Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:20] [GRUNTING]
[01:34] The call did say 419 at Choozy’s Chicken. 报警电话不是说 咂嘴炸鸡店发生凶杀案吗
[01:37] BRASS: Not him. Him. 不是这只公鸡 是他
[01:41] DAVID: Oh, careful, guys. It’s real slippery back here. 小心地滑
[01:44] BRASS: Manager Bob Graham, Salt Lake City, Utah. 经理Bob Graham 犹他州盐湖城人 钱包里有42块钱 是62块 是谁发现他的?
[01:46] Had a whopping $42 in his wallet.
[01:49] – Oh. Make that 62. – Who found him?
[01:53] BRASS: Well, a patrol car went by 巡警凌晨12点15经过时发现店窗被毁
[01:54] and saw the broken window around 12:15 a.m.
[01:57] The place closes at 11:00 p.m. 一般11点就打烊 所以他通知了夜班经理Kiwi Long
[01:59] So a call went out to the night manager, Kiwi Long.
[02:02] Floor’s covered in oil. 地板上都是油迹
[02:04] NICK: Probably from the fryer, it does look a bit low. 可能来自炸锅 油的确少了些
[02:08] And it’s still on. 而且还开着
[02:11] Looks like somebody interrupted closing time. 看来关门时刻有人来捣了乱
[02:15] RAY: I have a backpack here. 发现一只背包
[02:19] The vic has multiple lacerations, contusions and fractures. 仅从死者脸部及头骨来看
[02:26] All confined to his face and skull. 多处撕裂 挫伤以及骨折
[02:30] Razor’s still wet. 剃刀还是湿的
[02:32] A little personal hygiene at the dish sink? 饭菜用胡子调味 真好吃啊
[02:34] And a pair of jeans. 一条牛仔裤
[02:36] Men’s. 男士的
[02:38] Too small to be the victim’s. 太小 不是死者的
[02:51] This stuff’s gotta be an employee’s. 这一定是某个员工的
[02:53] Somebody’s using this place as a motel. 看来把这儿当旅馆了
[02:55] Maybe Big Bob caught him checking in and things went very wrong. 也许Bob发现了他们 事情弄僵了
[02:58] NICK: If backpack dude had a key, 如果背包男有钥匙 干吗还用公鸡模型打碎玻璃?
[03:00] then why use the mascot as a battering ram?
[03:05] CHOOZY [ON RECORDING]: I’m Choozy Chicken, 我是咂嘴炸鸡 炸鸡首选 我是美味的代名词!
[03:07] the chicken of choice, but you can just call me delicious!
[03:10] [CHOOZY CLUCKING ON RECORDING]
[03:12] Maybe he can tell us. 也许它能告诉我们 CSI 犯罪现场调查
[04:00] The registers are empty. 收银台全空了
[04:02] – Robbery? RILEY: Not sure. 抢劫? 不一定
[04:04] Back in high school, I used to work at a fast-food place. 高中时我曾在快餐店打工
[04:07] We would put the cash in a drop safe, 我们把现金都放在保险箱 让收银台开着 以示里面空空如也
[04:09] leave the registers open to show that there wasn’t anything to steal.
[04:12] I’m gonna go check the manager’s office. 我去检查下经理室
[04:17] Find something, Ray? 有发现吗 Ray?
[04:18] Will you kill the overhead fluorescents, please? – 关一下灯 谢谢 – 好的
[04:20] Yeah.
[04:27] RAY: Drag marks. 拖痕
[04:28] Starting from the fryer, 自炸锅…
[04:31] leading to the back door, diminishing as they go. 延伸到后门 逐渐消失
[04:36] Possible second victim? 第二名受害者?
[04:39] Possibly. 很有可能
[04:42] And the blood, tell you anything special? 血迹有什么特殊的吗?
[04:47] Tails on the blood drops establish directionality. 血迹末端表明垂直低落
[04:53] And these tails indicate that the blood is going into the kitchen. 可这些却是向内流的
[04:58] Drag marks lead outside. 拖痕指向门外
[05:03] Oil out, blood in. 油出 血进 好眼力
[05:05] Good observation.
[05:34] Nick.
[05:39] Can’t be full of oil if it’s full of body. 装了尸体油就装不下了
[05:46] Nothing. 什么都没有
[05:53] This drum doesn’t belong to Choozy’s. 这桶不是咂嘴炸鸡的
[05:55] This says, “Mr. Hu’s Mandarin Kitchen.” 上面写着”胡先生大陆菜”
[05:57] You eat a lot of Chinese or something? 你经常吃中餐?
[05:59] I wrote a journal article about dengue fever. 我写了一篇有关登革热的文章
[06:01] Most of the research was in Mandarin. 大部分资料都是中文
[06:03] Oh, good, then you and Mr. Hu will have a lot to discuss. 那太好了 你和胡先生会很谈得来
[06:06] My Mandarin’s a little– 我的中文…不太流利
[06:08] A little rusty.
[06:09] [CHUCKLES]
[06:17] Skid marks. Somebody was in a hurry. 刹车印 司机很匆忙
[06:24] Scuff marks on the pole. 杆子上有磨损
[06:29] I have something. 有发现
[06:35] Mirror. 后视镜
[06:38] Looks like transfer. 看来有过接触
[06:42] Looks like the killer and whoever he was dragging 看来凶手带着个人跑 不够利落
[06:44] made a not-so-clean getaway.
[06:46] – I’m Kiwi Long. Manager on call. – Captain Jim Brass. 我是Kiwi Long 值班经理 警长Jim Brass
[06:49] Captain Brass, I don’t know why the alarm didn’t go off. Brass先生…警长 我不知道为何警报没响
[06:53] I was supposed to close last night 昨天本该是我关门 但我和儿子的保姆有些纠葛
[06:54] but I’ve been having trouble with my son’s babysitter.
[06:56] Bob said he was gonna cover for me Bob说他来 他是区域经理 所以我觉得店面肯定没问题
[06:58] and he’s a regional manager so I figured the place was in good hands.
[07:02] Oh, my God, that could’ve been me last night. 噢 天啊 昨晚被杀的可能是我
[07:25] BRASS: Who else, uh, closed up last night? 昨天还有谁关门?
[07:27] Elizabeth Martin.
[07:29] She’s one of my best employees. Really responsible. 她最好的雇员 非常有责任心
[07:32] – I need to get in touch with her. – I already called. It went to voicemail. 我需要联系她 我已经打给她了 但转进了语音信箱
[07:36] Something must be wrong, she always takes my call. 一定是出事了 她一向都接我的电话
[07:55] BRASS: Okay, uh, who else has the combination to the drop safe? 还有谁知道保险箱的密码?
[07:58] KIWI: Only me and Bob. 只有我和Bob
[07:59] It’s the day I got my promotion, 我升职那天 儿子出生那天
[08:01] the day my son was born
[08:03] and the day we got our cat, Zoey Omega. 还有那天 养了只猫 叫Zoey-Omega
[08:06] So 23-31-12. 所以密码是…233112
[08:15] BRASS: Okay, I’m gonna need all your surveillance. 我需要你店里所有监控录像
[08:17] Oh, you have to call corporate. It goes straight to them. 你得找总公司了 都由他们管理
[08:21] Some clips ended up on YouTube that were, um, unflattering to the franchise. 有些片段上了YouTube 他们看了之后很不爽
[08:26] Not on my watch. 虽然与我无关 不过从那之后
[08:28] But ever since, all the surveillance cameras are wired to a digital feed 所有监控都传到经理室的服务器上
[08:31] in the manager’s office.
[08:46] I’m gonna need contact information for all your employees, 我需要所有在职和卸任职工的联系方式
[08:49] both former and current. Okay?
[08:51] Oh, are you going to be contacting Bob’s next of kin or should I, 噢 你会联系Bob的家人吗 还是我来?
[08:55] because I don’t know who they are. 我不认识他们
[09:07] VARTANN: The husband’s alcohol level is through the roof. 丈夫血液酒精含量高得吓人
[09:10] The wife’s dead in the bedroom. 妻子死在卧室
[09:11] Mailman tried to deliver this when he found them. 邮递员在投递时发现了他们
[09:15] [CATHERINE READS ON-SCREEN TEXT] 取消抵押财产赎回权的通知书
[09:19] Nice house to lose. 抵押了这房子太可惜了
[09:22] VARTANN: Mr. Tucker’s a mortgage broker, Tucker先生是房贷经纪人
[09:23] his wife’s a real estate agent so they probably got first pick. 他妻子是房产经纪人 他们可能刚做完第一笔生意
[09:27] There’s no sign of forced entry, but the place is a sty. 没有硬闯迹象 但房间凌乱不堪
[09:30] Yeah, looks like he’s been living on the couch. 看起来他一直在沙发上生活
[09:34] Thready pulse, BP’s 90 over 60. 脉搏微弱 血压60/90 他high大发了
[09:36] He’s wasted. He’s gonna need his stomach pumped. – 需要洗胃 – 我没事 我没事
[09:39] I’m up. I’m good.
[09:50] Rigor’s begun to set. 尸体开始僵硬了
[09:52] And her liver temp is 93 degrees, 肝温93度 死亡3到5个小时
[09:56] which means she’s been dead three to five hours.
[09:59] You wanna bet that that’s about the time the husband started drinking? 我赌那就是丈夫开始喝酒的时间
[10:02] I’m on my way to the hospital to get his statement. 我去医院给他录口供
[10:05] I’ll get back to you. 再联系你们
[10:09] – Looks like some kind of a struggle. DAVID: Yeah. 有打斗痕迹 没错 但太不公平了 她被铐了
[10:12] But it wasn’t a fair fight. She was handcuffed.
[10:15] Which, under the right circumstances, can be fun. 若气氛合适 会很有情趣
[10:20] – You got a COD there, Dave? – Undetermined. 知道死因了吗 Dave? 不明
[10:24] Catherine, uh, I apologize for the overshare. Catherine 我多嘴了 向你道歉
[10:27] Thank you for the overshare. 我要谢你呢
[12:09] ROBBINS: Whoa, you have your hands full. 满手的东西不好拿啊
[12:11] Uh, yeah. – 嗯.. 嗯 – 放那儿吧
[12:12] Just put your stuff down over there.
[12:14] Thanks. I’m, uh– I’m still trying to get organized. 谢谢 我还在努力找规律
[12:17] Trying to figure out when’s a good time to eat lunch. 比如什么时候吃午餐
[12:20] Lunch, which I just turned into, 午饭现在成了生物危害 只能扔了
[12:23] a biohazard.
[12:27] Your vic had quite a night. 死者那一晚可够受的
[12:29] Antemortem, fractured cheekbones, broken nose. 颚骨骨折 鼻梁粉碎
[12:33] And I have some sort of a circular trauma to the cerebellum. 我还发现 小脑部位有圆环形外伤
[12:38] I think he might of gotten whacked in the head with a wet floor sign. 我猜他是被”小心地滑”警示 狠狠砸了一下
[12:42] No! 不!
[12:44] So much for safety in the workplace. 工作场所可要注意安全啊
[12:47] Well, this is your COD. 这是死因
[12:49] High-speed impact to the base of the skull, 寰枕交汇处 颅底受高速冲击 C1椎骨受压 脊髓断裂
[12:52] at the atlanto-occipital junction, dislodged the C1 vertebra,
[12:56] severing the spinal cord.
[12:59] Hit, fall, kick, who knows? But death swift and certain. 打 摔 踢 谁晓得? 但很快便窒息死亡
[13:02] [CELL PHONE RINGING]
[13:04] Stokes. Stokes 真的吗
[13:06] Really?
[13:08] Thanks, we’ll pay him a visit. 谢了 我们去跑一趟
[13:11] Mandy got a hit off of the side-view mirror. 后视镜上的指纹 Mandy找到了匹配者
[13:14] He’s a former Choozy’s Chicken employee 他曾是咂嘴炸鸡店的职员 袭击过Bob 留有案底
[13:16] who’s already in the system for assaulting dear old Bob here.
[13:20] – Let’s go check him out. – Okay. 我们去看看 – 好的 – 辛苦了 放那儿吧 等下来拿
[13:21] – Thanks, doc. ROBBINS: Uh, you can just leave it.
[13:24] Come back later for it.
[13:26] Thank you. 谢谢你
[13:33] – Where were you last night, Max? – Here. Studying. 你昨晚在哪里 Max? 在这里学习
[13:37] NICK: Can anyone confirm that? – Sure. 有证人吗? 当然 兄弟会的32个人 我们都在这里学习
[13:39] Thirty-two other frat brothers. We were all here studying.
[13:44] This side-view mirror’s from your truck. 这是你卡车上的后视镜
[13:47] We found it last night at the Choozy’s Chicken, on Tropicana. 昨晚在咂嘴炸鸡店绿化带发现的
[13:51] Maybe we should take all 32 brothers downtown. 把32个兄弟都带走吧 你觉得怎么样?
[13:54] – What do you think? Yeah? RAY: Why not? – 为什么不啊? – 好吗?
[13:55] MAX: Okay. 好吧 好吧
[13:57] Okay.
[13:59] Look, uh, the damage was an accident. 要知道 后视镜掉了是个意外
[14:03] It was supposed to be a smooth operation, you know, 本应干净利落
[14:05] tie him up, throw him in the truck, bring him back here. 绑了 扔进卡车 再带回来
[14:09] But he fell, and he was too heavy to lift. 可他摔倒了 太重拖不动
[14:12] And I was working with a new crew, so I guess I miscalculated. 那些人又是新手 我一定是计算错误
[14:17] – I talked to my dad, he said he’d pay. – You can’t buy your way out of this. 我和老爸说过 他说他会买单 这次用钱可解决不了
[14:21] You’ve already assaulted him once. 你已经一犯在身
[14:23] Were you trying to finish what you started? 你是想送佛送到西吗?
[14:25] What the hell? 怎么回事?
[14:27] MAX: How does it feel to be my chicken bitch? 小肥鸡感觉如何啊?
[14:30] MAN 1: Oh, where you going, huh? MAN 2: Come on, fatty. – 去哪儿? – 别跑 死胖子! 你让我觉得羞耻
[14:32] [MEN LAUGHING]
[14:36] MAX: Friendliness and service. 什么友善亲切
[14:38] [BOB GROANING] 服务之上
[14:39] That’s why people choose Choozy’s. 让人们选择咂嘴炸鸡
[14:46] No, no. I was there last night, but I didn’t run into Bob. 不不 昨晚我的确在场 但没碰见Bob
[14:49] I didn’t see anybody. The place was closed. 谁都没看见 店关门了
[14:52] Come on, Max, your record kind of speaks for itself here, man. 得了 Max 你的前科可很有说服力
[14:55] Look, that guy was an asshat. 那人是个混蛋
[14:57] That assault charge is bogus. Ask anybody who was there. 告我袭击他完全是子虚乌有 不信问问在场的其他员工
[15:01] The dude went berserk on me. It was self-defense. 是他先惹我的 我是正当防卫
[15:04] – Is that what got you fired? – Oh, no, I wasn’t fired. I just quit. 所以你被炒了? 不是他炒我 是我炒他 我做这份工是为了勘察 勘察?
[15:08] – I only took the job for recon. – Recon?
[15:11] Choozy’s Chicken was the only one I didn’t have. 我只差咂嘴炸鸡那一个了
[15:40] GREG: Good-looking couple. 般配的一对
[15:43] You could blind yourself on these incisors. 白花花的牙口能把人眼都晃瞎
[15:45] Ting!
[15:48] Looks like we have a runner. 平时喜欢跑步
[15:50] CATHERINE: Didn’t know that wine had electrolytes. 我还真不知道酒里有电解质
[15:53] – They say it’s good for your heart. – Yeah. A lot of good it did her. 听说对心脏有好处 是啊 不然她能成这样
[16:01] Now, we know how they got those whites so pearly. 知道为什么那么白了
[16:05] Home from a run. 跑步回来
[16:08] More than halfway through an afternoon cocktail. 午后鸡尾酒喝得也差不多了
[16:12] They haven’t been getting along. 他们的关系正恶化 他又喝醉了 – 不许她说不 – 不!
[16:15] He’s drunk. And he won’t take no for an answer.
[16:22] Romantic. 真浪漫啊
[16:25] I do like the extra money working at Choozy’s gives me, 能在咂嘴挣点闲钱 我很满意
[16:28] but mainly, you gotta keep busy when you’re my age. 但主要原因是 老人得动
[16:31] MANDY: Sure. Sure you do. 是的 没错
[16:32] Can I just get you to keep your fingers straight. 能把您的手指伸直吗?
[16:34] Dude, I can’t lose this job or my dad’s gonna take my car away. 我不能丢了这工 不然老爸会把车收走
[16:37] If you didn’t do anything, you don’t have to worry. 没干坏事就不用担心
[16:40] Well, Jackson’s always doing something wrong. Jackson总出岔子
[16:43] I can’t believe this is all over Bob. 搞这么复杂居然是为了那个Bob
[16:45] Probably choked stuffing Choozy’s down his pie hole. 他可能不过是狂吞时噎着了
[16:49] Jabrone. 蠢货
[16:50] Didn’t like him because he wouldn’t let you throw ice cubes in the fryer. 你不就是因为他不让你往炸锅 扔冰块而讨厌他
[16:53] It’s the best thing about the job, Marge. 那是这工作最好玩的地方 Marge
[16:55] Okay. Has anybody seen Elizabeth Martin or Gary Comstock? 好的 有人看见过Elizabeth Martin 或Gary Comstock的吗?
[17:00] – No, I haven’t seen either of them. – Ooh, Gary. 不 没见过 “噢Gary Gary 能载我回家吗?”
[17:04] Gary, could you give me a ride home?
[17:06] Dude, shut up. Okay? 伙计 闭嘴行不? 他是个好人 对无家可归的瘾君子这么好
[17:07] – He’s just a nice guy. – Yeah, for a homeless junkie. Ha, ha.
[17:11] JEMMA: Look who’s talking. 你好意思说我
[17:12] You’re like one spliff away from rehab, moron. 自己都得进戒毒所了 白痴
[17:16] Thousands in the safe. A stack of loose cash. 保险柜里有几千块 还有些零钱 只有200美元不见了?
[17:20] And only $200 missing?
[17:22] – Not much of a robbery. – It could be. 这可不像抢劫 有可能 昨晚是Elizabeth Martin 和大胖子Bob关店
[17:24] Elizabeth Martin was closing up with Bob last night.
[17:27] I ran down her address from her license. 我去过她驾照上写的地址
[17:30] I mean, it’s Anne Elizabeth Martin. 名字是Ann Elizabeth Martin
[17:32] She’s a Seven Hills housewife with 2.5 kids 她是个绝望主妇 住在七山 带着几个孩子
[17:35] and a Nordic-silver SUV. 有辆银色北欧运动车 还是身份窃贼的受害者
[17:37] And a recurring victim of identity theft.
[17:40] Little lie, big lie? 小谎连大谎?
[17:42] Could be an illegal. Someone with priors. 可能是违法的 不清白的人
[17:44] Maybe Bob caught her with her hand in the cookie jar. 或许Bob抓了她个现行
[17:47] WENDY: Excuse me, Captain Brass? BRASS: Wendy. – 打扰了 Brass队长
[17:49] Um, we just finished getting the fingerprints and DNA 我们刚收集了所有 咂嘴炸鸡店员工的指纹 除了Elizabeth Martin和Gary Comstock
[17:52] from all the Choozy’s Chicken employees but two no-shows.
[17:54] Elizabeth Martin and Gary Comstock.
[17:57] Now, I actually got a CODIS hit from one of them. 我在系统里找到了匹配者
[18:00] Because the epithelials from the razor came back to Gary. 刮胡刀上的上皮组织是Gary的
[18:04] In the system for felony drug charges? 在毒品重罪指控系统里?
[18:07] Last known address was a rehab center? 最新的地址是在康复中心?
[18:09] I called it but said they hadn’t seen him in six weeks. 我问过了 他们说已六周没见到他
[18:11] Yeah. That’s because he’s living out of a backpack at Choozy’s. 因为他靠咂嘴店里的背包过活
[18:14] Well, easy to do when you have a friend with a key to the back door. 特别是朋友有后门钥匙
[18:17] So Gary’s on crack time. He comes back there to crash. 那么 Gary磕了药 他溜回店里搞点钱
[18:21] Only Bob’s still there. 只有Bob在 当场抓住他 然后就大条了
[18:23] Catches him in the act and all hell breaks loose.
[18:26] What are you doing here, Gary? 你在这儿干嘛 Gary?
[18:28] [GRUNTING AND SHOUTING]
[18:36] – Well, where’s Elizabeth? – Probably in an oil drum somewhere. 那Elizabeth在哪? 或许在某处的油桶里
[18:40] No honor among thieves. 小偷可不讲情义
[18:41] Okay, but wouldn’t a drug addict grab up all the loose cash? 但一个瘾君子难道不会拿走所有的钱?
[18:47] – Anything come back on the SAE kit? – Negative. 有性侵犯证据吗? 没
[18:50] No sign of sexual activity, forced or consensual. 没有性侵犯迹象
[18:54] So he cuffed her to the bedpost in her underwear 他让她穿着内衣铐在床头 但没有发生关系
[18:56] but they didn’t have sex.
[19:00] Excuse me. I just wanted to get my kit. 打扰了 我来拿东西
[19:03] How’s business with Choozy’s Chicken? 咂嘴店的事如何了?
[19:07] – A little confusing. How’s your case? – Bit confusing. 有点混乱 你的案子呢? 也有点混乱 你想来看看吗? 当然
[19:10] – You, uh, wanna stick around? – Yes, I would.
[19:16] – What do we have, doctor? – Uh… 进行到哪了 医生?
[19:22] – Did this woman have a stressful job? – Why? – 这女人工作压力很大吗? – 为什么这样说?
[19:25] RAY: Gastric ulcer. ROBBINS: Pretty advanced. – 胃溃疡 – 很严重
[19:27] RAY: Thanks. – Yeah, here. – 谢谢 – 接着
[19:39] Death by Smurf? Have you ever seen anything like this? 凶手是蓝精灵? – 你们见过这种东西吗? – 没
[19:43] RAY: Nope.
[19:47] Minty. 薄荷味
[19:48] Fresh. 很清新
[19:53] Shouldn’t that be in an evidence bag? 怎么没放在证物袋里?
[19:55] That’s not from Choozy’s. I took that out of our bathroom. 这不是咂嘴炸鸡店的 我从盥洗间拿来的
[19:58] But first I’m going to give you the bad news. 但我先要给你坏消息
[20:00] That bloody handprint on the countertop that was all smudgy, 厨房工作台上那个脏兮兮的血手印
[20:02] I got a usable index fingerprint off of that, 我分离了指纹
[20:05] but it’s not a match to anyone including Gary. 但没找到匹配 包括Gary
[20:07] Measures about ten inches from the tip of the middle finger to the wrist, 从中指指尖到腕有十英寸长
[20:11] which is quite large for a guy and it’s huge for a woman. 对男人来说很大 对女人来说是巨大
[20:14] So we’re looking for a guy who doesn’t work at Choozy’s. 那我们要找的人不是咂嘴的员工?
[20:17] – Right. – Damn. Okay. – 正确 – 见鬼 好吧
[20:20] And I got a lot of incidental prints on the sign, 这儿还有警示板上的一堆指纹
[20:23] all of which were eliminated to the employees, 全部属于员工
[20:25] However, there was a set of prints that got my attention. 但有一组指纹值得注意
[20:30] Eight fingertips on one side of the sign, 八枚在同一面 两个拇指指纹在另一面
[20:33] two thumbprints on the other.
[20:35] That is an attacking grip. – 这是攻击的姿势 – 是的
[20:37] Right. And I found a matching fingerprint for that 我在Elizabeth Martin登记的收据上 找到了一个符合的 但我不能肯定是否是她的
[20:40] on Elizabeth Martin’s register receipt, but I can’t say for sure it’s hers.
[20:44] So I need to see Elizabeth. 我得见见她
[20:46] – Or, um, one of her fingers. – Ha, ha. 或者 见她的一根手指
[20:49] You’re sick, Mandy. 你疯了 Mandy
[20:51] So it says here that that blood drop that I collected 报告说我从经理办公室 收集的血是经血
[20:54] from the manager’s office is menstrual blood.
[20:57] It’s weird, right? And weirder still, it’s not even Kiwi’s. 很奇怪 不是吗? 还有更怪的 甚至不是Kiwi的
[21:00] According to this, it’s not any of the female employees. 而且也不属于任一个女职员
[21:02] I don’t have an exemplar for Elizabeth Martin, 我没有Elizabeth Martin的样本 没法排除她
[21:05] so we can’t exclude her.
[21:06] Pants off in the manager’s office during that time of the month? 来那个的时候怎么会在经理室脱内裤?
[21:11] – Assault? – No blood smears, 强暴? 没有血污 精液 也没撕烂的衣服 不像是强奸现场
[21:13] no semen, no torn clothing. It didn’t look like a rape scene.
[21:17] – Maybe it was consensual. – With Bob? – 或许双方同意 – 和Bob?
[21:20] – Or Gary? – Or both. – 也可能Gary – 也许两人都有 三角恋可以酿成惨案
[21:22] Hmm. Love triangles can be deadly.
[21:26] Don’t I know it. 可不是 这… 说得不错
[21:27] [SPEAKING IN MANDARIN]
[21:39] Wow, that was well said.
[21:43] [SPEAKING IN MANDARIN]
[21:45] The owner of the restaurant is upset 餐馆主人很苦恼 油桶一直被偷 害他得不到能源退税
[21:47] because his drums keep getting stolen and he’s not getting his energy rebate.
[21:50] Well, I didn’t know restaurants got rebates for recycling. 我不知道餐馆还有回收的退税
[21:53] That’s why he has security cameras pointing straight at his drums. 所以他把监控机对准油桶
[21:56] ARCHIE: Well, lucky for us we have Mr. Hu’s footage. 很幸运 我们有胡先生的录像片段
[22:00] Now, this is just after midnight, 这是咂嘴店杀人案当夜 好一趟兜风 雪佛莱Corvair
[22:02] same night your guy was killed at Choozy’s.
[22:06] – Heh. Sweet ride, huh? – Chevy Corvair.
[22:11] Take one, leave an empty. 用空的换满的
[22:13] At least our barrel bandits recycle. 至少偷桶的在回收利用
[22:17] Can you get a read off the license plate? – 能放大牌照吗? – 嗯
[22:20] ARCHIE: Yeah.
[22:29] RAY: This is Timothy Rand’s vehicle. 这车属于Timothy Rand
[22:32] BRASS: You know, I missed the whole hippie thing. 我还挺怀念嬉皮士的
[22:35] Was too busy in Southeast Asia 当时我在东南亚忙里忙外呢
[22:36] keeping my head down and my feet dry.
[22:39] I’m surprised you didn’t drop a little acid or smoke a little tea. 我很惊讶你没嗑过药
[22:43] BRASS: Well, things did get a little wild. 当时的确有点疯狂
[22:48] [RAY CLEARS THROAT]
[22:52] [SPEAKING IN SANSKRIT] 你好 我是Silver(银) 警察 我是Brass(铜)
[22:54] – I’m Silver. – Police. I’m Brass.
[22:57] And this is Ray Langston from the Crime Lab. 这是犯罪实验室的Ray Langston
[23:00] – Is Timothy around? – Oh, yeah, he’s in his workshop. Timothy在吗? 是 他在作坊里 跟我来
[23:03] Here, follow me.
[23:08] [SILVER GASPS]
[23:09] Can you feel that? 你能感觉到吗?
[23:11] – Feel what? – High ratio of positive to negative ions. 感觉什么? 高比例的负离子
[23:16] Ooh, unfriendly air. 令人不安的空气
[23:18] But you can’t let it bring you down. 但你不能被它打倒
[23:21] Scientifically proven. The Santa Anas, the siroccos. 科学证明了 圣塔安娜风 非洲热风 你知道我在说什么
[23:25] Heh. You know what I’m talking about.
[23:31] [COUGHING]
[23:33] RAY: Timothy Rand? 我知道你们为何来 但我没犯罪
[23:35] Aw. I know why you’re here. But this is not a crime, man.
[23:41] They put this valuable resource out with the trash. 他们把这些宝贵资源和垃圾一起丢了!
[23:44] Some restaurants are, you know, pouring it down storm drains 有些餐馆直接倒进下水道 弃于沙漠
[23:48] or dumping it in the desert.
[23:50] If one good thing could come out of all those caged animals 这些激素催大的圈养动物 被残杀 冷冻 油炸后给吃了 形成我们的动脉粥样斑块
[23:53] hopped up on hormones,
[23:55] who are then slaughtered and then frozen,
[23:58] only to be deep fried and wind up as plaque in our arteries, 如果还能提取出什么好东西 那就是这个 生物柴油
[24:00] it is this, bio diesel.
[24:03] It only cost me 200 bucks to convert my van. You know what I’m saying? 改装车子只要两百块! 懂我的意思吗? 一个人就能… 改变局面!
[24:06] – One man can– SILVER: Make a difference.
[24:08] Look, this planet is our mother and we’re all her children. 这颗星球是我们的母亲 我们都是她的孩子
[24:11] That’s right, baby. 是的 宝贝
[24:15] – Where’d you get the Choozy barrel? – The one on, uh, Tropicana. 你们从哪儿找到咂嘴炸鸡店的桶? 在热带大道
[24:19] I always returned them. 我会还回去的
[24:21] I just haven’t processed this one yet. 只等处理完
[24:29] BRASS: Well, congratulations. 恭喜了 是个男孩
[24:30] It’s a boy.
[24:50] David, you have the touch of a surgeon. David 你拥有外科医生的手
[24:53] Thank you. 谢谢
[24:57] Looks like there’s a blood stain on the boxers. 短裤上有处血污 要验DNA 好的
[25:00] – I’m gonna need to get those to DNA. – Will do.
[25:10] RAY: Antemortem abrasions on the second and third knuckle. 二 三指关节有伤
[25:13] Could be from busting up Bob’s face. 可能是殴打Bob的脸时留下的
[25:20] Extensive third degree burns here. 这儿有大面积三度烧伤
[25:25] I’m gonna need to, uh, take a look inside his mouth. 我得 看看他嘴里面
[25:28] Go ahead. 尽管看
[25:46] ROBBINS: There are full-thickness burns 脸部皮肤全被烧伤
[25:48] on all exposed surfaces of his face.
[25:51] There’s damage to the nares and nasal mucosa. 鼻孔和鼻粘膜也有损伤
[25:55] – So his breathing was compromised. ROBBINS: That’s your COD. 所以呼吸受到阻碍 这就是死因
[25:58] Asphyxia due to inhalation of hot oil. 吸入热油而窒息
[26:02] Prints just confirmed ID. It’s Gary Comstock. 指纹刚确认了 是Gary Comstock 毒品检测阴性 他没再吸过
[26:07] Ouch. Tox panel came back clean, so he wasn’t using anymore.
[26:12] The man had a second chance at life. 这人得到了重生
[26:14] Until he was murdered. 直到被杀 那蓝色黏胶是什么? 是牙膏
[26:22] – Hey. – Yo.
[26:25] – Any news on blue goo? – Blue goo was toothpaste.
[26:28] Approximately 12 ounces worth. 大约十二盎司
[26:31] Equivalent to two full tubes. 相当于两管的量
[26:33] Yeah, we collected a couple of empties in the trash at the house. 我们在屋内垃圾箱里找到很多空牙膏
[26:37] I’ll compare them. 我去比对
[26:38] – Is it possible to OD on toothpaste? HENRY: Definitely. 牙膏过量有没有可能致死? 当然可能 如果是含氟牙膏 每管都有警告–
[26:41] If it’s fluoride toothpaste. Each tube comes with a warning.
[26:45] [HENRY READING ON-SCREEN TEXT] “万一咽下 请速联系毒物控制中心”
[26:51] – Never had a cavity. – No joke. 我从没蛀牙 不开玩笑
[26:54] How much fluoride would it take to kill a person? 多少氟化物能杀死一个人?
[26:57] – Depends on the person. – A female victim, 110 pounds, 取决于人 女性 体重110磅
[27:01] with a pre-existing stomach ulcer. 有胃溃疡
[27:04] HENRY: Which means it would get into her system faster. 意味着会更快进入身体
[27:07] The PTD, Probably Toxic Dose, 可能中毒量是…
[27:10] is five milligrams per kilogram of body weight. 体重每千克有五毫克
[27:14] A regular tube of toothpaste, you’re talking 170 grams, 通常每管牙膏重170克
[27:18] 0.25 percent of which is fluoride. 百分之二十五是氟化物…
[27:22] So 170 times 0.25 is 425, and she’s 50 kilograms, say. 170乘以… 25%是425… 她的体重为50公斤 则…
[27:29] Yeah.
[27:31] So she would need 250 milligrams for it to be toxic. 250毫克就能致她于死地
[27:33] And if there’s 425 milligrams in one tube– 而一管牙膏就含有425毫克…
[27:37] So one tube would do it? 也就是说一管牙膏足矣
[27:39] Assuming she absorbed it all and didn’t throw it up. 前提是她全部吞下去而不吐出来
[27:42] Well, then for sure two tubes would get the job done. 因此 为了保险 把两管都用上了
[27:46] She would experience what I like to call a catastrophic symptom train. 我把她经历的死亡过程 称之为悲惨过山车
[27:52] Wicked muscle spasms would give way to decreased heart rate 剧烈的肌肉痉挛… 心率和血压降低 最终窒息死亡
[27:56] a lowered blood pressure, decreased respiration
[27:59] and eventually death.
[28:02] [GROANING]
[28:04] Death by toothpaste. 祸起牙膏
[28:08] [CHUCKLES]
[28:09] Well, I got something else. I found trace amounts 我还有别的发现 她体内还含有盐酸苯海拉明
[28:13] of diphenhydramine hydrochloride in her tox panel.
[28:17] – Maybe she had allergies. – Someone slipped it to her. 可能她有过敏症 她被人下药了
[28:20] I analyzed her wine, it was a cheap California Merlot 我化验了她的酒 是种便宜的加州红酒 含有抗组胺 怎么会?
[28:22] – with an antihistamine mickey. – Why?
[28:26] Well, diphenhydrame hydrochloride is both a soporific and an antiemetic. 盐酸苯海拉明既能催眠 又能止吐
[28:30] It makes you sleepy and it keeps you from puking. 一边让你昏昏欲睡 一边防止你呕吐
[28:34] VARTANN: Paramedics found this in your pocket. 医务人员在你口袋里发现了这个
[28:37] It’s the key to the handcuffs that we took off your wife. 正是铐住你妻子的手铐钥匙
[28:42] We checked your pay-per-view selections. 我们还查了你的付费记录
[28:44] You’ve been watching a lot of bondage porn lately. 最近看了不少绑缚调教片啊
[28:48] Strap Daddy. “束父” 还有”丝绸手铐” 第一部和第二部
[28:49] Silk Cuffs One and Two.
[28:52] What happened to my wife? 我妻子到底是怎么死的?
[28:56] Scott, there’s not enough booze in this town Scott 借酒浇愁是行不通的
[28:59] to make you forget murder.
[29:06] [MOANING]
[29:18] Fluoride poisoning. 氟中毒?
[29:20] – Are you kidding me with this? VARTANN: No. 你在开玩笑? 没有 你作为房贷经纪人
[29:23] See, I’m thinking you’re a mortgage broker,
[29:25] and your business is in the crapper. 生意正岌岌可危
[29:27] The bank is trying to foreclose your house, 银行准备拿你的房子作抵押 而你的妻子有份不错的人身保险
[29:29] and your wife had a nice insurance policy.
[29:31] Nice enough for you to pay off all those debts. 足以支付你欠下的所有债务
[29:34] You see where I’m going, Scott? 明白我的意思了吧 Scott
[29:36] Look, I’ll admit things weren’t that great between Melinda and I, okay? 我承认Melinda和我的感情正经受考验
[29:39] She blamed me for losing the house and everything else. 她把抵押房子和其他一切事情 都怪在我头上
[29:43] But those handcuffs are from better times. 但手铐只是以前的情趣用品
[29:45] – We hadn’t had sex in months. – We checked your medical records. 我们好几个月没上过床了 我们查了你的医疗记录
[29:50] You have receding gums? 你患有退缩龈
[29:52] So what? Who cares about my gums? 那又怎样? 我的牙龈招谁惹谁了?
[29:55] Well, you use a special high-fluoride toothpaste. 你用高氟医用牙膏
[30:00] Found your prints all over these. 牙膏上都是你的指纹
[30:03] Yeah, I– Melinda干房产经纪人之前 是个牙科保健员
[30:05] Before Melinda became a real estate agent she was a dental hygienist.
[30:09] We had boxes of that stuff lying around. 这样的牙膏家里有好几箱
[30:11] Free samples. We both used it. 都是免费的样品 我们都用这个
[30:14] Look, if I tried to cram toothpaste down Melinda’s throat 要是我往Melinda嘴里灌牙膏 她早就把我踢成太监了
[30:16] she would have kicked me in the cubes.
[30:26] GREG: Hey, Ray. 嘿 Ray
[30:28] Did your barrel boy wear glasses? 油桶里泡着的家伙戴不戴眼镜?
[30:30] Not according to his DMV record. But Big Bob did. 根据车管所的记录 他不近视 不过大胖子Bob戴眼镜
[30:33] Oh, uh, halt. 停 你不能把食物带进来
[30:35] You can’t bring food in here.
[30:39] Not my rules. 不是我难为你
[30:47] Found this in the fryer oil. 我在食用油里发现了这个
[30:50] Along with two metal screws which was the giveaway. 还有两颗小螺丝
[30:53] Cheap plastic frames and lenses. 塑料镜架和镜片 都是便宜货
[30:58] These don’t look like french fries. 这些应该不是薯条吧
[31:00] That’s because those are bits of Gary. 这些是Gary牌肉干
[31:04] – And what were these? – Once upon a time 这又是什么? 没毁容前 值180块
[31:06] those were $180.
[31:07] How do we know that? 你怎么知道?
[31:09] [GREG CHUCKLES]
[31:14] – All right, what am I looking at here? – A plastic security strip. 这是什么东西? 塑料的防伪条
[31:18] It’s embedded in all U.S. bank notes. Supposedly to prevent counterfeiting. 嵌在纸币里 为了鉴别伪钞
[31:22] Although, I’ve heard that they could be read by satellites 我听说人造卫星能读取这些数据
[31:25] so that the Man knows how much money’s in your pocket. 这样 大家兜里有多少钱 “那个人”就一清二楚了
[31:29] And we still can’t find Bin Laden. 有这科技还是找不到本拉登
[31:32] Nine plastic strips, nine 20s, $180. 9条防伪条 等于9张20块 也就是180块
[31:36] Plus the 20 we found in the dead manager’s pocket. 加上死者口袋里的20块
[31:39] So all the missing money from Choozy’s Chicken is accounted for, 正好和咂嘴炸鸡失踪的款项吻合
[31:43] which means there was no robbery. 也就不存在抢劫一说
[31:45] We’ve got evidence that isn’t telling us the whole story. 我们手头的证物还不够理清事实
[31:48] So let’s walk through this again, shall we? 我们再来回顾一遍
[31:52] Bob was on the floor. Here. Bob躺在地上
[31:54] There was oil drag marks leading from the kitchen to the dumpster. 一条油迹从厨房一直拖到垃圾场
[31:59] And we now know Gary was dragged outside and put into an oil drum. 我们知道Gary被拖到门外 塞进了油桶里
[32:03] There was also a blood trail leading in from the dumpster, 还有一条从垃圾场延伸到厨房的血迹
[32:06] as well as blood stains on Gary’s boxer shorts. Gary的短裤上有血迹
[32:10] Now, DNA confirms that both samples were dead Bob’s blood. DNA证实了两处血迹都是Bob的
[32:14] Bob bled on Gary dragging him out, Bob拖Gary时 在他裤子上留下了血迹 之后又淌着血走回厨房
[32:17] and then bled on the ground when he walked back in.
[32:20] But did Bob kill Gary? 但Gary是Bob杀的吗?
[32:22] – Or was there another assailant? NICK: All right. 还是另有他人? 现在开始 我就是Gary
[32:25] I’ll be Gary.
[32:27] You be big dead Bob. 你来演大胖子Bob
[32:31] – Seriously? – Yeah. – 真要演? – 当然
[32:33] Ha, seriously. 来吧
[32:34] Okay, uh…
[32:37] – We struggle. – We struggle. – 我们相互扭打 – 相互扭打
[32:38] You shove my face in the oil. 你把我的头按到滚烫的油里
[32:50] That could explain 这就能解释…
[32:52] how Bob’s glasses ended up in the fryer. 为什么Bob的眼镜会掉到油里
[32:54] As well as the missing $200 that could’ve slipped out of his shirt pocket. 还有失踪的200块 可能在这时 从他的口袋滑落到油锅里
[33:00] Let’s do it again. 再来一遍
[33:04] Look at your left hand. 看你的左手
[33:07] You’re using it as leverage. 你用左手当杠杆施压
[33:10] If Bob pushed Gary into the fryer, 如果Bob按住了Gary 我们采到的掌印就应该是Bob的
[33:12] the handprint we collected would be Bob’s.
[33:15] But it’s not. 但事实上不是
[33:16] Well, the evidence can’t be wrong. 证据不会出错…
[33:19] But we could be. 出错的只会是我们
[33:26] CATHERINE: What are you doing? 你在干嘛?
[33:28] Well, I needed to see for myself the volume of 340 grams of toothpaste. 我要见识下340克牙膏有多少
[33:33] You know, unencumbered by a tube, it is an awful lot. 挤出来一看还真不少
[33:37] Joining in? I used to do this as a kid. 来吧 我小时候常干这事儿
[33:40] Yeah, now we get paid for doing it. 现在这么干不会挨骂 反而有工资拿
[33:43] Even with an antiemetic, 就算有止吐剂 怎么可能让人 吞下那么多牙膏?
[33:45] how would you force this much toothpaste down someone’s throat?
[33:50] Excuse me for interrupting arts and crafts. 两位艺术家 我要打断你们一下
[33:52] – Uh, it’s an experiment. – Well, maybe for you. 我们在做实验 我看不像
[33:55] The toothpaste that Mrs. Tucker ingested contained a bleaching agent. Tucker妻子吞下的牙膏含有漂白剂
[33:59] The tubes you collected didn’t. 但你们拿回来的牙膏中没有
[34:04] There were two empty tubes of toothpaste in their bedroom, 他们的卧室里有两管空牙膏
[34:09] but it’s not the toothpaste that killed her. 但却不是杀害她的牙膏
[34:12] Arts and crafts are over. Gotta go back to the house. 看来艺术家该退隐江湖了 我们必须回房子看看
[34:30] A life in garbage. 全是垃圾食品
[34:32] And no toothpaste. 没有牙膏
[34:42] Nothing on the ground or in the planter. 地上和花圃里也没有
[34:56] Shoe rubber. 鞋上的橡胶
[35:01] Gate was locked. Homeowner’s about 80. Once I asked loudly enough, 大门紧锁 房主已经80岁了 我朝她喊了一大通 她同意 让我们搜查整个房子 还不用搜查令
[35:05] she gave us permission to search without a warrant.
[35:19] Fluoride toothpaste, with bleach. 含漂白剂的含氟牙膏
[35:31] Hey, Mandy.
[35:33] No more shotgun approach. You need to start prioritizing your latents. 不能再大海捞针了 必须有个轻重缓急
[35:37] No, no, I’m only interested in one print. 我只想知道掌印的结果
[35:39] The handprint.
[35:40] Okay, but I already put that through the database. 我已经拿它和数据库对比过了
[35:42] Well, we’re having a little disparity between context and the evidence. 我们得出的结论和证物有偏差
[35:47] – What are you asking me? – Is it possible the print got distorted? 你想问什么? 掌纹是否会扭曲变形?
[35:52] Well, you can only distort prints with pressure or body weight. 在施压或是体型很大的情况下 的确会变形
[35:57] Well, we do now think that the surface print was left during a struggle. 我们认为掌印是在打斗中留下的
[36:00] And Bob Graham was a big boy, so could you run that index finger again? 而Bob Graham是个大块头 能不能再对比下食指指纹?
[36:04] – Yeah, okay. – Thank you. – 好的 – 谢了
[36:15] This is a reversal. 这个指纹是反的
[36:16] It must’ve been enough pressure to invert the print. 只有压力很大时才会产生这种情况
[36:20] I’m sorry, I missed it. Okay? 很抱歉我之前没注意到
[36:22] Wait, do you see how these appear to be ridges 有没有发现这些突起 但没有汗腺?
[36:24] – but there’s no sweat glands? – Mm-hm.
[36:26] Which is because those are furrows. 因为这些是沟纹 而不是脊纹
[36:31] [MANDY SIGHS]
[36:35] It’s a match. I’m sorry. 吻合 真对不起
[36:36] [CELL PHONE RINGING] 没事 谁都会犯错 我是Stokes
[36:37] That’s okay, you’re human. Stokes.
[36:40] Hey, Nicky, I got Elizabeth Martin from her canceled payroll checks. Nicky 我找到Elizabeth Martin了 从她已取消的工资账户
[36:43] The bank gave me her address. 银行已经把她的地址给我了
[36:44] NICK: So she’s alive. – Oh, yeah. – 这么说她还活着 – 是的
[36:46] Did her record kick back any priors? 之前的工资支付有记录吗?
[36:48] BRASS: There’s no record. Immigration got wind of it. 没有 移民局得到了风声
[36:50] They scooped up her whole family. 调查了她全家
[36:52] Uh, she’s an illegal working here on a fake ID. 她使用了假身份在这里非法工作
[36:56] She’s in interrogation now. 我正准备去审问她 过会儿打给你 好的
[36:57] – I’ll let you know how it turns out. NICK: All right.
[37:00] Hello. 你好
[37:03] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. – 我是拉斯维加斯警署的Jim Brass警探 – 知道了
[37:06] Okay.
[37:07] Let’s start with an easy question. 我们先谈点轻松的
[37:10] What’s your real name? 你的真名是什么?
[37:14] – Rosa Gonzales. – Okay, Rosa Gonzales. 好的 Rosa Gonzales…
[37:20] Tell me what happened at Choozy’s Chicken the other night. 告诉我那天晚上 在咂嘴炸鸡发生了什么
[37:26] I didn’t mean to kill him. 我没想要杀他
[37:29] – You wanted to see me? – Your drop bag was short. 你找我? 你收的钱少了
[37:32] I checked it twice. 我反复核对过的
[37:35] You want me to call the police, huh? 别逼我报警
[37:39] I’m gonna have to do a strip search. 我要搜身
[37:44] He made me take off all my clothes. 他要我脱光衣服
[37:47] Did he assault you? Touch you? 他有没有打你? 或是摸你?
[37:50] He put his hands on me. 他把手放在我身上 别碰我!
[37:52] Please, no.
[37:55] [WHIMPERING]
[37:57] What the hell is this? 你在干什么?
[38:00] What are you doing here, Gary? 你来这里干嘛? Gary
[38:01] Actually, I’m not the issue here, Bob. 这话不该问我 Bob
[38:04] [BOTH SHOUT]
[38:06] Then what happened? 然后呢?
[38:07] I got dressed. I could hear them fighting. 我穿上衣服 听见他们在打斗
[38:10] I went out into the kitchen. 我跑进厨房
[38:13] ROSA: Stop it! 快停下!
[38:14] [BOB AND GREG SHOUTING]
[38:18] Get out of here! Go. What the hell are you doing, Bob? 你快出去! 你想怎么样? Bob
[38:25] I ran. 我逃了
[38:27] But I swear to the Virgin herself, I was just trying to help Gary. 但我对天发誓 我只是想帮Gary
[38:31] Hitting him with the sign isn’t what killed him. 拿警示牌打他不足以致命
[38:35] So I can go home? 这么说我自由了?
[38:38] Ms. Gonzales, Gonzales小姐 移民局的人正在和你的家人谈话
[38:39] you see the immigration agent outside with your family?
[38:42] They tell me you’re in this country illegally. 他们告诉我 你是非法入境
[38:44] I grew up here. I work. 我从小在这里长大 在这里工作 养家糊口 我真心相信你 但这事不是我说了算
[38:47] – I take care of my family. – I believe you, I do.
[38:52] But it’s not my call.
[39:00] Well, we’ve exhausted every suspect, and we still don’t know who killed Bob. 每个嫌犯都查明了 还是不知道谁杀了Bob
[39:06] Well, at this point, it’s a locked-room mystery. 这样的话 就是一起密室杀人
[39:08] NICK: Mm-hm.
[39:09] After all that we’ve been through, how can you guys eat that? 到了现在 你们怎么吃得下这些?
[39:13] – Power of suggestion. – And because I can’t help myself. 不在乎就能吃 我忍不住 太好吃了
[39:16] They’re good.
[39:17] – They put crack in the fries. NICK: Hmm? 因为薯条里放了白粉
[39:31] What if the room is the suspect? 犯人会不会是那间屋子?
[39:36] According to his insurance records, 根据保险单记载 Bob近视两千多度 没了眼镜 他就是瞎子
[39:39] Bob had 20-80 vision, without his glasses he was practically blind.
[39:43] Elizabeth gave him a good whack to the cerebellum Elizabeth狠狠砸了他的小脑 破坏了身体平衡 加上滑溜溜的地板…
[39:45] which can affect equilibrium. Add those factors to a slippery floor.
[39:50] [SHOUTS]
[39:56] It’s a case of blind justice. 一起盲目的正义
[40:00] So when I’m filling out the paperwork, who do I list on the suspect line? 那我填报告时 犯人一栏该填什么?
[40:05] There is no suspect. It was an accident. 没有犯人 这是场意外
[40:10] GREG: The DNA from inside the latex gloves was– 手套内侧的DNA属于…准备好了吗? – 近了 是他的妻子
[40:13] – You ready for this? – Scott Tucker.
[40:15] GREG: Related by marriage. – Melinda?
[40:19] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等 她是自杀? 对 同时巧妙地陷害了她丈夫
[40:20] – It was suicide? – Yeah.
[40:22] With a nice big frame around it.
[40:25] Otherwise, why not just pop the diphenhydramine? 要不然直接吞盐酸苯海拉明就行了
[40:28] Why spike the wine? 何必在酒里下药?
[40:30] Well, maybe she was trying to frame her husband for attempted murder. 可能她想以谋杀未遂陷害丈夫
[40:34] Hoping for a poisoning. 让她自己中毒 而不是死掉 未必 她可是保健员 如果她没想死 只会吞一管牙膏
[40:36] – Not her death. – Doubtful.
[40:38] I mean, she was a hygienist. If that were the case,
[40:41] she would have just stopped at one tube.
[40:44] Henry did say that there was about an hour between ingestion and her death. Henry的确说过服药后一小时才会死亡
[40:49] GREG: Plenty of time to set up the husband. 有充足时间陷害她丈夫
[41:05] She goes outside, she climbs the fence, 她出了门… 爬过围墙 把证据丢进邻家垃圾桶
[41:08] she ditches the evidence in the neighbor’s trash and then
[41:15] cuffs herself to the bed and then waits to die? 然后把自己铐在床上等死?
[41:20] What could you possibly have done to make your wife hate you so much? 他到底做了什么 弄得老婆这么恨他?
[41:24] We used to be an amazing team, actually. 以前我们可是绝佳搭档
[41:27] She’d find the client the house, 她帮客户找房子 我负责房贷 皆大欢喜
[41:29] I’d get them financing, everyone was happy.
[41:33] But I always told her, 但我一直告诫她 别友善过头了
[41:35] don’t get too friendly.
[41:36] These are clients, they’re not friends. 客户不是朋友
[41:40] She goes to all of the parties, 但她还是每个派对都去
[41:42] all the barbecues, all the fund raisers. 每场烤肉会 募款会
[41:45] So when the NINJA loans flipped over, and the banks kicked them out 所以忍者贷款垮台以后 银行把那些人的房子都收回了
[41:48] because they couldn’t make payments, 因为他们付不起贷款 他们就全来找我们 怪到我们头上
[41:51] well, they called us. Screaming like it was our fault.
[41:57] And I blamed her. 而我就怪罪她
[42:00] If she hadn’t gotten all buddy-buddy with them in the first place, 如果她起先没对他们那么亲切
[42:03] they never would have crossed that line. 他们也不会得寸进尺
[42:05] That’s when the marriage went belly up. 接着你们的婚姻也走进危机
[42:07] Couldn’t look each other in the face after that. 我们甚至无法面对彼此
[42:12] I thought she was weak, and she wanted me to feel bad 我以为她很软弱 想要我难过到死
[42:15] because I didn’t feel worse.
[42:19] I never thought she’d kill herself though. 但没想到她会自杀
[42:24] Tried to kill me a couple of times. 想杀我倒有过几次
[42:26] Couldn’t sell the house. Couldn’t afford to get a divorce. 不能卖房子 付不起离婚费用
[42:32] I can’t believe that bitch set me up. 不敢相信那婊子陷害我
[42:45] ROBBINS: Figured it’s better than nothing till they find you something. 在你分到地方前 这里聊胜于无
[42:54] You could put a desk in there. 你可以放张桌子
[42:56] It’s perfect. 太棒了
[42:59] I should check with Catherine first. 我该先问问Catherine
[43:01] I already did. 我跟她说了
[43:06] – Well, thank you, doctor. – You’re welcome. – 好 谢谢 医生 – 不客气
[43:14] I think I’ll be right at home here. 我想这里会成为我另一个家
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号