时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It doesn’t have to be this way. Just listen to reason. | 没必要这样 听我解释 |
[00:05] | ALIEN: I have no use for reason, puny human. | 用不着…小人类! |
[00:09] | The Selbachian ship is almost within range, | 赛尔巴齐安号已在射程之内 |
[00:12] | and this vessel shall be the instrument of my revenge. | 此舰将成为我的复仇工具 |
[00:15] | [POWERING UP] | |
[00:18] | Turn your weapon systems over to me now, | 把武器系统交给我 |
[00:20] | or I will kill one of your crew every 2.5 Earth minutes, | 不然地球时间每两分半 我就杀一个组员 从她开始 |
[00:23] | beginning with the female. | |
[00:27] | – Commander? – It’s going to be all right. | 指挥官? 没事的 |
[00:30] | [GADGET BEEPS & WHIRS] | |
[00:31] | [ALARM WAILING] | |
[00:33] | [GRUNTING] | |
[00:47] | WOMAN [OVER PA]: All stations secure from general quarters. | 全舰恢复正常 |
[00:53] | Pleasure working with you, Yeoman. As always. | 很高兴与你共事 Yeoman 一向如此 |
[00:56] | MAN: We’re talking about a piece of television history. | 这是电视史上不朽的一页 |
[00:59] | The actual Spaceforce microprobe Commander Artemis Bishop used | 真实的太空武器微探针 指挥官Artemis Bishop用这个 征服了郭斯人 |
[01:04] | to subdue the alien Gorth in the season two finale of Astro Quest. | |
[01:07] | And it can all be yours for just $750. | 只要750块就能得到 |
[01:10] | Seven-fifty? Do I look like an idiot to you? | 你看我像傻瓜吗? |
[01:15] | [POWERING UP] | |
[01:23] | [WHIRRING] | |
[01:25] | [MAN SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE] | |
[01:30] | WOMAN: That’s nice. | 真棒! 第四届”可能无限”大会 |
[01:35] | MAN [OVER PA]: Welcome, Whatifitconners. | 欢迎 同好们 |
[01:37] | A special encore presentation of Astro Quest: Redux | 《星际探索:终极版》的特映会 |
[01:41] | will begin in Room 21 -B in just a few minutes. | 马上在21B房间开始 |
[01:44] | [MICROPROBES BEEPING] | |
[02:01] | HODGES: Nice uniform. | 服装不错 |
[02:04] | Wendy? | |
[02:15] | You’re Yeoman Malloy. | 你扮演Yeoman Malloy |
[02:18] | You have a microprobe. | 你有微探针 |
[02:21] | [CHUCKLES] | |
[02:24] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[02:26] | You’re a Questor? | 你也是探索者? |
[02:27] | I think Astro Quest | 我认为《星际探索》是最好的科幻剧 |
[02:28] | is the greatest science-fiction show of all time. | |
[02:31] | I’m a Commander Bishop fan myself. | 我是指挥官Bishop的粉丝 |
[02:34] | – Who isn’t? – Why Malloy? | 谁不是呢? 为什么扮演Malloy? |
[02:36] | I loved her. | 我爱她 虽然她的角色 单薄得就像一张纸 但她是荧幕上唯一的生化学家 我喜欢她的勇敢 |
[02:37] | I mean, I know that she was completely underwritten, | |
[02:40] | but she was the only female biochemist on TV, | |
[02:43] | and I liked her spunk. | |
[02:45] | Do you think that, um, I got the collar right? | 你觉得 这领子没弄错吧? |
[02:48] | Because I think on the show | 我觉得剧里面好象更帅 |
[02:49] | that it might’ve been a little more, um, swoopy. | |
[02:51] | You… It looks perfect. | 你…看着很棒 |
[02:55] | Thanks. | 谢谢 |
[02:59] | Can I see that? | 能给我看看吗? |
[03:04] | [WHIRRING] | |
[03:06] | [WENDY GIGGLING] | |
[03:07] | That’s great. | 真不错 |
[03:09] | [SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE] | |
[03:16] | I don’t speak Vellikon. What did you say? | 我不懂维利康语 你说了什么? |
[03:21] | [WOMAN SCREAMING] | |
[03:22] | MAN 1 [OVER PA]: Security to Room 21-B immediately. | – 警卫立即到21B房间 – 我的天 Jon? |
[03:25] | – Security to 21-B immediately. WOMAN: Jon? | – 警卫 立刻到21B房间… |
[03:28] | MAN 1: We need medical personnel. MELINDA: Jon. | – 21B房需要医务人员 |
[03:31] | – Medical personnel, 21-B. MELINDA: Jon? Jon? Wake up. | – 医务人员 21B – Jon? Jon? 醒醒! |
[03:33] | What is the matter with you? Oh, my God. Speak to me. | 你怎么了这是? 天呐 说话啊! Jon? |
[03:37] | MELINDA: Jon? MAN 2: I don’t know. | |
[03:38] | HODGES: Excuse me. Excuse me, please. | – 借过 |
[03:40] | HODGES: Excuse me. MELINDA: Jon, wake up. Wake up. | – 醒醒啊! 醒醒! – 大家请保持冷静 退后 |
[03:42] | HODGES: Please, everyone stay calm and stay back. | |
[03:44] | We’re with the Crime Lab. | – 我们是犯罪实验室的人 – 女士 别碰他 别… – 请跟我来 – 来 跟我来 |
[03:45] | WENDY: Ma’am, don’t touch anything. MELINDA: Jon. | |
[03:48] | – Please, come with me. Come. – Jon. | |
[03:51] | [CROWD CHATTERING] | |
[03:54] | BRASS [OVER PHONE]: Brass. HODGES: It’s Hodges. | – 喂 是Hodges |
[03:56] | BRASS: Who? HODGES: From Trace. | 谁? 痕迹科的 “可能无限”大会出了事 |
[03:57] | We have a situation at the Whatifitcon. | |
[03:58] | The Whatifit-what? How’d you get this number? | 可能-什么? 你怎么有我的号码? |
[04:01] | HODGES: I cloned Grissom’s phone on a work-related matter. | 因为工作原因 我备份了Grissom的手机通讯录 |
[04:03] | That’s not important now. We have a situation. | 这不重要 重要的是情况 |
[04:06] | – It’s one of the exhibitors. – Could you be more specific? | – 是一个与会者 – 说明确点 |
[04:11] | He’s dead, Jim. | 他死了 Jim CSI 犯罪现场调查 |
[04:48] | [MURMURING] | |
[04:57] | Jonathan Danson, 36, from Chowchilla, California. | Jonathan Danson 36岁 来自加州乔奇拉 |
[05:03] | About 42 bucks and a couple of credit cards. | 包里还有42块和几张信用卡 |
[05:06] | So it probably wasn’t a robbery. | 应该不是抢劫 |
[05:11] | Bloody nose, scratches on the face. | 鼻子出血 脸部抓伤 |
[05:13] | This guy’s been in a fight or something. | 可能和别人打过架 |
[05:15] | You know, if there was a struggle, | 如果真有争斗 这可就难查了 |
[05:16] | it’d be really hard to tell on a set like this. | |
[05:18] | WENDY: Hmm. | |
[05:20] | Liver temp was 89.7 degrees. | 肝温89.7度(摄氏32度) |
[05:22] | He probably died between midnight and 3 a.m. | 死亡时间在午夜到凌晨三点间 |
[05:24] | So there’s probably been a few thousand people | 那段时间很多人都能进来 |
[05:27] | with access to this booth. | |
[05:28] | – You’re gonna need a lot of tape lifts. – And swabs. | 你得录大量口供 还要很多棉签 |
[05:31] | [SIGHS] | |
[05:32] | Or I could run a vacuum cleaner over the whole scene, | 要不…我用真空吸尘器清扫整个现场 |
[05:35] | get exemplars from all these folks | 采集所有人的样本 让你俩傻瓜忙活几个月 |
[05:37] | and keep you two knuckleheads busy for the next few months. | |
[05:39] | How would that be? Hm? | 如何? |
[05:43] | Do me a favor, | 帮我个忙 把你们自己送回实验室 让我们好好干活 |
[05:44] | beam yourselves back to the lab, and let us do our job, please. | |
[05:49] | – Okay. – Thank you. | – 好吧 – 谢谢 |
[05:52] | Nice outfit. | – 衣服挺不错 – 我无法相信 |
[05:53] | MELINDA: I just can’t believe it. | |
[05:55] | I mean, this project was Jonathan’s dream. | 这 这个项目是Jonathan的梦想 |
[05:57] | We were so close. | 马上就要实现 |
[05:59] | So close to what? | 实现什么? |
[06:00] | He spent five years on this pilot. | 这集试播集花了他五年时间 |
[06:02] | It’s a remake of the original Astro Quest. | 翻拍《星际探索》 |
[06:04] | An executive from Paramount approached us about it, | 派拉蒙的主管联系过我们 |
[06:07] | turning it into a full-on series for the CW. | 商量把它制作完成 由CW台播出 |
[06:10] | Oh, yeah, really? No kidding. | 真的? 没开玩笑吗 |
[06:13] | “Produced by Jonathan Danson and Melinda Carver.” | 和Melinda Carver出品” |
[06:17] | So do you have a financial interest in the project? | 那这项计划对你有商业意义? |
[06:20] | Well, yeah, I financed it. | 对 我投资的 |
[06:23] | So, what happens to the rights with Jonathan out of the picture? | Jonathan死后 他的得益怎么处理? |
[06:26] | They revert to me, I guess. | 我想 都属于我了 |
[06:28] | – What are you getting at? – Exactly what you think I am. | 你在暗示什么? 和你想的一样 |
[06:37] | HODGES: A guy in a red shirt | 《星际探索》里 经常有个穿红T恤的一开始就死了 |
[06:39] | dies at the beginning of most Astro Quest episodes. | |
[06:41] | I remember. | 我还记得 |
[06:43] | – Come on in. – Thanks. | 进来吧 – 谢了 – 看这个 |
[06:45] | Take a look. | |
[06:49] | Perimortem bruise on the neck. | 颈部有死前瘀伤 |
[06:53] | And a… | 还有… |
[06:56] | …right-angled laceration at the base of the nostrils. | 鼻孔底部有直角形裂口 |
[07:00] | The skin appears to be split, not cut. | 皮肤被撕裂开 不是割伤 |
[07:05] | There’s metallic trace in the wound. | 伤口里好象有金属 |
[07:26] | You and Wendy always go to Whatifitcon together? | 你常和Wendy一起去”可能无限”大会? |
[07:30] | Actually, it was our first. | 实际上 这是第一次 |
[07:49] | [HUMMING] | |
[07:55] | HODGES: Pleasure working with you, Yeoman. | 很高兴与你共事 Yeoman 一向如此 |
[07:57] | As always. | |
[07:59] | Tell me something, Commander. | 告诉我 指挥官 |
[08:06] | – Were you scared? – I wasn’t before. | 你害怕吗? 以前不会 |
[08:13] | But I am now. | 但现在会了 但你是我的上级指挥官 |
[08:14] | But you’re my commanding officer. | |
[08:17] | – I’m also a man. – Oh. | 我也是个男人 |
[08:20] | With a man’s needs. | 也有男人的需要 |
[08:22] | If you only knew how many nights I lay awake | 你知道有多少个夜晚 我幻想着这样的场面 难以入眠 |
[08:24] | dreaming of a moment like this. | |
[08:27] | I can guess. | 我猜得到 |
[08:29] | Hodges, you forgot this. | Hodges 你忘了这个 做个气相层析 快快 |
[08:31] | GC/MS, chop-chop. | |
[08:36] | [DRAMATIC MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS] | |
[08:44] | My name is Jonathan Danson, | 我是Jonathan Danson 我来解救你们 |
[08:48] | and I’m here to set you free. | |
[08:50] | Free from a vision of an antiseptic future filled with… | 从那种一尘不染的 充满了… |
[08:57] | With heroes and heroines who are always steadfast | 坚定 正义和无私英雄们的幻象中 |
[09:02] | and well-adjusted and altruistic. | 将你们解救出来 |
[09:06] | When was this taken? | 这啥时候拍的? |
[09:08] | Last night, special preview event. | 昨晚 特映会 |
[09:11] | Anything interesting happens at a sci-fi convention, | 只要科幻大会上发生趣事 |
[09:14] | it’s online somewhere about five seconds later. | 转瞬就会被传到网上 |
[09:16] | JONATHAN: Like most of you, I grew up with Astro Quest. | 和你们一样 《星际探索》陪伴着我成长 |
[09:21] | Every Thursday night my dad would gather the family | 每周四晚 全家都坐在电视前 看最新的一集 |
[09:24] | around our TV to watch the latest episode. | |
[09:28] | I loved it. | 我爱这样 |
[09:30] | But the older I got, | 当我渐渐长大 神话侵蚀了我的灵魂 |
[09:33] | the more the mythology began to eat away at my soul. | |
[09:38] | I couldn’t measure up to the brave crew of that perfect ship. | 我没法成为那艘船上 一名英勇的组员 我不帅 也不勇敢 也不坚强 |
[09:43] | [MOUTHING] | |
[09:46] | I was weak, petty, self-destructive. | 我软弱 小气 自我毁灭 |
[09:49] | And I hated myself for it. | 我恨那样的自己 但… |
[09:52] | But then… | |
[09:55] | One night, it hit me like a– | 有一晚… 就像被一道闪电击中 |
[09:59] | Like a bolt of lightning. | |
[10:00] | I looked around the bar at the other frightened, sad people and I– | 我看着酒吧里那些胆小如鼠的可怜人 |
[10:05] | And I said to myself, “Do you see an Artemis Bishop here?” | 扪心自问 “这儿有Artemis Bishop吗?” |
[10:08] | “Do you see one at work?” | – “有谁在工作吗?” – 这是? – 他要放映终极版了 – 在公寓还是街上? |
[10:10] | – What’s this? – He’s showing the Redux. | |
[10:12] | In your apartment building or on the street? | |
[10:14] | People, look around you. | 看看周围吧 大家 |
[10:16] | Do you see an Artemis Bishop anywhere? | 这儿有Artemis Bishop吗? |
[10:20] | Of course not. Because he’s a fictional construct. | 当然没有 因为他是一个虚构角色 |
[10:24] | A phantom who whispers, “You are not enough.” | 是一个幻影 低语着 “你不够格” |
[10:30] | Well, I am here to show you who we really are. | 我向你们展示最真实的自我 |
[10:35] | Ladies and gentlemen, I give you Astro Quest: Redux. | 女士们先生们 请欣赏 《星际探索: 终极版》 |
[10:45] | [DRAMATIC MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS] | |
[10:46] | [ELECTRICITY BUZZING] | |
[10:48] | I swear to God I’m gonna do her! | 我要动手了! |
[10:50] | Garth, you know me. Just stand down. | Garth 你了解我 先退下去! |
[10:52] | I don’t know anything anymore! | 我什么都不知道! |
[10:54] | I’m gonna do her. I swear I’m gonna do her. | 我要动手了 我绝对会动手! |
[10:55] | – Commander… – Okay, Sally. | – 司令官… – Sally 没有问题 |
[10:57] | Everything’s gonna be all right. | |
[10:59] | [GUNSHOTS] | |
[11:04] | Nothing’s ever gonna be all right again. | 没问题才怪! 看到了吗? |
[11:06] | Do you see that? | |
[11:09] | Believe me, you’re gonna do what I want. | 现在 你也要照我说的做 |
[11:11] | [SOBBING] | |
[11:20] | [PEOPLE MURMURING] | |
[11:30] | You suck. You don’t have– | 你太恶心了 你怎么能… |
[11:32] | [CROWD BOOING AND SHOUTING INDISTINCTLY] | |
[11:35] | Do you get it? | 你们看懂了吗? |
[11:39] | [ON MONITOR] We’re not gonna watch crap. | 我们不想看这种垃圾! 滚出去! |
[11:41] | Get out of here. What are you–? | |
[11:43] | So let me get this straight. | 就这么说吧 |
[11:45] | Some nerd takes a cheesy, ’60s sci-fi show | 这个怪人把一部 60年代的劣质科幻电视剧 |
[11:48] | and turns it into something a little bit more realistic– | 改编得更具现实性 |
[11:52] | Minus the spaceship, of course. | 太空船姑且不论 |
[11:54] | –and the other nerds get pissed off enough | 然后另一群怪人被激怒了 气得痛揍他 还杀了他? |
[11:57] | that they beat him up and kill him over it? | |
[12:00] | Well, people don’t like it when you mess with their heroes. | 没人喜欢自己的偶像被糟蹋 |
[12:17] | NICK: You got something, Riley? | 发现什么了 Riley? |
[12:20] | Hmm. | |
[12:22] | No sign of blood. | 没有血迹 |
[12:26] | I doubt it’s the murder weapon. | 我不认为这是凶器 |
[12:30] | [SIGHS] | |
[12:33] | Are we gonna have to figure out | 我们非得查清楚三千人在三天里 能塞满多少个垃圾桶吗? |
[12:35] | how many Dumpsters 3,000 people can fill in three days? | |
[12:39] | Boy, I hope not. | 我希望不用 |
[12:42] | NICK: Whoa. | |
[12:45] | I got a whole lot of geek love on the command chair. | 指挥椅上全是科幻发烧友们爱的见证 |
[12:49] | Isn’t that nice for them? | 听起来太美好了 |
[12:52] | I just found AV central. | 我发现了影音中心 |
[12:55] | DVD player, sound gear. | DVD播放器 音响设备 |
[13:02] | And the vic’s laptop. | 还有受害人的笔记本电脑 |
[13:08] | There’s a DVD in the player. | DVD里有张碟 |
[13:11] | MAN 1 [ON MONITOR]: According to Article 13 | 根据行星联盟宪章第13条款 |
[13:13] | of the Planetary Alliance Charter, | |
[13:14] | we find Jonathan Danson guilty of high treason. | 我们判定Jonathan Danson犯有叛国罪 |
[13:18] | NICK: This wasn’t part of the presentation. | 这不是特映片段 |
[13:20] | MAN 1: And the penalty is… | 处罚是… |
[13:22] | MAN 2 [IMITATING JONATHAN]: Please! No! | 求你了! 不要! 对不起! |
[13:24] | I’m sorry! | |
[13:27] | I won’t ever do it again! | 我不会再犯了! |
[13:30] | Don’t kill me, please! | 不要杀我 求你了! |
[13:37] | I gotta start watching this show. | 我得看看这电视了 |
[13:40] | MAN 1: Sic semper traditores. Death to traitors. | 永远的真理 叛国者死 |
[13:47] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[13:49] | Yeah? | 怎么了? |
[13:50] | Uh, Catherine, um, | Catherine 假设 |
[13:52] | hypothetically, | |
[13:54] | if I knew of someone in the lab having a relationship– | 如果实验室里某些人有某种关系… |
[13:57] | What kind of a relationship? | 什么关系? – 私人的 亲密的 – 爱情? |
[13:59] | Um, personal. | |
[14:02] | – Affectionate. – Romantic? | |
[14:04] | Okay. Um, | 好吧 |
[14:07] | hypothetically, if I knew of someone in the lab | 假设 如果实验室里 某些人有了恋爱关系… |
[14:09] | having a romantic relationship… | |
[14:14] | …would I be obligated to report them? | 我有责任举报他们吗? |
[14:17] | Yes. To Ecklie. | 有 向Ecklie报告 |
[14:21] | And, hypothetically, would they suffer consequences? | 那么 假设如此 他们会怎么样? |
[14:25] | Are they hypothetically on the same shift? | – 他们是否假设在同一轮班呢? – 是的 |
[14:27] | Yes. | – 上下级? – 不是 |
[14:28] | – Supervisor-subordinate? – No. | |
[14:30] | Then one of them will have to change shifts. | 那么 其中一人得换个班 不过除此之外 没什么问题 |
[14:32] | But other than that, they should be fine. | |
[14:34] | Just tell them to report it to Ecklie and to go for it. | 让他们向Ecklie汇报 然后大胆向前走吧 |
[14:39] | Life’s too short, right? | 人生苦短 对吧? 主创Jonathan Danson死亡! 《星际探索:终极版》胎死腹中? |
[14:45] | [MOUTHING] | |
[15:09] | GREG: So what’s a college professor doing | 一个大学教授为什么要在科幻大会上 |
[15:12] | taping the debut of Astro Quest: Redux | |
[15:14] | at a science-fiction convention? | 录下《星际探索:终极版》发布会呢? |
[15:16] | I was there with my crew. | 我和团队一起去的 |
[15:18] | I’m making a documentary on the gestalt constructs | 我在制作一部关于 科幻神话作品构建的纪录片 |
[15:20] | of sci-fi mytho-cultures. | |
[15:23] | Really? | – 真的吗? 请坐 – 谢谢 |
[15:24] | – Have a seat. – Thank you. | |
[15:25] | I wanted to talk to you about your video. | 我想和你聊聊这个视频 |
[15:29] | The crowd didn’t seem to like Danson’s new take on their old mythology. | 人们似乎不喜欢 Danson对旧故事的创新 |
[15:34] | Danson was a provocateur. | Danson煽动力很强 |
[15:38] | I actually loved his boldness, but he was playing with fire. | 我确实欣赏他的胆量 但他在玩火 |
[15:42] | You believe one of these people killed him? | 你认为是他们中某人杀了他吗? |
[15:44] | Would you believe it? | 你觉得呢? |
[15:48] | PENELOPE: To its fans, Astro Quest is more than just a television show. | 对粉丝来说 《星际探索》绝不仅仅是电视剧 |
[15:51] | It’s a religion. | 而是一种信仰 当他播出了他的版本 |
[15:53] | When he screened his Redux, | |
[15:54] | that was the sci-fi equivalent | 那就好比是科幻界的马丁路德 将他的《95条论纲》 |
[15:57] | of Martin Luther nailing his 95 Theses | |
[15:59] | to the door of the Castle Church in Wittenberg. | 钉在威滕伯格城堡教堂的大门上 |
[16:02] | That’s keeping it in perspective. | 那很有洞察力 |
[16:04] | People kill each other all the time over belief systems, Mr. Sanders. | 自古以来人们都因信仰不同 而互相残杀 Sanders先生 |
[16:09] | Or perhaps you’re not familiar with the Middle East. | 也许你对中东不太了解 |
[16:12] | COD was cerebral hemorrhage due to blunt-force trauma. | 死因是钝器外伤造成的脑出血 |
[16:16] | Sharp blow to the nasal bone snapped the nasofrontal suture, | 对鼻骨的猛击导致鼻额缝断裂 |
[16:20] | driving it into the frontal sinus, | 打入额窦 造成裂骨刺入额叶 |
[16:22] | where a secondary fracture penetrated the frontal lobe. | |
[16:25] | Instant unconsciousness. | 即刻昏迷 |
[16:27] | He was dead within minutes. | 他几分钟内就死了 |
[16:29] | Any idea what hit him? | 知道是被什么打的吗? |
[16:30] | Something angular, silver-colored. | 有角的银色东西 还没找到凶器 |
[16:32] | We haven’t found the murder weapon yet. | |
[16:34] | Uh, David, would you finish stitching him up, please? | David 把他缝起来好吗? |
[16:37] | DAVID: I’m not a seamstress. I’m a coroner’s investigator, damn it. | 我不是裁缝 是验尸官的调查员 可恶 |
[16:40] | He’s been doing that all day. | 他一整天都这样 |
[16:42] | He’s riffing Corpsman Scully’s one-liners from Astro Quest. | 他说的是《星际探索》里 Corpsman Scully的口头禅 |
[16:46] | Didn’t watch it much. | 没怎么看过 |
[16:48] | DAVID: Because you’re not a couch potato. | 因为你不是懒汉 你是验尸官 可恶 |
[16:50] | You’re a medical examiner, damn it. | |
[16:53] | RAY: Well, he was obviously in some kind of struggle. | 他肯定进行过打斗 |
[16:57] | What do you make of this contusion here? | 这里的擦伤是怎么造成的? |
[16:59] | ROBBINS: It’s on a pressure point. | 这是压痕 |
[17:01] | Maybe someone attempted a sleeper hold. | 也许有人想对他来个锁喉术 |
[17:05] | You mean like a Sethlan submission claw? | 你是指瑟桑的降龙爪? 真有这玩意? |
[17:07] | That’s real? | |
[17:09] | ROBBINS: Well, you tell me. | 你告诉我吧 |
[17:11] | [GRUNTING] | |
[17:13] | Okay. Ow! Ow! | 好啦! |
[17:15] | Ow! | |
[17:20] | There was something odd in the stomach contents. | 胃里有些很奇怪的东西 |
[17:23] | Take a whiff. | 闻闻看 |
[17:26] | Alcohol. Curaçao, maybe. | 酒精 可能是库拉索酒 |
[17:29] | What are these, um, vermiform chunks of meat? | 这是什么 像虫子一样的肉? |
[17:32] | Those are Vellikon skullworms, | 那是维利康头骨蠕虫 所以这肯定是提吉连麦芽酒 |
[17:34] | which would, of course, explain the Tijillian ale. | |
[17:37] | It’s Astro Quest food. | 是《星际探索》里的酒 |
[17:39] | Some of the bars and restaurants around the convention | 会址周围的酒吧饭店 会出售这类东西 |
[17:42] | do that sort of stuff for the conventioneers. | |
[17:45] | – That hurt. – Good. | – 很疼 – 很好 |
[17:49] | NICK: His name is Jonathan Danson. You recognize him? | 他叫Jonathan Danson 认识吗? |
[17:51] | Yeah. Yeah, he was in here that night. | 是的 他那晚在这儿 |
[17:53] | And he wasn’t a happy camper. | 看起来不怎么开心 |
[17:57] | He’d been alone at the bar knocking back drinks | 他独自一人灌着酒 这时过来一个探索女粉丝 |
[17:59] | when this Astro Quest girl comes up. | |
[18:01] | Yeah, another Vapor, please. | 再来一杯蒸汽 |
[18:04] | BARTENDER: He started jocking her pretty hard. | 他开始拉拉扯扯 |
[18:06] | RISA: No, thank you. JONATHAN: No? | 不 谢了 |
[18:07] | Would you please let go of me now? Please. | – 不? – 你可以放手了吗? |
[18:09] | BARTENDER: Her friends didn’t like that. | 她的朋友就不乐意了 |
[18:11] | All right, sir, you just need to let go of my commander. | 先生 请你放开我的指挥官 |
[18:13] | – Everything will be okay. Please. RISA: Let go! | – 我们就不追究了 请放手 – 放手! |
[18:15] | LIONEL: Hey, please! – Stop that. You have no respect. | – 住手! – 放尊重点! |
[18:18] | [LIONEL YELLS] | |
[18:20] | LIONEL: Get him! | 撂倒他! |
[18:22] | First off, we abhor violence. | 马上住手 我们憎恶暴力 |
[18:23] | That’s the first thing wrong with your entire show! | 你的戏首先就错在这点上! |
[18:27] | Yeah, now you– See how it feels? | 对 现在你来感受下? |
[18:29] | I’m not down with violence, so I put an end to it. | 我讨厌暴力 所以就出手制止了 |
[18:35] | Any of those people in these photos? | 照片里有你说的那些人吗? |
[18:39] | Yeah, these three right here. | 就是这三个 |
[18:42] | You didn’t happen to get any names, did you? | 你应该不知道他们的名字吧? |
[18:44] | No. Sorry. After the fight, they all split. | 抱歉 没有 打完架他们就走了 |
[18:46] | Well, there’s nothing worse than a bunch of drunk conventioneers. | 没有比喝醉的与会者更糟的人了 |
[18:49] | Must be hard enough to sling drinks without making you play dress-up. | 给他们上酒时衣服肯定容易被弄脏 |
[18:52] | [LAUGHS] | |
[18:58] | How do you like this makeup? | 你喜欢我的化妆吗? |
[19:00] | Got it on my second tour of Afghanistan. | 阿富汗战第二轮时弄的 |
[19:03] | These Astro Questors, they believe in a future | 这些星际探索迷相信未来 人类可以消灭分歧 |
[19:05] | where human beings, they transcend their differences. | |
[19:10] | I wouldn’t mind living in a world like that. | 我倒不介意生活在那样的世界里 |
[19:13] | Yeah, me either. | 我也不介意 |
[19:15] | [COLLAR WHIRRING] | |
[19:16] | Better be careful. That thing gave me a nasty little shock. | 小心点 那东西电了我一下 |
[19:19] | Well, of course it did. This is the– | 当然 这可是… |
[19:22] | Compliance yoke from “The Slavers of Sirenodon.” | “塞壬冬的奴隶”那集的支配圈 |
[19:25] | – It’s a classic. WENDY: I know, right? | – 真是经典 – 我知道 |
[19:28] | So the commander and his crew are basically forced into hard labor, right? | 指挥官和船员都被迫做苦劳 受制于星球的… – 虚空领袖 – 虚空 对 |
[19:31] | – By the planet’s disembodied rulers. – Disembodied, yeah. | |
[19:34] | And they make everybody wear one of these things around their necks. | 他们逼每个人都戴这东西 |
[19:37] | Yeah, and if they don’t follow orders, | 要是不服从命令 就会被电到瘫痪 Hodges! 你没带手套 这还没处理过 |
[19:38] | then they get zapped with this paralyzing pain. | |
[19:40] | Hey! Hodges. | |
[19:43] | You don’t have gloves on. It hasn’t been processed. | |
[19:46] | Sorry. | – 抱歉 – 别逼我用它电你 |
[19:47] | Don’t make me use this. | |
[19:49] | [COLLAR POWERS DOWN] | |
[19:53] | MANDY: What, if anything else, did you do growing up? | 你的成长岁月除了这些还剩啥? |
[19:57] | Sneer if you wish, | 随便你笑 科幻作品可是 引发了很多科学突破 |
[19:58] | but science fiction has been the inspiration | |
[20:00] | for many great technological breakthroughs. | |
[20:02] | I’m not knocking it. I love sci-fi. | 我没挖苦你 我喜欢科幻 |
[20:04] | You know, especially that talking horse show. | 特别是那个会说话的马 |
[20:06] | That was one of my favorites. | |
[20:09] | – Mister Ed? – Yeah. | – 《艾迪先生》? – 对 |
[20:11] | Yeah, that’s not science fiction. | 那可不是科幻作品 |
[20:13] | Sure, it is. | 当然是啊 假定某个平行宇宙 马进化出了喉咙 |
[20:15] | It postulates an alternate universe in which horses evolve a larynx. | |
[20:18] | No. See, that’s fantasy. | 不是 那叫幻想 |
[20:20] | No, fantasy is anything that travels faster than the speed of light, Hodges. | 才不是 超光速旅行才是幻想 |
[20:24] | Which is why if Albert Einstein were alive today, he’d slap your face. | 要是爱因斯坦活着 肯定甩你一耳光 |
[20:37] | HODGES: I wasn’t born to be a slave. | 我活着不是为了当奴隶 |
[20:44] | Is this what we’re supposed to do for the rest of our lives? | 下半辈子难道都要这么过? |
[20:47] | Yes. | 是的 |
[20:48] | The supervisors assign us the tasks we are to perform. | 领导给我们布置任务 |
[20:51] | Yours is to collect carbonite rocks. | 你负责收集碳石 |
[20:53] | Mine is to ensure that you collect carbonite rocks. | 我负责监督你收集碳石 |
[20:56] | I’m sick of picking up rocks. | 我已经厌烦了整天搬石头 |
[21:00] | Rest if you wish. | 想歇就歇会吧 |
[21:03] | What I wish… | 我真心想要的… |
[21:05] | …is to be free. | 是自由 |
[21:08] | On my planet, we choose where we go, | 在我的星球 我们想去哪去哪 |
[21:12] | what to do, who to love. | 想做什么做什么 想爱谁就爱谁 |
[21:15] | What is…love? | 什么是…爱? |
[21:18] | On my planet, love is the single most important thing | 在我的星球 爱是有感情的生物间 |
[21:22] | that can happen between sentient beings. | 能发生的最重要的关系 |
[21:25] | Oh, you mean mating. | 噢 你是说交配 |
[21:27] | When the time comes to increase the staff, | 要增加人手时 领导会给我分配一个配偶 |
[21:29] | my supervisor will approve a mate for me. | |
[21:32] | Wouldn’t you like to choose your own mate? | 难道你不想自己选择配偶吗? |
[21:35] | Wouldn’t you like that? | 你想吗? |
[21:39] | Such talk is not permitted in the workplace. | 工作场所不允许进行这种谈话 |
[21:42] | Wouldn’t you like, just once, | 你不想吗…哪怕一次… |
[21:45] | to choose for yourself? | 自己选择? |
[21:47] | [COLLAR POWERING UP] | |
[21:49] | [GROANING] | |
[21:50] | No. No! | 不! 不! |
[21:52] | Catherine said it would be all right. | Catherine说没事的 |
[21:54] | That Ecklie wouldn’t have any problem with it. | 她说Ecklie不会反对 |
[21:57] | MANDY: Hey, Hodges. | 嘿 Hodges |
[21:58] | No! | 不! |
[21:59] | – Hodges! – Yes? | 什么? |
[22:01] | I got work hits off both sets of those prints from that DVD, | DVD上的两枚指纹都查到了 是本地人 |
[22:04] | and they are locals. | |
[22:06] | Well, sort of. They’re from Pahrump. | 算是吧 他们是帕朗普人 |
[22:11] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[22:13] | How do you do, ma’am? I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. | 你好 夫人? 我是警长Jim Brass 维加斯警察局 |
[22:17] | We’re looking for Lionel Rose and Steuben Lorenz. | 我们在找Lionel Rose 和Steuben Lorenz |
[22:20] | They’re upstairs. Where else? | 他们在楼上 还能去哪儿? |
[22:34] | COMPUTERIZED VOICE: Identification. | |
[22:37] | [DOOR BEEPS] | |
[22:40] | Mom, not now. I told you we’re debriefing. | 妈妈 现在不行 我说了我们要作任务报告 |
[22:46] | Red alert. | 红色警报 |
[22:55] | Yeah, we made it. It was a joke. | 对 是我们做的 只是个玩笑 |
[23:01] | Of course, humor is subjective. | 当然 幽默感是主观的东西 |
[23:03] | So when Jonathan Danson found you sabotaging his life’s work, | 那么当Jonathan Danson 发现你们破坏他的心血 |
[23:07] | did he subjectively kick your ass? | 他有没有主观地修理你们? |
[23:09] | Hey! Hey! | |
[23:12] | What the hell are you guys doing here? What–? | 你们在干什么? 怎么… |
[23:14] | [GRUNTING] | |
[23:17] | Don’t touch that! | 别碰那个! |
[23:19] | [GROANS] | |
[23:23] | No, no, that’s not true. | 不 不是那样的 |
[23:26] | He kicked our asses before, at the bar. | 他之前修理了我们 在酒吧 |
[23:30] | You see, I adopted a Gandhi-esque strategy of passive resistance | 我采用了甘地的消极抵抗政策 |
[23:34] | to force the aggressor to recognize the immorality of his actions, | 来让攻击者意识到他行为的不道德 |
[23:37] | while Lionel attempted to avoid confrontation | 而Lionel像只自卑的公狒狒一样 |
[23:39] | like an inferior male baboon | |
[23:41] | who presents his rump for the dominant male to mount. | 试图献出自己的屁股 给强壮的狒狒以避免冲突 |
[23:44] | Unfortunately, Danson proved ignorant of baboon body language. | 不幸的是… Danson不懂狒狒的身体语言 |
[23:49] | We didn’t even go to the convention hall that night. | 那天夜里我们根本没去会所 |
[23:51] | We sent her, Risa. | 我们让她去的 Risa |
[23:54] | Risa Parvess. P-A-R-V-E-S-S. | |
[23:58] | I didn’t think it was a good idea. | 我觉得不该那样 |
[24:00] | I mean, she’s always been really unstable. | 她总是情绪不稳 |
[24:03] | STEUBEN: Did you deliver the payload? | 把数据包送过去了? |
[24:06] | Yeah, I guess, but there were… | 是 但情况有些复杂 |
[24:11] | …complications. | |
[24:13] | Complications like what? Did someone see you? | 复杂 怎么复杂? 你被人看见了? |
[24:17] | If you did anything to compromise the safety of this crew– | 如果你做了会危害全体船员的事… |
[24:20] | There is no crew! | 没有船员! |
[24:22] | This isn’t a spaceship! | 也没有太空船! |
[24:25] | I’m done playing your stupid games. | 我烦透了你们的蠢游戏 |
[24:30] | Where do we find her? | 在哪儿能找到她? |
[24:32] | STEUBEN: I have no idea. | 我不知道 |
[24:34] | She’s always been quite unstable. | 她总是很不稳定 |
[24:36] | [SCOFFING] | |
[24:40] | WENDY: Hey. – Hey. | |
[24:42] | Got the results back from the command chair, | 刚拿到指挥椅上的化验结果 |
[24:43] | and it’s the victim plus an unknown female, | 属于死者和一名未知女性 我们正在查 |
[24:46] | so we’re closing in. | |
[24:48] | Great. | 太好了 |
[24:49] | Hey, also, I was thinking that maybe after shift, | 还有 我在想 也许下班后 |
[24:51] | it would be fun to have a little Astro Quest mini-marathon. | 来个《星际探索》连播会很有趣 |
[24:54] | Ooh. | |
[24:55] | Like maybe “Yesterday’s Tomorrow,” Parts 1, 2, and 3? | 比如”昨日的明天”一二三 |
[24:58] | You mean the time-travel trilogy from season four? | |
[25:01] | – Oh, yes. – It’s great. | 是的 太棒了 |
[25:03] | Yeah, count me in. | 算上我 |
[25:04] | – Good. – Yeah. | 好的 |
[25:05] | Hey, uh, I’ll even spring for pizza if it’s not too much of a crowd. | 要是人不多 我可以请吃披萨 |
[25:09] | Well, two is not much of a crowd, really, so… | 两个人不算多… |
[25:13] | – You mean just you and me? – Yeah. | 你是说 只有你和我? 是的 |
[25:16] | You, me, the Blu-ray DVD box set and a brand-new plasma TV. | 你 我 蓝光DVD套装 和一台崭新的等离子电视 |
[25:21] | Over at your place? | 在你家? |
[25:23] | Yeah, that’s where I keep my TV. | 对 因为电视在那 |
[25:27] | – Okay, sounds good. – Yeah, it will be. | 好 听上去不错 是啊 会很棒 |
[25:49] | Have you ever actually seen one? | 以前见过吗? |
[25:52] | I mean, have you ever actually seen one in the flesh? | 你以前亲眼目睹过吗? |
[25:58] | A Tijillian concubine. | 提吉连情妇 |
[26:03] | ARCHIE: Feral. | 狂野… |
[26:05] | Carnal. | 放荡… |
[26:08] | Voracious. | 又贪婪 |
[26:15] | I’d say she’s worth a change in shift. Wouldn’t you? | 要我说 为她换班很值得 不是吗? |
[26:30] | You’re on fire. | 你着火了 |
[26:35] | Hodges, you’re on fire. | Hodges 你着火了! |
[26:45] | What happened? | 怎么了? |
[26:46] | I was checking the unknown’s solubility in acetone | 我在检验未知物的丙酮溶解性 我想它着火了 |
[26:49] | when I guess it caught on fire. | |
[26:51] | My mind wandered. | 我走神了 |
[26:52] | That’s been happening a lot lately, Hodges. | 最近常这样 Hodges |
[26:54] | – What’s going on with you? – There’s nothing going on. | 你是怎么了? 没什么 |
[26:57] | I mean, this is a crime lab, not some Tijillian casbah. | 这是犯罪实验室 不是提吉连宫廷 |
[27:01] | – Excuse me? – You, me, a DVD. | 什么? 你 我 DVD… 我不认为这样我们能找到罪犯 |
[27:03] | I don’t think it’s gonna help us catch a killer. | |
[27:05] | Are you actually trying to blame all this on me? | 你想怪到我头上? |
[27:08] | Not in so many words. | 根本用不着废话 |
[27:09] | Okay, you know what? | 好吧 知道吗? |
[27:10] | I asked you to come over and watch a DVD, that’s it. | 我邀请你过来看碟 仅此而已 |
[27:14] | So if you’re having some fantasies about me | 所以如果你幻想我穿着锡纸比基尼 |
[27:16] | dressed up in a tinfoil bikini, | |
[27:18] | dancing around in a casbah on a strange alien planet, then good. | 在陌生星球的宫廷里大跳艳舞 那么…很好 |
[27:22] | – Good? – Yes, good. | 很好? 对 因为那意味着你不是 其他人所说的呆木头 |
[27:24] | It means you’re not as oblivious as everyone here seems to think. | |
[27:27] | But the fact is, if you can’t handle the way… | 但是 如果你处理不好… |
[27:31] | If you can’t handle the way that those fantasies makes you feel, | 处理不好那些幻想给你带来的感觉 |
[27:34] | don’t turn all that around and blame me when you screw up. | 出了问题别反过来责怪我 |
[27:37] | Don’t worry. It’s not gonna happen again. | 别担心 不会再有了 |
[27:39] | That’s not the only thing. | 那好 别的事也不有了 |
[27:40] | – Fine. | – Fine. – 好吧 – 好的 |
[27:51] | Yeah, she, uh, wandered into the bar a couple hours ago. | 她几小时前来到了酒吧 |
[27:55] | Totally strung out. | 完全萎靡不振 |
[27:56] | But I put a little caffeine in her, a little conversation, | 好的 给她点咖啡因 跟她谈谈 |
[27:59] | and she was willing to come in and do the right thing. | 她就愿意来做该做的事 |
[28:03] | – Okay, thanks. – No problem. | 好的…谢谢 |
[28:05] | Hey, you know, um, they were giving these away at the convention. | 没关系 嘿 听着… 他们在大会上发这个 你该看看 可能会喜欢 |
[28:09] | You should check it out. You might like it. | |
[28:13] | Thanks. | 谢谢 |
[28:21] | Miss Parvess? | Parvess小姐? |
[28:24] | My name is Nick Stokes. I’m with the crime lab. | 我叫Nick Stokes 是犯罪实验室的 |
[28:28] | I really appreciate you coming down here to talk with me. | 很感激你来和我谈话 |
[28:32] | Okay, I’m going to make this real easy for you. | 我说清楚点儿 |
[28:34] | I know that Jonathan Danson harassed you in the bar. | 我知道Jonathan Danson 在酒吧骚扰了你 |
[28:39] | And I know you were in the booth that night | 我也知道那晚 你到展厅安放你伙伴们的碟 |
[28:42] | planting your pals’ DVD. | |
[28:44] | I also found evidence | 我还在指挥椅上发现了性行为痕迹 |
[28:46] | of sexual activity on the command chair. | |
[28:50] | Now, listen. | 现在 听着 |
[28:52] | If he assaulted you in any way and you fought back, that’s self-defense. | 如果他骚扰你 你反抗了 这是自卫 |
[28:57] | You know that, right? | 你知道的吧? |
[29:01] | It wasn’t self-defense. | 不是自卫 |
[29:07] | I liked his show. | 我喜欢他的节目 |
[29:09] | I think he must have been able to sense that | 我想他在酒吧的时候感觉到了 |
[29:12] | when he saw me at the bar. | |
[29:17] | I used to be just like you. | 我曾经像你一样 |
[29:19] | Tormented by impulses I thought were dirty. | 被自觉肮脏的冲动折磨 |
[29:23] | Desires that have no place in a squeaky-clean universe. | 拥有不为世间所容的欲望 |
[29:27] | – Let go of me. – Let go of yourself. | – 放开我 – 放开你自己 |
[29:29] | Stop trying to be something you’re not, | 别再试图成为别人 |
[29:33] | and the guilt that’s eating you alive will fall away. | 折磨你的罪恶感就会离你远去 |
[29:39] | Let me set you free. | 让我释放你 |
[29:47] | [BUZZING] | |
[29:49] | RISA: He took me to an incredible place. | 他把我带到了…一个难以置信的高度 |
[29:56] | No preconceptions or judgments, | 没有偏见或判断 只有…单纯的冲动和…原始的本能 |
[30:02] | just pure impulse and raw instincts. | |
[30:11] | He showed me who I really was. | 他让我认识了自我 |
[30:15] | He even gave me his cell phone number. | 他甚至把手机号码给了我 |
[30:18] | He said he was gonna take me to Cabo. | 他说要带我去卡波岛 |
[30:23] | CATHERINE: Well, I’d say that confirms at least part of her story. | 好吧 这至少部分证实了她的故事 |
[30:28] | Where did you get this? | 你从哪儿拿到的? |
[30:29] | Found it on the vic’s laptop. | 受害人的笔记本电脑 |
[30:32] | He has quite a collection. | 他有相当多的收藏 |
[30:44] | And that’s Melinda Carver, his producer. | 那是Melinda Carver 他的制片人 |
[30:51] | It’s about seven hours before Risa, | 那是碰到Risa前七小时 他节目的初次公映之前 |
[30:54] | just before the VIP premiere of his show. | |
[30:58] | It’s good to be the commander. | 当指挥官好处多多啊 |
[31:08] | So, what’s the point? | 那么 重点是什么? |
[31:10] | The point is that you didn’t tell me that you were banging the dead guy. | 重点是你没说你跟那个死人上了床 |
[31:14] | That had nothing to do with this. | 这又不关案子什么事 |
[31:16] | And you didn’t tell me you emptied out your 401 (k) | 而且也没说 你把全部养老金都给了Danson |
[31:18] | and gave all the money to Danson. | |
[31:20] | We checked his bank records. | 我们查了他的户头 |
[31:22] | He needed it to complete the project. | 他需要钱来完成这个项目 |
[31:24] | Right. He’s been completing a lot of projects lately. | 对 他最近有很多项目要做 |
[31:30] | And according to the GPS tags on those photographs, | 根据这些照片的GPS定位 |
[31:34] | he’s been working his mojo | 他把美国大部分科幻协会的人做了个遍 |
[31:35] | at most major sci-fi conventions in America. | |
[31:39] | He’s a busy guy. | 他真忙啊 |
[31:44] | I knew about the other women | 我知道那些女人 因为Jon告诉了我 |
[31:46] | because Jon told me about them. | |
[31:50] | We had an open relationship. | 我们是 呃 互相透明的关系 |
[31:53] | Look, Jon was an extremely complicated human being. | 听着 Jon是个非常…复杂的人 |
[32:00] | He was trying to expose the hypocrisy of a sick society. | 他想揭露这个腐烂社会的伪善之处 |
[32:05] | He was a real artist, | 他是真正的艺术家 |
[32:08] | and that’s all that mattered to me, not who he was poking in that chair. | 这就是我喜欢他的原因 而不是因为他坐着那把交椅 |
[32:13] | That’s a nice speech. | 不错的演讲 |
[32:16] | I’m done talking to you. | 我没什么话跟你说的了 |
[32:22] | And that’s a nice purse. | 而这是个不错的包 |
[32:26] | [GROANS] | |
[32:28] | I’m gonna have to hang on to that. | 我要拿走它 |
[32:31] | Check it for blood. | 检验血液 |
[32:33] | Be my guest. | 请随意 |
[32:35] | RILEY: The weird thing about these photos | 这些照片的诡异之处 就在于角度和背景一直不变 |
[32:37] | is the camera angle and the background never change. | |
[32:40] | Which means there must be a hidden camera on the set somewhere? | 就是说相机肯定藏在布景某处 对吧? |
[32:45] | – May I? – Yeah. | – 请给我 – 好 |
[32:49] | RAY: Every shot, the victim’s hand is on that button. | 每一张 死者的手都在这个按钮上 |
[32:51] | – It must be some kind of trigger. RILEY: Mm-hm. | 这肯定是个什么开关 |
[32:53] | You didn’t notice a camera? | 你没注意到相机吗? |
[32:55] | No, I didn’t. But, I mean, they make them pretty small these days. | 没 但是 当今的相机体积都很小 |
[32:58] | Some of them even have built-in memory. | 有些甚至有内置存储卡 |
[33:00] | In other words, if we find it, we may have a photo of our killer. | 换句话说 如果找到相机 可能会发现凶手的照片 |
[33:03] | Mm-hm. | |
[33:10] | The background in the photo is this point here. | 照片的背景是这个点 |
[33:15] | RILEY: The beam needs to line up with the left arm of the chair. | 光束要对准椅子左边扶手 |
[33:19] | Bring it up a bit. | 往上一点点 |
[33:21] | A little bit more. | 再多一点 |
[33:24] | Perfect. | 完美 |
[33:29] | The camera should be somewhere along this beam. | 相机应该在这条光线上某一点 |
[33:48] | I don’t see any camera here. | 我没看到相机啊 |
[33:51] | Maybe Danson had a voyeur buddy take the sex pics. | 可能Danson有个变态好友 帮他拍这些艳照 |
[33:54] | Hmm. | 每次都从同一个角度? |
[33:55] | From the same exact angle every time? | |
[34:25] | Wendy? | |
[34:28] | I think I’ve got it. | 我知道了 |
[34:29] | Got what? | 知道什么? |
[34:31] | The metallic trace from the victim’s wound. | 受害人伤口里的金属 |
[34:33] | Okay. Give me a second. | 让我来 |
[34:34] | Does this remind you of anything? | 想起什么没? |
[34:42] | – Yes. Yes. – Right? | 想起来了 – 对吧? – 是啊 |
[34:47] | [CELL PHONE RINGING] | |
[34:51] | – Langston. HODGES: It’s Hodges and Wendy. | 这是Hodges和Wendy |
[34:53] | RAY: What do you got? | 你们发现了什么? |
[34:54] | Yeah, uh, we know what killed Danson. | 我们发现了杀Danson的凶器 |
[34:57] | It’s in the helm. | 在驾驶器 |
[34:58] | Okay, I’m going to put you on speaker. | 好 我打开扬声器 |
[35:01] | Now, it’s in the what? | 那个在哪里? |
[35:03] | It’s the console that’s directly opposite the command chair. | 指挥椅对面的控制台 |
[35:06] | [OVER SPEAKERPHONE] There’s a retractable viewer inside. | 里面有个伸缩式的观测仪 |
[35:08] | HODGES: It’s from the show. | 是剧里出现的 |
[35:15] | Looks like some kind of piston system. | 像个活塞装置 |
[35:18] | Yeah, there should be a control for it someplace. | 对 附近应该有控制它的东西 |
[35:20] | It’s called a targeting scanner. | 这是个目标扫描仪 |
[35:24] | RAY: I think we have it. | 我们找到了 |
[35:28] | We also have a digital sex camera. | 也找到了性爱数码相机 |
[35:31] | And blood, 90-degree angle. | 还有血 外加直角 |
[35:35] | Silver metal paint and a bloody fingerprint. | 银漆和一个血指纹 做得好 伙计们 |
[35:39] | Nice work, people. | |
[35:41] | See you back at the lab. | 实验室见 |
[35:46] | [CHUCKLES] | |
[36:00] | – Nice work, Hodges. – You too, Simms. | 做得好 Hodges 你也是 Simms |
[36:12] | Is she mad at you again? | 她又生你气了? |
[36:14] | Why don’t you two just get it over with? | 你们就不能开窗说亮话吗? |
[36:16] | You’ve been dancing around it for years. | 你们都绕了那么多年的圈子 |
[36:18] | Just tell her how you feel. | 直接对她说你的想法 |
[36:20] | Tell her what, Mr. Andrews? | 说什么? Andrews先生 |
[36:25] | That I’d never be able to give myself to her fully? | 说我永远不可能把自己全身心地给她? |
[36:30] | Because I’ve made a commitment to this lab. | 因为我对这个实验室…有义务 |
[36:34] | The pursuit of justice. | 追求公正 |
[36:39] | Do you think it’s easy? | 你认为这容易吗? |
[36:41] | In the dead of night, I can’t help but wonder | 每当夜深人静 |
[36:45] | what it would be like to savor the pleasures of ordinary men. | 我情不自禁想 享受普通人的幸福会怎么样 |
[36:50] | Moonlit dinners. | 月光晚餐 |
[36:53] | Murmured endearments. | 情话绵绵 |
[36:56] | The caress of a woman’s soft skin. | 抚摸一个女人柔软的肌肤 |
[37:01] | Long, languid walks on the beach. | 在沙滩上慵懒漫长地散步 |
[37:05] | But you hate the beach. | 但你讨厌沙滩 |
[37:08] | Understandable, I guess, considering your complexion. | 我能理解 从你脸上看出来了 |
[37:14] | What? | 怎么啦? |
[37:15] | BRASS: It’s good you’re politically active because if you weren’t, | 幸好你热心于政治活动 要不然 你就不会在六年前 国际媒体大厦静坐示威中被逮捕 |
[37:18] | you wouldn’t have been arrested at that sit-in at Global six years ago. | |
[37:24] | Caught in the web of the combine. | 陷入交织的网 |
[37:26] | Hmm. | |
[37:28] | That’s a reference to One– | 这引自飞越… |
[37:29] | Yeah, One Flew Over the Cuckoo’s Nest. | 《飞越疯人院》 我知道 |
[37:31] | I know. | |
[37:34] | And I also know that you didn’t mean to kill Jonathan Danson. | 我也知道你不是 故意杀Jonathan Danson的 |
[37:39] | I know that. | 我知道 |
[37:41] | It happened. | 这不奇怪 |
[37:44] | But this is your one chance to get out in front of it, | 但现在你只有坦白 告诉我怎么回事 告诉我真相 我保证会尽一切可能来帮你 |
[37:47] | so tell me what happened. Just tell me the truth, | |
[37:50] | and I promise I’ll do everything I can to help you. | |
[37:52] | I will. | 我会的 |
[37:57] | Jonathan Danson took my media semiotics course. | Jonathan Danson选了我的媒体符号学 |
[38:02] | – He was a good student. – Hmm. | 他是一个好学生 |
[38:06] | I heard about his project | 我看了他的项目 我觉得正适合我的纪录片 |
[38:07] | and thought it would be perfect material for my documentary. | |
[38:10] | Huh. | |
[38:11] | But then I saw Redux. | 但后来我看到了终极版 |
[38:15] | ACTOR [ON MONITOR]: I’m gonna do her! I swear! | 我要动手了 我绝对会动手! |
[38:17] | PENELOPE: I gave a lecture once, | 有一次我的讲座解构了《星际探索》 |
[38:19] | deconstructing Astro Quest as an example. | |
[38:21] | [GUNSHOTS ON MONITOR] | |
[38:25] | Jonathan had integrated all of my conceits into his fictional construct. | Jonathan把我的空想 全部整合进他的虚构情节 |
[38:31] | He stole your idea. | 他偷了你的主意 |
[38:34] | He didn’t ask for permission. | 他没有向我要授权 |
[38:36] | He didn’t even acknowledge me in the credits. | 致谢名单甚至都没有我的名字 |
[38:39] | You want credit? Now, why would I give you that? | 你要致谢? 我为什么要向你致谢? |
[38:42] | Because they’re my ideas. | 因为那是我的主意 |
[38:45] | Whatever happened to, “Nobody can own an idea”? | 不是常说”没人能拥有主意”吗? |
[38:48] | Let me tell you something, ideas are a dime a dozen. | 让我告诉你 主意是不值钱的 |
[38:52] | If you wanna make them into art, it takes drive, vision, creativity– | 要把思想变成艺术 需要干劲 眼光和创造力 |
[38:56] | – Hey, I have created– – What? Hyperintellectual diarrhea? | 嘿 我创造了… 什么? 超智力的腹泻? |
[39:03] | Go back to writing theory papers | 回去为你部门其他人写论文吧 他们才看你的东西 |
[39:05] | for the six other people in your department who read them. | |
[39:12] | I’ve got a TV show to make. | 我要去制作电视剧 |
[39:14] | You–! You–! | 你! 你! |
[39:16] | [GRUNTING] | |
[39:20] | – Let me go! – Not till you cool down. | 放开我! 等你冷静了再说 |
[39:22] | Are you gonna be cool? | 你会冷静下来吗? |
[39:24] | Yes. | 是的 |
[39:27] | Twenty years devoted to media theory. | 二十年都致力于媒体理论 |
[39:31] | Talk about a wasted life. | 真是虚度人生 |
[39:34] | [PENELOPE SCREAMS] | |
[39:39] | [WHIMPERING] | |
[39:43] | PENELOPE: You see the irony, don’t you? | 你知道有多讽刺吗? |
[39:46] | Jon attempted to deconstruct Astro Quest’s iconography, | Jon想解构《星际探索》的图景 |
[39:50] | and he was killed by one of the signifiers he sought to subvert. | 却被他试图抹杀的标志之一所杀 |
[39:55] | [CRYING] | |
[39:57] | Derrida– Derrida would have called that– | 德里达会说这是… |
[39:59] | An epistemological dichotomy? | 认识论的二分法? |
[40:04] | I just call it second-degree murder. | 我只会说这是二级谋杀 |
[40:15] | Anybody up for a little Astro Quest? | 要来看《星际探索》吗? |
[40:17] | WENDY: Oh, no, not tonight. Thanks, though. | 不 今晚不行 还是谢谢 |
[40:19] | All right. | 好吧 |
[40:24] | Break room in five. Let’s go. | 马上来休息室 走吧 |
[40:26] | Uh, no, thanks. Enjoy. | 呃 不 谢了 你们去吧 |
[40:30] | NICK: “A Dollop of Apocalypse.” | “一份启示” |
[40:32] | RAY: Oh, that’s the one where they find this planet | 那集他们发现一个星球 由两栖动物主导 |
[40:34] | where amphibians are the dominant species, | |
[40:36] | and they worship Peyton Place as a sacred text. | 而且还把《冷暖人间》 当作圣经来崇拜 |
[40:39] | It’s classic. | 可经典了 |
[40:40] | RILEY: Wait, wait. The amphibians can read, and they choose that? | 等等 两栖动物会读书 还选了那一本? |
[40:44] | RAY: There’s a reason for it. You’ll see. | 有原因的 你会看到的 |
[41:02] | [SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE] | |
[41:06] | WENDY: I don’t speak Vellikon. What’d you say? | 我不懂维利康语 你说了什么? 我们是天生一对 |
[41:25] | Anytime you’re ready, Ecklie. | 随时准备报告 Ecklie |
[41:29] | You will leave me now? | 你要离开我…现在吗? |
[41:33] | The lab needs me. | 实验室需要我 |
[41:36] | You have needs of your own, as do I. | 你有你自己的需要 我也是 |
[41:44] | Maybe someday our needs will coincide. | 也许有一天我们的需要会相符 |
[41:51] | I hope so. | 我希望 |
[41:53] | Until then… | 到那时… |
[42:02] | Someday. | 会有一天 |