 无不良记录
[07:58] and apart from the DUIs, a clean record.
[08:02] No known gang affiliation. 跟已知流氓帮派没有牵扯
[08:04] He was at Dempsey’s department store 中枪一个半小时前他在登浦西百货店
[08:06] a half an hour before he was shot.
[08:09] And was released from Jean an hour before that. 那之前一小时才从吉恩监狱出来
[08:13] Jean is a 45-minute bus ride to Vegas? 吉恩离维加斯有45分钟车程
[08:17] So this guy gets out of jail 这家伙出狱后 还等不及一部 《教父》播完 (三个小时) 他就死了
[08:20] and in under the running time of The Godfather, he’s dead.
[08:26] Well, a lot of people die at the end of Godfather. 本来《教父》结局就死了很多人
[08:35] Riley ran all the bullets and casings from the scene. Riley检测了现场的弹头和弹壳
[08:38] The gun is clean. 没查到枪 女死者身上有证件吗?
[08:39] Any ID on the female?
[08:40] No, but she had a blepharoplasty. 没有 不过她做过双眼皮手术
[08:43] Asian eyelid procedure. 在韩国很流行 这儿也热起来了
[08:44] Fairly common in Korea and apparently, catching on here too.
[08:47] Brass passed the vic’s photo around “Makeover Town.” Brass带了死者的照片去整形街询问
[08:51] – Makeover Town? L.A.? – No. 整形街? 在洛杉矶?
[08:52] It’s a block of plastic surgeons in our Koreatown. 不 是韩国城里一个专门整形的街区
[08:56] Our Koreatown is a block. 韩国城就一个街区
[08:58] Maybe that’s why I was able to find the doctor. 这也许就是他能找到医生的原因
[09:01] SURGEON: I didn’t know her name. 我不知道她叫什么
[09:02] BRASS: You put a woman under anesthesia, 你把这女人麻醉了 割开她的皮肤 而你不知道她叫什么?
[09:04] you cut her open and you don’t know her name?
[09:06] SURGEON: Sir, she was not an ordinary client. 先生 她不是个普通的客人
[09:09] So they force you at gunpoint to perform eye surgery on women 那么 他们拿枪逼着你给她做 让她的外貌更西方化的双眼皮手术?
[09:12] in a procedure that westernizes their appearance,
[09:15] resulting in an effect called “round eyes”?
[09:18] Ever since Jackie Chan got his eyes done, 自从成龙割了双眼皮以后 这手术就非常流行了
[09:20] the surgery’s been very popular.
[09:22] And then they just left. 然后他们就这么离开?
[09:24] Yes, after they forced me to agree to give them 15 percent of my profits. 在他们强迫我交出15%的利润之后
[09:28] I’m gonna need names, doctor. 我需要这些人的名字 医生
[09:30] They didn’t leave any business cards. 他们没留下名片
[09:35] I think they belong to a crew called The K.D. 我想他们是KD帮的
[09:37] The Kkangpae Dragons. 飞龙帮
[09:39] I never heard of them. And there isn’t much in Vegas I haven’t heard of. 从没听说过 在维加斯我没听说过的事可不多
[09:42] A new outfit. 新组织
[09:43] They don’t have any tattoos or drive low riders or spray graffiti. 他们没有纹身 不开低底盘跑车 不搞涂鸦
[09:47] They don’t even sell drugs. 他们甚至不卖毒品
[09:49] So, what do they do? Just force plastic surgeons 那他们干什么 专门强迫医生 给妓女割双眼皮?
[09:51] to operate on their prostitutes?
[09:53] Extortion is their trade. 他们敲诈 勒索
[09:55] – They just take. – Right. – 他们勒索 – 没错
[09:56] They take from their own because they know their own. 他们勒索自己人 因为他们了解底细
[09:59] They know that their own won’t turn them in. 他们知道自己人不会告发他们
[10:00] Well, you were very courageous to come in and report this. 你来告发这些事需要很大勇气
[10:03] Why won’t others come forward? 其他人为什么不来?
[10:05] You want a bunch of immigrants to come to the police? 你指望一群移民来找警察?
[10:08] Why don’t you protect them the way you protect the tourists on the Strip 你为什么不像保护在长街
[10:11] and the big shots in Anthem and Seven Hills? 颂歌和七山区的人那样保护他们?
[10:13] Save the stump speech for when you run for mayor. I’ll vote for you. 你的演说还是留到竞选市长的时候讲吧 我会投票给你
[10:16] Are you still paying extortion? 你还在被勒索吗?
[10:17] No, not anymore. 不了
[10:20] Six months ago, I joined an HMO. 半年前 我加入了个医疗组织
[10:22] And they installed several security cameras around my building. 他们在我家周围安装了很多摄影机
[10:26] The Dragons don’t like to be seen. 飞龙帮不愿意让人看到
[10:29] They prefer to be invisible. 他们喜欢秘密行事
[10:31] Excuse me, captain. We’ve got a surveillance hit. 打扰了 队长 我们找到了监视录像
[10:34] CSI said there were no surveillance cameras at the crime scene. 犯罪调查科说现场没有监视摄像
[10:37] Hit didn’t come from CSI. 不是调查科发现的
[10:39] One of my video analysts caught news of your double in Koreatown 我的一个影像分析师看到了你们 在韩国城那起双重凶杀案的新闻
[10:43] and recognized the male vic while scanning one of our video feeds 他在浏览一起无关的入店行窃案录像时
[10:46] from a unrelated shoplifting investigation. 认出了男性死者
[10:48] BRASS: Wow.
[10:50] – Video analyst? LENZ: Yeah. 影像分析师? 是啊 怎么? 你怎么叫他们?
[10:52] Why? What do you call them?
[11:04] “Forensic Services.” 法证专家
[11:12] Must have a hell of a shoplifting problem. 入店行窃一定很猖獗
[11:15] We’re in a high-crime area 我们在犯罪高发区 这些工具帮助我们预防 店里的小偷 诈骗 和人身伤害
[11:16] and this facility represents a corporate mission
[11:18] to prevent theft, fraud and personal injury in our stores.
[11:22] You’re not outsourcing that to China too, are you? 你不会连这也包给中国做吧?
[11:26] All right, Artie, bring it up. 好吧 Artie 给他们看
[11:28] You know, what’s your solve rate on property crime these days? 你们最近的财产犯罪案解决率有多少?
[11:31] One in ten? One in 20? 十分之一? 二十分之一?
[11:32] Hey, you didn’t tell me we were gonna have a quiz. 嘿 你可没说要测试我们
[11:35] You know, we nail 93 percent. 知道吗 我们能破93%的案件 全国范围内 登浦西的法证专家已经 把三名在逃犯抓进牢里了
[11:36] Nationwide, Dempsey’s Forensic Services
[11:38] has put three fugitives behind bars.
[11:40] We’re gonna be in 300 locations by next summer. 到明年夏天 我们就能遍及300个场所
[11:43] Hey, look. You know, if it’s legal 听着 如果这合法 而且能减轻我的工作 我完全支持
[11:45] and it makes my job easier, I’m all for it.
[11:48] There’s our guy. 这是我们要找的人
[11:49] Sung Bang.
[11:51] Archie.
[11:53] Artie,
[11:55] could you enhance the image of the boy? 你能增强这个男孩的影像吗? 你们的摄像机真不错
[12:00] Wow. You’ve got some really great cameras.
[12:04] Good as any on the Strip. 和长街上的一样好
[12:05] In fact, our crime lab is better equipped than most in the country. 事实上 我们的设备比国内 大部分其他实验室还要好
[12:08] Now, that’s a crime. 那就是犯罪
[12:11] We’re gonna need that toy. 我们需要那个玩具
[12:13] Mindy, The toy and the lift. Mindy? 玩具和小偷
[12:18] We didn’t bother running it through AFIS. 用不着在指纹自动识别系统里查了
[12:20] He’s obviously under 14, so he wouldn’t be in the database. 他明显不到14岁 数据库里不会有他
[12:24] We licensed it from the feds. 我们有政府许可
[12:26] Loupe, please? 放大镜 谢谢
[12:28] Thank you.
[12:37] This is the same boy. 是同一个男孩
[12:38] Is that the vic’s kid? 被害人的孩子?
[12:40] BRASS: From everything we know, Sung Bang had no children. 据我们所知 Sung Bang没有孩子
[12:44] He sure looks like the happy dad to me. 在我看来他确实像个好父亲
[12:54] BRASS: This is the last footage of Sung Bang 这是Sung Bang的最后纪录 正离开登浦西商店
[12:56] leaving Dempsey’s department store.
[12:58] Who’s the kid? 小孩是谁?
[13:00] The boy’s name is Park Bang. 男孩叫Park Bang
[13:02] Sung is his uncle. Sung是他的叔叔
[13:04] Are you positive? 你肯定?
[13:05] I’ve been Park’s CPS investigator for over two years. 我跟进Park的福利保护已经两年多了
[13:08] – I know what he looks like. – Okay. 我知道他长什么样 好吧 这是谁?
[13:11] – Who’s this? – Uh…
[13:14] Here. Come over in the light. 来 到这边看
[13:22] CHIN: Her name’s Kora Sil. 他叫Kora Sil 是Park的妈妈
[13:24] Park’s mother.
[13:26] Poor boy’s lost everyone. 可怜的孩子什么亲人都没了
[13:28] – What about his father? – Dead. 他父亲呢? 去世了
[13:30] He was supposedly some big gangster here and in Korea. 他在这儿和韩国都是很有名的流氓
[13:33] The Kkangpae Dragons? 飞龙帮的?
[13:35] I don’t know. I never actually met him. 我不知道 我从没真正见过他
[13:37] He died of AIDS a few years ago. 几年前他死于艾滋病
[13:39] That’s when Sung took over the father role. 那时Sung就接替了父亲的角色
[13:41] In fact, it was Sung who notified us about Kora’s drug use. 事实上是Sung通知我们Kora吸毒的事
[13:45] He loved that boy. 他爱那孩子
[13:47] CSI did a tox panel on the mother, came back positive for HIV. 犯罪实验室对她做了检验 HIV 呈阳性
[13:50] – What’s the boy’s status, you know? – He’s also HIV positive. 男孩的情况如何? 你知道吗? 他也是艾滋病阳性
[13:54] Park’s on a very strict drug regimen so we need to find him immediately. Park正在接受非常严格的药物食疗法 我们得马上找到他
[13:58] Well, I mean, the drug regimen may be the least of his problems. 现在他的病不是首要问题
[14:03] I think the gang killed his uncle and his mother. He saw it. 他亲眼目睹帮派杀了他的叔叔和母亲 我认为他可能已经死了
[14:05] He may already be dead.
[14:10] CATHERINE: Our girl’s done time. 女死者坐过牢
[14:11] Three months for prostitution. 因为卖淫蹲了三个月
[14:14] Three months? That’s pretty harsh for Vegas. 三个月? 在维加斯这判得可够重
[14:16] Prostitution with HIV. 艾滋病携带者卖淫
[14:18] Oh, that’s like pointing a gun and pulling the trigger. 那和端着枪扫射没什么区别
[14:21] Any last knowns? 最后见过她的人呢?
[14:22] CATHERINE: Over a dozen. 很多
[14:23] She’s moved around a lot. 她活动频繁
[14:26] P.D.’s running it down. 警局正在追查
[14:29] ARCHIE: Kora Sil’s Friend Agenda page. Kora Sil的友邻日程主页 单身
[14:31] Single.
[14:32] Born in Seoul. 出生在首尔 喜欢说唱音乐
[14:35] Likes rap music.
[14:37] Doesn’t drink or smoke. 不喝酒也不抽烟
[14:38] But likes to shoot drugs and turn tricks with HIV. 但却喜欢注射毒品 还是艾滋病携带者
[14:41] Well, it’s always something, isn’t it? 总会有缺陷
[14:43] Let’s check the IP address of the comment she posted. 查她最后一篇评论的IP地址
[14:45] Yeah. 好的
[14:53] Well, it looks like she’s using this page to score drugs. 她好像在用这个主页获得毒品
[14:57] Welcome to the dark side of social networking. 欢迎来到互联网的黑暗面
[14:59] ARCHIE: Okay. 好 地址是…
[15:00] And the IP address is…
[15:08] What a surprise. 让人惊讶 韩国城
[15:09] Koreatown.
[15:12] PAN: Of course I know Kora. 我当然认识Kora
[15:14] – But why do you ask? – We’re looking for her son. 怎么了? 我们在找她的儿子
[15:16] Why would Park be here? Park怎么会在这儿?
[15:18] We’re gonna take a look around. 我们得四处看看
[15:21] That’s a field ID. We photograph every person of interest in a case. 那是身份记录 我们留下每个案件相关者的照片
[15:25] It’s standard procedure. 标准步骤
[15:27] I have no reason to lie to you. 我没有理由骗你
[15:28] I know Park and Kora. They come over to use my computer. 我认识Park和Kora 他们过来用电脑
[15:31] Mr. Pan, you don’t strike me as the kind of guy Pan先生 我并不认为你会在家里藏坏人
[15:35] who would have nefarious individuals in your home.
[15:37] Captain Brass, may we talk outside? Brass长官 我们能出去说吗?
[15:39] No. 不能
[15:43] [SPEAKING IN KOREAN]
[15:50] PAN: I’ve known Park’s father his entire life. 我和Park的爸爸从小就认识
[15:52] We came over from Korea together but we went in different directions. 我们一起从韩国来 却踏上不同的道路
[15:55] I treat his family as my own. 但我依然对他的家人视同己出 他们想用电脑 我就让他们用
[15:57] And if they want to use my computer, I let them.
[15:59] – There’s nothing wrong with that. – I’ll tell you what’s wrong. 那没什么不妥 不 我来告诉你有什么不妥
[16:02] The young woman, Kora, is dead and her son, Park, is missing. 那个年轻韩国女人死了 而她的儿子失踪了
[16:05] Now, this crime happened about a block from where you live. 就发生在离你这儿一个街区的地方
[16:09] I can’t believe you haven’t heard about this. 我不相信你没听说这事
[16:12] I had no idea. I was in Phoenix on business. 我不知道 我当时在凤凰城忙生意
[16:14] BRASS: Oh, Phoenix, huh? KWAN: House is clear, sir. 凤凰城 是吗? – 没发现什么 长官 – 谢谢 Kwan
[16:16] Thanks, James.
[16:18] Do you have any idea where Park might be? 你知道Park可能在哪吗?
[16:21] No, no, I don’t know. I– 不 我不知道 我…我真的很抱歉
[16:22] I’m truly sorry.
[16:25] Okay, look. Here’s my card. 好吧 给 这是我的名片
[16:26] Call me if you hear or see anything that may be useful to me. 有任何消息就给我打电话
[16:31] Thanks for your cooperation. 感谢你的合作
[16:33] Sorry for the inconvenience. 抱歉给你带来不便
[16:41] Park Bang left Dempsey’s department store at around 4 p.m. Park Bang大约下午四点离开登浦西商店
[16:44] with a shopping bag full of stuff his uncle just bought him. 拎着一大袋叔叔买给他的东西
[16:48] The shooting occurred here about a half an hour later. 约一个半小时后枪杀在这发生
[16:51] And that’s only a couple of blocks away. 中间只隔几个街区 叔叔没有车 所以… 他们很可能步行 走这些路线之一
[16:52] The uncle doesn’t have a car so they probably walked,
[16:57] using one of these routes.
[17:03] What’s on that receipt again? 收据上都有什么?
[17:04] “T-shirt, novelty sunglasses, Crunchies, T恤 新奇的太阳镜 饼干 软糖 水果糖 坚果
[17:07] Double Fudge, Fruit Funzies and Nutty Cups.”
[17:11] Nothing says “I love you” like processed sugar. 糖果最能表达”我爱你”
[17:14] The only thing we found at the scene were the sunglasses. 现场只找到太阳镜
[17:18] Where’s the rest of it? 其它东西呢?
[17:24] NICK: Okay, we’re digging through trash. 我们得翻找垃圾
[17:26] More specifically, anything from Dempsey’s department store, 具体点 找出和登浦西有关的东西
[17:29] clothing tags, assorted candy items. 衣服吊牌 各种糖果 明白?
[17:31] Okay, check the cans and dumpsters and sewage drains, Porta Potties. 检查那些垃圾箱 垃圾桶 下水道 厕所
[17:36] Okay, be thorough. 要仔细找 开工吧
[17:37] Yeah, let’s do it.
[17:42] Remember to check along the fences, 记得顺着围栏检查 还有车下面
[17:45] under cars,
[17:47] they’re places where evidence can hide. 找可以隐藏证据的地方
[17:50] Use your imagination. 运用你的想象力
[17:52] NICK: This seems like a simple trash hunt 虽然看似简单的垃圾排查 但可能是案子的关键
[17:54] but it could make or break the case.
[17:55] The sooner we find this stuff, the sooner we’re gonna find this kid. 越快找到那些东西 就能越快找到那孩子
[17:59] So don’t be afraid to get your hands dirty. 别怕弄脏了手
[18:03] Hodges. Hodges 来吧 伙计
[18:05] You’re not nuts about the field, 我知道你不喜欢外勤 但你不能就这么站着
[18:07] but I didn’t bring you here to just stand around,
[18:09] you know what I mean? 明白吗?
[18:10] Can I see you for a second? 你能过来一下吗?
[18:17] What? 什么?
[18:18] You can work hard 工作可以靠动手 也可以靠动脑
[18:20] or you can work smart.
[18:28] Can I go now? 我能走了吗?
[18:39] [DOOR KNOCKS]
[18:40] POLICEMAN: L.V.P.D., open up. 拉斯维加斯警察! 开门!
[18:49] [SPEAKING IN KOREAN]
[18:51] Oh, sorry to barge in on you, ma’am. 抱歉惊扰你 女士
[18:52] We’re just looking for a missing little boy. 我们在找一个失踪的男孩
[18:55] RILEY: Gun! 枪! 她手里有枪! Nick 她手里有枪
[18:57] She’s got a gun. Nick, she’s got a gun.
[18:59] What are you doing? Put that thing down. 你在干什么? 把枪放下
[19:02] Hey, lady, put that gun down, right now. 女士 马上把枪放下
[19:04] Put the gun down or we’ll shoot. – 把枪放下 否则我就开枪了 – 不 不会 放松点
[19:06] No, we won’t. Relax.
[19:08] Ma’am, we’re looking for a little boy who’s in really big trouble. 女士 我们在找一个男孩 他现在处境危险
[19:11] His name’s Park Bang. 他叫Park Bang 她听不懂 翻译上哪去了? 她明白的 Park Bang – 我们只想帮助他 – 她听不懂 放下枪! Nick!
[19:14] She doesn’t understand. Where the hell is the translator?
[19:17] No, she understands just fine, don’t you?
[19:19] Park Bang.
[19:22] – We just wanna help. RILEY: She doesn’t understand.
[19:25] Drop the gun.
[19:27] Nick.
[19:32] [PARK SPEAKING IN KOREAN]
[20:09] Riley? Riley 情况如何?
[20:11] What’s the deal?
[20:12] Kid’s pretty weak. 这孩子很虚弱
[20:14] I asked him if he remembered anything about the shootings 我问他是否记得枪杀时的情况
[20:16] but he wouldn’t even open his mouth. 但他连嘴都不愿张
[20:18] Where’s his CPS investigator? 儿童保护组织的调查员呢?
[20:20] En route. 还在路上
[20:23] You interviewed a minor without an advocate present? 你在没有辩护律师的情况下 审问未成年人?
[20:27] – Not officially. – Those regulations are there 并不是正式的 那些条规就是为保护儿童权益而设 别再那么干了
[20:29] to protect the welfare of the child. Don’t do that again.
[20:32] Look, I didn’t do anything wrong. I was just trying to help our case. 听着 我没做错什么 我只是在尽力破案
[20:36] Maybe you should go back to the lab. 你该回实验室了
[20:38] Happy to. 很乐意
[20:44] Okay, let’s get that shirt off. 来把衣服脱掉
[20:46] Get you up a little bit. 坐直点
[20:48] There you go.
[20:52] There you go, very good.
[20:56] Good job. 好样的
[21:03] GRISSOM: Excuse me, doctor. 打搅了 医生
[21:04] I’m with the Las Vegas Police Department. 我是拉斯维加斯警局的
[21:08] Why does this boy have a gastric tube? 为什么他插着胃管?
[21:10] It might be an issue with feeding, trouble swallowing, that sort of thing. 可能有进食问题 吞咽困难之类的
[21:15] We’ll do a chest X-ray to be sure. 做个胸部X光就知道了
[21:17] What about this skin condition? 皮肤是什么问题?
[21:20] Yeah. Probably a side effect of his HIV meds. 可能是艾滋病药物的副作用
[21:24] CPS sent his records over. He’s on a pretty severe regimen. 儿童保护组织把他的记录送过来了 他的情况相当严重
[21:30] Why is there dried blood around the feeding tube? 胃管附近怎么会有干掉的血?
[21:32] Could’ve caught it on something, tried to pull it out. 可能挂着什么了 也许是想拔出来
[21:36] Hey, kiddo. 嘿 小子 我会好好照顾你 别担心
[21:37] We’re gonna take good care of you, don’t worry.
[21:45] [GUNFIRE]
[21:47] [KOREAN WOMAN SPEAKING IN KOREAN]
[21:49] KWAN: She says that she was just watering her gardens 她说听到枪响和人群逃散时她在浇花
[21:51] when she heard gunshots and people started running.
[22:06] And she took the boy in and fed him and let him play with some old toys. 她把孩子带回家喂食 还让他玩旧玩具
[22:16] And then the boy went to sleep like a little boy should. 然后孩子就很正常地睡着了
[22:25] She says she was just trying to protect the boy. 她说她只是想保护他
[22:27] Why did you pull a gun on the police? 为什么向警察举枪?
[22:30] [SPEAKING IN KOREAN]
[22:39] She says that where she comes from, 她说在老家 邻里会互相照顾
[22:41] people will take care of their neighbors.
[22:43] You should have turned him over to us right away. 你本该马上把孩子交出来
[22:56] She asks why? 她问为什么?
[22:57] So you can cut another hole in his stomach? 让你在他肚子上再弄个洞?
[23:04] BRASS: Okay, then. How about these guys? Any of these guys look familiar? 看看这些人 有眼熟的吗?
[23:08] Come on, Park. You can talk to me. Park 你可以跟我说
[23:11] [CHIN SPEAKS IN KOREAN]
[23:12] These people are here to help you. 这些人是来帮助你的
[23:14] If you see one, 要是你认出害你妈和你叔的人 指出来就行 好吗?
[23:16] that hurt your mommy or uncle, all you have to do is point, okay, pal?
[23:20] Huh?
[23:25] Don’t wanna do it now? 现在不想是吧?
[23:27] Okay. I’ll tell you what. We’ll do it another time. Take care, buddy. 好吧 我们下次再来 保重 伙计
[23:34] I’m gonna put some police officers at the door. 我打算安排警察守门
[23:36] I don’t think the K.D. will try anything here, but you never know. 虽然不认为凶手会在这搞事 但小心不为过
[23:40] – Are you finished? – I still gotta collect biologicals. 你搞完了吗? 还得收集生物证据
[23:43] All right. I’ll see you later. 稍后见
[23:53] – He understands English, right? – Mm-hm. 他听得懂英语吧?
[23:55] Hi, Park. My name’s Gil. 你好 Park 我叫Gil
[23:59] I’m not a doctor. I’m not a policeman. I’m kind of a– 我既不是医生也不是警察 我是个…
[24:05] What am I? I don’t know. I mostly do a lot of thinking. 是个啥? 我也说不清楚 我主要干脑力劳动
[24:10] But I do need to look under your fingernails. 不过现在需要看看你的指甲
[24:18] I’m not gonna grab your hand. 我不会去抓你的手
[24:21] I’ll just wait here until you wanna give it to me, okay? 只会等你到愿意把手给我
[24:24] But I promise you, it won’t hurt. 保证一点不疼
[24:38] Thank you. 谢谢
[24:52] Hello, Mrs. Chin. I got here as fast as I could. 你好 Chin夫人 我尽快赶过来了
[24:56] Dr. Eisling, this is Mr. Grissom from the crime lab. Eisling医生 这位是罪案实验室的Grissom先生
[24:58] – How do you do? – Hey, you, Park. 你好 嘿 Park 我得给他用药了
[25:03] We’re gonna have to give him his medication here.
[25:05] [PARK WHIMPERS]
[25:06] He doesn’t seem to want it. 他好像很抗拒
[25:08] Well, that’s why we gave him a gastric tube. Okay, now. 这就是插胃管的原因 好 来吧…
[25:10] Come on. Okay. Come on. I know. Can you hold him, please? 来吧…
[25:13] [PARK SPEAKING IN KOREAN] 请帮忙按住他?
[25:14] I know. I know. I know. Okay. I know. I know. 我知道 我知道 我知道
[25:19] Come hold him. Come hold him. Just take his arm. I need to get– Okay. 按着他 按着他 抓住他的手
[25:23] I know, buddy. I know. Stay still. 我知道 我知道 躺好 躺好 好了 好了
[25:26] Stay still. Stay still. Stay still.
[25:29] [SCREAMS]
[25:32] – Okay. All right. NURSE: Okay. We’re done.
[25:37] So Park was wearing the white T-shirt during the shooting. 枪击时Park正穿白色T恤
[25:40] He changed into the blue one at the old woman’s house. 在老妇家里换了一件蓝色的
[25:42] Threw the white one away. 把白色那件扔了
[25:44] Makes sense. Had his mother and his uncle’s blood all over it. 有道理 他妈和叔叔的血溅得他满身都是
[25:52] Park Bang’s tox report. Park Bang的毒检报告
[25:54] Most adult cancer patients don’t have this many drugs in their systems. 大多成年癌症患者系统里 都查不到多少药物
[25:58] But an 8-year-old? Never seen anything like it. 但一个八岁的小孩… 我没见过这样的
[26:01] Most of the drugs on that list are meant to stop cell development, 大部分药物的作用是阻止细胞演变
[26:04] stop bone marrow from producing blood, 阻止骨髓造血和蛋白质合成
[26:06] stop proteins from assembling.
[26:08] If he continues on this regimen, by the time he’s 15, 但如果持续这种摄入量 到他十五岁时
[26:10] he won’t even have the physical development of a 10-year-old. 他的发育还不及十岁小孩
[26:14] Does he actually have AIDS? 他确实是艾滋病患者?
[26:16] No, not yet. He’s HIV positive. 还没有 他现在是个携带者
[26:18] HENRY: If you ask me, he’s being badly over-medicated. 我认为他服药严重过量
[26:21] Zendrex has an FDA black box label. That’s the strongest warning there is. Zendrek被药管局加了黑箱标签 是最严重的警告
[26:25] Life-threatening side effects. 有致命副作用
[26:27] Some aren’t even on the market. 有些药还没批准上市 只是临床实验用药
[26:29] They’re only being used in clinical trials.
[26:31] Maybe he’s in one. 也许他就参加了临床实验
[26:32] How does a little kid with a junkie mother 瘾君子妈和黑帮爸的小孩 怎么会参加临床试验?
[26:34] and a gangster father get on a clinical trial?
[27:24] WENDY: Well, so much for the upstanding businessman. 正直商人形象到头了
[27:27] This guy’s real name is Jin Ming. 他真名叫Jin Ming 18岁时拍的嫌犯照
[27:29] His mug shot was taken when he was 18 years old
[27:31] and he was caught stealing cars with a street-racing gang. 被抓到跟飙车党一起偷车
[27:33] Now he’s 30 and he hasn’t been busted since. 现在三十了 那以后没被抓过
[27:35] And Park had this guy’s skin under his fingernails? Park指甲里有他的表皮细胞?
[27:38] Yeah. 是的
[27:39] – So they must have been fighting? – Possibly. 那么说肯定有搏斗? 可能
[27:42] The thing is, that skin that was under Park’s nails, 问题在于 那是臀肌表皮
[27:46] it was gluteus maximus.
[27:48] It’s similar to the epidermal tissue in the rest of the body, 跟其他部位的表皮组织很相似
[27:51] but it’s got far fewer hair follicles. 不过毛囊少得多
[27:54] So in addition to everything else, this kid’s been molested? 这么说 这孩子经受了那么多 还被猥亵了?
[27:57] Well, maybe not. Here. 也许没有 看这
[28:01] Take a look at Jin’s neck. 看看Jin的脖子
[28:05] No tattoos. 没有纹身
[28:06] – He had a major makeover. – Yeah. 大变身了 是的
[28:10] I went out a couple of times with a casino executive 我跟一个赌场经理约会过几次 他身上有些不寻常的疤
[28:12] who had some really unusual scars.
[28:15] And long story short, he told me that he was very embarrassed 长话短说 他说是因为羞于以前的纹身
[28:18] by some old tattoos that he had,
[28:20] so he had them covered with replicated skin. 就用移植皮盖住了
[28:22] From his butt? 用臀部皮肤?
[28:24] I didn’t ask. 我没问
[28:26] But, you know, if you’re a street racer 如果你是飙车党 一身纹身才算酷
[28:29] then it might be kind of cool to flash a lot of ink.
[28:32] – But if you’re a Kkangpae Dragon– – It pays to be invisible. 但如果做了飞龙帮… 那得花钱把它们去掉才行
[28:42] POLICEMAN: I got left. 我负责左边
[29:05] CHRIS: This basement’s the only room with anything in it. 只有这个地下室里有东西
[29:08] Uni’s were looking for the kid first time through, 警员找那孩子时检查过了
[29:10] it’s probably why they missed it. 可能就是因此没找到
[29:13] This must be where Park and his mother lived. Park和他妈妈肯定住在这
[29:17] CHRIS: Why would this guy, Jin, kill somebody he let live in his house? 为什么Jin要杀了他收留在家里的人?
[29:22] He’s in a gang. She’s a druggie. 他是混帮派的 她是个瘾君子
[29:25] – Possibilities are endless. CHRIS: Yeah. 可能性无穷尽 James Klondike 出庭律师
[29:50] Look at this. 看这个
[29:53] Scumbag’s in a picture with them. 混球跟他们合照了
[29:57] [BEEPS]
[29:58] Down. 伏下!
[30:00] [GRUNTING]
[30:04] Officer down. Clear the house and call the paramedics. 有警官受伤了! 清查房子 叫医护人员!
[30:12] Detective Cavaliere’s gonna be all right. Minor injuries. Cavaliere警探没有大碍 皮外伤
[30:15] The bomb squad said the explosive was a trip-wire booby trap. 拆弹小组说爆炸由一个三线饵雷引起
[30:18] Yeah. If Jin and the K.D. really wanted to hurt somebody, 如果Jin和飞龙帮真要伤人的话
[30:21] they would have sent a more powerful message. 他们会用更猛的手段
[30:24] So I found an ambulance chaser’s card on Kora Sil’s desk. 我在Kora Sil的桌子上发现一张 专办事故索赔的律师的名片
[30:27] I got off the phone with him. 刚跟他通完电话
[30:29] He claims that Kora was suing Park’s doctor. 他说Kora正起诉Park的医生
[30:31] – For what? – Money. 为什么? 为了钱
[30:33] According to the lawyer, 律师说医生付钱给Kora 让Park接受临床实验
[30:35] the doctor paid Kora to put Park on a clinical trial.
[30:37] She wanted more. 她想要更多钱
[30:39] How much was she getting? 原来价钱是多少?
[30:40] Twenty-five a week. She wanted 50. 一周25块 她想涨到50 艾滋病儿童的免疫系统 以及抗艾滋病疗法的应用和疗效 食疗法安排 …每24小时
[31:35] GRISSOM: Hello, doctor. What are you doing here? 你好 医生 你来这干什么?
[31:37] I’m here to give Park his medication. 给Park用药
[31:39] Yeah. He needs to get it every day, 他每天都得用药 是吗? 是的
[31:41] – doesn’t he? – Yes.
[31:43] – Or else the data is useless. – I suppose so. 否则数据就无效了
[31:45] Well, then what good would it do 我想是的 那么在他失踪两天后 再给他用药又有用处?
[31:47] to continue to dose him after he went missing for two days?
[31:51] – These drugs are saving his life. – No, they’re not. 那些药能救他的命 事实并非如此
[31:55] I don’t need to be a medical doctor to see that. 我不是医生也能看出来
[31:57] No, you’re seeing the side effects. 不 你看到的只是药物副作用
[31:59] There are side effects to every drug. 每种药都会有副作用
[32:01] Look, this is a legitimate clinical trial, Mr. Grissom. 这是合法的临床试验 Grissom先生 得到正规委员会的批准
[32:04] Approved by a formal committee.
[32:05] Consisting of doctors 委员会由身为制药公司股东的医生组成
[32:07] who are shareholders in the pharmaceutical companies
[32:09] that make the drugs.
[32:11] Without these trials, these kids get nothing. 不进行实验的话 这些孩子得不到治疗
[32:13] And what do you get? Kickbacks? 那么你又能得到什么? 回扣?
[32:15] Hey, your medical opinion is irrelevant. What I’m doing is perfectly legal. 你的医疗见解无关紧要 我所做的一切完全合法
[32:21] So we’re done here. Excuse me. 谈话到此为止
[32:23] You touch that kid 失陪 你敢碰那孩子一下 我会以危害他人安全罪起诉你
[32:24] and I will charge you with reckless endangerment.
[32:28] Child Services will back him up on that. 儿童保护组织支持这项指控
[32:31] So I think you are done here. 请你走吧
[32:36] We’ll see about that. 走着瞧
[32:51] Park,
[32:53] I need to ask you a few questions. 我要问你几个问题
[32:57] You don’t have to answer them if you don’t want to, okay? 如果你不愿意 可以不回答 好吗?
[33:08] Do you know this man? 你认识这个男人吗?
[33:13] That’s Jin. 他是Jin
[33:16] Did you and your mother live at his house? 你跟你的妈妈是否住在他家里?
[33:25] Is that where Uncle Sung found you? Sung叔叔是在那找到你的吗?
[33:29] Yeah. 是的
[33:33] [SPEAKING IN KOREAN]
[33:52] Uncle Sung didn’t like my tube. Sung叔叔不喜欢我身上的管子
[33:56] He fought with Mama. 他跟妈妈打起来了
[34:04] Then Jin came down. 接着Jin下来了
[34:13] Uncle Sung saved me. Sung叔叔救了我
[34:17] What happened after that? 之后发生了什么?
[34:23] I’m not gonna let Jin or Dr. Eisling hurt you. 我不会让Jin或Eisling医生伤害你
[34:29] But that’s why I need to know what happened. 所以我要知道发生了什么
[34:33] Jin and Momma found us. Jin和妈妈找到了我们
[35:11] Why would he want to hurt your mother? 为什么他要伤害你妈妈?
[35:14] I guess he was just sick of having us around. 我猜他懒得再管我们了
[35:18] [COUGHING]
[35:23] I finally got a statement from the kid. 终于取得那个孩子的证词了
[35:25] He says that Jin shot both his mother and his uncle with two different guns. 他说Jin用不同的枪杀了他叔叔和妈妈
[35:30] BRASS: That’s great. That should be enough to charge Jin when we find him. 这太好了 在我们找到Jin后 这足以起诉他
[35:33] I just got faxed Sung Bang’s prison record. 我刚拿到Sun Bang的监狱记录
[35:36] And there’s something weird on his personal release form. 他的释放表上有些不对劲
[35:39] Listen to this. The guy left prison with a nine millimeter. 注意 他出狱时带着一把九毫米手枪
[35:43] They let him out of jail with a gun? 居然让他带着枪出狱?
[35:45] Well, it’s only a misdemeanor. It’s like a hotel. 他犯的只是轻罪 就像住趟饭店 会归还全部物品
[35:47] You get what you checked in.
[35:48] So he can go out and commit a felony? 好让他再犯重罪
[35:50] Apparently. 没错
[35:51] – Is there any chance Sung fired back? – No. Sung有没有可能回击?
[35:54] We would have found extra bullets or shells at the scene. 没有 不然现场会有其他弹壳
[35:56] Well, maybe there’s a bullet lodged in Jin’s body. 可能子弹在Jin体内
[35:59] No sign of a third bleeder. 现场没有第三人的血
[36:01] And if I understand the kid, Sung never got a chance to shoot back. 如果我没弄错 Sung来不及回击就死了
[36:04] Okay. Thanks. I’ll work on this. 好 谢了 我继续查
[36:19] Yep. He carried his gun in his waistband. 他把枪夹在腰带上
[36:22] It still doesn’t mean he used it. 但不能证明他开过枪
[36:25] It doesn’t really change Park’s story. 和Park的话也不冲突
[36:29] How do we know Kora wasn’t packing? 为什么不想想Kora带枪的可能?
[36:33] The father of her son was a gangster. She was living with a gangster. 她丈夫是帮派分子 她和帮派分子住在一起
[36:36] I wouldn’t put it past her. 我可不会忽视她
[36:38] Well, let’s see. 来看看吧
[36:43] Most women’s clothes don’t have a place to hide a gun. 女性的衣服一般藏不了枪
[36:46] That’s– 所以…
[36:50] That’s what purses are for. 所以提包就派上用场了
[36:58] Maybe Kora didn’t need Jin to get her son back. 也许Kora不需要靠Jin找回儿子
[37:01] Maybe she took care of it herself. 她自己动手了
[37:17] [SPEAKING IN KOREAN]
[37:40] You think they shot each other? 你认为他们互相射击
[37:42] Why not? There’s motive. The evidence suggests it. 不对吗? 有动机 也符合证据
[37:46] Where are their guns? 他们的枪在哪?
[37:49] Dead man with a gun in the hood, gone in 60 seconds. 人死在街上 手里握把枪 马上就给抢走了
[37:52] Jin skips town because this family dispute Jin逃跑 是因为这场家庭纷争 让他的秘密帮派现形了
[37:55] uncovers his once invisible gang.
[37:58] He leaves the booby trap because he’s angry about it. 他很生气 所以设了饵雷
[38:01] It’s possible. It’s also possible that Jin shot both vics, 有可能 但也有可能两人都是Jin打死的
[38:05] which is what the kid said and he was the closest witness. 据那孩子的证言 他是最接近的目击者
[38:09] If your uncle and your mother shot each other, 如果看到你妈和叔叔互相射击 你可能也会以为是帮派害的
[38:11] you would probably blame the gangbanger too.
[38:16] Okay, pilgrim. We’ll settle this on the street. 好吧 清教徒 我们去街上解决
[38:24] You need any water or anything, you just let me know. 如果想要什么 尽管说
[38:26] Okay. 好
[38:28] Okay, Park. Park 你已经讲了事情经过
[38:29] I know you already told me what happened,
[38:32] but now I need you to show me what happened, okay? 但我想要你展示给我看 行吗?
[38:35] Now, we’re gonna pretend that this is your mother, 把这个当作你妈妈 这个当作你叔叔 那一个是Jin
[38:38] this is your uncle and that’s Jin.
[38:41] Would you show me where your uncle was standing 能告诉我枪击开始时你叔叔在哪里吗?
[38:45] when the shooting began?
[38:55] Where was your mother standing when the shooting began? 当时你妈妈站在哪里?
[39:08] Would you show me where Jin was standing? Jin又在哪里?
[39:16] And where were you standing? 你自己呢?
[39:24] Did your uncle have a gun? 你叔叔手里有枪吗?
[39:28] Did your mother have a gun? 你妈妈手里有枪吗?
[39:32] Did your mother fall down before Jin shot her? Jin开枪前你妈妈有没有摔倒了?
[39:38] Did Jin fall down before he shot your mother? Jin是不是摔倒了 才开枪打你妈妈?
[39:44] He’s lying. 他在撒谎
[39:45] Well, the ferrotrace doesn’t confirm that either of them had guns 但检测也表明枪击时他们都没拿着枪 考虑弹道
[39:48] – at the time of the shooting. – What about the trajectory?
[39:52] Neither Kora nor Jin fell. 如果Kora和Jin都没摔倒
[39:54] How do you explain Kora’s 20 degree entry? Kora身上20度的入角又是怎么回事?
[40:01] Park? 能告诉我Jin怎么对你妈妈开枪吗?
[40:03] Could you show me how Jin shot your mother?
[40:20] It was like this, bang, bang. 像这样 砰! 砰!
[40:27] Park, would you do that again, but this time keep your arm out? Park 请再来一次 这次伸直手臂
[40:32] Bang, bang. 砰! 砰!
[41:39] The kid shot his mother for shooting his uncle. 他妈妈打死他叔叔 所以他开枪报复
[41:42] So you think Jin had nothing to do with it? 所以Jin什么也没干?
[41:46] Not the shooting. 至少没有开枪
[41:47] It makes sense. I mean, his uncle was trying to protect him 也有道理 叔叔想保护他 妈妈在虐待他
[41:50] and his mother was torturing him.
[41:54] GRISSOM: Park never controlled anything in his life until he fired that gun. Park从没做过主 除了这次开枪
[42:10] BRASS: An HIV positive 8-year-old. 一个HIV阳性的八岁男孩
[42:14] No wonder no one wanted to talk. 难怪没人跟他说话
[42:16] Juvi may be the best thing for him. 少管所可能是他最好的去处
[42:21] – He’ll get the care he needs there. – Yeah. 他会得到必要的治疗 嗯
[42:27] I’m sorry we solved this. 虽然案子破了 但我很难过
[42:34] I really am. 真的很难过
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号