Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:14] [FLY UNZIPS]
[01:23] [FOOTSTEPS APPROACHING]
[01:35] Oh.
[01:41] Open the door, please? 打开门 拜托 打开门 快啊
[01:43] Come on, open up.
[01:45] Come on, man. Please? 快点伙计 拜托! 打开门!
[01:48] Open the door!
[01:53] Oh!
[01:55] [MAN SCREAMING]
[01:59] [MAN GRUNTING]
[02:01] [CRASHING INSIDE]
[02:49] You seen The Incredible Hulk? This dude was this big, man. 你说他像绿巨人浩克? 那人块头很大 伙计
[02:52] And he comes out like that: But he was– Man. 就像浩克 但全身都是红的
[02:55] And he comes out and he gets in his car… 走了出来 又钻进车里…
[03:01] Three detectives for one homicide. 一件谋杀来三个探员?
[03:04] The call out was for an officer down. 报告为警员出事
[03:06] Usually brings in more help than we need. 通常会来更多人手
[03:09] I don’t believe they’re L.V.P.D. 不敢相信他们是拉斯维加斯警察
[03:10] MAN: He was kicking the door. 他狠狠撞了门 猛锤了一下…
[03:13] – David? DAVID: Hey. Um… 里面地方很小 我还是等着好了
[03:16] There’s not much room in there. I’m more than happy to wait.
[04:05] Catherine, this man’s arm is gone. Catherine 这人左臂不见了
[04:08] No, it isn’t. 不 还在
[04:13] The tissue is ragged. 组织残块参差不齐
[04:18] It’s not dismembered, it’s disarticulated. 这不是肢解 是被拽下来的
[04:20] Takes an awful lot of rage to tear a man’s arm off. 胳膊都拽下来了 这人火气一定闹翻天
[04:24] CATHERINE: Or an awful lot of PCP. 或是吃了太多迷幻药
[04:26] Try not to get too far ahead of the evidence. 别跑在证据前面
[04:37] “Department of Justice.” 司法部
[04:40] Actually, he’s FBI. 实际上 他是联邦调查员
[04:43] Meet Agent William Ray Hatford. 见过William Ray Hatford探员
[04:45] – So those suits you were talking to…? – They’re all in from D.C. on a case. 刚和你说话的人也… 对 他们从华盛顿来调查一个案子
[04:49] They stopped here to get gas. Agent Hatford came in to take a leak 他们路过停下加油 Hatford探员出去方便 再也没回来 找到他时就这样了
[04:52] and never came out. They found him like this.
[04:54] They notified their field office and then they called us. 他们报告了上级 又联系到我们
[04:57] Well, they acknowledged our jurisdiction. That’s refreshing. 他们还挺尊重我们的管辖权 真新鲜
[05:01] Yeah. Whoever did this took his gun, his badge and his wallet. 犯这事儿的家伙拿走了他的枪 还有徽章和皮夹
[05:04] I mean, this doesn’t feel like a simple robbery. 看来不只是简单的抢劫
[05:09] He’s supposed to get ahead of the evidence. 在证据前头推测案情是他的职责
[05:15] BRASS: I’m gonna take the agents to the station, get their statements. 那我把探员们带回局里作供
[05:18] They’re kind of shook up. Feds are human too, I guess. 他们有些激动 探员也是人 我猜
[05:32] Ray, I know you’re not doing what it looks like you’re doing, Ray 我知道你不是要”那个” 你真正要做什么?
[05:36] so, what are you doing?
[05:40] This man lost more than an arm. 这人不只少了胳膊
[05:42] Look, the stoner outside said a big red hulk did this. 外面那人说是个红巨人浩克干的
[05:49] Maybe he was right. 或许他说得对 CSI 犯罪现场调查
[07:06] I don’t think this hunk of flesh came from him. 我不认为这块肉是他掉的
[07:08] Maybe it came from the killer. 或许是凶手的
[07:10] There are no defensive wounds on the victim’s body 这人身上没有打斗造成的防卫伤 或许是另一个受害者的
[07:12] – suggesting a sign of struggle. – Maybe it came from another victim?
[07:16] Witness on the scene didn’t mention anyone else. 现场目击者没提过
[07:20] Another argument for DNA. 另一块DNA证据
[07:23] All right. I’ll call P.D. and have them check all the hospitals. 我找警局 让他们查医院
[07:26] I’ll get his prints. 我来取他的指纹
[07:28] – Actually, would you mind if I did that? – Not at all. 介意让我来做吗? 一点都不
[07:42] [BEEPS] 无指纹图像
[07:57] [BEEPS]
[08:03] Um, is there a problem? 有-有什么问题吗?
[08:09] Actually, there is a problem. 事实上 很大问题
[08:11] There’s no ridge detail on any of his fingertips. See? 手指上没有脊状突起 看见没?
[08:15] This looks surgical. Maybe microdermabrasion. 像是手术做掉的 或许是微晶换肤
[08:23] What kind of FBI agent doesn’t have fingerprints? 哪种FBI探员没有指纹?
[08:26] Agent Hatford had been working undercover for several years. Hatford探员做过几年卧底
[08:28] His fingerprints were removed as a security measure. 出于安全考虑 消去了他的指纹
[08:31] See, these days, the bad guys can run prints too. 这年头 坏人都会验指纹
[08:35] They’ve seen Donnie Brasco. They know how we work. 他们看过《忠奸人》 知道我们怎么查案
[08:38] Well, I presume the, uh, Bureau requires 我以为局里要求存档确定身份 那是程序
[08:40] – a confirmed ID. – That’s the procedure.
[08:42] We don’t have fingerprints. We’ll run DNA. 我们没指纹 只得验DNA
[08:44] I’ll get an STR profile to Quantico for verification as soon as possible. 我会尽快发份DNA数据到匡提科总部核实
[08:48] – Fine. – Where are you on a suspect? – 好 – 你知道嫌犯在哪儿吗?
[08:51] Oh, well, right now, all we have is the, uh, you know, eyewitness report 现在有目击证人说 他像红巨人浩克
[08:54] of a guy who looked like the Incredible Red Hulk.
[08:58] But CSI’s got some surveillance video from the gas station. 但CSI找到了加油站监控录像 他们正在分析
[09:00] They’re analyzing it now.
[09:02] Is it possible this case is connected to the case you’re working on? 这案子会不会和你们手头的有联系?
[09:04] Of course it’s possible. We work with scumbags every day. 当然有可能 我们每天都和小人打交道
[09:08] Like who? 像是?
[09:10] If I had a name, I wouldn’t be standing here. 如果我知道名字 我就不会在这儿了
[09:13] Agent Stanley, would you give us a moment alone? Stanley探员 能让我们单独谈谈吗? 拜托?
[09:17] Please?
[09:25] – How long you been working together? – Feels like forever. 你俩一起工作多久了? 像是一辈子
[09:28] Okay.
[09:30] All of our active files are at our command post. 我们所有的常用资料都在指挥所里
[09:32] I can assure you, captain, you will have the full cooperation of the FBI. 我保证 警探 你将得到FBI的全权合作
[09:37] Great. 很好
[09:39] GREG: All right, that is Agent Hatford making his last trip to the can. 好 这是Hatford探员最后一次出现
[09:49] And that is a Class 2 misdemeanor. 而那一位犯了二级轻罪
[09:52] Well, the FBI does not concern itself with state fire codes, Greg-o. 看来FBI并不在乎本州的禁火令 Greggo
[09:58] Okay, almost there. 好…快到了…
[10:03] Now. 这里
[10:07] Take a look at the mirror. 仔细看反光镜
[10:15] Looks like a vintage muscle car. 像是辆古董肌肉车
[10:20] And that face, it’s a bloody mess. 看到脸了…真够糟的
[10:24] Yeah, you should have seen the bathroom. 那厕所里更糟
[10:25] We’ll have Brass put out a broadcast. 我去叫Brass发通告
[10:30] BECHMAN: Investigation’s been focused on human trafficking. 调查方向主要是人口贩卖
[10:33] Underage women in the Vegas sex trade. 维加斯进行性交易的未成年少女 主要从南美 巴西走私而来
[10:36] Smuggled them from South America. Brazil, primarily.
[10:38] There’s been a little chatter about that on the streets, 道上是有这样的传言
[10:40] but, uh, nothing really concrete. 但还没有什么确凿证据
[10:42] They’ve only been operating for a few months, low-key, 他们才运作了几个月 低调 仔细挑选客户 只用电邮直接联系
[10:45] select clientele, contacted directly by e-mail only.
[10:48] Agent Hatford was in source targeting and recruitment. Hatford探员正在查来源和招募
[10:53] He did most of our field interviews. 大部分询问都是他做
[10:55] Hookers, pimps, mid-level scumbags. 妓女 皮条客 一般渣滓
[11:01] We’re just starting to put the network together. 我们的网差不多要拉好了
[11:04] Who’d you piss off to pull this duty? 你们是得罪了谁 才负责这个案子
[11:06] Oh, this is important work. We requested this. 这是件重要的案子 是我们自己要求来干的
[11:09] Homeland Security gets the lion’s share 国土安全局的待遇最优厚
[11:10] of the Bureau’s resources these days.
[11:12] STANLEY: What do you think, we just chase terrorists, 你们以为我们只是追着 恐怖分子跑 监视美国人 调查异常活动 就这样?
[11:14] spy on Americans, then investigate paranormal activity, is that it?
[11:19] Sorry. No offense intended. 抱歉 不是有意冒犯
[11:23] I hope your taxes are in order. I think you just bought yourself an audit. 希望你的税务没问题 我想你刚惹上了个审计员
[11:28] Case files and suspect interviews. 我们的宗卷和嫌犯审讯记录
[11:31] Anybody with the physical strength to do what was done to Agent Hatford? 里面有谁具有那样伤害 Hatford探员的能力吗?
[11:34] I doubt it. 我觉得没有
[11:36] – Did Agent Hatford wear a wire? – Sometimes. Hatford探员有没有带着录音机 有时会
[11:39] I don’t know if those tapes were transcribed yet. 不知道带子有没有转录好
[11:46] We haven’t been able to ID the head of the operation. 我们还没能确认团伙的头目
[11:48] He’s referred to on the street as Os Punho, 道上把他称为”Os Punho” 葡萄牙语”铁拳”的意思
[11:51] which is Portuguese for “The Fist.”
[11:59] Anybody look familiar? 有眼熟的人?
[12:02] I don’t know. 不清楚
[12:07] ROBBINS: Gradual application of dry heat 逐步加热干烤 是解除肌肉僵硬的最好办法
[12:09] is generally the best way to bring a muscle out of rigor.
[12:12] RAY: And the man can cook. 真是个好厨师
[12:14] The question is, what are we having for dinner? 问题是晚餐吃些啥?
[12:18] This muscle has two heads and a shared, single point of insertion. 肌肉有两头 一个插入点
[12:23] Judging from size and weight, uh, we can rule out biceps femoris. 从体积和重量来看 可以排除股二头肌
[12:27] Biceps brachii then. 那就是肱二头肌了
[12:31] The tissue is clearly infected. In fact, it looks necrotic. 组织明显感染 看上去已经坏死了
[12:35] What do you make of these, uh, linear streaks? 你说这些竖线是什么?
[12:38] Well, I think they’re hemorrhage lines. I bet this guy was shooting steroids. 我认为是出血线 这人肯定在注射类固醇
[12:42] With a dirty needle. That seems pretty stupid, 用没消毒的针头 即便对蠢到杀了联邦警探的人来说 这也实在蠢到家了
[12:45] even for somebody stupid enough to kill an FBI agent.
[12:49] Well, I guess he neglected to swab his skin. 我想他可能没消毒皮肤
[12:51] Contaminants could have been pushed in with the injection. 注射就把污物带进去了
[12:55] The muscle looks like it fell right off the bone. 肌肉像直接从骨头掉下来的
[12:57] Like a piece of well-cooked chicken. 像煮好了的鸡肉
[13:01] You know, I found some pieces of mirror glass inside the muscle. 我在肌肉里发现了些镜子碎片
[13:04] Maybe this guy was in so much pain 也许他疼得受不了 只得当场把肉割下来
[13:06] that he had to rip it out right then and there.
[13:10] HATFORD [ON TAPE]: You listening? I asked you a question. 你听见我说话吗 Vinnie? 我问你话呢
[13:13] What are you doing on Hill Street? 你在山坡街干什么?
[13:14] Agent Hatford taped this interview the night before he was killed. Hatford探员被杀前一晚录的询问
[13:18] HATFORD: I guess those muscles make you deaf. 光长肌肉不长脑子 耳朵也聋了?
[13:20] Suspect at the gas station was heavily muscled. 加油站的嫌犯是个大块头
[13:22] Which is why this could be the guy. 所以我认为可能这就是他
[13:24] Oh, don’t eyeball me like that, Vinnie. I am the FB-frigging-I. 别这样瞪着我 Vinnie 老子可是联邦探员 听到没有? 把手放在车盖上
[13:27] Are you feeling me? Now put your hands on the hood.
[13:35] We know about all those sweet-ass Brazilian ho’s you’ve been running 你干的那点破事我们都知道了
[13:38] and we don’t like it. But you know who bothers us more? 我们不喜欢 你知道谁更惹我们生气吗? 那个你效力的臭蛋 那只脏老鼠
[13:40] That armpit you work for, that sewer rat.
[13:44] – Where is he? – How would I know? 他在哪? 我怎么知道? 我没在给人干活
[13:46] – I don’t work for no one. – Os Punho.
[13:49] You don’t know who I’m talking about? The Fist? 你不知道我在说谁? “铁拳”?
[13:52] – You know nothing about The Fist? – How would you like a fist up your–? 你说不知道任何跟”铁拳”有关的事? 你想尝尝拳…
[13:56] Unfortunately, Vinnie was only referred to as Vinnie. No last name. 不幸的是 探员只叫他Vinnie 不知道他姓啥
[14:01] Agent Hatford never had a chance to write up a full report. Hatford警探也没机会写报告
[14:05] Tox on your orphaned biceps. 无主肌肉的毒检报告
[14:07] Nandrolone decanoate, 癸酸诺龙 美替诺龙庚酸酯 羟甲稀龙和性腺激素
[14:09] methenolone enanthate, oxymetholone and HCG.
[14:12] That’s quite a cocktail. 好一杯鸡尾酒
[14:14] Maybe this Vinnie is a bodybuilder. 也许Vinnie在练健美
[14:17] It could be. This specific mix was very popular 有可能 这种特殊的混合药剂
[14:19] with the local weightlifting community a while back. 过去在本地举重社团很流行
[14:22] The VELCORE Lab was supplying it to all sorts of athletes, 维尔科实验室将之提供给各种运动员
[14:25] before we shut them down. 结果被我们关掉了
[14:26] You know, there is someone who is very familiar with this case. 有个人对这个案子非常熟悉
[14:29] And he’s real easy to get to. 找他也很容易
[14:31] BRASS: He’s a murder suspect. He’s using your juice. 他是个谋杀嫌犯 正在用你的药
[14:34] His name is Vinnie. 名字叫Vinnie
[14:36] If you know his last name, 如果你知道他姓什么 我们会感激你告诉我们
[14:38] we’d appreciate the information.
[14:40] Let me get this straight. 我来说说情况
[14:43] You guys bust my company for selling ‘roids, 你们以销售类固醇控告我的公司
[14:48] give everybody else a chance to plead out for easy time 给其他人机会争取减刑
[14:52] so the DA can make an example out of me 这样检察官就可以拿我做典型
[14:55] because I, me personally, 因为我–我单枪匹马地–
[14:59] I’m corrupting the very fabric of American sports. 破坏了美国体育界的结构
[15:05] You ruined my life 你毁了我的人生
[15:09] and now you want me to help you. 现在还想要我帮你忙?
[15:11] That pretty much sums it up, yeah. 总的来说 就是这样
[15:13] Screw you. 去死吧你
[15:14] Yeah, I figured you’d have an adverse reaction to that. 我想到了你会这样
[15:18] I’ve only got 22 days left of a 16-month rap, 我16个月的刑期只剩下22天了
[15:22] which means there is nothing you can do for me or to me. 你没得帮我 也害不了我
[15:26] Yeah, that’s why I decided to bring in an associate. 是的 所以我请了个帮手
[15:30] Agent Bechman, would you come in here, please? Bechman探员 能请你进来一下吗?
[15:40] You work much with federal agents? 你常跟联邦特工一起工作吗?
[15:42] Actually, this is my first time. I’m a CSI-1. 实际上这是第一次 我是CSI一级调查员
[15:47] Were you held back? 怎么没升职?
[15:49] Career change. 刚换了工作
[15:54] I was a physician. 以前我是个医学博士
[15:58] And screw you too, fed. 你也去死吧 特工
[16:00] I would prefer to just educate you. 我…只是想教你点东西
[16:06] For instance, did you know 简单说 你知道吗
[16:11] that many people convicted of drug offenses 许多因为毒品被判刑的人
[16:18] continue to engage in some form of drug trade while in prison. 还会继续以某种形式纠葛于毒品买卖 即使还在服刑
[16:26] Now, United States v. Delgado held 经过Delgado案件
[16:29] that if you so much as speak to someone 如果你为买卖毒品和别人谈话 即使你在服刑 也属于密谋指挥诈骗集团
[16:33] for the purpose of dealing drugs, even while incarcerated,
[16:36] that’s conspiracy to conduct a racketeering enterprise.
[16:41] Doesn’t matter whether or not you handed out the drugs. 不管你是不是给出了毒品
[16:44] Your business activities from prison violate the RICO statute. 你在监狱里的买卖行为 就违反了诈骗贪污法令
[16:49] Even if I did something like that, and I am not saying that I did, 就算我做过那样的事– 这只是个假设–
[16:54] I already got busted for it. That is double jeopardy. 我已经被捕了 一罪不能两罚
[16:58] Not according to Garrett v. United States. 在Garrett案里不是那样的
[17:01] The double-jeopardy clause does not bar cumulative punishments 两罚条例不能禁止
[17:04] for continuing criminal enterprises and underlying predicate offenses. 因为继续犯罪以及潜在犯罪而加刑
[17:09] Your man knows the law. 你的人精通法律
[17:11] That’s our Miles. 这就是我们的Miles
[17:13] If we determine that you do have some information regarding this suspect, 如果我们确定 你知道关于这个嫌犯的信息
[17:20] which you choose not to share, 却不向我们透露
[17:23] then I can promise that the full weight 那我保证整个司法部 和诈骗贪污法1963条款 会压得你喘不过气
[17:28] of the Department of Justice and RICO, Section 1963,
[17:33] will be brought to bear upon you.
[17:36] And your 22 days in Clark County prison 你在克拉克郡监狱剩下的22天
[17:40] will become 20 years in a federal penitentiary. 会变成在联邦监狱的20年
[17:44] Oh, and we get to take everything you own. 还有 我们会没收你的全部财产
[17:54] His name’s Vinnie Mingus. 他叫Vinnie Mingus
[17:57] He’s one of those Supreme Force Fighters. 他是终极斗士之一
[18:01] He’s supposed to be fighting today. 今天应该会上擂台
[18:03] [CROWD CHEERING]
[18:11] [FIGHTERS GRUNTING]
[18:28] BRASS: Well, it sure ain’t the Mandalay Bay. 这里显然不是曼德拉湾酒店
[18:31] Welcome to human cockfighting, man. This is as real as it gets. 欢迎来到真人斗鸡赛 伙计 这全是真打
[18:34] It’s like a bar fight spilled out into the alleyway. 好像一场酒吧斗殴升级成巷斗
[18:37] Like the marquess of Queensberry, I prefer boxing, the sweet science. 跟昆斯伯里侯爵(拳击规则制定者)一样 我更喜欢拳击 强调技巧
[18:43] Now, there’s Mingus. 那是Mingus
[18:45] BRASS: Well, somebody must have seen him. Let’s take a look around. 这里一定有人见过他 我们去找找 威士忌 加冰
[19:12] MAN: Vinnie, please. You’ve got to sit down. Vinnie 拜托 你得坐下来
[19:14] VINNIE: Get out of my way. 滚一边去!
[19:21] [VINNIE COUGHING]
[19:29] Hey, Brass, I got him. Brass 我找到他了
[19:32] Didn’t I get the message across with the last guy? 你们咋没从上次那家伙身上得到教训?
[19:36] I’m sorry. You can’t come in here. 对不起 你不能进来
[19:38] L.V.P.D. Clear everybody out of here. I wanna have a word with Mr. Mingus. 拉斯维加斯警局 让所有人出去 我想跟Mingus先生说句话
[19:41] Please. I’m his doctor. 听我的 我是他的医生
[19:43] What kind of getup is that? 你是个什么东西?
[19:45] – Don’t touch me. – We both know that gun’s not loaded. 别碰我 谁都知道那枪没上膛
[19:49] Las Vegas police, Mr. Mingus. You’re under arrest. 拉斯维加斯警察 Mingus先生 你被捕了
[19:51] But you’re gonna have to shoot me before you arrest me. 你要逮捕我 除非先杀了我
[19:54] Come on, go ahead. Shoot me. 来吧 开枪 杀了我
[19:59] Got backup coming He’s not going anywhere. 后援正在赶来 他逃不掉
[20:02] NICK: Don’t make it harder on yourself. 别给你自己找麻烦!
[20:14] They’re all fake! 他们都是假的!
[20:18] They’re fake! 他们都是假的! 他们是假的!
[20:20] All right. Come on.
[20:22] They’re fake! 全是假的!
[20:26] Vinnie, you’re making a fool of yourself. Vinnie 你在自取其辱!
[20:29] I’m making a fool out of myself? Good! 自取其辱?
[20:33] Hold your fire! 别开枪!
[20:35] Put the gun down. 放下枪!
[20:37] These guns are not even loaded, you see? 这枪根本就没上膛 看!
[20:40] [GUNSHOT THEN CROWD GASPS]
[20:57] Chaos erupted today at the Delos Auditorium, 今天德洛斯会堂发生骚乱
[21:00] home to the Supreme Force Fighting championship, 那里是终极斗士比赛的场地
[21:03] after a police chase through the crowded theater ended 警员在拥挤会场中的追捕行动
[21:06] in the bizarre apparent suicide of Vinnie Mingus, a league– 以Vinnie Mingus的离奇自杀终结…
[21:10] BRASS: Thanks for your cooperation, doctor. Thank you. 谢谢你的合作 医生 谢谢
[21:13] Okay, so the fight doctor says that Mingus came to him 拳击医生说Mingus去找他时 胳膊就被撕掉了一块 他感染了 发着烧
[21:15] with his arm all torn up. He’s infected and feverish.
[21:19] So the doctor wraps up his arm, tells him go to a hospital, Mingus refuses. 医生给他包扎了手臂 叫他去医院 Mingus拒绝了
[21:24] So he gives him a bunch of antibiotics, hopes for the best. 所以医生给了他一些抗生素 希望有效
[21:26] Clearly Mingus was involved in some kind of assault. 很显然Mingus受到了袭击
[21:29] Why didn’t the doctor inform the authorities? 为什么医生不报告当局呢?
[21:31] He says he knows Mingus and he’s afraid of him. 他说他了解Mingus 也怕他
[21:33] He says Mingus is half psychotic on a good day. 他说Mingus即使好的时候也是半疯
[21:36] You know, maybe the Agent Hatford interview spooked him. 也许Hatford探员跟他聊过
[21:39] Mingus goes nuts, follows him, takes him out. Mingus发了疯 跟踪他 解决了他
[21:41] Well, thank you, captain, for all your hard work. 谢谢你 警探 谢谢你的努力
[21:45] Sure. So, what’s next? Os Punho? 没什么 下一步如何调查? “铁拳”?
[21:47] We’re gonna finish what we started. 我们会继续调查
[21:49] Keep me in the loop, all right? 有任何进展请告诉我
[21:51] – All right. – We will. – 好的 – 我们会的
[22:00] RAY: In Mingus’ gym bag, we found Agent Hatford’s notebook, 在Mingus的运动包里 我们找到 Hatford探员的记事本 徽章和枪
[22:04] his badge, and his gun.
[22:10] NICK: It’s empty. 是支空枪 型号是Davis P380
[22:11] A Davis P-380.
[22:14] That’s a weird gun for a fed to carry. 联邦探员携带这种枪真是奇怪
[22:20] – Oh, my bad. It’s a street piece. RAY: Uh-huh. 不好意思 是街边货
[22:23] NICK: Must be Mingus’. 一定是Mingus的
[22:24] Which means Agent Hatford’s weapon is still unaccounted for. 意味着Hatford探员的枪仍去向不明
[22:29] HODGES: Hmm.
[22:30] ‘Roid boy was sending out a lot of pictures. 这个”狗仔队”发出了很多照片
[22:33] They’re all of the Feebs. 都是探员的照片
[22:34] Looks like he was conducting an investigation of his own. 看来他自己也在调查些事情
[22:38] Track down that number. Run fingerprints, DNA. 查一下那个号码 验指纹和DNA
[22:43] And swab last for Trace. 最后提取痕迹
[22:45] We always save the best for last. 我们总是把最好的留到最后
[22:48] Yes, David. That’s already getting old. David 这话我已经听厌了
[22:53] – Hey, Catherine. – Yeah. – 嗨 Catherine – 什么事?
[22:55] Do you remember a Jane Doe we found off of Spencer Street 你记得在三个月前 我们在斯宾瑟街发现的无名女尸吗?
[22:58] about three months ago?
[23:00] CATHERINE: Sadly, you’re gonna have to be more specific than that. 抱歉 给点细节
[23:04] Pretty brunette caught up in prostitution, underage, 漂亮的黑发姑娘 曾因未成年卖淫被捕
[23:07] gunshot wound to the head. 头上有枪伤
[23:12] Okay, yes, I do remember her. 对 我记起她了
[23:14] I saw a picture of her on a board in the FBI command post. 我在FBI指挥部告示板上看到她的照片
[23:17] She’s mixed up in this human-trafficking ring. 她与这宗案子有关
[23:19] Did the feds talk to her? 探员审问过她吗?
[23:22] Yeah. And they got it on video. 有 他们还把审问过程拍下来
[23:33] CATHERINE: That’s quite an assembly line. 好一群人
[23:36] Out with the old, in with the new. 还与时俱进呢
[23:38] Yeah. Watch this. 是啊 看看这个
[23:41] STANLEY: Everything that you say in this room is confidential. 你在这里的口供都会被保密
[23:44] Now, do you know what confidential means? 你明白”保密”是什么意思吗?
[23:49] My speak is not good, 我英语虽然说得不好 但…
[23:53] but I understand good. 我能听得懂
[23:57] STANLEY: Okay. How old are you, sweetheart? 好的 你几岁了 甜心?
[24:00] – Twenty-one. STANLEY: No. 21岁 不 我知道他们教你这么说
[24:02] I know that that’s what they told you to say.
[24:04] Sweetie, how old are you really? 甜心 你实际是几岁?
[24:07] – Sixteen. STANLEY: It’s okay. 16岁 好的
[24:11] You know, we’ve seen 在希尔街上我们见过很多 像你这样的年轻妓女
[24:14] a lot of young girls like you on Hill Street
[24:17] being shoved into limos 被推进豪华轿车 被迫和老男人做鬼才知道的肮脏事
[24:20] and forced to do God knows what with dirty old men.
[24:24] Who brought you here, Rio? 谁带你来这里的 Rio?
[24:28] I can’t. 我不能说
[24:31] He will kill me. 他会杀了我
[24:35] I will be dead, you understand? 我会没命的 明白吗?
[24:38] You won’t be dead because we will protect you. 你不会死的 我们会保护你
[24:41] But you need to help us. 但你必需协助我们
[24:44] Who is he? 他是谁?
[24:49] – Who is he? BECHMAN: We’re trying to help you. 他是谁? 我们会帮你 证据不足时 我们会假定你是无辜的
[24:53] We’re giving you the benefit of the doubt.
[24:55] But you’re a prostitute, a criminal. 但你是个妓女 这犯法
[24:57] Unless you help us, you’re gonna go to jail. 你要是不协助我们 就得去坐牢
[24:59] I don’t wanna talk no more. 不要再说了 不要
[25:02] I go to jail, okay? 我去坐牢 行了吧?
[25:04] Please take me to jail. 请送我入狱吧 请送我入狱吧
[25:06] Please take me to jail.
[25:09] [RIO SOBBING]
[25:12] BECHMAN: Let her go. 放了她
[25:20] Their files indicate that they never re-interviewed her. 档案表明他们没有再审问她
[25:24] Three days later, she was dead. 三天后 她死了
[25:25] Maybe Os Punho found out that she was picked up and questioned. 也许铁拳发现了她被拘留和审问的事
[25:30] Had her killed on the street as a warning to the other girls. 在街上杀了她来警示其他妓女 …以便确认死者身份 邮件已发送
[26:27] [CELL PHONE RINGS]
[26:29] – What’s happening, professor? RAY: I just printed Vinnie Mingus’ gun. 怎样了 教授? 我刚取得了Vinnie Mingus枪上的指纹
[26:32] – At least I thought it was his gun. – What do you mean? 我认为这就是他的枪 你意思是?
[26:34] It appears to have Agent Hatford’s prints all over it. 似乎枪上的指纹全都是Hatford探员的
[26:37] Now, why would an FBI agent be carrying a street gun, 为什么一个FBI探员会携带 没有编号的街边枪?
[26:40] with a filed-down serial number on it?
[26:42] He wouldn’t. Maybe it’s a dropped gun. 他没有– 也许是伪装枪
[26:44] Are you saying Agent Hatford was dirty? 你是说Hatford探员不清白?
[26:46] BRASS [OVER PHONE]: It happens. 这种事情常有
[26:48] Maybe Agent Hatford was mixed up with Mingus 也许Hatford探员不知何故 和Mingus或者铁拳有染
[26:50] or Os Punho somehow, you know. It happens.
[26:52] OFFICER: Excuse me, sir. – Hold on. – 是啊 这种事情常有 – 打扰一下 先生 等等
[26:53] Captain Brass, you have a 420 on Hill Street. Brass警探 希尔街发生凶杀案
[26:56] Aah. Hooker or pimp? 妓女还是皮条客?
[27:11] Agent Bechman, I was gonna call you. Bechman探员 我正想打电话给你 你在这儿干什么? 在秘密调查
[27:12] – What are you doing here? – The operation was undercover.
[27:20] BRASS: Okay, David, what have you got for me tonight? 好吧 David 今晚你有什么发现? FBI匡提科总部 紧急邮件
[27:23] [COMPUTER BEEPS]
[27:42] Oh, man. 老天 是Stanley探员
[27:44] It’s Agent Stanley.
[27:46] [CELL PHONE RINGS]
[27:47] – Yeah, Wendy. – Captain, I just got this e-mail 什么事 Wendy? 警探 我刚收到来自FBI总部的邮件 没有任何名叫 William Ray Hatford的探员记录
[27:49] from FBI Quantico
[27:52] and there is no record of any agent by the name of William Ray Hatford.
[27:55] [OVER PHONE] I mean, this guy was a fake. – 这家伙是个冒牌货 – 好的 谢谢
[27:57] Okay, thanks.
[28:12] There’s stippling and powder burns around the wound. 伤口周围有点状火药焦灼痕迹
[28:16] It was a close-range shot. 是近距离射击
[28:19] Somebody probably walked right up behind her on the street. 可能有人在街上走到她后边
[28:27] Looks like Emma was suicidal. 看上去Emma以前自杀过
[28:32] Those are old scars. 那些是旧疤
[28:34] Yes, but vertical, which means she was serious. 没错 但切口呈纵向 表明她是来真的
[28:36] Guess she finally got her wish. 她最终如愿以偿了
[28:39] DAVID: Hey, Live Scan got a hit on her prints. 实时扫描查到她的指纹了
[28:42] Her real name is Emma Mosler. 她的真实姓名是Emma Mosler
[28:44] She’s got a record. She did two years for prostitution. 她有2年的卖淫前科
[28:48] So she was a prostitute posing as an FBI agent 那么 她是妓女 伪装成联邦探员 又再伪装妓女?
[28:51] posing as a prostitute?
[28:53] To bust a prostitution ring. 而且是为了捣毁卖淫集团?
[29:01] Okay, take everything, we’ll figure out what’s real and what’s not real later. 拿走所有东西 然后再查明真假
[29:15] There was this trucker in Gerald, Missouri, 密苏里州杰拉尔德镇一个卡车司机
[29:17] who rolled into town and told everybody he was a DEA agent. 跑进城来告诉每个人他是缉毒组探员
[29:21] Started busting every meth head in town. 并开始招惹城里的大块头们
[29:23] It was months before somebody finally caught on. 过了一个月 才有人搞明白他们底细
[29:26] – Don’t try to make me feel better. BRIGGS: Can I give it a try, Jim? 不用安慰我了 我来安慰看看吧 Jim
[29:29] I’ve been with the Bureau 15 years. This would have fooled me. 我在局里干了15年 都会被这玩意儿糊弄住
[29:33] It didn’t fool Vinnie Mingus. Vinnie Mingus没被糊弄住
[29:34] He knew they were fakes. He thought we were fakes too. 他知道那是假的 所以他以为我们也是假的
[29:36] He blew his brains out trying to prove it. 想证明这点 结果就爆了自己的头
[29:38] It’d be nice to find Agent Bechman before Os Punho does. 得在铁拳之前找到Bechman探员 有线索吗? 没有 我们手上的只有一份租约 承租方是”一目千里”有限公司
[29:41] – We anywhere on that? – No.
[29:43] All we have is a lease made out to “I Can See For Miles, Incorporated.”
[29:59] All right. Nevada tags. Alpha-Charlie-David-Foxtrot-348. 内华达州车牌
[30:09] NICK: Registered owner is “I Can See For Miles, Inc.” 注册车主为一目千里有限公司
[30:12] Same address as their command post. 地址与他们的指挥所地址相符
[30:16] It looks Miles covered all his bases. 看来Miles把自己的狐狸尾巴藏得很深
[30:20] Yeah. Well, maybe Emma didn’t cover hers. 是的 也许Emma的尾巴藏得不深呢
[30:23] We know when and where she swiped her card. 我们知道她刷卡的时间跟地点
[30:26] The bill’s gotta get sent somewhere. 账单肯定会寄往某个地方
[30:30] RAY: A halfway house? BRASS: Yeah. 过渡教习所? 是的 不过我们认为 她盗用了某个居住人员的身份
[30:33] Well, we think she was stealing identities from the residents.
[30:37] How hard could that be? 那有什么难呢?
[30:46] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas police. 我是拉斯维加斯警局的警探Jim Brass
[30:48] This is Ray Langston from the Crime Lab. 这位是犯罪实验室的Ray Langston
[30:52] Is there someone in charge here that I can talk to? 我能跟这儿的负责人谈谈吗?
[30:55] That would be me, until 4:00. 我就是负责人 不过只到下午四点
[30:59] Do you know this woman? 你认识这个女人吗?
[31:03] Oh, yeah, sure, I know her. Emma. 当然 我认识 Emma
[31:06] You know, most of the ladies here are pretty nasty. 这儿大多数女人可恶心了
[31:08] But, man, oh, man, she is sweet. 但是 老兄 她讨人喜欢
[31:11] I seen her in the shower once, shaving her pits. 有一次我看到她洗澡的时候剃腋毛
[31:13] High point of my life. 让我终生铭记
[31:15] – Is she a resident? RANDY: Uh-huh. 她是这儿的居住人员吗?
[31:18] Okay. 我看看
[31:21] Let’s see.
[31:23] Says here that Emma signed out two days ago Emma两天前登记外出了
[31:25] and never signed back in. 再没有登记入住过
[31:27] And nobody noticed? 没人留意到?
[31:29] Look, this isn’t a lockup facility. 瞧 这里并不是拘留所
[31:33] Everybody here is free to come and go. 任何人都可以来去自由
[31:35] They’re just supposed to sign in and out. 只是进出时要登记
[31:37] How about this guy, you seen him? 那么这个人呢? 你见过他吗?
[31:41] RANDY: Yeah, sure. Uh, Miles Gelson. 当然 Miles Gelson
[31:44] He came to us courtesy of C.N.P.H. 他来这是托了CNPH的福
[31:47] Central Nevada Psychiatric Hospital. 即中央内华达州精神医院
[31:50] RANDY: Very good. RAY: What about this man? – 很好 – 这个男人呢?
[31:53] RANDY: Oh.
[31:55] Billy Ray Salvy, another resident. Billy Ray Salvy 也是居住人员
[31:59] – He’s been MIA for three days. – Another resident. 他已经消失3天了 也是居住人员
[32:02] – We’ve been working with a couple– RANDY: Crazy people? – 那么 一直跟我们办案的人是… – 疯子?
[32:05] It’s okay to call them that. It’s what I call them. 这么叫没错 我就这么叫他们
[32:08] Look, uh, you’re welcome to talk to Miles if you’d like. 如果有需要 你们可以跟Miles谈谈
[32:12] – He’s here? – According to this. 他在这? 记录是这么说的
[32:19] – Here we go. – No, no, no. Hold on. – 来吧 – 别 等等
[32:22] We’ll take it from here. Thanks. Thanks. 接下来交给我们 谢谢
[32:41] Hello, Miles.
[32:45] We have some questions that need to be answered. 我们有些疑问需要解答
[33:00] [WHISPERING] I’m undercover here. 我来这儿卧底
[33:05] All the people, they think I’m with them. 这儿的人都以为我跟他们一伙 所以…
[33:11] So if you wanna talk, 如果要谈话…
[33:15] put the handcuffs on me and take me outside. 拷上我 带我出去
[33:19] Got to be careful, very careful, because I can’t blow this cover. 千万要小心 因为我不能暴露
[33:24] [WHISPERING] I understand. 我明白
[33:27] Just hold on a second. 等一会
[33:30] Captain, the man is clearly a fantasy-prone personality type. 警探 这人明显有幻想倾向
[33:34] I think it’s best if we 我想我们最好…
[33:39] go along with him. 照他说的办
[33:41] [WHISPERS] You’re the doctor. 你是医生你说了算
[33:45] [IN NORMAL VOICE] Miles Gelson, we have a warrant for your arrest. Miles Gelson 你被捕了
[33:49] Stand up, put your hands behind your back. 站起来 把手背起来
[33:52] Let’s go. 走吧
[33:59] You’re probably wondering where I was when Agent Stanley was… 你们想知道我在哪对吧 当Stanley员被…
[34:04] Uh, was, uh… I… 被…那时我… 我接到一个电话 来自…
[34:07] I, uh– Well, I received a call from a guy–
[34:11] Gun! 有枪!
[34:25] [CAR HORN BLARING]
[34:26] Dispatch, this is Brass. Shots fired, my location. 调度中心 我是Brass 我所在的位置发生交火 嫌犯中枪 – 他死了 – 死了?
[34:29] – Suspect down. OFFICER: He’s dead.
[34:31] – Dead? OFFICER: Yes, sir. – 是的 – 无需支援了
[34:33] Code 4.
[34:35] [BRASS SIGHS]
[34:38] [CAR HORN STOPS]
[34:44] Good work, detective. 干得好 警长
[34:47] – I’m putting you in for commendation. – Shut up. 我要给你申请嘉奖 闭嘴吧 神经病 看到了吗?
[34:50] Shut up, you whack job. You see this?
[34:52] – Captain. BRASS: You see this? This is real. 看到血了吗 都是真的 看到了吗?
[34:54] People are dead because of you. – 有人因你而死! – 冷静下
[34:56] – Jim, I got it. BRASS: You’re a fraud. – Jim 我来处理吧! – 就因为你!
[34:57] – I got it. – Get him out of here. – 你这个混蛋! – 行了! 赶紧把他带走
[34:59] [POLICE SIRENS WAILING]
[35:18] BRASS: The driver’s cell phone was recovered at the scene. 在现场发现了司机的手机
[35:21] Clearly, Mingus was spreading the word about the phony feds. Mingus要把仿冒联邦调查员公之于众
[35:25] I figured the shooter was one of Os Punho’s lower-levels punks, 我想开枪的人是铁拳手下的小人物
[35:30] finishing what Mingus started. 要继续Mingus的工作
[35:33] How much time is he looking at? 他要坐多久的牢?
[35:35] Let’s see. Impersonating a federal officer, 我算算 假装联邦官员 至少两次协助谋杀
[35:38] at least two counts of accessory murder,
[35:41] and every person he hauled off the street to interview 每次从街上抓人去”询问”都算拐骗绑架
[35:43] would be an additional count of kidnapping.
[35:45] Fifteen to 20, minimum. 那至少15到20次了
[35:47] His best bet would be to plead diminished capacity. 他只能用精神错乱来辩护了
[35:51] BRASS: He’s got that covered. 他已经精神错乱了
[35:57] This is all from the fake command post? 这都是从假冒指挥所搜出来的?
[36:03] Uh-huh.
[36:06] – What are you doing? – That is a good question. – 你在干什么? – 问得好
[36:11] This is the evidence ledger from the fake feds’ locker. 这些是从假冒调查员抽屉中 搜出的证物清单
[36:15] It’s filled with dates and corresponding alphabetic codes. 都是日期和相应的字码
[36:19] This is the date that that girl Rio was killed. 这个日子 那个叫Rio的女孩被杀
[36:23] So it stands to reason that– 所以显而易见…
[36:24] This code could identify the murder weapon. 这些字码可能代表了凶器
[36:28] That is a perfectly logical conclusion. 这是个非常合理的推论
[36:32] It’s also wrong. 但是错了
[36:35] That code isn’t on any of these weapons. 枪上没有这些字码
[36:37] In fact, none of the codes on the ledger are. 实际上 完全没有交集
[36:42] I’ve tried to decipher it using simple shift and substitution codes. 我试过字符调换和替代来破解 都没用
[36:47] No luck.
[36:49] Unless we find a cipher key, we may never figure it out. 除非找到密钥 否则没法破解
[36:55] Maybe Miles is the key. 也许Miles就是破解之法
[37:07] RAY: Hello, Miles. 你好啊 Miles
[37:13] I’m truly sorry about your friends. 你朋友的事 我很遗憾
[37:21] I’m here because I need your help. 我来这 因为需要你的帮助
[37:25] This, uh, entry in your evidence ledger 你证据清单上的这条记录
[37:29] corresponds to the day that girl Rio was killed. 跟Rio被害日期一样
[37:34] What does it mean? 这是什么意思?
[37:42] [SIGHS]
[37:46] All right. 好吧
[37:49] Miles, uh…
[37:56] I think I know what happened, Miles. 我知道你在做什么 Miles
[38:00] I think you and Emma and Billy Ray 你 Emma和Billy Ray…
[38:05] were trying to clean up your corner of the world, do some good. 想要洗净你所在的世界 惩恶扬善
[38:12] To do that, you had to reinvent yourselves. 想要做到这点 只能重塑身份
[38:22] All I did was get them killed. 但我害死了他们
[38:25] Look, they died fighting, 他们因斗争而死
[38:28] trying to help people who couldn’t help themselves. 想帮助无可救药的人
[38:37] Let me help you finish what you started. 让我帮你完成未竟之业吧
[38:57] “LGDGDS-dash-UAP” LGDGDS 破折号 UAP 意思是… “小家伙把枪扔在了下水道”
[39:07] means “little guy dropped gun down sewer,
[39:15] unable to apprehend perp.” “未能逮捕罪犯”
[39:19] Corresponding evidence tagged with 对应的证据标签为
[39:23] “GTLBD-dash-GNHAS”: GTLBD 破折号 GNHAS
[39:30] “Gun the little bastard dropped. “小混蛋扔的枪”
[39:37] Gonna nail his ass someday.” “早晚要干掉他”
[39:45] Now, have you tried this before? Have you screened a weapon? 你以前做过没? 从枪支上取样?
[39:49] – No. – Wanna try? – 没 – 想试试吗?
[39:52] – All right. – All right. – 好啊 – 好
[39:54] Okay, you take the gun 好 拿好枪 来擦拭把手 就这里 好极了 我滴上苯酚
[39:57] and I want you to swab the grip, right in here.
[40:03] Perfect. And I hit it with phenol.
[40:07] Nothing. 没变化 好了 再来擦拭一下弹盒
[40:08] All right. Now we’re gonna swab the magazine
[40:13] because that gets a lot of handling action. 因为手部经常会触及这里
[40:19] Okay. 好了
[40:25] No. 也没有
[40:27] So now we’re gonna try the opening and I want you to swab right here 再来看看装弹口 来擦拭一下边沿下面
[40:31] underneath the lip.
[40:35] Great. 很好
[40:44] WENDY: Our killer caught his thumb when he was loading the weapon. 看来凶手装弹时划破了手指
[41:06] RAY: The fight doctor is wanted on a long list 拳击医生因一系列非法交易控告而被通缉
[41:08] of open trafficking indictments
[41:10] and Interpol’s been after him for years. 国际警察已追捕他多年
[41:13] We believe he’s the one who shot Rio. 我们认为是他射杀了Rio
[41:32] It’s over, Miles. 都结束了 Miles
[41:34] It was the doctor posing as Os Punho. 是拳击医生伪装成了铁拳
[41:38] He was running the operation the whole time. 都是他在一手操纵
[41:41] A fake cop taking down an imaginary villain. 虚假的警察战胜了虚幻的敌人
[41:45] Not imaginary. 并非虚幻
[41:47] The suffering, the death he caused, was real. 他导致的死亡和痛苦 都是真实的
[41:49] And you put a stop to it. 你给他画上了句号
[41:55] – I did? – He’s in jail. 真的? 他入狱了
[41:58] I don’t believe he’ll ever get out. 估计是终身监禁
[42:01] That’s good. 真不错
[42:03] I brought you something to pass the time. 给你带来点东西 解解闷 堂吉诃德
[42:16] MILES: As I recall, 我记得…
[42:19] Quixote regained his sanity in the end, 堂吉诃德最终恢复了心智 但精神抑郁依旧缠身
[42:24] but his melancholia persisted.
[42:28] He died emotionally broken and alone. 最终情绪分裂 孤独而亡
[42:33] Well, they didn’t have antidepressants back in those days. 那时候没有抗抑郁药嘛
[42:47] “Chapter 1. 第一章
[42:49] MILES: At a village of La Mancha, “拉曼查有个小村庄”
[42:53] whose name I do not wish to remember, “村庄名字我已不记得”
[42:55] there lived a little while ago “就在不久前”
[42:58] one of those gentlemen who are wont to keep a lance in the rack, “这里住着一位贵族” “他的矛架上有一支长矛”
[43:02] an old buckler, a lean horse, and a swift greyhound.” “常带着一面圆盾 一匹瘦马和一条猎狗”
[43:11] Those windmills you tilted at, they really were giants. 你战胜了巨大的风车
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号