Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:31] CATHERINE: That’s quite a kit you got there, Ray. 装备不少啊 Ray
[00:33] Huh. Well, it’s my first official shift. I wanna be prepared. 第一天正式上班总要整装待发
[00:36] Your training coordinator said that you were very thorough. 你的训练协调员说你考虑很周全
[00:39] Add this to your checklist. 我再给你补几条
[00:41] Whenever you’re on call, have a pen and paper near your bed 当班时间床头随时放好纸笔
[00:44] along with a change of clothes, 准备好换洗衣服 棒球帽 瓶装水和防晒霜
[00:46] ball cap, bottled water, sun block.
[00:49] Make sure you got a Thomas guide inside your vehicle 还有 在车里放本地图 以防导航仪突然失灵
[00:51] in case your GPS crashes.
[00:53] You don’t want your evidence degrading 你也不希望因为手忙脚乱耽误时间 而使证据报废 对吧
[00:55] as you’re scrambling to get your act together.
[00:57] Got it. 明白了
[00:59] – Hey. CATHERINE: Hey.
[01:01] – Ready to roll? NICK: Oh, yeah. 准备开工? 当然
[01:05] Dr. Langston? Langston博士 欢迎加入我们的行列 谢谢
[01:06] – Welcome aboard. – Thank you.
[01:09] Four-o-six on the east side. Ray’s with you. 东区发生406 带Ray和你去
[01:11] – Okay. CATHERINE: Enjoy. – 没问题 – 好好干
[01:13] – Four-o-six. Burglary. NICK: Yeah. 406是入室抢劫
[01:15] Bread and butter crime, perfect to get your feet wet. 小偷小摸最适合帮你进入工作状态 我们走
[01:18] Come on.
[01:22] You’re not required to wear a tie unless you’re in court, right? 不上庭的话不用打领带 这点你知道的吧?
[01:26] RAY: Yes, I know. 知道 知道
[01:30] Something wrong with wearing a tie? 打领带有问题吗?
[01:32] No. No. 完全没有
[01:36] NICK: What’s going on, Akers? 什么情况? Akers
[01:38] Owner got home from work an hour ago, 屋主一小时前下班回家 发现窗户被砸烂了
[01:39] found the window smashed.
[01:41] His wife’s jewelry is gone, along with a laptop and his watch. 他妻子的首饰 手提电脑和 他的手表都不翼而飞
[01:44] – And where’s the wife? – Out of town with their daughter. 他妻子在哪里? 和女儿出城了
[01:47] – Ahh. – Husband’s inside.
[01:48] [EXPLOSION] 丈夫在里面 那是怎么回事?
[01:52] AKERS: King two-four to Central. – What the hell was that?
[01:54] –location near Sunrise Mountain…
[01:56] You’ll know as soon as I do. 我问到马上告诉你
[01:58] Why don’t you, uh, go ahead inside and get started on the overalls, yeah? 你先进去采集证据吧
[02:01] DISPATCHER [OVER RADIO]: Repeat the 20 on the 445 call. 收到爆破事件报告
[02:03] NICK: Dispatch. This is Charlie-oh-five, Stokes. 调度中心 我是C05 Stokes
[02:11] MAN: No, no. 别担心 我没事儿
[02:12] There’s nothing to worry about. I’m fine.
[02:17] Okay. I do. I feel violated. 好吧 我是不太舒服 但警方已经在调查了
[02:21] But the police are taking care of everything.
[02:24] That fireball was a private residence near Sunrise Mountain. 火球来自初阳山旁一处民宅
[02:27] Arson Explosives is already on the way. 是纵火导致的爆炸案 警方已前往现场
[02:29] Are we on our way there too? 我们也要去吗?
[02:30] Yeah. We’ll be done with this before the fire’s even out. 先处理完这里 等火势平息后我们再去
[02:33] Just, uh, print the point of entry and collect everything else. 先采集入口处的指纹 再收集其他证物
[02:36] MAN: I love you, too, honey. – Sir? 我也爱你 亲爱的 先生 能带我去被盗的房间看看吗?
[02:38] Wanna show me where those stolen items were taken from?
[02:40] I gotta go. 我要挂了 这边请
[02:42] It’s right this way.
[02:53] My laptop was right here. 我的手提电脑就放在这里 手表放这里 那是我妻子的首饰盒
[02:55] My watch right there, and my wife’s jewelry box.
[02:58] They completely cleaned that out. 首饰一件不剩
[03:00] They didn’t even bother to ransack the place. 小偷没有把这里翻个底朝天
[03:02] Just went straight for the good stuff. 径直冲着值钱的东西来
[03:30] MAN: And my wife’s grandmother’s ring was in there. 里面有她祖母给她的戒指 还有她母亲的浮雕玛瑙
[03:33] My mother’s cameo.
[03:35] They really cleaned the thing out. 他们把值钱的全卷走了
[03:41] Write down everything that was stolen and fax that form back to us. 写好失窃物品清单传真给我们
[03:45] Be sure and keep a copy for your insurance, okay? 别忘了把保单复印一份
[03:47] Okay. 好
[03:59] What did you do, try to use all of them? 你想怎么着? 把所有瓶瓶罐罐都用上?
[04:01] In the field, you really only need three powders: 现场取证一般只需用三种粉尘
[04:04] black, magnetic and dragon’s blood. 黑粉 磁粉和血竭粉
[04:05] If you can’t get a print off one of those, you’re better off just taking it to the lab. 如果用这三种都无法取到指纹 最好拿回实验室处理
[04:09] It just kept breaking up. 刷子老分叉
[04:11] All right. 好吧
[04:14] Doorknob’s already toast. Let’s work on the glass. 门把手已经没戏了 看看窗户上能否有所收获
[04:19] Now, don’t do this if you ever need touch DNA. 如果需要化验DNA 千万别这么做 但万不得已的时候…
[04:22] But in a pinch,
[04:27] the water vapor from your breath will adhere to the salt 呼出来的水汽会附着在 指纹中的盐分和油脂上 使指纹显现出来
[04:30] and the lipids in a latent print. It revitalizes it.
[04:37] And you take a little dust. Just a little. 再用少量粉尘 一点点就够
[04:43] Gently. 轻轻拂拭
[04:50] It’s all in the wrist. 要靠手腕控制
[04:53] DISPATCHER [OVER RADIO]: Attention Station 53–
[04:56] A colleague of mine once told me if I found myself in this part of town, 我的同事曾说 车开到这片城区
[04:59] I should drive very fast. 一定要全速前进
[05:01] Well, that’s pretty good advice. 说的对
[05:02] We get about half a dozen calls out here a week. 每周我们都要接好几通 从这儿打出的报警电话
[05:05] There is a little no-tell motel around here somewhere. 附近有个没名字的汽车旅馆
[05:09] We found a corpse underneath a bed. It had been there for about four days. 我们在一张床下发现了一具尸体 已经在那儿躺了四天
[05:12] [CHUCKLES]
[05:13] People just went right on using the room 人们进进出出 直到臭得不行了才报警
[05:15] until it was too ripe to ignore.
[05:17] Did you catch the guy who did it? 凶手抓到了吗?
[05:19] Yeah. Yeah, we did eventually. 是的 最终缉拿归案
[05:21] Then that’s a good story. 圆满的结局
[05:27] Dispatch. Charlie-oh-five Stokes, Charlie-oh-eight Langston. 调度中心 这里是C05 Stokes和 C08 Langston 前往初阳山处理火灾死者
[05:30] Reporting 402, 419 Sunrise Mountain.
[05:35] How’s the first day of school going, professor? 第一天上班感觉如何? 教授
[05:37] I’ll, uh, tell you at recess. 等有空了再跟你细说
[05:47] The arson investigator ran dogs through the scene. 纵火调查员带狗搜查过了
[05:51] They didn’t find any accelerant. 没发现助燃剂
[05:53] NICK: It doesn’t rule out arson. 但不排除人为纵火
[05:56] What’s with the, uh, construction equipment out front? 门口的建筑设备是怎么回事?
[05:59] Were the owners remodeling or something? 房主在改建房子?
[06:01] BRASS: Well, the place belongs to Don and Paulla Kingsley. 房子属于Don和Paulla Kingsley
[06:06] They, uh, live here alone. 就他们俩住在这里
[06:10] I got a call out to both of them. 我给他俩都打了电话
[06:13] I bet only one of them calls me back. 估计只有一个人会回我 CSI 犯罪现场调查
[07:19] ECKLIE: So where did it all go? 东西呢?
[07:22] Can’t imagine Grissom being entirely happy without his irradiated fetal pig. 无法想象没了荧光猪宝宝 Grissom怎么笑得起来
[07:28] He asked me to send a couple of things 他叫我把一些东西寄到 哥斯达黎加的研究站…
[07:29] to the research station in Costa Rica
[07:33] and the rest is just going into storage at his place. 其余的都放到他家去
[07:35] Hmm. So he didn’t sell his home? 他不打算把房子卖了?
[07:40] A condo in Vegas? That’s 50 cents on the dollar at this point. 一套拉斯维加斯的公寓 现在根本卖不到几个钱
[07:44] Well, tell me about it. 那倒也是
[07:46] Well, you got a blank canvas. 这里任你装点了
[07:48] You’re senior supervisor. It’s your office now. 现在你是主管 这办公室是你的了
[07:51] Oh, I like the one I have. 我喜欢我现在的办公室
[07:53] Catherine, if you don’t want it, fine. But you can’t leave it empty, all right? Catherine 你可以不搬 但总得有人搬进来 我们供不起纪念堂
[07:56] We don’t have the space for a shrine.
[08:11] – Paulla Kingsley? PAULLA: It’s gone. – 是Paulla Kingsley吗? – 没了 全没了
[08:13] It’s all gone.
[08:17] Paulla Kingsley? 你是Paulla Kingsley吗?
[08:19] I’m Mrs. Kingsley’s assistant, Carla Banks. 我是Kingsley夫人的助理Carla Banks
[08:21] – I didn’t want her to drive herself. – I need Don. Where’s Don? 我觉得她一个人开车过来不妥当 我要见Don 他在哪儿
[08:25] We’re not sure, ma’am. 我们也不知道 夫人
[08:26] – He’s w– He’s not– Was he inside? – We found someone inside. 他在里面吗? 我们在里面发现一具尸体 现在还不清楚是什么人
[08:30] Gonna take a while before we find out who that is.
[08:32] I’m Jim Brass from Las Vegas Police. Do you mind if I ask you a question? Kingsley夫人 我是Jim Brass 维加斯警局的警长 我能问你几个问题吗?
[08:36] According to the Fire Department, 根据消防队的报告 他们不是第一次来这里出警 六周前你曾打过急救电话 说你丈夫过度服用速可眠 对吗?
[08:37] this isn’t their first time out here. You called 911 about six weeks ago
[08:40] when your husband overdosed on secobarbital?
[08:42] – Is that right? – Oh, my God. 上帝啊 Don
[08:45] Don.
[08:59] This looks like it was the laundry room. 这里看来是洗衣间
[09:02] Everything’s displaced outward 从这点开始…
[09:07] from this point. 所有物体都外移了
[09:11] The blast originated here. 爆炸起始点就是这里
[09:15] Sooting indicates that the water heater unit was unhooked during the fire. 积碳表示热水器的进水口 在火灾发生时是打开的
[09:19] Maybe it was torn off by the blast. 可能是被炸下来了
[09:22] If that were the case, these threads would be stripped and they’re not. 如果是那样 螺纹会遭到磨损 而这里没有
[09:27] That’s the natural gas line hookup right there. 这个管道是通天然气的
[09:30] See if that valve’s open or closed for me, will you? 帮我看看阀门是开是关
[09:35] RAY: It’s open. 开着的
[09:37] If at first you don’t succeed… 如果第一次没成功…
[09:50] BRASS: So would you say 你是说Don Kingsley的情绪不稳定?
[09:51] that Don Kingsley was having emotional problems?
[09:54] Yeah. Mr. Kingsley was depressed. They’ve been having some difficulties. Kingsley先生最近抑郁 他们碰上了点麻烦
[09:57] What kind of difficulties? 什么样的麻烦?
[09:59] Financial. 财务危机
[10:01] Where was Mrs. Kingsley last night? Kingsley夫人昨天晚上在哪里?
[10:03] At the gym. Buff and Tuff Fitness Center. 在壮又美健身中心锻炼
[10:05] The fire started just after midnight. Does she usually work out that late? 火灾发生时间在午夜过后 她经常锻炼到这么晚?
[10:08] No, she owns the franchise. 不 她开的是连锁店
[10:11] Six locations across Vegas, open 24/7. 在拉斯维加斯有六家24小时营业的店
[10:13] So we’re gonna need the name of Mr. Kingsley’s dentist. 我们要找Kingsley先生的牙科医生
[10:16] Can you help me with that? 能麻烦你吗?
[10:18] Yeah. Sure. 没问题
[10:20] RAY: Aren’t we required to run DNA on the victim? 我们不用验死者的DNA吗?
[10:22] NICK: No, we’re only required to confirm ID. 重点是确定死者的身份
[10:25] Fires sometimes destroy known exemplars. 火灾会破坏身体组织 牙科记录能更快确定死者
[10:28] Dental records are just quicker.
[10:32] Well, I bet you never seen one of those in the hospital before, huh? 你以前在医院应该没见过这样的吧?
[10:35] Once. He was still screaming. 见过一次 那人还在哭天抢地
[10:39] DAVID: Okay. We’re ready. 我们准备好了
[10:41] Now, remember, lift with your legs. 记住手不要动 腿站起来抬高 我数三下
[10:44] On three.
[10:46] One, two, three. 一 二 三
[10:49] [RAY GRUNTS THEN GROANS]
[10:53] [COUGHING]
[10:56] Here you go. I’ll take that. 给我拿着吧
[10:59] – You okay? – I’m fine. – 没事吧? – 没事
[11:02] – Again? – Let’s go. – 再来一次? – 来吧
[11:04] DAVID: One, two, three. 一 二 三
[11:07] [GRUNTS]
[11:08] All the bones feel… 哇哦 这些骨头…很脆 好像全都…被打碎了
[11:11] …crumbly like they were, ugh, shattered.
[11:15] That’s what happens when they’re in the oven too long. 在烤箱里时间太长就会变成这样
[11:19] Uh…
[11:24] What should we do about that? 那个应该怎么处理?
[11:26] It could have trace from the body? 会有尸体上的线索?
[11:29] Yes, sir. 是的 长官
[11:31] It’s evidence? 这是证据?
[11:36] Do you have a pair of scissors I could borrow? 能借我把剪刀吗?
[11:45] Thanks. 谢谢 一小时后回来
[12:18] Excuse me. 抱歉
[12:21] David Hodges, right? David Hodges 对吗?
[12:23] I need to, um– 我需要 呃…
[12:25] You need to log that in with the evidence clerk first 你需要先在证物管理员那里登记
[12:28] and then he will distribute it to the appropriate lab. 然后他会把那个分配到相应的实验室
[12:32] Right. The evidence clerk isn’t there. 没错 但证物管理员不在
[12:35] Yeah. He never is. 没错 他从来都不在
[12:38] And that’s your problem. 怪你自己
[12:48] Okay. 好吧… 好
[12:49] Fine.
[12:51] So now I’ll do his job. 现在 我来做他的工作
[13:06] [HODGES CLEARS THROAT]
[13:12] May I help you? 请问需要什么?
[13:16] Just check it in. 我来送这个
[13:19] HODGES: Fill out this form. 请填这张表格
[13:28] Well, you certainly have a doctor’s handwriting. 你的字真像医生写的
[13:31] Next time, print. 下次 打印了来
[13:33] There you are, professor. 你在这儿 教授
[13:35] Nick stuck me with your 406. Nick让我来处理你的入室抢劫案
[13:37] Doesn’t get you off of it. 但你也得接着干
[13:39] I’ll meet you in the AV Lab. 影音分析室见
[13:46] RILEY: The laptop on the stolen property list 失窃物品清单里的手提电脑 有张带全球定位系统的手机卡
[13:48] has a cell phone card in it with GPS.
[13:50] – That means we can track it. ARCHIE: Yeah? 那意味着我们能追踪到它 太棒了 我们运气好
[13:52] Then we are in luck.
[13:54] His laptop’s on a mesh network right now. 这台笔记本正在网状网络中
[14:00] RAY: You bought my book. 你买了我的书
[14:03] Yeah. 是的
[14:05] Did you read it? 读过了吗?
[14:10] Yeah. 是啊
[14:13] Guess that makes you one of the few. 我猜这让你和其他人不同
[14:19] ARCHIE: We got an address. 找到个地址
[14:26] [BEEPING SLOWLY]
[14:35] MAN: If you’re looking for drugs, you’re not gonna find any. 如果你们是来找毒品的 你们什么都找不到
[14:37] My son’s not into that stuff, right, Alex? 我儿子不沾那个 对吗 Alex?
[14:40] RILEY: We’re not looking for drugs, sir. 我们不是来找毒品的 先生
[14:53] Mr. Palento, what’s back here? Palento先生 后屋是什么?
[14:57] His bedroom. 他的卧室
[15:07] [DEVICE BEEPING RAPIDLY]
[15:28] Yes. 没错 是清单上的物品
[15:29] It’s on the list.
[15:31] – Where did it come from? ALEX: I don’t know. 这是从哪来的?
[15:33] – I found it. – Where? – 不知道 我捡到的 – 从什么地方?
[15:34] – I can’t remember exactly. – Oh. 我记不清了
[15:37] Alex, if you’re screwing with me, you’re in serious trouble. Alex 如果你给我捣乱 你麻烦可大了
[15:47] You find these things too? 这些也是你捡到的? 附近的孩子给我的
[15:49] – What’s going on? – Some kids in the neighborhood,
[15:52] they gave them to me.
[15:53] RILEY: Like who? 都有谁?
[15:54] ALEX: I can’t remember. 我不记得了
[15:57] Your son could easily be going out at night 你儿子很容易在晚上出去 或带人回来 而不让你知道
[16:00] and having other people come in without your knowledge.
[16:02] No, I keep that alley gate locked. He doesn’t have a key. 不 我锁着后巷的门 他没有钥匙
[16:05] – Where did you get that? – What difference does it make? 你从哪搞来的那些东西? – 这有什么关系? – 好好回答我!
[16:07] – That’s not an answer. RAY: Hey.
[16:10] That’s not necessary. 没必要那样
[16:12] – Oh, you don’t approve? – As a matter of fact, I don’t. – 噢 你不赞成? – 事实上 是的
[16:15] You have any idea what it’s like to be a single father? 你知道在这城市做单亲父亲有多难吗?
[16:18] I got two friends who had their kids OD on them. 我有两个朋友都发现儿子在偷偷吸毒
[16:20] – Don’t tell me how to handle my son. – We wouldn’t dream of it, sir. 别告诉我怎么管教自己儿子 我们绝无此意 先生
[16:24] I apologize if we overstepped. 如果我们越界了 我很抱歉
[16:27] Come on. 过来
[16:29] In the house. I’m not done with you.
[16:35] What, it’s not our job to protect him? 怎么 你要说保护他不是我们的工作?
[16:36] His father let us in here without a warrant. 没有搜查证 他父亲也让我们进来了 而且他没有违反任何法律
[16:39] And he wasn’t breaking any laws.
[16:40] We’re here to collect evidence. We’re not social workers. 我们是来搜集证据 我们不是社会工作者
[17:12] ROBBINS: You see the M.A.? 你看到”Ma…”了?
[17:14] My guess is the glass came from a Mason jar. 我猜这块玻璃是玻璃瓶的一部分
[17:17] My wife uses them to make, uh, fruit preserves. 我太太以前用来储存水果蜜饯
[17:20] Oh, well, I doubt this guy was canning explosive peaches. 这家伙装的可能是会爆炸的桃子
[17:25] I hope I haven’t missed all the fun stuff. 希望我没错过有趣的部分
[17:28] – Hello, doctor. My name– ROBBINS: Ray Langston. – 你好 医生 我叫– – Ray Langston 我知道 Albert Robbins
[17:30] I know. Albert Robbins.
[17:32] Always happy to meet a fellow sawbones. 很高兴见到另一个医生伙计
[17:35] You’ve already met Don Kingsley. 你已经见过Don Kingsley了
[17:39] CATHERINE: And that is shrapnel from the explosion. 那是爆炸的弹片
[17:43] RAY: What’s this yellow residue? ROBBINS: That’s not my department. 黄色残留物是什么? 那不是我的工作范围 我把样本发给了Hodges 他是痕迹科 我们见过了
[17:46] I sent a sample to Hodges.
[17:47] – He’s in Trace. – We’ve met.
[17:50] Glass shards are only in his feet and lower legs. 玻璃碎片仅在他的脚和小腿上
[17:58] I was just about to dissect his trachea. 我正准备解剖他的气管
[18:00] Care to do the honors? 想来吗?
[18:02] It’s been a while since I cut. 我好久没动过了
[18:03] It’s like destroying a bicycle. Come on. 学会了怎么切就不会忘 来吧 没有烟灰
[18:31] Oh. No soot.
[18:33] This man wasn’t breathing while the fire was burning. 着火时他已经没有呼吸
[18:36] So he croaked before he cooked. 他在被蒸熟前已经死了
[18:38] Well, that would explain the calvarium. 好吧 那就能解释他的颅骨了
[18:40] It’s cracked along the sutures. Is that from the fire? 它沿着骨缝裂开了 是大火造成的吗?
[18:43] Yeah, when it gets hot enough to boil the brain, 温度高得能煮沸脑浆 蒸汽总要找地方出来
[18:45] the steam has to get out somehow.
[18:54] But that’s not what I was gonna show you. 这不是重点
[19:00] – Subdural hematoma. ROBBINS: Mm-hm. 硬膜下水肿
[19:03] So he was clocked before he croaked and cooked. 那么 他在被杀被蒸前还被打了
[19:08] [GRUNTS]
[19:12] CATHERINE: Congratulations, Ray. 祝贺你 Ray
[19:14] Your first arson has become your first homicide. 你接手的第一桩纵火案变成了 你的第一桩谋杀案
[19:29] Somebody could have hit him with this. 他可能是被这个打的
[19:31] Yeah. That or just about anything else in here 是吗? 把这里没被烧烂 或没被冲走的任何东西都算上
[19:34] that didn’t get burned up or washed away.
[19:40] Okay, we should bag everything 我们该打包所有可能被用作凶器 或远程控制 或延迟点火的东西
[19:41] that might have been used as a weapon or a remote
[19:44] or a delayed ignition source.
[19:46] It’s pretty obvious the arsonist wasn’t in here when this place went up. 因为起火时纵火犯明显不在现场
[19:50] All right. 好吧 小菜一碟
[19:52] Piece of cake.
[20:09] Excuse me, sir? 抱歉 先生?
[20:12] You, uh, mind if I ask what you’re doing here? 能问你在这里干什么吗?
[20:15] Documenting my losses. 记录我的损失
[20:16] – Your losses? – I’m Josh Barston. 你的损失? 我叫Josh Barston 改建承包商 那些设备都是我的
[20:18] I’m the Kingsleys’ contractor.
[20:20] All that gear’s mine. Luckily, it’s insured. 好在上了保险
[20:23] – Did you do all the construction here? – Yeah. 这屋子的改建都是你干的? 嗯 一切都符合规定 我全有许可证
[20:25] Everything’s up to code. I got all the permits.
[20:27] Good. I’m gonna need copies 很好 我需要全部图纸和照片的副本
[20:29] of all your plans and construction photos,
[20:31] as well as contact information for you and your crew, if you don’t mind. 还有你与工作团队的联系信息
[20:34] Sure, whatever you want. 没问题
[21:21] That’s a lot of concentration for a property crime. 对一件盗窃案 你真够用心
[21:23] I think it just paid off. 我刚刚得到了回报
[21:26] This is a pawn shop receipt for an antique cameo and diamond ring, 这是张典当收据 一块古董玛瑙和一枚钻石戒指
[21:29] the only two items left missing. 正是清单上另外两件物品
[21:32] Our suspect is, what, 14 years old? 我们的嫌犯是个14岁的孩子吗
[21:34] He didn’t pawn these things by himself. 不 这些东西不是他拿去当的
[21:37] CATHERINE: You sure you don’t wanna give this a shot? 你不来试一试?
[21:39] RAY: I’d prefer to watch you. 我想先看你做
[21:44] Magnetic powder works best on porous surfaces, 磁粉最适合用在有渗透性的表面 因为不会弄脏 我听说全靠手腕控制
[21:47] – because it doesn’t smear. – I hear it’s all in the wrist.
[21:51] Actually, I think it’s in the fingers, but that’s me. 我觉得是用手指 个人意见
[22:03] – Nice. – Mm. 漂亮!
[22:06] Scanner’s behind us. 扫描仪在后面
[22:26] RAY: Diane Palento? CATHERINE: The kid’s mother. 孩子的母亲
[22:31] Priors for shoplifting and– Ah. 曾经在商店盗窃… 加上持有麻醉剂
[22:34] Narcotics possession.
[22:35] RILEY: That’s your mother pawning stolen property. 你母亲在典当赃物
[22:38] You didn’t get that stuff from the neighborhood kids. 那些东西不是邻居孩子给你的
[22:40] Your mother gave it to you, didn’t she, Alex? 是你妈妈给的 对吧 Alex?
[22:43] She didn’t steal it. 她没有偷东西
[22:44] She bought it from a garage sale. 是在旧物甩卖时买的
[22:46] You’ve been seeing her? 你还在跟她见面?
[22:49] Taking presents from her and lying to me about it? 拿她的东西 还骗我?
[22:52] So what? 那怎么样? 你也骗了我
[22:53] You lied to me.
[22:55] Said that she moved to New York, she didn’t love me anymore. 你说她搬去纽约 再也不爱我了
[22:58] PALENTO: I did it to protect– – It’s not true! – 我是为了… – 才不是!
[23:00] I did it to protect you, Alex! 我都是为了你 Alex
[23:02] Your mother has problems and she’s not doing anything 你妈妈有问题 – 而且她死不悔改! – 不 她想重新做人!
[23:05] – to help herself. – Yes, she is. Yes, she is.
[23:07] She’s getting her act together, okay? 她正在振作起来
[23:09] Saving up for a nice apartment so she and I can live together. 存钱找新房子让我们俩一起住
[23:12] No, you are not going anywhere except Juvenile Hall, 你只能去少管所
[23:15] because receiving stolen property, that’s a crime. 接受赃物是犯罪
[23:19] Stealing is a bigger crime. 盗窃的罪更重
[23:23] Look, I know you’re not a thief, Alex. 我知道你不是小偷 Alex
[23:26] You’re a good kid. You made some bad decisions. 你是个好孩子 只是做了错事
[23:29] I know you two love each other. 我知道你们母子情深 但你妈妈也做了错事
[23:32] But your mom made some bad decisions too.
[23:34] And I can’t help her unless you help me. 如果你不坦白 我就没法帮助她
[23:39] That duffel bag is hers, isn’t it? 那个露营包是她的吧?
[23:43] When does she come around? 她一般什么时候过去?
[23:46] She sleeps there at night. 她晚上会在那里睡
[23:48] She stays on the floor. 就睡地上
[23:51] Look, it’s just for a while, okay? 只是忍耐一段时间而已
[23:55] She’s gonna get her own place. We’re gonna live together. 她会找到房子 我们就一起住
[24:05] RILEY: It won’t be much of a stakeout. 监视不需要太久
[24:07] I doubt we’ll have to set up on her more than one night. 我想一个晚上可能就够了
[24:09] She’ll show up. 她会来的
[24:10] – Bad parents crave unconditional love. – Well, I know I do. 越不称职的父母越渴求亲情 没错 我就是
[24:14] I’ll put a couple of guys on it. 我会安排人
[24:16] I really think you broke through to him. 你对他审得真够狠
[24:18] I was just trying to get him to give up his mother. 我只是想让他供出他妈妈
[24:22] – Thanks for the unis, captain. BRASS: Sure thing. No problem. – 多谢你的人力协助 警长 – 小事儿 别客气
[24:28] Hey, Jim, I got the crispy critter’s cell phone records and get this: Jim 我查到了那个火爆脆人的手机记录 他死前48小时 妻子的助理打过23次
[24:32] The wife’s assistant called 23 times in the 48 hours prior to his death.
[24:36] BRASS [OVER PHONE]: More than a work relationship. 这两人看来不清白
[24:38] Yeah, I’d say so. You’re gonna love the voicemail she left him. 没错 她的语音邮件你听了肯定乐
[25:10] That’s impressive, Carla. 你身材真不错 Carla
[25:11] So tell me, where were you on the night of the fire? 发生火灾那晚你在哪里?
[25:15] I was here working. 在这里工作
[25:16] You don’t have to take my word for it. There’s surveillance all over this place. 根本不用问我 这里到处有摄影机
[25:20] No, I’m not gonna take your word for it. Look, check this out. 我不是来问你 注意听
[25:23] CARLA [ON RECORDER]: I’m standing outside your house. Don 我在你家门前 你又不在
[25:26] And once again, you’re not here.
[25:27] I warned you not to pull another no-show, 我警告过你别放我鸽子 你这软蛋
[25:29] you gutless son of a bitch. I wanna see you, tonight. 今晚你非来不可
[25:32] [CLEARS THROAT]
[25:35] Okay, I was at Don’s house last night a little before 11. 好吧 昨晚11点前我在Don家门口 但很快就走了
[25:37] But I left right after that.
[25:40] What were you doing at my house last night? 昨晚你去我家干嘛?
[25:43] Trying to get the 20 G’s your husband owed me. 去拿你老公欠我的两万块
[25:46] What are you talking about? 你在说什么?
[25:48] Those supplements he tried to get you to sell. 记得那些草药吗? 他想让你在这儿卖的
[25:50] PAULLA: That give you diarrhea? 你吃了拉肚子的那种?
[25:51] CARLA: I fronted him the money for that. 货款是我帮他出的
[25:53] He said it might be a good way to earn money, 他说这可以帮我们挣点外快
[25:55] – and like an idiot, I believed him. – Did you sleep with him? 我居然信了他 太蠢了 你们有一腿?
[25:58] – I don’t sleep with losers. – Don wasn’t a loser. – 我不跟废物上床 – Don才不是废物
[26:01] Come on, Paulla. 得了吧 Paulla
[26:03] I mean, he was a nice guy. 他是个好人…傻大头 你早就看不上他了 只是不愿意承认 – 嘿 女士们 – 臭婊子!
[26:05] Complete airhead. You outgrew him years ago. You just couldn’t admit it.
[26:08] – Hey, hey, ladies, ladies. – Bitch!
[26:11] – What’s wrong with you? BRASS: Let’s go to the police station 你发什么疯? 我们去警局
[26:14] where you can make your statements on record, okay? 记录你们的陈词 好吗?
[26:18] I’ll give you a ride. 我载你们去
[26:27] GREG: A power cord to nowhere. 一根无名电线
[26:31] I don’t remember seeing any appliances missing their cords. 好像没有哪个电器缺了电线
[26:34] RAY: Hmm.
[26:46] Greg, will you come take a look at this, please? Greg 过来看看这个
[26:54] We found residue like that on glass shards Don Kingsley体内取出的玻璃碎片 有类似的残留物
[26:56] taken out of Don Kingsley’s body.
[26:59] GREG: Looks like galvanized metal. 这像是镀锌的金属片
[27:01] Maybe a piece of roof flashing? 可能是防水板残片
[27:05] Did you ID the residue on the glass? 玻璃上的物质验明了吗?
[27:08] Hodges is working on it, I hope. Hodges在检验 希望如此
[27:12] GREG: Grid 13. 13号区域
[27:18] Well, we found it about 7 feet from the origin. 距离起火点七英尺
[27:28] These marks look like the result of an electrical arc. 这些痕迹似乎是电弧造成的
[27:31] And in a room filled with gas, an arc is as good as a spark. 在充满天然气的房间里 电弧的作用等同于一星火花
[27:37] Okay. 但这样还不足构成一个定时引爆器
[27:38] But there’s gotta be more to a timed detonator than this.
[27:42] I agree. 没错
[27:48] Looks like we’re working a double. 看来要加班了
[27:53] HODGES: The residue on the metal disc 金属片上的物质与玻璃片一致
[27:55] is indeed what was found on the glass shards.
[27:58] Zea mays. Zea mays(学名)
[27:59] Well, my botany’s a little rusty, but I’d say, corn. 虽然植物学快忘了 但我想应该是–玉米
[28:03] I call it mays. 我称之为玉蜀黍
[28:05] Are you trying to impress me? 你在秀学识引我注意?
[28:08] Did I? 有吗?
[28:13] So we’ve got corn, a Mason jar, 现在有玉米 一个玻璃罐 防水板金属残片 还有一条电线 用这些怎么构成引爆器?
[28:16] a piece of metal roof flashing and an electrical cord.
[28:19] How do you make a detonator out of that?
[28:22] I don’t know. 我不知道
[28:25] You don’t know. 你不知道
[28:27] That’s not your reputation, Mr. Hodges. 你的风评可不是这么说的 Hodges先生
[28:41] I’m telling you. Every time I turn around, 跟你们讲 每次转头 这些穿警服的就会丢臭脸
[28:43] one of these unis is giving us the stink eye.
[28:46] Come on, now. You’re imagining that. – 才没 是你瞎想 – 我没有 实验室的技术呆子做了副警长 难免会这样
[28:47] – No, I’m not. – That’s what happens
[28:49] when you make a lab geek undersheriff.
[28:51] Well, that job is punishment enough. I actually feel sorry for Ecklie. 这职位带来的坏处够多了 我都同情起Ecklie来了
[28:55] [LAUGHING]
[28:57] You like burned toast, Ray? Ray 你喜欢烧焦的面包?
[28:58] Occasionally, but, uh, I’ve seen enough charcoal for one day. 是喜欢 但是今天我已经看够木炭了
[29:02] NICK: Oh, man. CATHERINE: What? – 老天 – 什么?
[29:05] Look at that. 看
[29:10] – You see that? – Yep, I do. – 看到了吗? – 看到了
[29:11] [GREG GROANS]
[29:13] – Ha, ha. – You see that? 看到了吗?
[29:14] I wondered why Grissom loves this place. 怪不得Grissom喜欢来这儿吃
[29:18] [GREG GROANS]
[29:20] CATHERINE: You didn’t do that? – 你不会吧 – 咋了?
[29:21] – What? What? – Ew.
[29:23] – Check, please. – It’s on me. – 请结账 – 我来付
[29:26] RILEY: Oh, my–
[29:28] – The new guy pays, right? – Only if he’s smart. – 新人要付账 对吧? – 够聪明的才会
[29:31] ALL: Thank you. – 谢了 – 谢了
[29:32] It’s my shift on the Palento stakeout. 轮到我监视Palento了 你去吗 去
[29:34] – You coming? RAY: Yes.
[29:36] Oh, hey, Ray. 嘿 Ray 我来载你吧 多谢
[29:38] – I’ll give you a lift. – Okay, thanks.
[29:41] So, Nicky. Mr. Eater of Flies. Nicky 尊敬的吃苍蝇先生
[29:47] I want you to have Grissom’s office. 我想让你搬进Grissom的办公室
[29:50] I thought you were gonna use it. 你自己不搬吗
[29:53] I hate moving. 我不想换地儿
[29:54] I don’t know about that. Doesn’t really feel right. 不知道 我觉得这样有点怪 一开始可能是这样 但…
[29:58] Well, it may not for a while,
[30:01] but make it your own. 你就用那间吧
[30:20] Maybe she won’t show up. 她可能不会出现了
[30:23] Kind of sounds like you’re hoping she won’t. 你好像不想她出现
[30:26] She’s not helping her son. 她不是在帮她儿子
[30:29] Maybe not. 可能不是
[30:32] But… 但…
[30:35] …he’s making choices here too. 那也是他自己的选择
[30:37] Yes, he is. 是的
[30:43] Mommy’s home. 妈妈回来了
[30:46] We’re moving now. 我们现在行动
[30:53] OFFICER: L.V.P.D. Hold it right there. 拉斯维加斯警察局 站住别动
[30:56] DIANE: Leave me alone! OFFICER: Get her. – 离我远点! – 抓住她!
[30:57] DIANE: Leave me alone! – Ray. – 离我远点!
[30:59] Get off! Get off! 不! 不! 让我看看我的孩子!
[31:02] Let me see my kid!
[31:04] – Diane Palento, you’re under arrest. – Let me– Let me see my kid! Diane Palento 你被逮捕了 让我…让我看看我的孩子!
[31:07] Alex! Alex! 不要抓她! 是我! 东西是我偷的! 不要抓她!
[31:09] ALEX: Don’t. Please, don’t take her.
[31:11] It was me. I took that stuff. Don’t take her.
[31:14] – Alex, baby. – Get off her! – Alex 宝贝! – 放开她!
[31:17] – I’m coming back. I’m– – I love you, Mom. 我会回来的 – 我爱你 妈妈 – 我爱你 Alex!
[31:19] DIANE: I love you, Alex.
[31:22] [SOBBING] I love you. 我爱你!
[32:37] – What is this? – Corn, glass jar, metal disc. 这是什么? 玉米 玻璃瓶 金属片–
[32:42] A chance to salvage your reputation. 一个挽回你声誉的机会
[33:14] What the hell is this? 这究竟是什么?
[33:16] A cornmeal bomb. 玉米粉制造的炸弹
[33:18] Apparently, it’s an old military trick. 显然 这是以前的军用把戏
[33:21] As the cornmeal absorbs the water, it expands, 玉米粉吸收水会膨胀 抬高金属片
[33:24] pushing up the metal disc.
[33:26] But the process is pretty slow, 但过程十分缓慢
[33:28] which gives you time to fill the room with gas and leave. 就能有足够时间 给房间灌气并离开
[33:33] Eventually, the metal disc touches the two exposed wires and… 最后 金属片接触到两根裸露的电线…
[33:45] An explosion and an alibi. 造成爆炸和不在场证据
[33:48] All in one. 一举两得
[33:52] Okay. 好吧…
[33:54] I’m impressed. 真令人印象深刻
[34:06] I had to cut the metal disc by hand to get it to fit in the Mason jar, 我得亲自用手来切金属片 以符合玻璃瓶的大小
[34:10] which means the suspect did too. 意味着嫌犯也得这样做
[34:12] I think we should go back through the evidence from the Kingsley garage 我们应该回Kingsley家 彻底地寻找证据
[34:15] and do tool mark comparisons 对任何可能切割金属片的工具 对比切割痕迹
[34:17] on anything that could have been used to cut the disc.
[34:19] That could take weeks, assuming the tool’s even there. 即使作案工具还在 这也要花几周的时间
[34:21] Even if it is there, you still have to connect it directly to a suspect. 就算找到了 你还得将它和某个嫌犯直接对上号
[34:24] – One step at a time, right? – Right. – 可以一步步来 对吧? – 没错
[34:26] Let’s see what Archie has for us. 我们去看看Archie发现了什么
[34:29] Hey, man, I got your text. What’s going on? 嗨 伙计 我收到短信了 怎么样?
[34:31] Hey.
[34:32] Check this out. 瞧瞧这个
[34:35] This is earlier, the day of the murder. 这是发生凶案的那天 早些时候
[34:40] NICK: Where did you get this? 你在哪发现这个的?
[34:41] Brass pulled it from Paulla Kingsley’s gym. Brass在Kingsley的健身中心找到的
[34:49] Ten-o-seven. That’s about two hours before the fire. 10点07分 发生火灾两小时前
[34:53] You know what that means. 这意味着…
[34:54] Yeah, it means he had motive. 对 意味着他有作案动机 有时间来设置引爆器
[34:56] And time to set the detonator.
[34:59] You know, it’s always sad when a husband gets in the way 丈夫成了妻子与承包商 之间婚外情的绊脚石 真是悲哀啊
[35:02] of his wife’s blossoming relationship with their contractor.
[35:09] It was strictly platonic. 我们完全是柏拉图式交往
[35:12] I was in crisis 我处于生活危机中 Josh是个很好的聆听者
[35:15] and Josh was a good listener.
[35:16] BRASS: Well, I’m sure he was. 我肯定他是
[35:18] I’m sure he listened to you complain about your financial situation. 我肯定他总听你抱怨个人的经济状况
[35:24] And what a loser your airhead husband is. 和你愚蠢的丈夫有多失败
[35:28] So whose idea was it to kill Don? Was it yours or Josh’s? 那么 是谁出主意要杀害Don? 是你还是Josh?
[35:33] What are you saying? 你在说什么 Josh杀了我丈夫?
[35:35] That Josh killed my husband?
[35:41] Oh, my God. 天啊
[35:43] I’m gonna be sick. 我要吐了
[35:47] We were in love. 我们相爱了
[35:51] She was gonna leave him so we could be together. 她要离开他 这样我们就能在一起
[35:57] She lost her nerve. 但她失去了勇气
[36:00] PAULLA: I told Josh that I couldn’t leave Don. 我告诉Josh我不能离开Don
[36:06] That I– I still loved him, despite his flaws. 我…我仍然爱他 尽管他有缺点
[36:13] JOSH: That loser. 那个废物
[36:15] He was taking her down with him. 会带着她一起死
[36:19] Then I realized there was only one way to save her. 我意识到只有一个办法可以救她
[36:24] So I built the detonator. 所以我造了引爆器
[36:27] And after I took her to work, I took care of the problem. 我送她上班后 自己实施了这计划
[36:31] I told Don there was a problem with the gas line in the garage. 告诉Don车库里的天然气管道有问题
[36:36] [CHUCKLING]
[36:42] JOSH: Check out the pilot light. 看一下指示灯
[37:01] He was holding her hostage. 他在把她当人质
[37:08] And I set her free. 我解救了她
[37:16] Brass just closed your arson-murder. Brass刚才结束了纵火谋杀案
[37:18] Contractor confessed. 承包商招供了 干得不错 谢谢
[37:21] – Nice work. – Thanks.
[37:24] I thought that this one was closed too. 我以为这件案也结束了
[37:26] RAY: It is. 是结束了
[37:28] Then why are you wasting the taxpayers’ money? 那你为什么还浪费纳税人的钱?
[37:32] I’m kidding. 开玩笑啦
[37:34] Ha.
[37:36] Um…
[37:38] – A rock through a window. – Mm-hm. 用一块石头…扔进窗口
[37:41] Don’t you think Diane Palento was a little too street-smart 你认为Diane Palento会笨到 搞出这么大的噪声来入屋偷窃?
[37:43] to make that much noise breaking in?
[37:46] The owner came home. 屋主回家 说… 发现家中被盗了
[37:48] Said he discovered he had been robbed.
[37:51] So why was his laptop still in the house? 为什么他的手提电脑放在家里?
[37:54] Wouldn’t that have been at work with him? 不是应该带去工作了吗? 瞧瞧– 他的手表
[37:57] And look. His watch.
[37:58] Most guys take their watches off to shower 大部分人脱了手表是去洗澡 去游泳 或者是… 做爱
[38:01] – to swim, to– – Have sex.
[38:03] Except his wife was out of town that weekend. 但那个周末他妻子出门了
[38:07] So I checked his web history. 所以我查了他的网页历史记录 瞧瞧这个
[38:10] Take a look at this.
[38:11] CATHERINE: “Diamond.” 钻石美女
[38:13] RAY: A.k.a. Diane Palento. CATHERINE: Very classy. 又名Diane Palento 很有品味
[38:17] The husband hires himself a hooker. 丈夫召了个妓女 之后 趁他昏过去 或是洗澡时 她洗劫了他家
[38:19] And after, when he passes out or takes a shower, she rips him off.
[38:25] He might be able to explain away the laptop and the watch, 他能掩饰手提电脑和手表被偷 但无法解释他妻子的珠宝为何不见了
[38:29] but not his wife’s jewelry.
[38:32] I think he decided to stage a fake break-in. 我认为入室盗窃是他上演的一出戏
[38:39] Shall we go bust him now? 现在就去逮捕他吧?
[38:41] The only thing that we could get him for is filing a false report. 我们只能告他报假案
[38:44] It’s a misdemeanor and the DA would never prosecute. 这是轻罪 地方检察官不会起诉他
[38:47] So we gotta just return the property and call it a day. 你去归还被窃物 然后下班回家吧
[38:52] A good day. 不过 干得不错
[38:58] WOMAN: My grandfather gave this to my grandmother 这是1914年我祖父在宾夕法尼亚州 麦基斯堡市给我祖母的
[39:01] in McKeesport, Pennsylvania in 1914.
[39:04] I never thought that I’d see it again. 没想到还能再见到它 真是感激不尽 – 告诉他 你是怎么遗失的 – 什么 这要紧吗?
[39:06] I can’t thank you enough. Tell him how you lost it.
[39:10] Uh, wh–? What does that matter?
[39:12] – Tell him. – That’s not really necessary, ma’am. – 告诉他 – 真的没必要 夫人 你…
[39:15] Can we please just go? 我们走 好吗?
[39:16] Don’t you touch me, you diseased pervert. 不要碰我 你这死变态
[39:19] Oh, come on. I made a mistake, honey. 别这样 亲爱的 我是犯了个错
[39:21] A mistake? You brought a whore into our bedroom 犯错? 你带了个妓女到我们的卧室
[39:23] and you had disgusting sex with her on my bed. 你在我的床上和她乱搞
[39:26] No, I did not have disgusting sex. I told you. I got drunk and passed out, 不 我没有和她乱搞 我说了 我喝醉晕倒了 亲爱的 因为潜意识里我没法和她搞
[39:29] because subconsciously, I could not go through with it.
[39:31] Well, subconsciously, I can’t stay married to a degenerate sleazeball. 那好 潜意识里我不能 和一个乱搞女人的家伙维持婚姻
[39:34] – I’ve never done anything like this– – “I’ve never done anything–“ – 我从没做过这样的事 – “我从没做过…”
[39:37] – How can I even trust you? MAN: I didn’t even do anything. – 我再也不能信你了 – 拜托! 我根本就没搞上
[39:40] WOMAN: Now you’re disappointed you didn’t get to foul our sheets– 现在你很遗憾没有弄脏我们的床单吗…
[39:53] Alex? Alex 听着 我明白你会觉得 背叛了你的母亲 但相信我
[39:55] Listen, I know you feel as if you betrayed your mother.
[39:58] But believe me,
[40:00] it may be the best thing that ever happened to her. 这样做对她来说是最好的
[40:05] Your mother’s going to need your help. 你母亲需要你的帮助
[40:07] You may be the only person that she’ll listen to. 你是她唯一愿意听从的人
[40:11] I know it’s not a fair thing to ask of a 14-year-old kid, 我知道要求 一个14岁的孩子这样做不厚道 但你要为了她坚强
[40:16] but you’ve gotta be strong for her.
[40:19] Try to get her to go to a rehab program. 劝她去康复中心
[40:22] I can get you a list of places, if you like. 如果你愿意 我能提供合适地点的名单给你
[40:50] GREG: You’re sure you’re okay with this? 你真的不介意?
[40:53] – You can still change your mind. RILEY: No, you can’t. 你还能改变主意 不 不行
[40:56] I said I’d kill for an office and I meant it. 为了办公室我宁可杀人 我说真的 即使要和人共用
[40:59] Even a shared one.
[41:01] Well, this is a very classy move, Nick. 这样做很高尚 Nick
[41:04] Very classy. 很高尚
[41:07] Seriously. 真的
[41:08] Oh, you’re welcome. 欢迎你来
[41:10] There’s good energy in here. It’ll be nice to share it. 这儿将充满活力 我乐于分享
[41:21] This belongs here. 它属于这里
[42:15] We’re off the clock. – 已经下班了 – 我知道
[42:17] I know.
[42:23] I’ll see you tomorrow. 明天见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号