Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:42] PARAMEDIC 1: She’s got a pulse. Airway’s clear. 她还有脉搏! 气道无阻
[00:47] Adrenaline’s going in. Heart’s holding steady at 60. 注射肾上腺素 心跳60 稳定
[00:51] – Give me the ambu bag. PARAMEDIC 2: Oxygen to 15 liters. 给我急救包 供氧15公升
[00:53] [SIRENS WAILING]
[00:54] PARAMEDIC 1: Keep the pressure on her. Let’s move her out. Gotta go. 稳住呼吸 走 把她送出去
[00:59] Gotta hand it to the paramedics. They keep things interesting. 得先让医护人员进来 他们把现场弄得更乱了
[01:04] Yeah, well, life does take priority. 毕竟人命关天
[01:09] I’ll ask Riley to stop by the hospital and get their boots for elimination. 我会让Riley去医院采集他们的鞋印 以便排除
[01:14] Where do you want me to start? 你想我从哪开始?
[01:16] Wherever you like. 随你便
[01:23] Her name is Janelle Rowe. 她叫Janelle Rowe
[01:25] Her daughter’s name is Nora. 女儿叫Nora
[01:27] Neighbor heard gunshots and called it in. 邻居听到枪声 报的警
[01:30] Is the kid gonna live? 孩子能活下去吗?
[01:32] It’s touch and go. 命悬一线
[01:37] SANDERS: Food’s still warm. PETER: What’s going on? 食物还是暖的 – 发生什么事了? – 先生 请等一下
[01:39] – They must have just got home. COP: You can’t go in there. 她们肯定刚到家 – 先生… – 我女儿
[01:42] – Please. – My God. Janelle! – 天啊 Janelle! Janelle! – 先生 你不能进去 先生
[01:43] – Janelle. Janelle! – Sir, sir, you can’t come in here, sir.
[01:47] – Get off me! BRASS: Hey, take it easy. Take it easy. 放开我! 轻点 轻点
[01:50] COP: You’re under arrest for assaulting a police officer. 你因袭警被拘捕
[01:53] BRASS: Get him up and out of here. PETER: Janelle. – 拉他起来 把他带走 – 不
[01:56] No one should have to come home to this. 人回家时不该见到这样一幕
[01:58] GRISSOM: Yeah. PETER: Let go of me, man. 对 但这是悲痛还是内疚? CSI 犯罪现场调查
[01:59] But was it grief or was it guilt?
[02:36] BRASS: CSI found a .38 revolver in the glove compartment of your car 调查员在你车内杂物匣里 找到一支点38左轮
[02:39] with empty shell casings in the cylinder, 弹膛里有空弹壳
[02:41] which means it was recently discharged. 说明最近才用过
[02:44] And your hands tested positive for gunshot residue. 你的手经检测发现有枪击残余
[02:47] So what if there was a gun in my car? I have a permit for it. 我车里有枪又怎样? 我有持枪许可
[02:50] You had no right to search my car without a warrant. 没有搜查令 你无权搜我的车
[02:52] What are you talking about? You were agitated, hostile. 你说什么呢? 你激动又怀有敌意 还袭警 你昨晚用过枪
[02:54] You attacked a police officer. You fired your gun tonight.
[02:57] I was target shooting in the desert. I can show you where. 我在沙漠练靶 我可以带你去看
[03:00] Well, I appreciate the offer, Mr. Rowe, 谢谢你热情邀请 Rowe先生 但如果当时没人在你身边 这不算不在场证明
[03:02] but unless someone was out there in the desert with you, it’s not an alibi.
[03:08] Why would I need an alibi? 我要不在场证明干嘛?
[03:10] Bullet entered the neck below the chin 子弹由下巴下方脖子射入…
[03:13] and exited just below the right occipital bone. 从右枕骨下方射出
[03:18] I’m guessing the bullet’s around here someplace. 我想子弹就在这附近
[03:20] Thanks for the tip. 谢谢你的提示
[03:23] This chair’s been knocked over. 椅子都撞翻了
[03:26] Assuming the paramedics didn’t do it, 如果不是医护人员干的 这里就应该有过搏斗
[03:28] there might have been some kind of a struggle.
[03:37] Hey, Dave. Does the vic have any head wounds? Dave 受害者有没有头部损伤?
[03:43] DAVID: I don’t see any. 我没看到…
[03:45] But I heard the little girl had a forehead laceration. 但我听说小女孩额头有破口
[03:48] GREG: She might have slammed her head here. 她可能在这撞到了头 或是别人推她
[03:50] Unless someone else did it for her.
[03:54] You think I did this? 你说是我干的?
[03:58] I wanna see my Nora. I wanna see my little girl. 我要见Nora 我要见我女儿
[04:00] She’s in Desert Palm Hospital with severe head trauma. 她在沙漠棕医院 严重头部外伤
[04:03] She hasn’t even regained consciousness. 目前甚至还没恢复意识
[04:05] – I wanna see her now. – Oh, we’re gonna see her, okay? 我现在就要见她 你会见到她的 在我们聊完后
[04:08] When we’re done.
[04:09] Now help me out. Think about this. 帮帮忙 好好想想
[04:13] Who’d wanna do this to your wife and daughter? 谁会对你妻子和女儿做这种事?
[04:15] I don’t know. 我不知道
[04:18] So, what do you think, it’s just a tragic random act of violence? 那你是怎么想的 只是场随意暴力犯罪的悲剧?
[04:23] Why don’t you tell me? That’s your job. 应该你来告诉我 这是你的工作
[04:36] NICK: Take a couple of high school kids and put them in a fast car, 几个高中小孩 开部快车
[04:40] add a few beers and a driver with a lead foot. 喝点啤酒 加上油门踩得重的司机
[04:43] Right there, baby. 耶 宝贝
[04:45] Throw in an unexpected obstacle and a little physics. 遇上点障碍物 在物理学作用下…
[04:48] Whoa, dude. Turn! 哇 伙计!
[04:57] And what you get is a very abrupt end to a party on wheels. 就成了一场结局很意外的车上派对
[05:01] You just described my whole senior year. 你刚描述的就是我整个高中时代
[05:04] Which admittedly ended better than theirs. 但无可否认 结局比他们好多了
[05:07] From their DLs, driver’s Chase Bowman, 从驾照得知 司机叫Chase Bowman 乘客叫Max Poole
[05:09] passenger’s Max Poole.
[05:11] Varsity football at Ridge Valley High. 山脉谷高中大学足球代表队的
[05:14] At least he was wearing a seatbelt. 至少他还系着安全带
[05:17] NICK: The safer they make the cars, 车里越安全 司机就越想冒险
[05:18] the more risks the drivers are willing to take.
[05:21] It’s called the Peltzman Effect. 这叫Peltzman效应
[05:24] Man, tree practically ate the car. 这树简直要把车吃下去了
[05:29] Anybody see anything? 有目击者吗?
[05:31] CHRIS: Only after the fact. 只看到事故发生之后
[05:34] Somebody must have heard something. 肯定有人听到什么
[05:37] CHRIS: We’re in the sticks. 这是边远地区
[05:39] Houses are pretty far apart. 住宅区离得很远
[05:47] What do you got? 有什么发现?
[05:51] Splinters in the wound. But there’s no branches on this side. 伤口里有碎片 这边没有树枝
[05:55] If a car hits a tree and there’s nobody there to hear it, 如果车撞到了树 但没有人听到
[05:58] it still makes one hell of a sound. 依然会发出声音
[06:58] Hey, look what I found. 看我找到了什么
[07:03] I let my fingers do the walking. 我让我的手指游走 (Pink的Fingers歌词)
[07:05] What does that mean? 什么意思?
[07:07] Never mind. 算了
[07:23] Lock’s been forced, 锁被强行破坏
[07:25] which is probably the killer’s point of entry and exit. 可能是凶手出入的途径
[07:30] I’m gonna go search the perimeter. 我到周围查看一下
[07:35] How many times do I have to say this? I didn’t do this. 我还要说多少遍? 不是我干的
[07:38] Let’s go over this. 我们来过一遍
[07:40] So a neighbor gets up, 一个邻居醒来 听到争吵声 往窗外看
[07:43] she hears some arguing, and she looks out her window.
[07:46] She sees a muzzle flash 看到闪光 并听见枪声
[07:49] and hears a gunshot.
[07:51] And she hears footsteps go out a back gate. 然后听到脚步声往后门出去了
[07:59] Now, this neighbor says she hears arguing. 这个邻居说经常听到争吵声 吵得像个搏击俱乐部
[08:02] She says it’s like a fight club over there.
[08:04] So I checked with Dispatch, and there are three calls out 所以我查了一下档案 过去三个月有3宗家暴的报案
[08:07] for domestic violence in the last three months.
[08:10] I never laid a hand on Janelle. 我从来没碰过Janelle
[08:12] You know, one call is, like, I don’t know, a misunderstanding. 一次报案 可能是误会 但事不过三啊 我爱我妻子 但她–
[08:14] – But three is a pattern. – I love my wife.
[08:18] But she had–
[08:19] She was a wannabe actress with a flair for the dramatic. 她总想当个演员 有把事情戏剧化的才能
[08:23] We fought a lot. 我们没少吵架 但从没动过手
[08:25] But it was only words.
[08:48] BRASS: Well, here’s an interesting development. 有个有趣的进展
[08:51] Well, good news. 好消息
[08:53] We have a new suspect. His name is Mark Redding. 有个新嫌犯 名叫Mark Redding
[08:56] The prime suspect in a homicide about 12 years ago, 12年前一单凶杀案的主嫌疑人
[08:58] but he went under the radar for a long time. 但他沉寂很久了
[09:01] But you must know who he is, 不过你肯定知道他是谁 因为根据指纹 他就是你
[09:03] because according to these fingerprints, he’s you.
[09:07] Changing your name’s not a crime, okay? 改名换姓又没犯法 不是吗?
[09:09] No, it’s not. 不是 但听我说
[09:10] But let me tell you what it is.
[09:12] Your first wife, Amy, hired a private investigator named Trevor Murphy 你的首任妻子Amy请了个 私家侦探Trevor Murphy来查
[09:16] to find out if you were cheating on her. 你是否出轨
[09:17] Of course you were, isn’t that right, Mark, Peter? 你当然出了 对吧 Mark或者Peter?
[09:20] Which do you prefer? 你喜欢我叫你哪个?
[09:22] So, anyway, this private investigator, Murphy, 这个侦探Murphy
[09:24] he proved Amy was right. 证实了Amy的怀疑 她很失望
[09:27] And she was disappointed.
[09:30] So he consoled her. 在她最需要的时候 他慰藉了她
[09:33] You know, in her time of need.
[09:35] He comforted her, in the biblical sense. 出于圣经精神 他安慰了她
[09:39] And you found out about it, and then Murphy was no more. 后来你发现此事 Murphy就不知所踪了
[09:42] His car was found abandoned in a gas station in the desert. 他的车发现被弃于在沙漠中的加油站
[09:46] – And you were the prime suspect. – I was never even charged. 而你成了主要嫌疑人 我甚至都没受到指控
[09:49] That’s because Trevor Murphy’s body was never found. 那是因为找不到Trevor Murphy的尸体
[09:51] Maybe because he’s not dead, which is what I told the cops. 也许那是因为他根本没死 就像我当初跟警察说的那样
[09:54] I didn’t kill anybody, okay? 我没杀过人
[09:55] Yeah, but bodies keep piling up around you. 但是你身边的人逐个死去 怎么回事? 只是厄运连连?
[09:58] Why is that? You’re just having a string of bad luck?
[10:01] Listen, I think I know who might have killed Janelle. 我想我知道是谁杀了Janelle
[10:03] I think I do too. 我想我也知道
[10:05] I don’t have a name. But I’ve been getting death threats. 我不知道这人的名字 最近一直收到死亡威胁 匿名电邮 给你看
[10:08] Anonymous e-mails. Here, I can show you.
[10:11] “I promise death is coming. You will not know when. “我保证死亡即将来临” “你不知何时会来 但降临之时 你会知道为何而来”
[10:13] But when it comes, you will know why.
[10:15] You will rot like Trevor rots. I will watch.” “你将会像Trevor一样腐烂 而我将目睹”
[10:17] I’ve been getting stuff like this for months. 好几个月都收到这种东西
[10:19] Whoever killed Janelle, 不管是谁杀了Janelle…
[10:22] I think they were gunning for me. 我想他们是冲我来的
[10:30] ROBBINS: Driver’s COD is subdural hematoma 司机的死因是硬膜下血肿 车祸受伤所致
[10:32] as a result of injuries sustained in the crash.
[10:35] Same deal with his buddy, more or less. 他的伙伴也差不多
[10:37] Multiple skull fractures consistent with flying face first through a windshield. 头骨多处损伤 符合飞速穿过挡风玻璃的情况
[10:41] COD here is atlanto-occipital dislocation. 死因是寰枕部断裂
[10:45] So his skull just separated from his spine. 也就是说头和脊椎分开了?
[10:47] Yeah. 是的
[10:49] Well, at least it was quick. Thanks, doc. 至少死得快 谢了 医生
[10:51] Whoa. Hold your horses. There’s something you should see. 喔 勒住缰绳 有东西让你看一下
[10:54] About that shoulder wound you found? 就是你发现的肩膀伤口
[10:56] I found a cluster of related injuries on the right arm. 我在右臂发现了一串关联损伤
[11:00] Fractured right distal humerus, 右肱骨末梢断裂 肩膀脱臼 旋转肌撕裂
[11:02] dislocated shoulder and torn rotator cuff.
[11:05] Come here. 过来
[11:09] The direction of applied force in a break 断裂的外力方向可由骨折状态看出
[11:11] is indicated by the fracture plateau.
[11:14] That’s the flat section of bone at the break. 这是断裂时骨头的扁平部分
[11:16] The arm must have been hanging outside the car something like this. 手臂肯定是在车外这样的姿势
[11:19] In this case, it indicates that something bent the arm back, 在这里 表明有力量使手臂向后弯折
[11:23] snapping it on the backside of the elbow which, in turn, 从肘部后方被折断 接着引起连锁反应使旋转肌和肩膀受伤
[11:26] caused the chain reaction injuries to the rotator cuff and shoulder.
[11:30] That’s an unusual injury for a head-on collision. 这种伤对正面碰撞的车祸来说不寻常
[11:32] Could have injured it before the crash. 有可能是车祸前受伤的吗?
[11:34] Bruising doesn’t suggest that, and all the wounds are perimortem. 我不这样认为 瘀伤表明 所有的伤都是死前的
[11:38] Well, maybe the arm just broke itself. 也许手臂是自己折断的咯
[11:41] That’d be a first. – 可以这么想 – 谢了 – 头一遭 – 谢谢 指控Natalie Davis 转移听证会 她的精神疾病 从医院转入监狱
[11:43] Thanks.
[13:01] NICK: The EDR records vehicle data for about five seconds 记录器保存了气囊弹出前五秒的 汽车状况数据
[13:04] prior to the airbag’s deployment.
[13:07] This indicates that the antilock brakes activated four seconds before impact. 显示出撞击前四秒 防锁死刹车系统启动了
[13:12] – Sounds like the car lost traction. – Hmm. 可能是车打滑了
[13:15] – Was it wet? – Nope. – 地面潮湿吗? – 不 – 地上有油吗? – 没
[13:18] – Was there oil? – No.
[13:27] According to the data, 数据显示车头向右时 司机左转过头了
[13:28] looks like the driver veered right and then overcompensated left.
[13:33] If the car veered onto the shoulder, then one tire is on the asphalt, 如果车驶上路肩 一边轮子在泊油路上
[13:36] the other one’s spinning on the gravel, which would activate the ABS. 另一边在沙地里 的确会启动防锁死系统 而且你也在车上发现了沙砾 对吗?
[13:39] And you did find this gravel in the soft top, right?
[13:43] Mm-hm.
[13:48] But you do not appear to be convinced. 但你还不能确信
[13:51] The shoulder was undisturbed at the scene. 路肩上没有痕迹
[13:55] We’re still missing something there, Columbo. 我们有所遗漏 大侦探
[14:01] Logged on to Facebook lately, doc? 这阵子上过Facebook吗?
[14:03] I’ve been a little busy. 最近我很忙
[14:05] Too bad. I just schooled you in Logolous. 那可惜了 我刚在拼字游戏里教了你一把
[14:08] Played “quilt” across, 我用了quilt(棉被) T字头后接了tire(轮胎) 双倍 得36分
[14:10] the T made “ire” into “tire,” all on a double word score, 36 points.
[14:15] Very impressive. 很不错
[14:17] You want COD on Janelle Rowe? 你想要Janelle Rowe的死因?
[14:20] Bullet to the head? 头部中枪?
[14:21] Exsanguination from transection of the jugular 点38枪击造成颈静脉切口 失血过多 请你这么说
[14:23] by a .38 caliber round, if you please.
[14:27] And I’ll bet there’s something you don’t know. 还有更多
[14:31] This bruise was inflicted perimortem. 这瘀伤是死前造成的
[14:34] Looks like a gun sight. Maybe she was pistol-whipped. 形状像枪 也许是手枪打的
[14:38] ROBBINS: It’s certainly a possibility. 显然有可能
[14:40] Is that it? 就这些?
[14:41] Yeah. Oh, oh, I almost forgot. 哦… 哦 差点忘了
[14:44] I played “quartz” off your Q with a triple word score of 72 points. 我用quartz(石英)填你的Q字头 三倍 得72分
[14:50] So much for youth and enthusiasm? 年轻和狂热也有局限
[14:52] I look forward to old age and treachery. 我期待成熟且叛逆
[14:59] BRASS: Thanks for coming in, Ms. Murphy. Thank you. 感谢你能来 Murphy女士
[15:02] You said this was about my father. Did you find his body? 你说是我父亲的事 找到了他的尸体吗?
[15:05] Unfortunately, no. 不幸的是 没有
[15:07] No, this is about a murder suspect we have in custody. 是关于一个… 我们拘留的谋杀嫌犯
[15:10] His name is Mark Redding. 他的名字是Mark Redding
[15:15] Wacky guess: He says he’s innocent. 我猜猜 他说他是无辜的?
[15:19] You know, I remember you, from when my father went missing. 知道吗 我记得你 我爸爸失踪时
[15:26] You bought me a soda in the waiting room. You were really nice to me. 你在等候室给我买了杯苏打水 你对我很好
[15:29] Well, I’m glad I was able to help a little. 是吗 很高兴我能帮上忙
[15:33] You don’t remember. 你不记得了
[15:37] I wish I could forget. 我希望我也能忘记过去
[15:42] What does this have to do with me? 这事和我有什么关系?
[15:44] About nine years ago, Mark Redding changed his name to Peter Rowe. 约九年前 Mark Redding改名为Peter Rowe
[15:49] He said he did it because he felt like there was a target on his back. 他解释说是因为感到有人要对他下手
[15:52] A couple of months ago, 几个月前 他开始收到 匿名邮件发出的死亡威胁
[15:54] he started to get death threats from anonymous e-mails.
[15:59] And all those e-mails mentioned your father. 所有邮件都提到了你父亲
[16:02] My dad had a lot of angry friends. 我老爸的很多朋友都是火爆脾气
[16:04] Well, the e-mails were sent from an account 电子邮件的帐号是你的IP地址申请的
[16:06] that was set up on your IP address.
[16:10] You think I wrote them? 你认为是我写的?
[16:11] – It’s a wacky guess. Did you? – Of course not. 我猜猜 是吗? 当然不是
[16:15] He probably sent them to himself. 也许是他自己发给自己
[16:17] Do you mind if I ask where you were last night? 介意说说昨晚你在哪吗?
[16:19] Do you mind if my lawyer answers? 介意由我的律师回答吗?
[16:22] You guys are unbelievable. 你们太让人难以置信了
[16:25] Ms. Murphy. 啊 Murphy女士
[16:28] We have a warrant for your computer. 我们有搜查证 要你的电脑
[16:34] Knock yourself out. 请便
[16:36] My dad has been dead for a long time. 我父亲去世了很久
[16:39] All I wanna do is get on with my life. Just leave me alone. 我只想继续过我的生活 别打扰我
[16:44] ARCHIE: The pink cell phone belonged to Nora Rowe. 粉手机是Nora Rowe的
[16:46] Maybe the killer took it. 也许是被凶手拿了
[16:48] GREG: Why would the killer take a kid’s cell phone 为什么杀人犯要拿一个孩子的手机 然后扔在不到一个街区的地方?
[16:50] and then ditch it less than a block away?
[16:52] Probably thought they trashed it. 也许以为丢了就没事
[16:54] Most people don’t realize how tough these memory cards are. 大多数人不知道储存卡有多结实
[16:58] Look at this. 看这个
[17:01] Most of these pictures were taken within two hours of the murder. 大多数照片是在 谋杀发生前两小时内拍的
[17:04] Hold it. 等等
[17:05] That’s Janelle Rowe’s kitchen, taken right around the time of the shooting. 那是Janelle Rowe的厨房 就在谋杀发生前后拍的
[17:10] The neighbor said that she saw a muzzle flash 邻居说她听到枪声时看到了亮光
[17:12] when she heard the gunshot.
[17:14] But what if it was a camera flash? 但如果是闪光灯呢?
[17:17] JANELLE: No. Get away. 不 走开…
[17:19] I bet the killer thought his face was in that photo. 我打赌凶手以为他的脸被拍下了
[17:22] Got ballistics on Peter Rowe’s gun. Peter Rowe的枪的弹道测试显示
[17:24] It’s not the murder weapon. No IBIS hits on it either. 不是谋杀用的凶器 也没查到枪主
[17:28] Well, I’m gonna go out on a limb here and say he didn’t do it. 我得大胆假设他是无辜的
[17:32] Okay. Well, let’s say he was telling the truth, 好吧 假设他说的是真话
[17:35] that someone blamed him for the death of Trevor Murphy 有人为Trevor Murphy的死怨恨他
[17:38] and his wife and daughter got caught up in the revenge. 他的妻子和孩子成了复仇者的目标
[17:41] So the death threats were more than just threats. 那么 死亡威胁就不只是吓唬
[17:45] So let’s find out who really sent those e-mails. 来查查这些邮件究竟是谁发的
[17:49] On the left, the exemplar is from the aspen tree found at the crime scene. 左边 是来自罪案现场的白杨树的样本
[17:53] On the right, the splinters from the passenger’s shoulder wound. 右边是乘客座上的死者伤口里的碎片
[17:57] CATHERINE: They’re different. 不吻合 撞上他的肯定不是树
[17:58] Whatever stabbed him wasn’t that tree.
[18:01] It was treated hardwood and white ash, 是加工过的硬木和美国水曲柳 以其持久耐用和硬度而闻名
[18:03] known for its durable bending quality and hardness.
[18:08] Not unlike me. 就像我
[18:10] You didn’t learn anything in sensitivity training, did you? 你的敏感性训练肯定一塌糊涂
[18:13] I took what I needed and I left the rest. 我只学我需要的东西
[18:16] Where would you find white ash? 水曲柳木哪里常见?
[18:17] It’s found in long handles, 常见于长把的工具 比如花园的扫把 铁锹 铁铲
[18:19] such as garden rakes, spades, shovels.
[18:22] And it’s also found in some baseball bats, 棒球棒也会用到 因为它轻 纤维又长
[18:25] because it’s a lighter wood with a long grain.
[18:28] Mailbox baseball. 邮箱棒球
[18:31] These guys were playing mailbox baseball. 这些家伙在玩邮箱棒球
[18:35] Yeah, that would explain the weird fracture to his right arm. 那就能解释… 他右臂的奇怪骨折
[18:40] BOY: Yeah, right there. Right there. 对 就在那儿 那儿!
[18:44] Whoo!
[18:45] You’re serious. 你没说笑
[18:46] Oh, yeah, I’m dead serious. It’s really fun. 当然 相当认真 那很有趣
[18:53] When you’re a bored teenager who’s feeling destructive. 当你还年轻 破坏又欲很强
[18:58] If you knock the box cleanly off its post, that’s a homerun. 漂亮地从柱子上把邮筒敲下来 就是个本垒打
[19:04] Now, everything else, just a base hit. 其他都只能算安打
[19:08] That’s pathetic. 可悲
[19:09] – Actually, it’s awesome. – It’s a release. – 事实上 很棒 – 一种放松的方式
[19:12] You know, in high school, in chem club, 中学的时候 在化学俱乐部
[19:15] I once painted iodide of beryllium on the inside 有一次我把碘化铍涂到了 好朋友的书桌抽屉里面 放一夜让它变干 第二天早上他打开书桌抽屉时
[19:18] of my best friend’s desk drawer, let it dry overnight.
[19:21] So when he opened up the drawer the next morning,
[19:23] he got this “puh” explosion of pink powder in his face. 啪! 就被粉色的粉末爆了一脸
[19:28] For no reason. 只是为了好玩
[19:29] Well, this is all very fascinating and really quite sad. 好吧 这些事很有趣 也非常可悲
[19:32] And while it might explain the roots of violent crime, 这也许能解释暴力犯罪的根源
[19:35] it doesn’t explain why you didn’t find a bat at the scene 但没法解释为什么现场没有球棒
[19:37] or how a mailbox full of air could shatter an arm. 或者一个充满空气的邮箱 怎么能把人胳膊弄断
[19:41] Recess is over. 休息结束
[19:45] – And did it go in his mouth? – Oh, yeah, went in his mouth. 还有… 弄到他嘴里了吗? 当然进去了 他绕着学校转圈 样子就像蜥蜴 这样…
[19:47] He’s walking around school like a lizard. Like:
[19:53] NICHOLS: Natalie Davis.
[19:55] You’re a serial killer. 你是个连环杀人犯
[19:58] You crushed the skull of a rock star while he was eating breakfast. 在一个摇滚明星吃早饭时 你打碎了他的头骨
[20:02] You poisoned an elderly woman whose convulsions 你对一名老年妇女下毒 致使她因痉挛穿出窗户
[20:04] sent her flailing through a window.
[20:08] You electrocuted a janitor at a chicken slaughterhouse. 你电死了一名肉鸡屠宰场的看门人
[20:12] You gassed an undercover cop. 使一名便衣警探煤气中毒身亡
[20:15] And when your foster father, in an attempt to protect you, 并且 当你的养父试图保护你而自杀
[20:17] confessed to your crime in a video suicide, 且在录像中承担了你的罪行时
[20:20] you kidnapped a CSI and trapped her under a car, alone in the desert, 你绑架了一名犯罪调查员 并把她困在一辆车下 让她在沙漠中濒死
[20:25] and left her to die there.
[20:28] You were captured and you were tried 你被逮捕并在法庭上受陪审团审判
[20:30] by a jury of your peers in a court of law.
[20:32] What was the verdict? 判决结果是什么?
[20:35] I was found guilty, but mentally ill. 我有罪 但精神紊乱
[20:39] And what does that mean? 那意味着什么?
[20:41] It means that when I committed my crimes 那意味着 当我犯罪时 我知道我的行为是错的
[20:42] I knew that what I was doing was wrong.
[20:45] But after I was arrested, I suffered a psychotic breakdown. 但当我被捕后 我精神崩溃了
[20:49] NICHOLS: You were diagnosed with catatonic schizophrenia. 你被诊断为紧张性精神分裂症
[20:53] You don’t seem catatonic now. 你现在看上去没有精神分裂了
[20:56] I’m taking medications that make that go away. 我在进行药物治疗 以摆脱病症
[20:58] – And how do you feel? – I feel like I used to. 你感觉如何? 我感觉和以前一样
[21:02] Normal. 正常
[21:04] NICHOLS: And that is why you no longer need 所以你不再需要 在这家精神病院治疗
[21:06] to be treated in a psychiatric facility.
[21:09] You are well enough to serve the sentence that you were lawfully given. 你已经健康了 可以接受法律对你的判决
[21:14] You’re not mentally ill, not anymore. 你没有精神疾病了 不再有
[21:18] You’re just guilty. 你只是 有罪
[21:40] I put Ms. Davis on risperidone to treat the catatonic schizophrenia. 我用药物治疗她的紧张性精神分裂症
[21:45] I’m quite pleased with the results. 对于结果我相当满意
[21:46] How are you treating her psychopathic compulsion to kill? 你如何治疗她杀人的强迫症?
[21:49] We’re not, really. She’s on anti-OCD meds, but– 我们没治疗 她在服用抗强迫症药物 但是…
[21:52] Isn’t it true that as the catatonia lifts, 是不是当紧张情绪提升的时候
[21:54] her psychopathic tendencies will eventually reassert themselves? 她的心理倾向会最终控制她?
[21:57] WILSON: It’s certainly possible. 相当可能
[22:00] That’s because Natalie Davis has an incurable disease. 所以Natalie Davis有不可治愈的疾病
[22:03] Do we imprison people with MS, with cancer? 我们会关押多发性硬化病患者吗? 会关押癌症患者吗?
[22:07] She is not responsible for her actions. She needs help. 她不能为自己的行为负责 她需要帮助
[22:10] She needs to remain here. 她需要留在这儿
[22:12] BRENNER: Thank you, counsel. 谢谢你 律师
[22:13] These proceedings will resume at 10 a.m. tomorrow. 本诉讼明天上午10点继续
[22:17] Until then, we’re adjourned. 现在暂停
[22:30] GUARD: Come on. NICHOLS: Dr. Grissom. 来吧 Grissom博士
[22:33] – Ms. Nichols. – Glad to see you. Nichols小姐 很高兴见到你
[22:35] Is Sara coming too? Sara也来吗?
[22:37] I’m afraid she’s not available. 恐怕她没时间
[22:39] I see. 好的
[22:40] You know, Gil, you were the only person in the room Gil 这里只有你见过Natalie发病
[22:43] when Natalie had her psychotic break.
[22:44] It would really help me out if you’d get up there and testify. 如果你能作证 就帮我大忙了
[22:47] I can’t render an opinion to her mental state. 我无法对她的精神状况做出任何判断
[22:50] I’m not a psychiatrist or a psychologist. 我不是精神病学家也不是心理学家
[22:52] I’d call you as a percipient witness. 我会让你作为感知证人出庭
[22:54] You’d only have to testify about what you observed with your own eyes. 说出你亲眼所见就可以了
[22:58] How she was then and how she is now. 说说她过去什么样 现在什么样
[23:01] I can arrange a meeting with Natalie. 我会安排你和Natalie见面
[23:04] Okay. I would like to see her. 好 我愿意见她
[23:09] Archie located the e-mail server that sent death threats to Peter Rowe. Archie查到了发死亡威胁 给Peter Rowe的服务器
[23:12] I thought they were sent from Kelsey Murphy’s house. 我还以为是从Kelsey Murphy家发出
[23:15] The e-mail account was created there. 邮件账号是在那儿注册的
[23:16] The e-mails themselves came from a halfway house downtown. 但邮件来自城里的康复所
[23:19] Well, I assume Brass is checking it out? Brass会查出来吧
[23:21] Definitely. I had them fax over a resident list. 当然 我要他们传真了一份人员名单
[23:24] One of the names jumped off the page. 一眼就认出一个名字
[23:27] Nathan Murphy?
[23:29] Kelsey has a brother. Kelsey有个哥哥
[23:31] BRASS: Making death threats is a felony, Nathan. 死亡恐吓是重罪 Nathan
[23:33] So I go to jail for that while Mark Redding gets to walk for murder? 那么我要坐牢 而Mark Redding谋杀却逍遥法外?
[23:37] He’s only a murderer according to you. 只有你觉得他是杀人犯
[23:40] How’d you find him? 你怎么找到他的?
[23:42] My dad was a Pl. 我爸爸是私人侦探
[23:43] – And the Internet’s a beautiful thing. – Right. 网络又无所不知
[23:46] Why should Mark Redding live happily after what he did? 对 为什么Mark Redding犯了罪 还过得这么滋润?
[23:50] New name, new wife, new life. 有新名字 新妻子 新生活
[23:56] It makes me sick. 真让人难受
[23:58] I wanted him looking over his shoulder at night, feeling afraid. 我希望他每晚都为做了亏心事而害怕
[24:02] I gave Nathan my old laptop six months ago. 半年前我把旧笔记本电脑给了Nathan
[24:05] He was staying with me for a few days and that’s when he set up the account. 他来我这住了几天 那时注册了这个账号
[24:09] That’s why it traced to me. 所以之前你们查到了我家
[24:11] So why didn’t you mention that earlier? 你怎么不早点说呢?
[24:13] He’s my brother. And I wanted to protect him. 他是我哥哥 我想保护他
[24:17] So you two are close? 你们两个关系好吗?
[24:21] Not anymore. 现在不好了
[24:23] Why’s that? 为什么?
[24:25] When we’re in a room together, he doesn’t see me. 他眼里从来没有我
[24:29] He only sees Dad. 只有父亲
[24:30] Somebody had to remind Mark Redding what he did. 我不能让Mark Redding忘记他的罪行
[24:34] Did you do anything other than write e-mails? 除了写邮件 你还做了什么?
[24:37] I wanted to kill him. 我想杀了他
[24:40] I think about it every day. 我每天都这么想
[24:45] If anyone had ever laid a hand on me or my sister while my dad was alive, 爸爸在时 如果谁敢动我或妹妹
[24:50] he would have laid them down like dogs. 会被爸爸打成丧家犬
[24:54] If my dad saw me now, 要是爸爸看到我现在…
[24:58] letting the scumbag that killed him breathe air for nine more years? 居然让这个杀了他的杂碎 又活了整整九年
[25:06] He’d spit on me. 他会朝我吐口水
[25:11] His son should have been stronger. 他的儿子不该这么没种
[25:14] Where were you last night between 8 and 10? 昨晚8点到10点你在哪?
[25:17] On the Strip, alone. 一个人看脱衣舞
[25:18] Come on. Come on, Nathan. 说实话 说实话 Nathan
[25:21] – You gotta do better than that. – Why? 你做的比那还爽 为什么?
[25:23] Because Mark Redding’s wife was murdered last night Mark Redding的老婆昨天死了
[25:26] and his daughter is hanging on by a thread 他的女儿在沙漠棕医院 生命垂危 这就是为什么
[25:28] at Desert Palm Hospital, that’s why.
[25:34] I want my phone call and a lawyer. 我要打电话给律师
[25:40] NICK: Woo-hoo! HODGES: Yeah!
[25:45] NICK: Yes. 好耶!
[25:46] Nicky, for God’s sakes. Are you trying to break your arm? 天啊 你想断胳膊吗?
[25:49] Oh, no, don’t sweat it. I tried it on the dummy first. 不 别流冷汗 我用假人做过试验
[25:54] If it didn’t break his arm, it’s not gonna break mine. 他没断手 我也不会
[25:57] It became clear it would take something far more massive 试验表明单单一个铝制信箱的质量 所产生的冲击力 远不能导致死者的胳膊折断
[26:00] than an aluminum mailbox to generate the force necessary
[26:02] to cause the fracture in the victim’s arm.
[26:05] We’re thinking telephone poles, sign posts. 电话杆 路标之类更有可能
[26:08] I wanna go back out to the crime scene and check it out. 我想回犯罪现场去查查
[26:10] Then why are you guys still in here smashing mailboxes? 那你们为什么还要破坏这里的邮箱?
[26:14] Because it’s fun. 因为很有趣
[26:16] HODGES: My turn. 该我了
[26:17] – I’m gonna go a little bit faster than– – Please go faster. – 我要比刚才快一点 – 尽管加速
[26:20] And I wonder why I’m still single. 男人都这样 怪不得我还嫁不出去
[27:17] HODGES: Hodges. – Hey, it’s Nick. – 是我 Nick
[27:18] Did you process that gravel I collected from the convertible top yet? 你检测过我从车顶收集的石砾吗?
[27:22] Of course. It was concrete. 当然 是混凝土
[27:24] – Why, did you fi–? – Thank you. – 怎么了? 你.. – 谢谢
[27:27] Nick?
[27:53] Hey, I wanna be cooperative here and everything 我十分愿意合作
[27:55] but, you know, seems to be a little bit intrusive. 但这好像有点烦人
[27:59] Well, we could get a warrant, 我们也可以拿搜查令来 Jackmin先生
[28:00] but we’d have to keep you out of the house if we did. 但那样的话 你就不能进屋了
[28:03] That seems like a real big hassle to me, 那样才是麻烦 除非你有事想隐瞒 算了算了 你们请随意
[28:04] unless you got something to hide.
[28:07] No, you know, hey. Like I said, feel free to look around.
[28:20] Noticed your new mailbox out there is removable. 你的新邮箱可以拆卸
[28:22] Why is that? 为什么那样设计?
[28:24] Old one got smashed a while back. You know, kids. 旧的坏了 那些孩子干的
[28:28] I figured it was cheaper to take it down every night 如果经常要换新的 不如每晚取下来更省钱
[28:30] than to keep on replacing it.
[28:32] – Kids, huh? HAL: Yeah. 是吗? 是啊
[28:35] Did you do it yourself? 你自己做的?
[28:37] I’m a do-it-yourself kind of guy. 我喜欢自己动手干
[28:41] – This is a nice walkway. HAL: Thanks. 这个走道不错 谢谢
[28:48] NICK: This looks new. 这块像是新的
[29:01] Charlie, give me a hand, will you? Charlie 帮我一下
[29:14] What is this? 这是什么?
[29:17] A concrete-filled decoy? 填满了混凝土的陷阱?
[29:20] Man, you really taught those boys a lesson, huh? 你真是好好教训了那些孩子一顿
[29:22] [BOYS WHOOPING AND YELLING]
[29:27] Four times those kids trashed my mailbox. 我的邮箱他们砸了四次
[29:30] – Four times. – There’s a better way to handle it. 四次! 但有更好的解决方式
[29:32] – Weren’t you ever a kid? – Of course I was. 你也曾是孩子 确实
[29:34] If I met myself now the way I was then, I’d kick my snotty-nose ass. 如果遇到当时的我 我会打烂那个我的屁股
[29:38] I didn’t mean to hurt those people. I heard the crash, I went out there. 我不是有意伤害他们 我听到撞车声便去看
[29:44] There’s nothing I could do for them. 但已经于事无补了
[29:46] Oh, no. 不好
[29:48] NICK: No, but you could still do something for yourself, huh? 但你还是为自己做了掩饰
[30:08] What was I supposed to do? 不然该怎么办?
[30:10] Just roll over, let them keep on doing it to me? 乖乖让他们砸我的邮箱?
[30:13] You could’ve done something else. Use cinderblocks. 你本可以用别的的方法 堆些煤渣隔离 安个摄像头拍车牌 但不能这样
[30:15] Set up a camera to get their license plate. But this…
[30:18] I didn’t make them smash that mailbox. 又不是我逼他们打邮箱
[30:20] No, but I bet you were hoping they would, huh? 是的 但你希望他们打上去受伤
[30:24] CHRIS: Mr. Jackmin, Jackmin先生 你因涉嫌两起过失杀人罪而被捕
[30:25] you’re under arrest for two counts of negligent homicide.
[30:51] Hello, Natalie. 你好 Natalie
[30:53] Hello. 你好
[30:56] I wasn’t surprised to see you yesterday. 昨天看到你 我一点也不吃惊
[30:59] You weren’t? 不吃惊吗?
[31:01] You wanna make sure I go to jail. 你想确信我入狱
[31:04] I understand that. 我理解
[31:06] People who do bad things need to be punished. 做了错事的人理应受罚
[31:11] Well, I think you’re already being punished. 我觉得你已经受到惩罚了
[31:13] Then why did you come here? 那你为什么来这儿?
[31:16] The only time I ever saw you, you weren’t yourself. 我只见过你一次 那时你精神不稳定
[31:20] I wanted to see the person you really are. 我想看看真实的你 我就在你眼前
[31:23] Well, here I am.
[31:32] Is Sara gonna speak at the hearing too? Sara也会在听证会中发言吗?
[31:35] No. 不会
[31:37] She doesn’t work with us anymore. 她已经辞职了
[31:39] Because of what I did to her? 因为我对她犯下的事吗?
[31:43] I don’t know. 我不知道
[31:54] Occupational therapy? 职业治疗法?
[31:56] By working with the thing I fear the most, I diminish its power. 和我最怕的东西一起工作 会减少对它的恐惧
[32:07] I’m very sorry for what I did to Sara. 对Sara所做的事 我很抱歉
[32:11] And to you. 对你也是
[32:14] My foster father killed himself because of me. 我的养父是因我自杀
[32:18] I was wrong to blame anybody else for it. 我不应该怪别人
[32:25] Is that how you really feel? 你真的这么想 还是你觉得你应该表现成这样?
[32:28] Or is that how you think you should feel?
[32:33] I understand if you don’t believe me. 你不相信我 我能理解
[32:38] Psychopathic personalities are very often skilled 精神错乱的人很善于模仿真情实感
[32:41] at mimicking genuine emotion.
[32:46] But I’m truly sorry. 但是我真的很抱歉
[32:58] GREG: A year before Trevor Murphy disappeared, Trevor Murphy失踪的前一年
[33:00] he was staking out a liquor store for a client. 在为一个顾客监视一家酒馆
[33:02] One night, the joint gets robbed. 某夜那地方被抢劫 Trevor冲进去一枪结果了那歹徒
[33:04] Trevor storms in and drops the suspect with one shot.
[33:07] That’s pretty ballsy for a Pl. 以私家侦探来说 他挺有种的
[33:08] Yeah. Well, the bullet was still in evidence. 是啊 那次的子弹还在证物处
[33:10] So I compared it to the bullet that killed Janelle Rowe. 我就把它和杀死Janelle Rowe的子弹 作了比对
[33:13] Ballistics confirms they were both fired from the same weapon, .38 special. 弹道显示都出自 同一把点三八特制手枪
[33:17] It’s not uncommon for a killer to keep his victim’s gun. 凶手拿被害者的枪也算常见
[33:21] What if Kelsey and Nathan are right? 如果Kelsey和Nathan说对了
[33:23] Peter Rowe killed their father, used Trevor’s own gun to do it. Peter Rowe用他们父亲的枪杀了他
[33:28] I’ll call Brass. We’ll bring Peter back in. 我马上打给Brass 再审审Peter
[33:31] NICHOLS: Dr. Grissom, Grissom博士 在你们查明 Natalie Davis是所谓”模型杀手”之前
[33:33] your department pursued the so-called Miniature Killer for nearly a year
[33:37] before you identified her as Natalie Davis. 你的团队追查了将近一年
[33:40] By the time she was captured, she had kidnapped a member of your team. 她被捕时绑架了你们的一个同事
[33:44] You interviewed her one time. 你只审问了她一次
[33:48] Why only that once? 为什么只有那一次?
[33:50] During the course of our interview, she had a psychotic break. 在那次审问过程中 她的精神病发作了
[33:53] Objection. Witness has no medical standing here whatsoever. 反对 证人没有任何医学依据
[33:57] – Sustained. – Will you please rephrase? 有效 能请你叙述吗?
[34:00] During the course of our interview, Ms. Davis became non-responsive. 那次审问过程中 Davis小姐失去意识
[34:06] So one moment you were having a conversation and then the next– 所以说你们原本还在交谈 然后就…
[34:10] Tell me where Sara is. 告诉我Sara在哪!
[34:11] [SINGS] I’ve got a pain in my sawdust 我那锯屑做的心很疼
[34:15] That’s what’s the matter with me 这就是我为何失常
[34:18] She started singing. 她开始吟唱
[34:21] NICHOLS: To you? GRISSOM: No. 对你唱? 不
[34:24] I believe she was singing to her dead sister. 我认为她是为她死去的妹妹吟唱
[34:26] BENTLEY: Objection. BRENNER: Sustained. 反对 有效
[34:30] Her eyes were no longer focusing on me. 她的眼睛不再看我
[34:34] She no longer seemed to hear what I was saying. 似乎也听不见我说的话
[34:38] NICHOLS: All right, Dr. Grissom, you’ve been here with us in this room 好的 Grissom博士 你一直在这里旁听
[34:41] and you spoke to Natalie this morning in the laundry. 今天早晨也和Natalie在洗衣房交谈
[34:45] How does she appear to you now? 你觉得她现在怎么样?
[34:47] She makes eye contact. 她有眼神交流
[34:50] She answers questions in a logical manner. 可以有逻辑地回答问题
[34:54] She seems very present. 看上去很清醒
[34:57] She even expresses remorse for her past actions. 她甚至对自己过去的行为表示悔恨
[35:01] In other words, normal. 也就是说 正常
[35:06] Thank you. 谢谢
[35:13] I really only have one thing to ask you, Dr. Grissom. 其实我只有一个问题 Grissom博士
[35:17] What do you hope to get out of coming here? 你今天来这里希望得到什么呢?
[35:21] – I don’t understand the question. BENTLEY: Let me help. 我不明白这个问题 让我解释一下
[35:24] Are you trying to punish Natalie for what she did to Sara Sidle, 你想惩罚Natalie 因为她曾经伤害 你的同事兼情人Sara Sidle 对吗?
[35:26] your co-worker and lover?
[35:28] NICHOLS: Objection. – I’ll allow it. 反对 我准许
[35:31] During our interview, I did become frustrated. 审问时 我确实崩溃了
[35:34] Oh, I know. I saw the police video. You violently shook Ms. Davis 我知道 我看过警方的录像 当她没告诉你Sidle小姐所在地时 你猛烈地摇她
[35:37] when she wouldn’t give you Ms. Sidle’s location.
[35:40] If you’d been alone and unsupervised, you would have beaten it out of her. 如果旁边没人 你恐怕会打到她说为止
[35:43] NICHOLS: Objection. This is hypothetical. 反对 这毫无根据
[35:45] As I said, I was frustrated. 我说过 我崩溃了
[35:47] I was also afraid for my co-worker. 同时为我的同事感到害怕
[35:50] Then you are here for revenge. 就是说你想来报复?
[35:56] I don’t care about revenge. 我不屑于报复
[35:59] I have no stake in the outcome of these proceedings. 我对诉讼结果没什么期待
[36:02] Whether Natalie stays here or goes to prison 不管Natalie留在这或是转去监狱 都在于法庭的裁决
[36:04] is at the discretion of this court.
[36:08] I’ve been trying to believe that people can change. 我一直努力让自己相信人可以改变
[36:12] Even people who are damaged. 即使是内心受损的人
[36:16] But I don’t know if they can. 但我不知道他们是否可以
[36:22] I just don’t know. 我不知道
[36:26] ARCHIE: Brass went to Desert Palm to look for Peter, Brass去沙漠棕找Peter 但他已经离开了
[36:28] but he was already gone.
[36:30] So head of surveillance sent me over this security video for you. 安全部主管发来了这段监视录像
[36:33] Did someone tip him off? 有人通知了他?
[36:35] Well, that’s what I would have thought, till I saw this. 我也这么想 但看看这段
[36:40] Peter went down to smoke a cigarette every couple hours. Peter每过几小时就下去抽支烟
[36:42] GREG: That’s Kelsey. 那是Kelsey
[36:45] Look how she’s standing behind him with her hands in her pockets. 看她站在他后面的姿势 手插在兜里
[36:48] She have a gun? 她有支枪?
[36:49] ARCHIE: That looks pretty intense. 看上去气氛挺紧张
[36:52] Where’d they go? 他们去哪了?
[36:55] Let’s see what she drives. 看看她开什么车
[37:04] Well, look at that. 看啊
[37:06] Kelsey’s car is equipped with an auto-shadow GPS system. Kelsey的车有自动定位系统
[37:09] We’ll need an attorney-general waiver to activate it. 我来申请免责声明 好使用它
[37:12] [SIRENS WAILING]
[37:27] – Please– – Dig. – 求你 – 挖!
[37:49] Let’s put the gun down, Kelsey. 把枪放下 Kelsey
[37:52] Tell them what you did. Tell them. 告诉他们你做了什么 说!
[37:58] I killed– 我杀了…
[38:00] I killed Trevor Murphy and I buried him. 我杀了Trevor Murphy 埋在这里
[38:08] If you do this, Kelsey, I can’t help you. 如果你动手 Kelsey 我就帮不了你了
[38:15] Give me the gun. 把枪给我
[38:17] When Nathan told me he’d found him, I couldn’t get it out of my head. 当Nathan说找到他了 我… 我没法不想这事
[38:22] I staked out his house for a few weeks 几周来我都在监视他的房子
[38:24] just like Dad would’ve, learned his schedule. 就像爸爸的做法 了解他的作息时间
[38:27] They weren’t supposed to be there. 她们不应该出现!
[38:37] – Mom! – No, get away from my daughter! 妈! 离我女儿远点!
[38:40] [GRUNTING]
[38:44] Everything got so messed up. 所有事全乱套了
[38:47] We know you didn’t mean to hurt Janelle and Nora, we know that. 我们知道你不是故意杀Janelle和Nora 我们明白
[38:50] Dig. 挖!
[38:53] Now, I talked to the hospital. The little girl’s gonna make it. 我问过医院 那个小女孩活下来了
[38:57] Really? 真的?
[38:58] Good. That’s good. 好 太好了
[39:01] Now all you have to do is give me the gun. 现在你要做的 只是把枪给我
[39:06] We can still fix it. 还可以补救
[39:09] – Listen to them, please? – Shut up. 听他们的吧 求你 闭嘴!
[39:11] I confessed, all right? Arrest me. Just– 我自首 行吗? 逮捕我
[39:13] – I’ll spend the rest of my life in jail. – Shut up! 我会在监狱里度过余生 闭嘴!
[39:16] Come on, everybody, just take it easy, relax. 拜托大家 别冲动
[39:18] We don’t have to do anything, so don’t do anything. Just calm down. 放松 我们什么都不必做 所以别冲动 冷静一点
[39:22] Daddy. 爸爸…
[39:24] BRASS: That’s good. Okay. 这很好 好了
[39:27] There you go. That’s okay. 可以了 没事了
[39:29] Come on. Give me the gun. 来吧 把枪给我
[39:31] Come on. 来吧
[39:33] I really tried to forget. 虽然我很想 但还是没法忘怀
[39:43] Kelsey. Come on. 挺住
[40:02] BENTLEY: Judge Brenner has ordered her to be transferred Brenner法官判她转去 位于吉恩的州立监狱 她会继续服药 但只要治疗继续 也没什么办法
[40:04] to the state prison in Jean. She’ll continue to receive her meds.
[40:07] But as far as therapy goes, they can’t do much.
[40:10] I’m sorry I couldn’t have been more help. 对不起我没帮上多少忙
[40:13] I’ll take her from here. 让我接手吧
[40:19] You’re wrong about me. 你说错了
[40:23] I really have changed. 我真的变了
[40:30] I have changed. 我变了
[40:32] And I really do believe that people who do bad things 我真的相信那些做了坏事的人
[40:37] need to be punished. 一定要受到惩罚
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号