| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:15] | See? Just like I told you, right? | 看? 就像我说的, 对部? |
| [00:19] | It really brings back the good old days, huh? | 让人想起过去的快乐时光 不是吗? |
| [00:25] | So, | 你觉得这值多少? |
| [00:27] | what do you think it’s worth? | |
| [00:33] | [MEN GRUNTING] | |
| [02:55] | Riley, 425, suspicious remains at the city dump. | 城区垃圾场有可疑情况 |
| [03:00] | Awesome. | 太好了 |
| [03:01] | Trash run for the low man on the totem pole. | 又让我这小喽啰去收拾烂摊子 |
| [03:04] | I promise not to abuse my power over you. | 放心吧 我不会对你指手划脚 |
| [03:06] | – Watch your back, Riley. GRISSOM: For our new CSI Level 3, | 小心这颗糖衣炮弹 Riley 我们新上任的三级调查员 去麦凯伦回收被盗车辆 |
| [03:09] | 411-A, recovered stolen vehicle at McCarran. | |
| [03:13] | Nick, 402, possible arson at the Burger Giant. | Nick 巨无霸餐厅 疑似纵火案 |
| [03:18] | Well, there goes the night. | 夜生活开始了 |
| [03:20] | Why don’t we all meet up at the coffee shop after work? | 完了以后去咖啡馆聚聚如何? |
| [03:23] | Level 3 over here is gonna buy. | 这位三级调查员买单 |
| [03:25] | I’ll take care of breakfast. | 早餐我来付 |
| [03:28] | And the 419 in Green Valley. | 绿谷发现一具尸体 |
| [03:32] | Looks like the king gets to sit on the bench for now. | 看来国王要坐冷板凳了 |
| [03:37] | Is that it? | 怎么了? |
| [03:41] | No. | 没事 |
| [03:45] | I know this has been a tough year for all of us. | 这一年大家都不好过 我一直在考虑… 比以往考虑得更多 |
| [03:49] | And I’ve been thinking. I mean, more than usual. | |
| [03:54] | I made a decision. | 我决定 |
| [03:57] | I’m gonna leave CSI. | 离开犯罪现场调查科 |
| [04:05] | Catherine will become the new supervisor, | Catherine将成为新的主管 她能胜任 |
| [04:07] | so you’ll be in good hands. | |
| [04:13] | While I’m clearing my caseload, | 我会处理完手头的案子 |
| [04:15] | Ecklie’s preparing a list of candidates for a new Level 1 hire. | 同时Ecklie在准备招募 新的一级调查员 所以… 你们不会缺人手 |
| [04:19] | So you won’t be shorthanded. | |
| [04:23] | [BEEPER BEEPING] | |
| [04:30] | And I guess I just came off the bench. | 看来我也要上场了 |
| [04:32] | Four-nineteen at Mount Charleston. | 查尔斯顿山发现死者 |
| [04:36] | Okay? | 开工吧 CSI 犯罪现场调查 |
| [05:52] | Sir? You okay? | – 先生 你还好吧? – 是的 我只是在想飞蝇钓是什么滋味 |
| [05:55] | Yeah. I was just wondering what it’d be like to go fly fishing. | |
| [06:00] | A couple of hikers came across the body this morning. | 今天早上 一群登山者发现了尸体 |
| [06:03] | And according to them, it’s not a popular trail. | 他们说很少有人走这条路线 |
| [06:06] | How long you think that’s been here? | 你觉得尸体泡了有多久? |
| [06:07] | I don’t know. Sealed bag, cool, moist environment. | 难说 袋子是密封的 而且处在低温潮湿的环境中 |
| [06:10] | Could be weeks, could be years. But it’s definitely human. | 可能只有几周 也可能有几年了 但绝对是人的尸体 |
| [06:14] | Call the coroner, tell him he’s got soup to go. | 叫法医 说这儿有包肉汤 |
| [06:18] | OFFICER: This is Henry 5. We need a coroner… | |
| [06:31] | All right, so let me get this straight. | 我直说了吧 |
| [06:32] | Grissom didn’t say that he was leaving permanently. | Grissom没有说他再也不回来了 |
| [06:36] | So he could be taking a leave of absence. | 他可能只是请个小假 |
| [06:38] | – That’s a form of leaving, right? – I think this is “leaving” leaving. | 这也算”离开” 对吧? 我觉得他说走 就是真的走了 |
| [06:43] | Well, what’s he gonna do? Teach? Write a book? | 他会去干嘛? 教书? |
| [06:46] | – Go off and study bugs somewhere? – You know as much as I do, Nicky. | 写书? 去某个深山老林研究昆虫? 我知道的不比你多 Nicky |
| [07:00] | NICK: Star of David. Looks like some kind of pendant. | 大卫之星 好像是个挂坠 |
| [07:03] | Victim must have been Jewish. | 死者应该是犹太人 |
| [07:04] | Well, these clothes are pretty generic. | 衣着看起来很普通 |
| [07:08] | Jeans, T-shirt, sneakers. | 牛仔裤 T恤衫 运动鞋 |
| [07:11] | It’s not gonna help with T.O.D. or sex. | 无法推断出死亡时间和性别 |
| [07:15] | NICK: There’s hair in our soup. | 肉汤里有头发 |
| [07:18] | Most of them are brown, but some of them are blond. | 多数是褐色的 夹杂着金色 |
| [07:21] | So maybe the vic got a piece of the attacker. | 可能有属于凶手 |
| [07:23] | Or maybe the victim just had a streak of dyed hair. | 要不然就是死者染过头发 |
| [07:27] | Hodges? | |
| [07:30] | – Hodges. – Hmm? | |
| [07:32] | Collect and separate both sets of hairs. | 把头发收集起来按颜色分类 |
| [07:34] | Get them over to Wendy. | 再交给Wendy |
| [07:36] | Run exemplars for mitochondrial DNA. | 提取里面的线粒体DNA标本 |
| [07:39] | It’s best to stay busy. | 工作会让你忘记烦恼 |
| [07:45] | ROBBINS: Based on skull morphology and femoral bone dimensions, | 根据颅骨形态和股骨长度判断 |
| [07:48] | I’d say we’re looking at a Caucasian male, | 是身高5英尺9英寸(1.75米)的 白人男性尸体 |
| [07:52] | around 5 feet, 9 inches. | |
| [07:54] | Partial fusion of the coronal cranial suture | 从头盖骨的密合程度来看 死者起码25岁 |
| [07:57] | says that he was at least 25 years old. | |
| [07:59] | – Any idea of C.O.D.? ROBBINS: A very good idea. | 死因清楚了吗? 清楚得很 舌骨断裂 |
| [08:03] | Broken hyoid. | |
| [08:04] | – Strangulation? – Yep. | – 勒杀 – 是的 |
| [08:08] | – Are you really leaving? – Yep. | – 你真的要离开了? – 是的 |
| [08:12] | Think of it this way, doc. | 你这么想吧 医生 |
| [08:14] | You’ll have somebody new you can tell all your old jokes to. | 你可以对新来的人把老笑话再讲一遍 |
| [08:17] | I like the old guy just fine. | 跟你也能说 |
| [08:19] | Are you running away from something? | 你是在逃避吗? |
| [08:22] | Or running to something? Someone? | 或者是去追寻什么? 某个人? |
| [08:26] | – I’m running to my office. – I think you’re nuts. | 我要寻找我的办公室 我觉得你疯了 |
| [08:30] | [DOOR SHUTS] | |
| [08:33] | I am never going to retire. | 我绝不会退休 犹太人 48条搜索结果 大卫之星挂坠 精确查找 1997年上报为失踪人口 疑似为”迪克和简杀手”的受害者 |
| [09:26] | GRISSOM: The Dick and Jane Killer’s name is Nathan Haskell. | “迪克和简杀手” 简称夫妻杀手 真实姓名为Nathan Haskell |
| [09:29] | Suspected of killing at least 14 people | 警方怀疑上世纪90年代 他在内华达州 加州和亚利桑那州杀害了 至少14人 |
| [09:31] | in Nevada, California and Arizona in the mid ’90s. | |
| [09:34] | He was picked up at a sobriety checkpoint near Reno. | 他最终在里诺一个酒精测试点被捕 |
| [09:37] | It was a lucky break. | 就跟天上掉馅饼一样 |
| [09:40] | The blood on his car matched a male D.B. | 他车上的血迹与几周前 抛尸沙漠的男性尸体相吻合 |
| [09:42] | dumped in the desert several weeks earlier. | |
| [09:46] | And he had blood under his nails, which matched another male D.B. | 而他指甲内残留的血迹 与之前刚找到的另一具尸体相符 |
| [09:49] | who had just been found. | |
| [09:50] | A witness placed him with one of the vics. | 一个目击者指认说看到 他与一个被害者在一起 |
| [09:52] | There was a potential murder weapon. | 还发现了作案工具 |
| [09:54] | Case went to trial. | 最终他上了被告席 |
| [09:56] | In the middle, Haskell changed his plea. | 庭审中 他供认不讳 |
| [09:59] | He got life without parole and he’s serving it at Ely. | 他被判终身监禁 不得假释 现在正在伊里服刑 |
| [10:02] | I remember this guy. He was called the Dick and Jane Killer | 我记得这家伙 他专杀夫妇 所以被称作”迪克和简杀手” (电影《抢钱夫妻》主角) |
| [10:05] | because he targeted couples. | |
| [10:07] | It says here not any of the female vics were ever found. | 这里说所有女性死者都下落不明 |
| [10:11] | He refused to discuss the females. | 他绝口不提女死者 |
| [10:13] | But seven male bodies were found in various remote locations, | 但七具男性尸体都在不同的 偏远地区被发现了 |
| [10:17] | each with postmortem stab wounds. | 每具尸体上都有死后留下的刺伤 |
| [10:18] | The first body they found had two stab wounds. | 第一具发现的尸体上有2处伤口 |
| [10:22] | The second body had three stab wounds. | 第二具尸体上有3处 |
| [10:24] | The third had four, then five, six, seven and eight. | 之后每一具递增 直到8处 |
| [10:27] | So the theory was that the first couple was never found. | 因此警方认为第一对遇害 的夫妇一直未被找到 |
| [10:31] | And Joel Steiner and his fiancée were considered possible victims | Joel Steiner和他的未婚妻住的 离杀手很近 因为被认为是受害者 |
| [10:34] | since they lived near D.J.K., | |
| [10:37] | and they were reported missing in 1997. | 他们在1997年成为失踪人口 |
| [10:41] | Well, that’s before any of the other confirmed victims. | 早于其他几对受害者 |
| [10:43] | Guess all we need is a positive ID on Joel. | 我们所需的是证明 这具尸体就是Joel |
| [10:51] | I had this made for Joel for his bar mitzvah. | 这是我送给Joel的成年礼 |
| [10:56] | He had a matching one made for his fiancée when they got engaged. | 他订婚时 为未婚妻也定做了 一枚同样的挂坠 |
| [10:59] | BRASS: Oh, Mrs. Steiner, I’m sorry. | Steiner夫人 抱歉 |
| [11:03] | You can’t take it with you. It’s evidence in an active case. | 你不能带走证物 此案正在调查中 |
| [11:07] | I promise to get it back to you right after we confirm the ID | 一旦你儿子的遗体得到确认 我会把这个挂坠还给你 |
| [11:09] | and your son’s remains. | |
| [11:10] | I will. I’ll get it back to you, but you can’t keep it for now. | 我保证会物归原主 但现在还不行 |
| [11:14] | – Sorry. – It’s all right. | – 很抱歉 – 没关系 |
| [11:15] | Thank you. Ahem. | 非常感谢 |
| [11:17] | Thanks. | |
| [11:20] | I’m also gonna need DNA samples from each of you. | 我还需要采集两位的DNA样本 |
| [11:23] | But you already have Joel’s DNA. | 但你们已经有了Joel的DNA |
| [11:24] | We gave it to the police in Reno 11 years ago. | 11年前我们给了里诺的警方 |
| [11:28] | I gave them his toothbrush. | 我给了警察他的牙刷 |
| [11:30] | They sent the sample out to a private lab for DNA analysis | 他们交给一个私人实验室进行分析 |
| [11:33] | and that lab, um, misplaced it or lost it. | 那个实验室可能是搞丢了 |
| [11:37] | It happens. | 有时候是会这样 |
| [11:39] | David, I’ve been meaning to talk to you. | David 我一直想找机会和你说 |
| [11:41] | A little too late for that, huh? Hey, you gotta do what you gotta do. | 你不觉得已经太晚了吗 该干的事就是非干不可 祝你愉快 |
| [11:45] | Have a nice life. | |
| [12:46] | Well, when I heard that those hairs | 当我得知那些头发 可能与夫妻杀手有关 |
| [12:48] | might be connected to the Dick and Jane Killer, | |
| [12:50] | I just put the screws to this guy I know at Accuregen | 我就交给阿丘根的一个熟人 |
| [12:53] | and he ran our mito samples immediately. | 催他赶快处理线粒体样本 你有他把柄? 他是我叔叔 |
| [12:55] | – Ha. What have you got on him? – He’s my uncle. | |
| [12:59] | I really didn’t wanna wait around for three weeks | 我实在不想等三周才拿到结果 那时候你已经走了 |
| [13:01] | and then get the results after you were gone. | |
| [13:04] | And it turns out that the blond hairs | 金发的DNA与Nathan Haskell的吻合 |
| [13:06] | are definitely a mito-DNA match to Nathan Haskell. | |
| [13:09] | Well, as far as we know, he was an only child, so it’s gotta be him. | 他是独子 所以肯定就是他了 |
| [13:13] | Grissom? | |
| [13:16] | I just wanna thank you. For everything. | 我很感激你做的一切 |
| [13:19] | For the support and the encouragement that you’ve given me. | 谢谢你对我的支持和鼓励 |
| [13:25] | You earned it. | 是你应得的 |
| [13:28] | Wendy. | Wendy 那位肉汤是夫妻杀手的 第一个受害者吗? |
| [13:29] | Wasn’t the body-soup vic ID’d as the D.J.K.’s first victim? | |
| [13:33] | Yes. Brass said that Joel Steiner’s parents | 是的 Brass 说Joel Steiner的父母 确定大卫之星的挂坠就是他的 |
| [13:36] | confirmed that the Star of David pendant was his. | |
| [13:38] | We’re getting their DNA to positively establish ID. | DNA也确认了他的身份 |
| [13:41] | Okay, I don’t believe that it was Joel Steiner. | 但我不认为这具尸体是Joel Steiner |
| [13:44] | The sneakers the soup man was wearing were made two years ago. | 死者穿的运动鞋是2年前生产的 |
| [13:47] | And the Dick and Jane Killer’s been in jail for at least 10. | 而夫妻杀手至少已经坐了十年牢 |
| [13:51] | Well, how did he end up with D.J.K.’s hair on his body? | 那他身上怎么会有夫妻杀手的头发? |
| [13:55] | And who is he? | 他又是谁? |
| [13:59] | CATHERINE: Lindsey was once given a gift certificate | Lindsey有次收到定制牛仔裤的礼券 |
| [14:01] | for a pair of customized jeans. | |
| [14:04] | So we go to the store. | 我们去店里花了2小时 挑选水洗布 铆钉 各种东西 |
| [14:05] | We spend two hours picking out the wash, the rivets, you name it. | |
| [14:11] | And she has her boyfriend’s name embroidered on her butt pocket. | 她还指定把男友的名字绣在后袋上 |
| [14:16] | Well, guess what? | 猜后来怎么了? |
| [14:18] | She breaks up with the guy a week later. | 她一星期后跟他分手了 裤子就再没穿过 |
| [14:20] | She doesn’t wear them once. | |
| [14:22] | – Still beats a tattoo, right? – Oh, don’t go there. | 总比纹身好吧? 别提这档子事 |
| [14:25] | In any case, | 案子里的这双运动鞋肯定是定制款 |
| [14:27] | the sneakers were definitely a custom job. | |
| [14:29] | We got a warrant for the customer records. | 申请了搜查证查看顾客记录 |
| [14:39] | Catherine, I, uh… | Catherine 我… |
| [14:43] | I know I surprised you today with the– | 我知道今天把你吓着了 |
| [14:46] | I knew. | 我早猜到了 |
| [14:52] | I knew before you knew. | 在你决定之前就猜到了 |
| [15:03] | Well, looks like the sneakers were designed | 看来这双鞋是由 |
| [15:08] | by a Gerald Tolliver. | Gerald Tolliver”设计”的 |
| [15:11] | See if he’s in Missing Persons. | 查查他是不是失踪人口 |
| [15:16] | CATHERINE: Well, he’s not only missing, he’s got a record. | 不仅失踪了 还有案底 |
| [15:19] | Petty larceny, grand larceny. | 轻盗窃罪 种盗窃罪 毒品狂欢 |
| [15:21] | Several drugs busts. | |
| [15:23] | Reno P.D. registered him as a criminal informant, | 里诺警局档案显示他失踪前6个月 登记为警方线人 |
| [15:26] | just before he disappeared six months ago. | |
| [15:29] | – You know what that means. CATHERINE: Road trip. | – 你知道这意味着什么吗? – 得上路了 |
| [15:42] | MARTZ: Kenny Martz, Reno P.D. | Kenny Martz 里诺警局 |
| [15:44] | NICK: Nick Stokes. GREG: Greg Sanders. | Nick Stokes 这是Greg Sanders |
| [15:47] | NICK: So did you work this case? | 你负责这件案子吗? |
| [15:48] | MARTZ: No, but I brought the related files. | 不 但我把相关文件带来了 |
| [15:50] | Anything having to do with D.J.K. is near and dear to my heart. | 任何跟夫妻杀手有关的线索都叩动我心 |
| [15:53] | Busted him back when I was in uniform, | 执勤时把他抓捕归案 |
| [15:55] | practically made my career. | 可以说成就了我的事业 |
| [15:58] | GREG: You guys held this scene for six months? | 所以你们把现场保留了6个月? |
| [16:00] | Not intentionally. The house is still in probate. | 不是故意为之 房子处于遗产检验中 |
| [16:15] | MARTZ: Our CSIs found some blood drops on this wall. | 我们的调查员发现墙上有些血滴 |
| [16:17] | They sampled it for DNA and matched it to Gerald Tolliver. | 他们验了DNA 跟Gerald Tolliver符合 |
| [16:21] | We’d gotten him to roll on some local junkies. | 我们让他在瘾君子圈里打滚 |
| [16:23] | We were just starting to move him up the food chain. | 正要把他往食物链上层推进 |
| [16:26] | We figured he pissed somebody off, got into a fight, skipped town. | 我们猜他惹上什么人 闹出事情 逃难去了 |
| [16:29] | – Was there blood on the floor as well? MARTZ: Yeah. | 地板上是不是也有血滴? 是的 他们在这个区域喷了发光氨 |
| [16:32] | They Iuminoled this area. | |
| [16:35] | There wasn’t much blood. Not enough to suggest murder. | 血量不多 不足证明是谋杀案 |
| [16:39] | They found what appears to be a partial shoe tread in this blood. | 他们发现血迹上有部分鞋印 |
| [16:47] | Look, Gerald Tolliver was 17 when D.J.K. was doing his business. | 夫妻杀手犯案时 Gerald Tolliver才17岁 |
| [16:52] | He never turned up in the investigation. | 调查时并没涉及过这个人 |
| [16:54] | – So, what’s the connection? – We don’t know. | 到底他们之间有什么联系? 我们也不知道 所以才来 |
| [16:56] | That’s why we’re here. | |
| [16:58] | NICK: Looks like Gerald was a collector of sorts. | 看来Gerald喜欢收集各种各样的东西 |
| [17:02] | Maybe he was one of those murder-abilia freaks, you know? | 也许他是个爱收集谋杀案藏品的变态 |
| [17:05] | All it takes is one shady prison barber | 只需要个可疑的监狱理发师 |
| [17:07] | and suddenly people are bidding for a lock of D.J.K.’s hair on eBay. | 夫妻杀手的头发就会 出现在易趣上任人拍卖了 |
| [17:11] | But Joel Steiner’s body was never found. | 但Joel Steiner的尸体还没被发现 |
| [17:14] | How’d this guy end up with his Star of David? | 他怎么会带着大卫之星就这么死了? |
| [17:16] | I don’t know. | 我不知道 |
| [17:17] | But I’m betting a guy like this has other little treasures | 但我肯定他在这里藏着点”宝贝” 最后出现在沙漠玫瑰表演场 1997年6月14日 |
| [17:21] | stashed around here somewhere. | |
| [19:03] | GRISSOM: According to court transcripts, | 法庭文书上说 Haskell的律师辩护道 |
| [19:05] | Haskell’s attorneys were attempting to argue | |
| [19:07] | that the murders were the work of more than one killer. | 这些谋杀案不只一个凶手 |
| [19:10] | That’s when Haskell changed his plea. | 这时Haskell就改了辩词 |
| [19:12] | What was the theory? | 理论依据是什么? |
| [19:13] | That it would have been impossible for Haskell | 认为Haskell不可能既扼死男死者 同时又控制着女死者 |
| [19:15] | to have strangled the males while simultaneously controlling the females. | |
| [19:19] | – They could have been sedated. – Tox on the male vics was clean. | 死者可能服用了镇静剂 男性死者的身上没有查出药物 |
| [19:22] | Except for traces of THC. | 只查到了四氢大麻酚 |
| [19:24] | Well, these guys are all narcissists. | 这些人都是自恋狂 |
| [19:27] | Maybe Haskell just didn’t wanna share the spotlight. | 也许Haskell只是不想 被人抢了他的风头 |
| [19:29] | Or maybe Gerald was more than just a murder-abilia collector. | 也许Gerald不仅仅喜欢收集谋杀案藏品 |
| [19:33] | Maybe he was an accomplice. | 他可能是共犯 |
| [19:52] | – Hey. GRISSOM: Greg. | |
| [19:54] | You guys aren’t gonna believe this. | – 你们不会相信的 |
| [19:55] | Remember that apparent S & M double murder from five weeks ago? | 还记得五周前的 性虐双重谋杀吗(见905)? |
| [19:59] | Well, whoever killed Gerald Tolliver | 杀了Gerald Tolliver的人 |
| [20:01] | was also involved in the murders of Ian Wallace and Justine Stefani. | 跟Ian Wallace和Justine Stefani 的案子也有关… |
| [20:05] | His shoe print was at both crime scenes. | 两个现场都有他的鞋印 |
| [20:08] | And Ian had nine postmortem stab wounds. | Ian身上有9处死后刺伤 |
| [20:11] | Didn’t mean much at the time, but is consistent with the D.J.K.’s m.o. | 当时看来没啥 不过这与夫妻杀手的作案手法一致 |
| [20:16] | I think we’re dealing with a copycat | 我想这是个模仿犯案者 想让Ian和Justine成为第九对受害者 |
| [20:18] | who was trying to make Ian and Justine the 9th couple. | |
| [20:20] | NICK: The D.J.K. copycat | 夫妻杀手的模仿者 这么巧杀了夫妻杀手的帮凶 |
| [20:22] | who just so happened to kill a D.J.K. accomplice | |
| [20:25] | that nobody knew existed till just now. | 而此帮凶直到现在才为我们所知? |
| [20:28] | – I’ve clearly missed something. – I’ll catch you up. | – 看来我错过了什么 – 我会跟你讲 |
| [20:31] | So let’s just go up to Ely and question him. | 我们去伊里审问一下他 |
| [20:33] | This guy pled guilty to avoid even the suggestion | 他宁愿认罪去消除 他可能不是凶手的怀疑 他不会跟我们说的 |
| [20:36] | that he wasn’t responsible. He’s not gonna talk to us. | |
| [20:39] | All roads lead to Rome. | 条条大路通罗马 |
| [20:42] | BRASS: So Ely State Prison sent over all the correspondence, | 伊利州监狱把夫妻杀手所有的信件 录像记录和电话记录都送来了 |
| [20:45] | video logs, phone records of the Dick and Jane Killer. | |
| [20:47] | So I told the detectives to be on the lookout for any names | 我让警探注意找 |
| [20:51] | that are associated with both the D.J.K. and Gerald Tolliver. | 与夫妻杀手和Gerald Tolliver 相关的名字 |
| [20:54] | I think that might be our best bet. | 这可能是我们最好的办法了 |
| [20:55] | – It’s a lot of material. – Yeah. | 材料不少啊 |
| [20:57] | Well, the guy likes to give interviews. | 他喜欢接受采访 |
| [20:59] | Dateline, 20/20, TIME Magazine. | 日界线 20/20节目 时代杂志 |
| [21:02] | The guy likes to talk. | 他喜欢谈话 |
| [21:03] | I think he likes to have people listen to him. | 我认为他喜欢别人听他谈话 |
| [21:06] | Yeah. | |
| [21:08] | So I hear you’re moving on. | 听说你要动身了 |
| [21:10] | – I am. – That’s too bad. | – 是的 – 太糟了 |
| [21:14] | – We’ll stay in touch. – Sure. | – 我们还会联系的 – 当然 |
| [21:17] | You know, the barbecue, Labor Day, 4th of July. | 去烧烤 过劳动节 国庆节 |
| [21:20] | We’ll go out on the boat. | 乘船出游 |
| [21:22] | You got a boat? | 你还有条船? |
| [21:25] | No. | 没有 |
| [21:27] | VARTANN: Captain, something interesting. | 队长 找到点东西 |
| [21:28] | It’s not a connection between D.J.K. and Gerald Tolliver, | 不是夫妻杀手和Gerald Tolliver的联系 |
| [21:31] | but there is a lot of back and forth between the warden | 一名西拉斯维加斯大学的教授 和典狱官有多次来往 |
| [21:33] | and a professor at WLVU. | |
| [21:36] | Apparently, D.J.K. is participating in some kind of criminology seminar. | 看来夫妻杀手参加了犯罪学研究会 |
| [21:40] | They’re setting a video conference for a Q&A with the students, the whole bit. | 他们开视频会议为学生解答问题 |
| [21:44] | Wow. | |
| [21:45] | I’d take that class. | 我想去上这课 |
| [21:49] | Yeah, that’s a good idea. | 这主意不错 |
| [21:51] | You should do that. | 去听课吧 |
| [21:53] | BRASS: These letters say the seminar’s open to faculty. | 信上说研究会向全体教员开放 |
| [21:56] | You could go in as a visiting professor. | 你就以来访教授身份去 |
| [22:00] | GRISSOM: What’s the real professor gonna say? | 那个真教授会怎么说 |
| [22:02] | BRASS: We won’t tell him. | 我们不告诉他 |
| [22:03] | We’d be risking too much if he’s not willing to play ball anyway. | 要是说了以后他不愿意 更加没戏 |
| [22:06] | I’ll clear it with the university administration. | 我会跟学校管理层说清楚 |
| [22:18] | Hello. I’m Dr. Raymond Langston. | 大家好 我是Raymond Langston博士 |
| [22:21] | I’d like to welcome all those faculty members | 在此欢迎所有勇敢的教员们 |
| [22:24] | who have bravely come out of the closet | |
| [22:26] | and revealed themselves to be murder freaks. | 你们敢于承认是热衷谋杀案的怪胎 |
| [22:29] | [STUDENTS LAUGH] | |
| [22:31] | Now, one of the things I am most often asked is: | 常有人这么问 连环杀手长什么样? |
| [22:34] | “What does a serial killer look like?” | |
| [22:36] | It’s not a bad question. | 这是个不错的问题 |
| [22:38] | Statistically speaking, nine out of ten | 统计数据表明 九成是30岁以下的 男性白人 但无奇不有 |
| [22:41] | are Caucasian males under the age of 30. | |
| [22:43] | But you never know. | |
| [22:45] | There was the case of a mother and daughter. | 有个案例 杀手是妈妈和女儿 |
| [22:47] | In a three-year spree, they killed over and over again, | 三年里 一次又一次作案 |
| [22:51] | systematically murdering 10 infants, and they ate the remains. | 有系统地杀了10个婴儿 并吃掉尸体 |
| [22:59] | [STUDENTS CHUCKLE] | |
| [23:00] | That’s Passion and Pom. | 就是她们 Passion和Pom |
| [23:02] | Jane Goodall observed their rampage | Jane Goodall于70年代 在刚贝观察她们的狂暴行径 |
| [23:05] | in Gombe in the ’70s. | |
| [23:06] | Remember, we human beings share 99.5 percent of our DNA with chimps. | 请记住 人类99.5%的DNA和黑猩猩一样 |
| [23:12] | The urge to kill, | 杀戮的欲望… |
| [23:13] | maybe it is just a big-brain-mammal thing, but it is in all of us. | 也许这是高级哺乳动物的野性 但确实人人都有 |
| [23:19] | I want to reemphasize the ground rules here. | 我要再度强调一下规则 |
| [23:23] | Orderly conduct is to be maintained at all times. | 行为必须时刻符合秩序 |
| [23:25] | Don’t reveal any personal information. | 不能透露任何个人信息 |
| [23:28] | No names. | 不能说名字 |
| [23:30] | And the warden has requested that the ladies | 典狱长要求女士不能穿暴露服装 |
| [23:32] | please refrain from wearing any revealing clothing. | |
| [23:35] | My dear, you might wanna put on a sweater. | 你最好穿上外套 |
| [23:39] | Now, last semester, some of you came to me | 上学期 有学员来找我 |
| [23:43] | and said you wanted to know what the face of evil looked like. | 说想知道邪恶长什么样 |
| [23:51] | Well, here it is. | 请看 |
| [23:54] | Hello, class. | 同学们 大家好 |
| [23:57] | Everybody ready to learn? | 准备好了吗? |
| [24:04] | What can you tell us about your father? | 谈谈你的父亲吧 |
| [24:08] | Apart from the fact that he was a mean, miserable son of a bitch | 除了他是个刻薄的随时打骂我的 可怜虫外 无话可说 |
| [24:11] | who beat me at every occasion, | |
| [24:13] | nothing. | |
| [24:15] | What about your mother? | 你母亲呢? |
| [24:17] | Was that who that lady was who lived with us? | 那个从没跟我们住过的女人是我妈? |
| [24:19] | – I always wondered. – Mr. Haskell. | 我一直好奇 Haskell先生 |
| [24:22] | I killed my first small animal when I was 9. It was a cat. | 我… 九岁的时候第一次杀了小动物 是只猫 |
| [24:29] | – It’s usually a cat. – Mr. Haskell. | 通常都是猫被杀 Haskell先生 |
| [24:31] | No one knows why that is. I mean, I know it’s a terrible thing– | 没人知道原因 我知道这很糟糕… |
| [24:35] | If you’re going to waste our time on playing games and phony remorse, | 如果你要玩游戏 假装懊悔 来浪费我们的时间 |
| [24:38] | I’ll pull the plug right now. | 我马上切了信号 |
| [24:40] | Okay. | 好吧 |
| [24:42] | Honesty it is then. | 那就诚实地说 |
| [24:45] | I didn’t like your book. | 我不喜欢你的书 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》 我不喜欢你的书 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》 |
| [24:48] | – It’s too technical and too depressing. – Then let’s talk about | 太技术性 太沉闷了 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》 太技术性 太沉闷了 那就谈谈你喜欢的东西… 你第一次杀人 |
| [24:51] | something you enjoyed: your first kill. | |
| [24:55] | Oh, you never forget your first time, | 你从来不会忘记人生第一次 |
| [24:57] | but I think that discussion’s a little too intimate | 但我觉得我们还没熟到能谈这个 |
| [25:01] | for this stage of our relationship. | |
| [25:04] | Maybe when we know each other a little better. | 等我们更熟悉再说吧 |
| [25:06] | That’s why we’re here. | 我们就是来了解你的 |
| [25:08] | Class, question and answer. | 同学们 提问吧 |
| [25:11] | Serial killers usually have some sort of selection process. | 连环杀手通常都有一个选择过程 |
| [25:15] | What was yours? How’d you choose your victims? | 你的是什么? 你怎么选择你的受害者? |
| [25:17] | Did you ever buy a car? | 你买过车吗? |
| [25:20] | You go to the showroom, you’re sure you’re gonna get one, | 你走进展览厅 你很清楚你要买一辆 但为什么是那辆红色的呢? 为什么不是那辆蓝色的车? |
| [25:22] | but why the red one? Why not the blue one? | |
| [25:26] | Nobody knows, but just one of them speaks to you, | 没人知道 但是… 其中之一会吸引你的注意 那就是你要的 |
| [25:30] | and that’s the one you gotta have. | |
| [25:33] | How much premeditation was involved? | 你会预谋多少? |
| [25:36] | Did you fantasize about what you were going to do? | 你想像过你要做什么吗? |
| [25:39] | Of course I did. All the time. | 当然有 每一次都会 |
| [25:43] | You remind me of my first lay. | 你让我想起了我的第一次经验 |
| [25:47] | She was a hooker. | 她是个妓女 |
| [25:50] | I meant that as a compliment. | 这是夸你 |
| [25:52] | Did you ever share any of your experiences with anyone? | 你有没有 呃… 跟别人分享过你的经历? |
| [25:57] | – Like with a buddy? – I didn’t have any buddies. | 比如一个老伙计? 我没有伙计 |
| [26:01] | Well, you must have had some friends. You seem like you could be friendly. | 你肯定有一些朋友 你看起来会很友好 |
| [26:05] | These days, I mostly have fans. | 现在 我有的都是粉丝 |
| [26:07] | I get at least two or three marriage proposals every month. | 每个月至少受到两三次求婚 但是… |
| [26:14] | But they don’t allow conjugal visits, | 他们不允许配偶探监 既然得不到那快乐又何必扛累赘? |
| [26:17] | so why carry the baggage when you can’t have the fun? | |
| [26:21] | You’re not a student. | 你不是学生 |
| [26:24] | What do you teach? | 你教什么? |
| [26:27] | Sociology. | 社会学 |
| [26:29] | Tell us your definition of fun. | 说说你关于快乐的定义 |
| [26:33] | Fun is taking something away from somebody. | 快乐是从一个人身上取走一些东西 |
| [26:37] | Like | 就像… |
| [26:41] | a nice Jewish girl, for example. | 一个漂亮的犹太女孩 打个比方 |
| [26:44] | Taking her off on a little vacation, just three days and three nights | 飞去享受一个小小的假期 三天三夜的人间天堂 然后…就全是天堂 |
| [26:48] | of heaven on Earth, and then just heaven. | |
| [26:54] | [SPEAKS IN HEBREW] | 向生命致敬(希伯来语) |
| [26:56] | The night before Ian Wallace and Justine Stefani were killed, | Ian Wallace和Justine Stefani 被杀前一晚 |
| [26:59] | they went to a Paramore concert. | 他们去了帕拉摩的演唱会 |
| [27:01] | And according to his credit-card records, | 根据他的信用卡记录 |
| [27:02] | he bought tickets for all three nights: Thursday, Friday and Saturday. | 他买了全部三天的票 周四 周五和周六 |
| [27:07] | And we also found these old Pearl Jam ticket stubs | 我们还在Gerald Tolliver的床垫里 发现了珍珠果酱乐队的老票存根 |
| [27:10] | in Gerald Tolliver’s mattress. | |
| [27:11] | According to the D.J.K. file, | 根据夫妻杀手的档案 |
| [27:13] | Joel Steiner and his fiancée went missing | Joel Steiner和他的未婚妻 在97年去了演唱会后就失踪了 |
| [27:15] | after attending that concert back in ’97. | |
| [27:18] | So maybe the killer finds his victims at concerts. | 可能凶手是在演唱会上挑选受害者 |
| [27:22] | Exactly. So we checked with the online ticketing service. | 没错 所以我们查了在线票务 |
| [27:25] | Hard tickets were mailed to Ian. They all get scanned at the venue. | 实体票寄给了Ian 都预扫了 |
| [27:28] | But on the night of Ian and Justine’s murder, | 但是在Ian和Justine被杀的晚上 票没被使用 |
| [27:30] | they were never used. | |
| [27:32] | But the ones from Saturday night were. | 但从周六晚上开始的票用了 |
| [27:35] | You waste a couple, why waste the tickets? | 情侣是死了… 但没必要浪费票 |
| [27:39] | You never revealed the location of any of your female victims. Why? | 你从来没有说过 女死者的弃尸地点 为什么? |
| [27:44] | Because nobody ever asked me that question ever before. | 因为从没有人问过 |
| [27:49] | I always thought it was strange. | 我还觉得奇怪来着 |
| [27:51] | Well, then tell us now. | 那么告诉我们 |
| [27:53] | Why not? You’re serving two consecutive life sentences. | 没理由不说吧 你被判两次连续的终身监禁 |
| [27:57] | – You have nothing to lose. – Of course I do, professor. | 没什么可损失了 当然有 教授 |
| [28:00] | Because when I took those women, | 因为我夺走那些女人后 她们就不再是某人的女友 或姐妹 女儿 未婚妻 |
| [28:02] | they stopped being somebody’s girlfriend | |
| [28:05] | or sister or daughter or fiancée. | |
| [28:12] | They became what I wanted them to be. | 她们全都任我摆布 |
| [28:16] | – They’re mine. – Did any of them resist? | 她们就属于我 就没人反抗吗? |
| [28:20] | No one tried to escape or fight back? | 没人试着逃跑或者反击? |
| [28:25] | Tiffany and Cynthia fought a little, at first. | Tiffany和Cynthia 她们刚开始稍微反抗了下 |
| [28:30] | [CLEARS THROAT] | |
| [28:33] | How did you control them? | 你如何控制她们? |
| [28:36] | Not with force. | 不用暴力 |
| [28:38] | I’m gonna return to the Jewish theme here, doctor, | 博士 我要重新谈犹太主题 |
| [28:41] | although I want you to know | 虽然我还杀了天主教徒和清教徒 以及一个无神论者 |
| [28:42] | that I have also killed Catholics and Protestants and one atheist. | |
| [28:48] | By the way, they all prayed eventually. | 其实她们最后都祈祷了 |
| [28:53] | Anyway, during the Holocaust, | 总之 在大屠杀期间 |
| [28:56] | when the first arrivals at the death camps realized | 当第一批到达死亡集中营的人 意识到他们要被杀时 都无比惊恐 |
| [28:58] | they were going to be killed, they flew into a panic. | |
| [29:01] | So the guards, the Nazis, | 因此看守他们的纳粹说 他们将被安排去干活 |
| [29:05] | started telling them that they were going to be put to work. | |
| [29:08] | That their skills were going to be used, and they all calmed down. | 他们的技能将派上用场 然后他们都安静下来了 |
| [29:12] | And they all marched obediently into the showers. | 全都顺从地走进澡房(毒气室) |
| [29:18] | You have to give them hope. | 要给她们希望 |
| [29:21] | If you bring a human being to the brink of death | 如果你将一个人置于死亡边缘 接着又给一个机会 |
| [29:25] | and then you offer a chance, | |
| [29:29] | no matter how small a chance to survive, | 不管是多么渺小的机会 只要能获生 他们都会紧紧抓住 |
| [29:32] | they’ll grab it. | |
| [29:34] | And they’ll thank you for it. | 还会为此感谢你 |
| [29:37] | And then you can do whatever you want. | 在那之后 你便可以为所欲为 |
| [29:43] | And believe me, | 相信我 |
| [29:46] | I did. | 我确实为所欲为了 |
| [29:47] | [PHONE RINGING] | |
| [29:52] | Langston. | |
| [29:53] | Hello, warden. Thank you for calling. Am I making you proud of me? | 典狱长你好 我让你长光了吗? |
| [29:57] | Thank you. | 谢谢 |
| [29:59] | Okay. That’s it for today. | 好了 今天到此为止 |
| [30:02] | See you tomorrow. | 明天见 |
| [30:04] | Be careful out there. | 你们保重 |
| [30:15] | Could I buy you a drink? | 去喝点东西怎么样? |
| [30:18] | Definitely. | 太好了 |
| [30:26] | [ROCK MUSIC PLAYING ON COMPUTER] | |
| [30:29] | GREG: So all these videos are from the Paramore show | 这些都是Justine和Ian被杀之后 帕拉摩演唱会的录像? |
| [30:31] | the night after Justine and Ian were killed? | |
| [30:34] | You gotta love the Internet. | 英特网强大无比 |
| [30:36] | And the vics’ tickets were in Section 203, | 死者的位子在203区 |
| [30:41] | seats M-26 and 28. | M26以及M28号 |
| [30:44] | And this video is the best view of those seats. | 而这段录像 提供了该座位最佳的视角 |
| [30:51] | It looks like they have the same logos on their ball caps. | 他们球帽上的标志一样 |
| [30:54] | I’ll enhance that. | 我把它放大 |
| [30:58] | “Reliant Wash and Wax.” | 信誉汽车美容 |
| [31:00] | Yeah, I recognize them. Richie and Donny. | 没错 我认识他们 是Richie和Donny 他们在工作通道里 好的 |
| [31:02] | – They’re in the tunnel. – Yeah? Okay. | |
| [31:04] | – All right, shut the machine down. MAN: Okay. | 把机器关了 |
| [31:06] | BRASS: Go in the west entrance. | 从西面入口进去 |
| [31:08] | Buckle up these two guys. | 逮住这俩家伙 |
| [31:13] | Las Vegas Police. | 拉斯维加斯警察! |
| [31:16] | Las Vegas Police. Get your hands on the hood. | 拉斯维加斯警察! 把手放到引擎盖上 |
| [31:20] | Your hands on the hood where I can see them. | 把手放到引擎盖上 不要乱动 |
| [31:23] | [GRUNTS] | |
| [31:27] | BRASS: Okay, here’s a simple quiz. | 好了 就一个简单的问题 |
| [31:29] | The Paramore concert five weeks ago. Where’d you get the tickets? | 五周前的帕拉摩演唱会 你们哪来的票? |
| [31:33] | I told you not to do it, you idiot. | 我说了别那么搞 你这白痴 |
| [31:35] | I got them off a scalper. That’s not illegal. | 我从黄牛手上搞到的 – 这不犯法 犯法的是黄牛 – 给我闭嘴 |
| [31:37] | – It’s scalping that’s illegal. – Shut up. | |
| [31:39] | DONNY: I don’t know what this guy’s talking about– | 我不知道这家伙在说什么 突然来… |
| [31:40] | What’d the scalper look like? | 那黄牛长什么样? |
| [31:42] | I don’t know. It was dark. It was in a parking lot. | 我不知道 当时很黑 我们在一个停车场交易 是一个皮包骨的白人 老兄 |
| [31:45] | It was some skinny white dude, man. | |
| [31:48] | Well, that’s a big help. | 你帮了一个大忙 |
| [31:50] | Any chance either of you have the stub? | 你们谁还留着票根? |
| [31:51] | Yeah, I do. It’s in my wallet. | 我留着 在我钱包里 |
| [31:57] | – What is this, a phone book? – Yeah. | 这是什么 电话簿吗? |
| [31:59] | I keep everything. | 是啊 东西我都不丢 |
| [32:44] | VARTANN: Somebody’s home. Come on. | 屋里有人 |
| [32:45] | Let’s go. Let’s go. Go, go, go. | 走 我们上 快 |
| [32:52] | Curtis Keesey. L.V.P.D., open up. | 拉斯维加斯警察! 开门! |
| [33:12] | NICK: The light’s on a timer. | 灯是定时器点亮的 |
| [33:48] | Late instar. | 高龄幼虫 学名裸芒综蝇 |
| [33:50] | Synthesiomyia nudiseta. | |
| [33:55] | So I hear you’ve been going back to school. | 听说你重返大学了 |
| [33:58] | Sort of. | 算是吧 |
| [34:01] | I love college. | 我爱大学生活 |
| [34:03] | Me too. | 我也是 |
| [34:06] | Green bottle blowfly. | 绿蝇 |
| [34:08] | These typically pupate in about two weeks | 通常两周化蛹 四周成虫 |
| [34:11] | and emerge as adults in four. | |
| [34:13] | The AC on in the trailer, slows down the timeline a bit. | 房车内的空调把这个时间延长了点 |
| [34:20] | He’s been dead at least a month. | 他至少死了一个月 |
| [34:21] | You’re gonna miss this. You are. | 你绝对会想念这工作的 |
| [34:24] | There’s bugs everywhere, David. | 虫子哪里都有 David |
| [34:29] | I will miss you, though. | 但我会想念你 |
| [34:48] | Hey, Nicky, he’s got Pirellis in the front | Nicky 前轮用倍耐力 后轮用米其林 |
| [34:52] | and Michelins in the rear. | |
| [34:55] | Consistent with the tire treads | 与Justine Sephani谋杀现场的 轮胎印一致 |
| [34:57] | found at the Justine Stefani murder scene. | |
| [34:59] | Well, that’s great, but unfortunately his shoes were not. | 很好 不过鞋子却不一致 |
| [35:02] | None of these treads match. | 没一双像的 |
| [35:05] | CATHERINE: So Curtis must have been the wheel man. | 那么Curtis是车轮男 |
| [35:07] | At least we got half the team that killed Ian and Justine. | 至少杀死Ian和Justine 的共犯之一在我们手上 |
| [35:10] | Yeah. | 还有共犯在逍遥 才让人担心 |
| [35:12] | It’s the half that’s out there walking around that I’m worried about. | |
| [35:15] | GREG: So six months ago, Shoe Print Man kills Gerald Tolliver, | 六个月前 鞋印男杀了Gerald Tolliver |
| [35:19] | an accomplice of the Dick and Jane Killer. | 以及夫妻杀手的帮凶 |
| [35:20] | And then five weeks ago, Shoe Print, along with Curtis Keesey, | 五周前 鞋印男和Curtis Keesey |
| [35:25] | abducts and kills a couple in what appears to be | 模仿夫妻杀手 绑架并杀害了一对夫妻 |
| [35:28] | a botched D.J.K.-style murder. | |
| [35:32] | Can we connect Shoe Print with the murder of Curtis Keesey? | 能把鞋印男和杀死Curtis Keesey 的凶手联系起来吗? |
| [35:36] | There’s no physical evidence. | 没有证据 |
| [35:38] | But we do know that Curtis scalped his vics’ concert tickets, | 但Curtis傻到留着死者的票做纪念 |
| [35:41] | which isn’t too bright. | |
| [35:43] | Reason enough for one crook to kill another. | 鞋印男想灭口也很有可能 |
| [35:46] | So let’s assume that Shoe Print was involved in all four murders. | 假设鞋印男参与了全部四宗谋杀 |
| [35:50] | It’s possible he knew Gerald, right? | 他很可能认识Gerald 对吧? |
| [35:52] | Is it also possible that he was an accomplice with D.J.K.? | 也可能他是夫妻杀手的帮凶? |
| [35:56] | That would explain the nine postmortem stab wounds | 这样能解释Ian Wallace 死后被捅的九刀 |
| [35:58] | in Ian Wallace. | |
| [36:00] | It’s a continuation of the master’s work. | 继续主公的事业 |
| [36:02] | But if he was D.J.K.’s helper back in the day, | 如果他是夫妻杀手的帮凶 |
| [36:06] | why go quiet for 10 years and then suddenly start killing again? | 为什么沉寂十年 又再杀人? |
| [36:10] | Maybe he was doing time. | 也许他在服刑 |
| [36:12] | And when he realized that his old partner turned informant, | 当他意识到往日的同谋变成了线人 遂因恐惧而将其杀死 |
| [36:16] | he got scared and killed him. | |
| [36:17] | Maybe that’s what brought the old thrill back. | 也许这又勾起了他的嗜杀之心 |
| [36:20] | Once these guys get a taste, it never seems to go away. | 这些人一日行凶 终生行凶 |
| [36:24] | So we’ve been talking a lot about how you did what you did. | 我们说了很多你怎样谋杀 |
| [36:27] | Let’s shift gears from what you did right to what you did wrong. | 现在来谈谈你犯错的那部分 |
| [36:30] | Do you mean in a Ten Commandments sense? | 你想说杀人是不对的? |
| [36:32] | I mean in how you got caught. | 我是指你被抓 |
| [36:34] | That’s the least exciting part of the story. | 这部分最没劲了 |
| [36:36] | Yeah, but didn’t you want it? | 但那不是你想要的吗? |
| [36:38] | – Didn’t you wanna get caught? – Why would I want that? | 你不是想被抓到吗? 我为什么想被抓到? |
| [36:41] | You were caught because a rookie patrolman | 你是因一个巡警新丁 在你车上发现血迹而被抓的 对吗? |
| [36:43] | spotted blood on your car, correct? | |
| [36:46] | For a careful man, that seems a little careless. | 像你这么小心的人 这可不是你的风格 |
| [36:49] | – Everybody makes mistakes. – Not someone like you. | 是人都会犯错 你这样的人不会 |
| [36:52] | Not a mistake like that. | 更不会犯这种错 |
| [36:54] | I’m flattered you think so highly of me. Any other questions? Anybody else? | 你这么看得起我 我受宠若惊 还有其他问题吗? |
| [36:57] | Mr. Haskell, you’re of average height and weight | 其他人? Haskell先生 你身高体重都算中等 |
| [37:01] | and not overly muscular. | 肌肉也不太发达 |
| [37:03] | I try to watch what I eat. | 我很注意饮食 |
| [37:05] | In jail, that takes more strength than you would know. | 监狱里比你想的要艰难很多 |
| [37:08] | A few of your male victims were pretty big. | 被你杀死的丈夫里 有几个很壮 |
| [37:11] | One even played college football. | 有一个还曾是大学橄榄球运动员 |
| [37:13] | How were you able to overpower a man like that | 你怎么做到同时制服 那样的壮丈夫和妻子? |
| [37:16] | while still keeping control of the woman? | |
| [37:19] | Why don’t you tell me, professor? You obviously have a theory. | 你告诉我呀 大教授 显然你已经有想法了 |
| [37:22] | Well, I think you must have had help. | 我认为有人帮你 |
| [37:25] | The works of great men can be hard to comprehend for those less great. | 伟人做的事不是凡夫俗子可以理解的 |
| [37:28] | You said you were going to be honest with us. Answer the question. | 你说过你会诚实 回答问题 |
| [37:30] | – Did you have help or not? – Well, let me think. | 有没有人帮你? 让我想想 |
| [37:33] | With Melanie, it was just me and the baseball bat. | 杀Melanie 只有我和棒球棒 |
| [37:37] | With Kristin, when I cut off her right breast, | 杀Kristin 我割掉她的右乳 一个人 |
| [37:41] | that was just me. | |
| [37:43] | When I crushed Joel’s neck | 我扭断Joel的脖子时 他的血管 就像烂葡萄一样在我手指下破裂 |
| [37:45] | and felt his veins burst under my fingers like rotten grapes | |
| [37:50] | and watched his throat fill up with blood, | – 喉咙漫溢出鲜血 那时也没有帮手 – 他在哪儿 你这个怪物! |
| [37:52] | I didn’t have any help there either. | |
| [37:53] | MRS. STEINER: Where is he, you monster? | |
| [37:55] | Where is my Joel? Where is he? | 我的Joel在哪儿? 他在哪儿? |
| [37:57] | – Oh, I think I hit a nerve. – You tell me where he is. | 噢 我刺激到某人了 告诉我 他在哪儿! |
| [38:01] | HASKELL: Can I think about that and get back to you? | 让我想想 过后再告诉你 好吗? |
| [38:03] | Okay, I thought about it. | 喔 我想了想 还是不告诉你了 |
| [38:05] | – I’m not going to tell you. – Oh, please. | |
| [38:07] | – Don’t give him the satisfaction. MRS. STEINER: Tell me. | – 求你 告诉我… – 别让他得意 |
| [38:11] | HASKELL: Joel was the first. | Joel是我的第一个 |
| [38:14] | Joel is in the perfect place. The place where it all began. | 他在一个极好的地方 一切开始的地方 |
| [38:18] | If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. | 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿 |
| [38:21] | GRISSOM: Mr. Haskell, we know that you had accomplices. | Haskell先生 我们知道你有帮凶 |
| [38:25] | If you were to reveal who they were, it might get you out of keep-away. | 如果你说出来 也许就能不再被隔离 |
| [38:29] | Oh, how nice that we have a member | 噢 真好啊 原来有个法务人员在 |
| [38:32] | of the law-enforcement community with us today. | |
| [38:35] | For you real students who don’t know, | 你们学生也许不知道 |
| [38:37] | keep-away is what they call the kind of solitary confinement I’m in. | “隔离”就是我服的这种单独监禁刑 |
| [38:42] | – Kill the feed. – It’s kind of funny, don’t you–? | 关掉 挺可笑呢 你不… |
| [38:50] | You hijacked my class without my consent | 你没经我的同意就来我课上调查? |
| [38:53] | for your investigation? | |
| [38:54] | We’re working a multiple homicide. | 我们正办一宗连环凶杀案 |
| [38:56] | We didn’t wanna talk outside the department. | 我们不想在警局之外谈论此案 |
| [38:58] | You talked to the dean. | 但你跟院长说了 |
| [39:00] | Well, it was on a need-to-know basis and he had a need to know. | 他知道了我们才能调查 而且他需要知道 |
| [39:04] | Look, I don’t teach this course because I get off on the subject matter. | 听着 我教这门课不是为了吸引注意力 |
| [39:09] | If there’s another D.J.K. out there, I want him just as bad. | 如果真有另一个夫妻杀手逍遥法外 我和你们一样想抓住他 |
| [39:11] | I would have helped. I would’ve been happy to you. | 我会很乐意帮助你们 |
| [39:14] | I’m sure that’s true. | 我相信 |
| [39:16] | You believe D.J.K. had an accomplice. | 你认为夫妻杀手有帮凶? |
| [39:19] | – I do. – Do you have a name? | 是的 – 知道名字吗? – 还不知道 现在都理顺了吧 |
| [39:22] | – Not yet. – Okay, now we’re all up to speed. | |
| [39:25] | Doctor, I will keep you informed. | 博士… 我会通知你案情的发展情况 |
| [39:29] | – To the extent that we can. – Thanks. | 限于能告诉你的部分 谢谢 |
| [39:32] | I know a kiss-off when I hear one. | 我知道你想赶我走 |
| [39:34] | [SIGHS] | |
| [39:36] | A little cranky for an academic, isn’t he? | 作为一个学者 脾气还真大 |
| [39:38] | Actually, he’s an M.D. from back East. | 实际上 他在东部是医学博士 |
| [39:41] | A colleague at his hospital turned out to be an angel of death. | 他医院的一个同事 被发现是个”死亡天使” |
| [39:45] | Killed 27 patients before he was caught. | 杀了27个病人 然后被抓 |
| [39:48] | Langston was the staff research pathologist. | Langston是负责调查的病理学家 |
| [39:50] | All the morbidity evidence came across his desk, | 所有病理证据都要经过他 但他却没能找到联系 |
| [39:53] | but he was unable to connect the dots. | |
| [39:55] | – He wrote a book about it. – Any good? | 他为此写了本书 好看吗? |
| [39:58] | I liked it. | 我蛮喜欢 |
| [40:01] | [PHONE RINGING] | |
| [40:06] | This is Langston. | 我是Langston |
| [40:07] | HASKELL [OVER PHONE]: Working late? | 加班呢? |
| [40:09] | I kind of thought you might be. | 我就想你会加班 |
| [40:11] | Haskell. | |
| [40:14] | This must be my lucky night. | 今晚我真幸运 |
| [40:17] | Maybe it’s yours too. | 你说不定也不例外 |
| [40:19] | What do you want? | 你想要什么? |
| [40:21] | I want you to look out the window. | 我想你往窗外看 |
| [40:25] | Why? | 为什么? |
| [40:26] | Because I’m in the parking lot. | 因为我在停车场 |
| [40:43] | I made you look. | 骗到你了 |
| [40:46] | Is that why you called? | 你就为这个打电话? |
| [40:48] | No, I wanted to talk to you about what happened in class today. | 不 我想跟你谈谈今天课上发生的事 Steiner太太 |
| [40:53] | With Mrs. Steiner. | |
| [40:54] | Sure. Just, uh, hold on a second. Let me close the door. | 可以 嗯…等一下 让我把门关上 |
| [41:07] | [PHONE RINGING] | |
| [41:11] | – Grissom. LANGSTON: Ray Langston. | |
| [41:13] | I have Nate Haskell on the phone. | Nate Haskell在线上 |
| [41:15] | He wants to talk about what happened with Mrs. Steiner. | 他想谈谈今天Steiner太太的事 |
| [41:18] | – I’d like to put you on the other line. – Go ahead. | 我想把你也接到线上 好 |
| [41:25] | – Haskell, are you there? HASKELL: I’m sure we’re all here now. | Haskell 你在吗? 相信人都到齐了 |
| [41:28] | What I learned in class today as I was looking out | 今天上课的时候 那些小朋友们害怕到 连眼睛都不敢从我脸上挪开 |
| [41:31] | at all those scared little faces who couldn’t take their eyes off of me | |
| [41:35] | was how much I miss being out in the world. | 我才知道我有多怀念外面的世界 |
| [41:39] | And when Mrs. Steiner had her moment, | Steiner太太的崩溃让我想到了 |
| [41:43] | it got me thinking about | |
| [41:46] | closure, which is what you’ll find | 了断 去找顽石高速和哈斯溪的一角吧 |
| [41:48] | at the corner of Boulder Highway and Hasbrouck. | |
| [41:53] | It’s just another empty stretch of desert out there. | 那里只是另一片延展出的沙漠 |
| [41:55] | At least it was 10 years ago. | 至少十年前是那样的 |
| [41:59] | The way this city’s changed. | 但这个城市变化太大 也许那里已经面目全非 也有可能没有变化 |
| [42:02] | So it may be all different now, although, maybe not. | |
| [42:06] | It’s kind of an ugly place. | 那儿挺难看的 |
| [42:11] | Anyway, it’s just the same in my imagination. | 不过在我的想象里 它没有变 |
| [42:13] | There’s a concrete bridge built in 1938. | 1938年建造的水泥桥 |
| [42:19] | You can tell because the year is stamped in the front. | 年份就刻在正面 |
| [42:24] | Twenty-five feet from that, look west. | 从那里走25英尺 往西看 |
| [42:29] | You’ll see one dark stone that just doesn’t quite fit with the rest. | 你会发现一块深色的石头 跟周围很不搭 |
| [42:36] | Under there, | 在那下面… |
| [42:39] | that’s where you’ll find Joel. | 就是Joel 如果运气好 还会另有发现 |
| [42:46] | And if we’re lucky, maybe something else. | |
| [42:49] | NICK: Grissom. We got something here. | Grissom 有发现! |
| [43:00] | HASKELL: Because that’s the problem with closure. | 因为这才叫了断 |
| [43:03] | Sometimes when something closes, | 了却不能断 |
| [43:07] | something else opens up. | |
| [43:13] | NICK: There’s 10 stab wounds. – Guess you won’t be leaving just yet. | 十处刺伤 看来你还走不成 |