Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:12] Here you go. 给你
[01:15] Yeah, all right!
[01:25] Yeah.
[01:38] Come on, come on. 来吧 来吧
[01:44] [MAN 1 YELLS]
[01:50] MAN 2: There you go, there you go.
[02:07] [SIREN WAILING]
[02:18] [HORN HONKING]
[02:34] [COUGHING]
[02:50] Help! 救命啊! 还要我说多少遍啊?
[03:39] [SCREAMS]
[04:16] [CRYING]
[04:44] [CRACKS]
[04:53] MAN: How many times we gotta go through this story?
[04:55] I didn’t do nothing. I just got off of work. 我什么都没干 只是下班路过这里
[04:57] Couple blocks to the house, I’m going by here, I see the body, 快到家了 我打这儿过 看到尸体 然后报警 就这样
[04:59] I call you, that’s it.
[05:01] I’m not accusing you or anything, just– Hang on to him. 我又没怪你 看着他
[05:04] That’s the guy that found the body. He’s a janitor at Planet Hollywood. 尸体是他发现的 他是好莱坞星球娱乐场的门卫
[05:19] Nice jacket and matching boots. Where’s the purse? 漂亮的外套和合衬的靴子 钱包呢?
[05:22] We haven’t found it. We don’t have an ID on her yet. 没找到 还不知道她的身份
[05:27] Her name is Silvia. Silvia Mallick. 她叫Silvia Silvia Mallick
[05:31] She’s a graduate student at WLVU. 西维加斯大学的研究生
[05:34] She was studying criminal pathology, and she was one of my students. 她学犯罪病理学 是我的学生 四个月前
[05:56] – I’m leaving the university. SILVIA: Why? 我要离开学校了 为什么?
[05:59] Well, an opportunity came up. 眼前有个机会
[06:00] It’s not something I was looking for or even anything I expected. 不是我有意找的 我想都没想过
[06:04] But you’re my thesis advisor, and I’ve been working up some great ideas 但你是我的导师 – 而且我的课题选择刚有进展 – 我知道
[06:07] – for possible topics– – Yes, I know.
[06:09] – You haven’t even heard them yet. – Look, I know you. 你都还没听过 我了解你 我和Jameison博士谈过
[06:13] I spoke with Dr. Jameison.
[06:15] He said that he’d be happy to take you on. 他说他很高兴收下你
[06:17] Jameison’s okay, but I wanted it to be you. Jameison也行 但我想要你
[06:21] Your seminar is the reason I went into criminalistics in the first place. 我是听了你的课才选刑事学的
[06:25] Well, I’m happy to take the credit but with a mind like yours, 我很荣幸 但以你的思想
[06:28] you would have ended up there eventually. 你本来就会选这个
[06:30] Sometimes a profession finds you. 有时候是职业来找你
[06:34] I’m not abandoning you, Silvia. 我没有抛弃你 Silvia
[06:36] If there’s anything you ever wanna discuss, all you have to do is call. 有事尽管给我电话
[06:41] Well, I intend to abuse the privilege. 那我就不客气了
[06:45] So, what’s this big opportunity? 你这个大好时机是什么?
[06:49] I’m joining the Crime Lab. 我去犯罪实验室
[06:51] – You’re going to be a CSI? – I am. 你要做CSI了? 是啊
[07:03] CATHERINE: Doesn’t look like she was raped. Wet mount is negative. 没有强奸的痕迹 阴道湿渍镜检阴性
[07:06] No signs of sexual trauma. 没有性侵害迹象
[07:33] HODGES: It’s definitely leather. WENDY: Yeah. – 是一块皮革 – 嗯 纹理细致 从裂痕看 有点年头
[07:37] HODGES: And finely grained,
[07:39] and judging from the cracks, fairly old.
[07:42] You know, that actually looks like it’s some kind of fringe. 像是用来镶边的
[07:44] Maybe it’s from the biker jacket. 有可能是摩托夹克
[07:47] It could be from a boot or a purse or a glove. 也可能是靴子 钱包 手套
[07:51] – Or from a very small cow. – Probably that. 或是一头小小牛 也可能都不是
[07:53] – Mm-hm. – Yeah.
[07:56] – Hey, I’m done. – Good. – 弄好了 – 好
[07:58] – Hodges? – Mm-hm. Hodges 你干嘛还站在这儿?
[08:00] Why you still standing there?
[08:02] That’s a good question. 问得好
[08:05] ROBBINS: COD is spinal shock. 死因是脊髓休克
[08:07] The killer fractured three cervical vertebrae, 凶手弄断了三块颈椎 C3 C4和C5
[08:10] C3, C4 and C5,
[08:13] severely transecting the spinal cord, 严重损伤了脊髓
[08:16] which led to a sudden and profound drop in blood pressure. 导致血压急骤下降
[08:22] Death was relatively quick. 很快死亡
[08:26] I pulled a heart blood sample, sent it to Tox. 我取了心脏血液做药检
[08:30] It’ll come back negative. She wasn’t a party girl. 结果会是阴性 她不是瞎混的人
[08:50] We got Silvia Mallick’s phone records from her cell-company server. 我们在电话公司调出了 Silvia Mallick的记录
[08:53] She received over half a dozen calls from one person, 她死前几小时接了很多通电话 是同一个人打来的
[08:57] just a few hours before she died.
[09:01] You know him? 你认识? 嗯
[09:04] Yeah.
[09:06] [MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[09:21] Professor Langston. What’s going on? Langston教授 找我什么事?
[09:24] Can you take a break? 你能休息一下吗?
[09:26] No, actually. We’re short at the bar. Everyone’s kind of sick. 不行 吧台人手不足 都请假了
[09:29] I need to speak with you about Silvia. 我要和你谈谈Silvia
[09:31] Sounds like she’s been speaking to you about me. 好像她对你说了我什么话
[09:35] I thought you were no longer her advisor. 可你已经不是她导师了
[09:37] Are you still seeing each other? 你们还见面吗?
[09:39] – That’s personal. – I’m not gonna ask you again, Dan. 这是私事 乖乖回答我 Dan
[09:43] Yeah, I’m still seeing her. We live together. 我们还在见面 我们同居了
[09:46] When was the last time you saw her? 你最后见到她是什么时候?
[09:48] Last night when I came to work. She said she’d come hang out with me 昨晚我上班时 她说想和我出去遛达 可我要工作
[09:51] for a little bit while I– You know, I was at the bar.
[09:54] But I guess she had better things to do. 但我知道她有别的事可做
[09:57] She said it was for research. 是什么研究 她最近老在搞
[09:59] She’s been doing a lot of research lately.
[10:02] RAY: Did you talk to her after that? 之后有和她谈吗?
[10:04] DAN: I called her a few times. 给她打了电话
[10:06] But this is what happens. We get into a fight, she runs away, 但事情总这样 我们吵架 她跑掉 关机 到女朋友家去过一晚 气消了再给我电话 老一套了
[10:08] turns her phone off, spends the night at a girlfriend’s house,
[10:11] and calls me back whenever. And, you know, it’s getting old.
[10:14] Why do you care about all this? 你怎么关心起这个?
[10:17] She’s dead. 她死了
[10:20] Now, do you have any idea where she was going? – 你知道她昨晚去哪了吗? – 不
[10:23] No.
[10:24] Can you tell me what she was researching? – 你知道她在研究什么吗? – 不知道
[10:27] – I don’t know. – Tell me something, Dan. 说说 Dan 你们住在一起 – 她是不是卷进了什么事? – 不知道
[10:29] You lived with her. What was she involved with?
[10:31] I don’t know, she kept all of her stuff in her office on campus. 她把所有东西都放在学校办公室
[10:34] It was another excuse to leave the apartment. 这也是另一个离开的借口
[11:04] It’s unlocked, but not cleared. 没锁 但还没清查
[11:15] We’re good. 没人 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》 致Silvia 等你的著作发表… 期待你的亲笔签名 你的 Raymond Langston
[12:43] Shouldn’t you be out catching bad guys? 你不是应该去抓坏人吗?
[12:45] Shouldn’t you be working on your thesis? 你不是应该努力完成论文吗?
[12:48] Oh, that’s about all I do these days. 我整天都在忙论文
[12:50] Can’t believe you still come here. 你竟然还来这儿
[12:51] This place holds a certain power for me. 这里对我有一种吸引力
[12:53] I’ve killed a lot of lattes here. 我在这儿喝了一大缸拿铁
[12:56] That’s a very different look for you. Do you miss the suit? 你看起来很不一样 你想念西装吗?
[13:00] I miss my students. 我想念我的学生
[13:02] How’s life? 过得怎样?
[13:05] – Life or school? – You tell me. 生活还是学校? 你说呢
[13:07] Life’s kind of complicated, I guess, but school’s okay. 我觉得 生活有点点复杂 学校还可以
[13:12] Professor Jameison decided to go on sabbatical, Jameison教授要继续休息 所以我一直还挺孤单 其实我本来想打电话给你
[13:14] so I’ve pretty much been alone. I was gonna call you, actually.
[13:18] Well, now you don’t have to. 呵 那现在就没必要了
[13:19] I need a little favor. 我需要一点帮助
[13:21] I need some crime-scene photos from a couple of unsolved homicides. 我需要一些未解决凶案的现场照片
[13:25] – May I ask why? – My research. 我可以问下原因吗? 为我的研究
[13:28] May I ask what subject? 是什么课题?
[13:30] I don’t have to tell you that, you’re not my adviser anymore. 我不必告诉你 你已经不是我的导师了
[13:34] But I’ll have you read it as soon as it’s done, I promise, 不过我一写完就会让你看 我保证
[13:36] if you promise to help me get it published in JFS. 如果你保证帮我 发表在犯罪学研究期刊上的话
[13:40] I’ll tell you that once I’ve read it. 等我看了我再告诉你
[13:44] But I’ll see what I can do. I know a lot of people in the morgue. 但我会尽力帮你 我认识很多太平间的人
[13:47] WOMAN: What can I get you? – I’ll have a coffee. – 你要什么? – 我要咖啡
[13:51] RAY: All of these women were murdered approximately 11 years ago. 这些女人都是大约11年前被杀的…
[13:55] A dental hygienist, a manicurist, both from L.A., 整牙师 美甲师 都是从洛杉矶来的 还有一个维加斯的扑克牌发牌手
[13:58] and a blackjack dealer from Vegas.
[14:00] Yes, I remember this. Serial case. 我记得 是连环凶案
[14:04] All Hispanic, all physically similar. 受害者都是西班牙人 身体特征相似
[14:07] And every one with a severed C3, four and five vertebrae. 而且C3 C4与C5脊椎全都受到重创
[14:11] The Southwest Stalker. The Feds ran a task force, 西南部杀人狂 联邦局设了调查组 但尸体不再出现 就停止了
[14:14] but abandoned it when the bodies stopped turning up.
[14:17] But Silvia doesn’t physically fit the profile. 但是Silvia的外形不符合凶手的目标
[14:19] I think Silvia was more than a victim in this case. 我认为Silvia不仅是受害者
[14:21] I think she was investigating it, 我想她在调查 她太深入 最后被杀了
[14:23] and she got too close to the killer and ended up dead.
[14:26] Well, we never found the purse at the scene. 我们没发现她的包
[14:28] Maybe the killer got into her office, 也许凶手已经进入她的办公室 夺走资料 掩盖他的罪行
[14:31] grabbed her research to cover his tracks.
[14:35] RAY: Any DNA from that leather fragment? 那块皮上有没有查到DNA?
[14:37] CATHERINE: Sample’s a mixture. Multiple contributors. 混杂了好几个人的DNA 系统无法辨别 所有西班牙死者身内都有阿托品 阿拉明和天仙子胺(均为兴奋剂)
[14:40] Can’t even run it through CODIS. All the Hispanic vics had traces
[14:43] of atropine, scopolamine and hyoscyamine in their systems.
[14:46] RAY: Consistent with plant-based hallucinogens. – 植物制成的迷幻剂 – 对
[14:49] – Yeah. – Genus datura. 曼陀罗类物质 那可是凶狠的东西 一旦摄入 药效比LSD还厉害
[14:50] It’s nasty stuff. If ingested, the effects can be stronger than LSD.
[14:54] Yeah. It was in Silvia’s system too. 是 Silvia的身体里也发现了
[14:56] And Hodges found traces of powdered datura Hodges在她手里的碎皮上 发现了曼陀罗的粉末
[14:59] on the piece of leather in her hand.
[15:01] Datura’s an odd drug to incapacitate a victim with. 用曼陀罗迷晕受害者 这很奇怪
[15:04] It’s used in Santeria and vodoun rituals to speak with the dead. 萨泰里阿教和伏都教 在典礼上使用 以跟亡灵交谈
[15:08] Where might someone get their hands on it locally? 这里怎么会有人用这个?
[15:10] – I don’t know, but I’m sure Narco does. – Thank you. 我不知道 但是缉毒警肯定知道 谢谢
[15:29] BRASS: How many more of these we gotta run down? 我们还要跑多少次?
[15:31] NICK: You tired of Northtown already? – Yeah. – 已经厌烦北镇了? – 对
[15:34] NICK: Don’t worry, Jim, 别担心 Jim 缉毒警手上 曼陀罗贩子的名单很短
[15:35] Narco only had half a dozen known datura dealers on their books.
[15:45] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察!
[15:54] Oh, man. 哦 天
[16:03] Hi. How are you? 你好
[16:10] We don’t have a warrant, you know. I’ll put some surveillance on this. 我们没有搜查证 我设些监视器 看有什么结果 怎么样? 好
[16:13] – We’ll see what happens, okay? – All right.
[16:16] [WOMAN SCREAMING]
[16:18] What was that? Wait a minute. 那是什么 等下
[16:23] Las Vegas Police! 拉斯维加斯警察!
[16:26] [YELLS IN SPANISH] [西语] 快开门!
[16:36] [DRUMS POUNDING]
[16:38] [BRASS SPEAKS IN SPANISH] 警察 谢谢
[17:41] [SCREAMING]
[18:10] NICK: Brown powder. That looks like datura. 棕黄粉末 看起来像曼陀罗
[18:12] BRASS: Yeah. 是的
[18:16] Okay, everybody, the party’s over. 好了 大伙 派对结束
[18:29] [NICK SPEAKS IN SPANISH] [西语] 认识她吗?
[18:33] [SPEAKING IN SPANISH] 死了 知道这是什么吗? 死亡
[19:04] GREG: This is all the surveillance I got from the night of the murder. 这是谋杀那晚所有的监控录像
[19:07] All right, that’s her in the parking lot of the Golden Gate Hotel. 这是她在金门酒店停车场
[19:13] RAY: Have you got something else? – 还有没有别的? – 嗯 还有其他几处拍到了她
[19:14] Yeah, I got her in a few different places.
[19:21] RAY: My goodness. 上帝啊
[19:23] She almost got hit. 她差点被撞了
[19:27] That looks like her. Freeze it. 那看起来像是她 定格
[19:30] Go in tighter. 拉近点
[19:33] Tighter. 再近点
[19:37] That’s her. That’s Silvia. 是她 是Silvia
[19:42] – Anything else? GREG: Yeah. – 还有别的吗? – 嗯
[19:45] I think I have her over here. 我想这里也是她
[19:50] All right, here she comes. Here she comes. 好的 她过来了 她过来了
[19:54] Good, good, freeze that. 好 好 定格
[19:56] Okay, blow her up. 好的 放大她
[19:59] No, no, tighter, tighter. 不 拉近点
[20:03] That’s about as much as I can get. 只能做到这样了
[20:07] Can you back her up? 倒退一下
[20:19] Good. Now bring her forward again. 好 继续播放
[20:27] Okay, she came from there. Now, what is that? 她从那里过来 那是什么?
[20:31] I don’t know. There’s not much resolution. 我不知道 解析度很低
[20:35] Blow it up again. 再放大一次
[20:38] Again. 再放大
[20:43] What does that sign say? 招牌上写了什么?
[20:46] Where is this? 这是哪里?
[20:51] The corner of Harmon and Pinchard. 哈蒙街和品卡德街转角
[20:54] What the hell is she doing in that neighborhood? 她究竟在那干嘛?
[20:57] I don’t know, but we’re gonna find out. 我不知道 但我们会查出来 [西语] 战斗开始了! 老兄 狠狠给他来一下! 扔出去! 扔出去!
[21:00] [MAN SPEAKING IN SPANISH OVER SPEAKERS]
[21:02] [CHATTERING]
[21:20] WOMAN: Oh, yeah, over there.
[22:07] [YELLS]
[22:11] [GROWLING]
[22:14] Yeah!
[22:31] [SPEAKING IN SPANISH]
[23:32] RAY: We’re investigating the murder of a young woman 我们在调查一起年轻女子的谋杀案
[23:34] and we’re talking to everyone that we can. 想尽可能询问所有人
[23:37] She was last seen alive here. 她最后一次被见到是在这儿
[23:39] She was found about three blocks from here, 她在离此三个街区外 一个废弃工地里被发现
[23:41] abandoned construction site, so…
[23:47] We need your cooperation. 我们需要你的配合
[23:50] What does the girl have to do with me? 可那姑娘和我有什么关系?
[23:52] You ever been to El Paso, Texas? 你去过德州的埃尔帕索?
[23:55] – What are you bringing this up for? BRASS: Because you have a record. 为什么提这个? 因为你有犯罪记录
[23:58] That was the past. Okay? 那是过去的事了 好吗?
[24:01] Look, it’s been two years, 听着 都过去两年了
[24:03] I have not committed a felony, nor a misdemeanor. 我轻罪重罪都没再犯过
[24:06] And now you come up to me acting like if I’m a criminal– 现在你们来找我 把我当作罪犯
[24:08] No, hey, hey. No.
[24:13] Do you know this girl? It’s a college student. 你认识这个姑娘吗? 这是个大学生
[24:17] – Take a look at this. – She was last seen here. 看看这个 拿着 她活着时最后一次出现在这儿
[24:19] Take this and look at it. 拿着 看看这个
[24:23] Yeah, I saw her once. 我见过她一次
[24:25] – It was about two weeks ago. RAY: Two weeks ago? 大概两周之前
[24:27] – When I was done wrestling– BRASS: Yeah? 两周之前? 摔角结束后…
[24:29] –and as I was stepping outside the parking lot, 然后? 我正要走出停车场
[24:31] she came out here like a big old fan saying she wanted an autograph. 她就来要签名 跟狂热粉丝一样
[24:36] – And then we just– I took off. – You’re sure that was it? 然后我们… 我离开了 你确定是她?
[24:40] Look, I’m not lying to you. 听着 我没撒谎
[24:48] BRASS: What happened in 2004 04年你在亚利桑那州被判持枪抢劫 那是怎么回事
[24:51] when you were convicted of armed robbery in Arizona?
[24:56] I was in Arizona, yes. 当时我的确在亚利桑那
[25:00] BRASS: Didn’t you get convicted on that? 你不是被判刑了吗?
[25:02] It was– Yes, there was a conviction, but bum rap. 那时…是有个判决 但我是被冤枉的
[25:09] What about the cocaine conviction in 2005 in Nevada? 那05年在内华达的贩毒案呢
[25:12] MAN 1: Wrong place, wrong time. 错误的地点 错误的时间
[25:14] I’m gonna give you an opportunity to make a really good decision. 我们打算给你机会做一个正确的决定
[25:18] We need a sample of your DNA. 我们需要你的DNA样本
[25:20] We’re investigating a murder of a young woman 我们在调查三个街区外 一个姑娘的谋杀案 你反对吗?
[25:22] who was found three blocks from here. You have any objections to that?
[25:27] DNA gets people in trouble if it’s mishandled. DNA如果不处理好会给人带来麻烦
[25:30] BRASS: It also gets you out of trouble. 但也带你远离麻烦 – 真的吗 我可不信 伙计 – 你能损失什么?
[25:32] Really, I’m not too sure about that–
[25:34] BRASS: Hey, what have you got to lose?
[25:36] Make a good decision. 做个正确的决定
[25:38] I’d rather not. 我不愿意
[25:40] I’d rather not. 我不愿意
[25:42] MAN 2: I started wrestling in Mexico City 我在墨西哥城开始摔角是因为…
[25:45] because Mexico has this passion for wrestling. 墨西哥有对摔角的激情
[25:48] And I grew up, you know, watching wrestling, 年少时 我看摔角
[25:52] and finding all these luchadores so extraordinary, so heroic. 觉得所有摔角手都那么伟大 英勇
[25:56] El Santo, Mil Máscaras, Chivo Garcia, Blue Demon, those were my idols. 都是我的偶像
[26:01] How did you end up in Albuquerque, New Mexico? 你最后怎么会到 新墨西哥的阿尔布开克?
[26:06] – I think I remember about that– – How do you forget? 我想我记得 我很想忘记这件事 因为我是被冤枉的
[26:10] –and it’s a thing that I’d like to forget because it was a bum rap.
[26:13] You’re convicted for rape in Albuquerque. 你在阿尔布开克被判决强奸
[26:15] You’re convicted for attacking a police officer in Las Cruces, New Mexico. 你在新墨西哥的拉斯克鲁塞斯 被判袭击警官
[26:18] – I didn’t get represented properly. – Okay. 我没能清楚陈述事实
[26:20] And I served a sentence which I should not have served. 好吧 并且我为不该服刑的事服了刑
[26:23] – Hey, listen, listen. – The attorney did not do a good job. 嘿 听着 我的律师太蹩脚了
[26:26] BRASS: Jesus, we’re not here to bust you about that. Jesus 我们不是来查你这件事的
[26:28] What’s your famous move, Jesus? 你的绝招是什么 Jesus?
[26:30] My strong move is Lava Volcán, 我的杀手锏是”火山熔岩”
[26:34] which is “the lava of the volcano,” which is a headlock. 是一种锁头技巧
[26:39] You hold it, put your hand here, hold the neck, and you squeeze. 抱着他 手放在这儿 夹住脖子 一压!
[26:45] When you wear this mask, 你戴这个面具…
[26:48] it also hides you from other people, right? 能把你隐藏起来 对吗?
[26:51] JESUS: That’s right. 没错
[26:52] So, Volcán, people wouldn’t know who you were 那么 火山… 如果你戴着面具袭击别人 他们不会知道你是谁 想知道真理? 想知道真相吗?
[26:56] if you attacked them wearing this mask.
[27:07] You know, I– I have to tell you that it felt good 你知道我… 我得承认 有那种年轻姑娘 来问我各种问题 我很高兴
[27:12] to have a pretty young girl like that come and ask me questions.
[27:18] It took me back. It took me back to the old days. 把我带回到 带回到过去的时光
[27:21] You know, when I was a champion. A real campeón. 那时我是冠军 参加真正的战争
[27:25] An old luchador took me under his wing. 一个老摔角手把我收到麾下
[27:28] He taught me everything. 他教给我一切
[27:30] And then they gave me a chance, they put me in there, 然后他们给了我一个机会让我上台
[27:32] you know, they put me in there with an old luchador. 让我和一个老手比
[27:34] They didn’t think I could do it. I surprise everybody. 都以为我赢不了 但我震惊了所有人
[27:37] I put him down right away. 我马上就把他摔倒了
[27:39] What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, 你在新墨西哥的阿尔布开克 对你妻子干了什么
[27:42] when you were arrested for assault and battery? 结果你因殴打被捕
[27:45] That was a misunderstanding. That– No, no, no. 那是个误会 那是… 不
[27:47] That was– That was a mistake. 那是…一个错误
[27:49] Does the record about the assault and battery of the woman–? – 案底是关于殴打妇女吗… – 是 都在这儿
[27:52] Does it say in the record that she attacked me first, huh? 有没有写她先袭击我? 啊?
[27:55] Does it say there that she cut up my face with a broken bottle? Huh? 有没有写她用破瓶子割我的脸? 哈?
[27:59] Does it say that the charges were dropped? 有没有写原告放弃起诉了?
[28:02] They were, huh? So you got lucky. 是吗? 你走运了
[28:05] Well, that’s… 那个…已经是历史了
[28:06] That’s history now.
[28:08] She’s married to another man anyway. 她嫁给了另一个男人…
[28:10] Yeah, aren’t they all? Aren’t they all? 是吗 她们都这样吧?
[28:13] You like to beat up women? 你喜欢打女人?
[28:15] No. I like women. Women like me. 不 我喜欢女人 女人们喜欢我
[28:18] How about this woman? You ever see her before? 这个女人呢? 以前见过她吗?
[28:21] Is this the one you were talking about earlier? 这就是你之前提到的那个?
[28:23] Well, yes, I… 是啊…是的 我…
[28:29] Why? Why are you asking me about her? 为什么问我她的事?
[28:31] BRASS: Just look at her. 看着她
[28:33] You know, I… Oh, I remember now. 我…我记得了
[28:37] Yeah, she was coming around, 她…她常来 和摔角手们聊天 她想要什么?
[28:39] – talking to the luchadores. – What did she want?
[28:44] About the lucha libre. She was a fan. That’s what she said. 关于职业摔角联赛 她是个摔角迷 她是这么说的
[28:47] She said she was investigating. She said she wanted to– 她说她在研究
[28:50] RAY: She was investigating what? – 她说她要… – 她在研究什么?
[28:52] She was writing some kind of a paper. She was gonna do a– 她在写什么…论文 她要…写关于职业摔角联赛的故事
[28:56] Write a story about lucha libre, you know?
[28:59] RAY: That’s it? – Yeah. 就这样?
[29:00] She was talking to the luchadores. 是的 她和摔角手们谈话
[29:02] And she was hanging around. That’s all. 她经常到处转
[29:04] RAY: She ever mention any other names to you? 就这些 她有没有跟你提过谁的名字?
[29:07] – Names of what? Luchadores? RAY: Women. 谁的名字? 摔角手的? 女人
[29:10] – Women? RAY: Attractive women. – 女人? – 很美的女人
[29:12] Why would she be mentioning attractive women to me? 她为什么和我提漂亮女人? 比如Jessica Martinez?
[29:16] A Jessica Martinez?
[29:18] – Who? – Jessica Martinez. 谁?
[29:22] No. That’s a very common name. 没有 这名字很常见
[29:24] – No? – No. 没? 没
[29:26] Elena Garcia?
[29:27] Elena Garcia? No, I don’t know any Elena Garcia. 不 我不认识什么Elena Garcia
[29:30] What about Maria Perez? Maria Perez呢?
[29:33] – Maria Perez? BRASS: Think about it. – 想想
[29:34] – What is it? BRASS: Just don’t lie to me. – 干嘛 要干嘛? – 好好想想 别骗我
[29:36] – What? BRASS: Think about it. – 什么? 我没撒谎 – 好的 想想
[29:37] I’m not lying.
[29:38] So you won’t mind giving us a sample of your DNA then. 那么你不介意给我们一份DNA吧
[29:42] Too many innocent people have been sent to jail because of DNA. 很多无辜的人被DNA送去监狱
[29:47] You guys, you think that the DNA is everything now, huh? 你们以为DNA就是一切?
[29:49] Everything is DNA. DNA. No. No. 一切都靠DNA 不行 不行
[29:52] BRASS: Hey, it helps a lot of people get out of jail too. 嘿 它也帮助很多人洗脱罪名 听着 程序非常简单
[29:54] It’s a very easy thing, the procedure.
[29:56] We just swab a little cotton stick in your mouth, get some DNA. 只需用棉签伸到你的嘴里取一点DNA
[29:59] We find out a little bit more about you. 我们就能了解更多
[30:01] – That’s good. BRASS: What’s behind the mask? – 很好很好 – 面具后面藏着什么?
[30:03] – That’s very good. BRASS: It won’t take long. – 好吧 – 很好
[30:04] You know, the last time a cop said that to me, 不会太久 我跟你讲… 上次有个警察和我这么说 结果我服了两个月刑
[30:08] I did two weeks in County.
[30:11] RAY: Any of these wrestlers had the strength 这些摔跤手全都能造成脊髓休克
[30:14] and the skill to induce spinal shock.
[30:17] I think that, that leather fragment we found in Silvia’s hand 我觉得Silvia手里的皮革碎片 是某个自由摔角手面具上的
[30:20] came from a luchador’s mask.
[30:22] Well, if it did, it was probably very old. 如果是 他肯定年纪很大了
[30:25] The fragment was tanned with oak, 这个用了橡木鞣制 在墨西哥 这种技术在70年代就已淘汰
[30:27] which is a process that fell out of use in Mexico in the late ’70s.
[30:31] Here, take a look at this detail. 这里 你仔细看下
[30:33] That piece of leather appears to be at least 50 years old. 这块皮至少有50年历史 轮廓吻合可能性: 99.05%
[31:54] Yes. 太好了
[31:55] FANTASMO: Guess you could say I was born into it. 我天生就该干这个
[31:57] See, my dad was a wrestler. He gave me his original 50-year-old mask. 我爸爸就是摔角手 他把他半个世纪前的面具传给了我
[32:01] This one’s a copy. I got 20 of these. You want me to get one for you? 这只是赝品 我有20多个 要不要送你个?
[32:04] I’ll autograph one for you. I love lucha libre, man. 附送亲笔签名哦 我喜欢自由式摔角 伙计
[32:06] I love the utter chaos 我喜欢那混乱场面 先是邪恶战胜正义 然后人群向拳击台投掷杂物抗议 最终英雄重装上阵 对于我 这就如同情诗 知道吗
[32:08] when the bad guys are beating up the good guys,
[32:12] and the crowd’s throwing chicken bones
[32:15] and beer bottles in the ring,
[32:17] and then the good guys come back at the end. It’s like–
[32:20] In my sick head, it’s like romantic poetry, man, you know?
[32:24] What happened last year in Phoenix? 去年在凤凰城发生了什么?
[32:26] Couple– We were at a bar, 在酒吧 有几个人诋毁摔角 说太虚假
[32:28] couple guys started mouthing off about how fake wrestling is. I said:
[32:31] “All right, let’s go in the parking lot, man. We’ll see how fake it is.” 我说 “是真是假 咱们去停车场练练”
[32:35] Things got out of control. The wrestlers won that night. 事态失控 摔角手赢了
[32:39] But I beat the charge, you know. 但我被指控了
[32:41] RAY: Yeah, but it was attempted murder. 罪名是谋杀未遂
[32:42] I mean, I’d call that getting way out of control. 这失控也太过头了
[32:45] Yeah, it was attempted murder, but like I said, there’s no record. 虽然是谋杀未遂 但我没有前科
[32:48] – What move are you known for? – The finishing move for Fantasmo? 你最出名的招式是? 梦幻斗士的终极必杀
[32:51] Man, you’d love it. It’s called the Fantasmo Facelift. 跟你讲 你肯定喜欢 叫做梦幻拉皮术 是这样的
[32:54] Check it out.
[32:55] I get my right arm, right, underneath the chin, 我的右臂穿过对手下巴
[32:58] then I get my left arm right behind the neck. Okay? 左臂按在脖子后
[33:01] Then I push down. And if I use enough force– 下压 如果力道够大 对方就没法喘气
[33:03] See, I cut off the air supply.
[33:05] And if I use enough force, mm, 如果用力上提…
[33:06] up with the face.
[33:10] Would you mind giving us a sample of your DNA? 天啊 你留个DNA样本吧
[33:15] No. I did nothing wrong. Do what you gotta do, man. 不 我又没犯罪 何必多此一举
[33:19] The unknown DNA sample on the leather fragment was a mixture, 皮革上的DNA混杂了他人
[33:22] but that fragment was from Fantasmo’s mask. 但这块皮属于梦幻斗士的面具
[33:24] So what I did was subtract Fantasmo’s DNA, 我排除了梦幻斗士的DNA 然后查到了匹配者
[33:26] I reran the whole profile, and I got a hit.
[33:35] He was actually in the arrestee index. 这个人有前科
[33:37] It was for a domestic violence rap in New Mexico 12 years ago. 12年前 在新墨西哥 罪名是家庭暴力
[33:41] Well, he’s not one of the wrestlers. 他不是摔角手
[33:44] He’s the emcee. 是主持人
[33:59] ESTEBAN: Couldn’t this wait till after the show? 表演结束后再说不行吗?
[34:03] I got a really full house to rev up for tonight. 场子里还有那么多观众
[34:05] What are you doing with my mask? 你动过我的面具?
[34:09] What are you talking about? 你在说什么?
[34:11] This mask has been missing ever since that girl got killed. 那女孩被杀后 面具就不见了
[34:17] And now I find it in your bag. 我在你包里找到了
[34:20] What are you saying? 你在说什么?
[34:22] You think I had something to do with that? 你以为跟我有关?
[34:24] I seen you with that girl so many times, staring at her all weird. 你总跟那女孩一起 眼神怪异
[34:29] The same way you used to stare at them chicas 你在阿尔布开克 在洛杉矶 都露出过的那种眼神
[34:31] down in Albuquerque, in L.A.
[34:35] You don’t know what you’re saying. 一派胡言
[34:38] I had nothing to do with that. 这事跟我毫无关系
[34:39] You brought the heat down on every one of us. 你已经引火烧身
[34:42] The cops already think we’re a bunch of bangers and scumbags as it is. 警察已经当我们是流氓强盗
[34:46] – And now murderers too? – Varo, please. 现在又被怀疑谋杀! Varo 求你
[34:49] You gotta believe me. 你要相信我
[34:51] Get the hell out of my locker room. 滚出我更衣室
[34:54] I swear to you, te lo juro por mi madre, 我发誓… 对天发誓
[34:59] I didn’t do it. 不是我干的
[35:01] Go now! 快滚!
[35:04] You don’t belong here anymore. 这里没有你的地方了
[36:06] [CROWD YELLING AND WHISTLING]
[36:15] What? 搞啥鬼?
[37:30] Don’t do anything weird. 别轻举妄动
[37:53] Yeah! Punch him!
[38:08] Hey!
[38:10] Hey, good.
[38:23] BRASS: Get your hands in the air! 举起手来!
[38:26] Get them up! You’re all done. 举起来! 你无路可走了
[38:28] Get down on your knees. 跪在地上
[38:33] Get down. 跪下!
[38:40] I didn’t do it. 不是我干的
[38:42] I’m innocent. 我是无辜的
[38:44] I know what the parents are going through. 我知道死者父母很难过
[38:46] I… I wanted to help you guys. 我…也想帮助你们
[38:49] When you killed Silvia Mallick, you were wearing a mask. 你杀Silvia Mallick时带着面具吧
[38:53] We have your DNA on a piece of that mask. 面具上有你的DNA
[38:56] That’s called incriminating evidence. 这就叫犯罪证据
[38:58] – I didn’t hurt anybody. BRASS: You never hurt anybody? 我从没伤过人 没伤害过任何人?
[39:01] – What about Jessica Martinez? BRASS: Yeah. 那Jessica Martinez算什么?
[39:03] ESTEBAN: I don’t know who that is. RAY: What about Elena Garcia? 我不认识她 Elena Garcia呢?
[39:06] ESTEBAN: I don’t– – What about Maria Perez? 我也不认识… Maria Perez呢?
[39:08] ESTEBAN: I didn’t hurt them. – You didn’t hurt these women? 不是我干的 这些女人都不是你打的?
[39:11] ESTEBAN: No. I don’t know who– – You didn’t murder these women? 不 我都不认识… 都不是你杀的?
[39:13] ESTEBAN: No, I did not do this. – You didn’t murder Silvia Mallick? 不是我干的 你没杀Silvia Mallick?
[39:16] ESTEBAN: No, I didn’t. No. RAY: Then who did? 没有 绝对没有! 那是谁?
[39:21] BRASS: Who did? 谁干的?
[39:23] It was Ogún. 是Oggun
[39:28] Ogún did it. 是Oggun干的
[39:31] Ogún is the god of violence and brute force. Oggun是暴戾恣睢之神
[39:40] Ogún. 是Oggun
[39:43] I tried to stop him. 我想制止他
[39:45] I tried to reason with him. 想对他说理
[39:48] But Ogún would not listen. 但他完全不听
[39:52] I begged him not to hurt anyone else. 我求他不要再害人
[39:58] I went to the priest. 我还去找过牧师
[40:02] But the priest couldn’t stop Ogún. 牧师也拦不住Oggun
[40:07] Ogún is the knife. Oggun如同尖刀
[40:11] Ogún needs sacrifice. Oggun需要祭品
[40:13] Ogún didn’t murder Silvia Mallick, you did. – 杀Silvia的不是Oggun 是你 杀她的根本不是什么邪恶神明
[40:18] – Ray– We can’t– – No evil spirit murdered this woman.
[40:21] You did, because she was going to reveal you as the murderer you are. 是你 因为她要揭发你是凶手!
[40:25] BRASS: Hey, hey, hey, Ray. Ray. Take it easy, take it– Ray, take it easy. 嘿 Ray 别… Ray 别激动
[40:31] [GLASS SHATTERING]
[40:35] Ray!
[40:53] SILVIA: So you’re gonna be a CSI? RAY: I am. 你要做CSI了? 是的
[40:56] You’ll be great at it. 你会很成功的
[40:59] And so will you one day. 总有一天 你也会成功
[41:01] I think so. 借你吉言
[41:06] Well, I’m gonna hold you to your promise. 你可要遵守诺言哦
[41:09] You better take my call. 别不接我电话
[41:12] RAY: You can count on it. 放心吧
[42:02] RAY: I had a student who wanted to be published. 我有个学生想发表论文
[42:05] These would’ve been her words. 这是她想说的话
[42:07] SILVIA: I dedicate each chapter to the unsolved cold cases 将此文献给那些警局认为 彼此关联的陈年旧案
[42:11] L.V.P.D. has deemed related by evidence or method of killing.
[42:17] Hopefully, by the time I’m done, 希望在我完成论文时
[42:20] we will have a better idea why these serial killers got away 对于连环凶手为何能逃脱 我们会有更清楚的认识
[42:24] and others did not.
[42:27] I intend to write in detail about the ones who did not. 我更希望写凶手已被捕获的案子
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号