Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] JEREMY: I never did get to tell my side of the story. 我从没得到机会讲出我的故事
[00:09] I was accused of a crime I did not commit. 我被指控了没犯过的罪行
[00:12] I was held without bail 我被拘禁在东郡拘留所 不准保释 等待审判
[00:13] in the East Clark County Detention Center, awaiting trial.
[00:18] I’d never been to jail before. 我头一次进监狱 这绝不是你想来的地方
[00:21] It’s not a place you wanna be.
[00:30] [DOOR BUZZES]
[00:34] The prosecution called on my cellmate 检方要我的狱友指证我
[00:37] to testify against me.
[00:39] Well, he told them that I had confessed 他说我承认谋杀了Thomas Harrot
[00:41] to the murder of Thomas Harrot.
[00:42] It was a lie. 纯属胡说
[00:46] In exchange for his testimony, 作为指证我的奖励 他获得了减刑
[00:48] my cellmate got a suspended sentence.
[00:51] I wanted to take the stand, 我本打算站出来澄清 但我的辩护律师说这样对我不利
[00:53] but my public defender told me it was a bad idea,
[00:55] and I trusted him. 我相信了他
[00:58] MAN: Yeah.
[00:59] JEREMY: I thought jail was hell. 我以为拘留所已经是地狱
[01:01] Then I got to the state pen. 结果又到了州立监狱
[01:04] I’ve been there for 18 years. 在那里待了整整18年
[01:07] After being denied parole in 2000, 2000年 我申请假释被拒 于是我开始自学法律
[01:10] I began studying the law.
[01:12] I figured if nobody was gonna help me, I had to do it myself. 我想要是没人愿意帮我 那我干脆自己来 25年监禁后 DNA报告昭雪冤情 我想要是没人愿意帮我 那我干脆自己来 25年监禁后 DNA报告昭雪冤情
[01:16] And I discovered there were a lot of other innocent men like me in prison. 我发现 狱中还有很多 和我一样蒙受不白之冤的人 25年监禁后 DNA报告昭雪冤情 我发现 狱中还有很多 和我一样蒙受不白之冤的人
[01:20] There were new ways to prove that. 新技术能帮其洗脱罪名
[01:26] Then two years ago, I ran into my cellmate again, 两年前 我又遇到那个狱友
[01:30] and he revealed to me 他说指使他作伪证的是他的律师
[01:32] that the testimony against me had been his lawyer’s idea.
[01:35] [GRUNTS]
[01:37] GUARD 1: Everybody on the ground! GUARD 2: Everybody on the ground! 全都趴下!
[01:40] That’s when I discovered that we had the same lawyer, 那时我才知道 我们用的是同一个律师
[01:44] the late Benjamin Tripp, Esquire. 后来得知叫Benjamin Tripp先生
[01:51] JEREMY: Your Honors, 法官大人 法庭指给我的律师 与他人合谋害我
[01:53] my court-appointed lawyer conspired against me,
[01:56] and the county prosecutor just looked the other way. 而公诉人却对此视而不见
[01:59] Now, this was more than a conflict of interest. 这已经不只是利益冲突的问题 他们是同谋
[02:01] This was collusion.
[02:04] Eighteen years ago, 18年前 宪法赋予我的 接受公平审判的权利被剥夺
[02:06] I was denied my constitutional right to a fair trial.
[02:10] Under the law, I’m entitled to have my day in court. 根据相关法规 我有资格要求庭审
[02:15] CATHERINE: It was 1991, the night of the Rampart Casino fire. 1991年 堡垒赌场发生火灾那晚
[02:19] My first solo. 我头一次独立办案
[02:21] The victim, Thomas Harrot, 受害人Thomas Harrot曾拨911报警 说有人闯入他家
[02:24] called 911 to report an intruder in his house.
[02:28] He was 91 years old, and he lived alone. 他是一位91岁高龄的老人 独居
[02:31] First officer on the scene found him down on the floor, 最先赶到的警官发现他倒在地板上
[02:35] blunt-force trauma to the head. 头部有钝器外伤
[02:38] A rock was used to break a window, 现场有一块用来打破窗子的石头 凶手就是这样进入屋内的
[02:41] and that appeared to be the point of entry.
[02:52] The State Supreme Court 州最高法院已经同意 重开Jeremy Kent的案件
[02:54] has granted Jeremy Kent a new trial.
[02:56] The standards and documentation have changed substantially since ’91, 因为相关制度已经完全不同于当年
[03:00] so we’re going to reexamine all my old evidence. 所以得重新检验旧证物
[03:04] The house was demo’d six months ago, 房子半年前拆除了 但我还有犯罪现场示意图 可以给你们说说大概
[03:06] but I still have the crime-scene sketch, so I can walk you through it.
[03:10] CATHERINE: The house is dark. 室内很暗 门前没有停车
[03:12] There’s no car out front.
[03:13] Mr. Harrot hadn’t driven since he was 85. Harrot先生85岁后就不开车了
[03:17] So, to Kent, the place must have looked empty. 所以Kent一定觉得屋里没人
[03:21] NICK: Well, it says here, two nearby houses 记录说附近还有两家 几乎同时也遭到了盗窃
[03:23] were also burglarized around the same time.
[03:25] The first one was on Crawford and the second one on Skidmore. 第一家在克劳福德 第二家在斯基摩
[03:30] Lights out, no cars, and a rock used to break the window. 也是没灯没车 窗户被石块打破
[03:35] A witness on Crawford saw a man running down the driveway, 克劳福德有位目击者 看见一名男子跑下车道
[03:38] recognized him as a neighborhood kid, and picked Kent out of a lineup. 认得是附近的孩子 并在嫌疑人中辨认出了Kent
[03:43] Other than the rocks, was there any evidence of Kent 除了石块 还有什么能证明 Kent曾进入另外两家吗?
[03:45] at the other two houses?
[03:47] No. The only physical evidence that led to the suspect 没了 指向嫌犯的唯一物证
[03:50] was the print on the rock that I found right here. 是位于这里的石块上的指纹
[03:54] Kent came here to burg the place. Kent来偷东西
[03:56] Yeah, and his plans changed when he ran into Mr. Harrot. 但撞见了Harrot先生 他改变了计划
[04:00] Get out of my house. 滚出我家!
[04:01] [GRUNTING]
[04:07] Old man. Half deaf, half blind. 年纪大 耳朵不灵 眼神也不好
[04:10] Mr. Harrot wasn’t a threat. Harrot先生构不成威胁
[04:13] There was no need to kill him. 没必要杀他
[04:14] I always thought that tipped the jury. 我总认为陪审团也做此想
[04:17] – Did you recover a murder weapon? – No. – 你找到了凶器吗? – 没有
[04:20] But the depression fractures on the victim’s skull 但死者颅骨上的洼状骨折 显示凶器应该是把锤子
[04:22] suggested a hammer.
[04:24] Follow me. 跟我来 这边有个小巷
[04:26] So there’s an alley here.
[04:28] There was obviously a number of shoe impressions that evening, 那晚这的脚印不少
[04:31] but this particular one 但有一个很特殊的
[04:34] was right here.
[04:36] It was unique because it was fresh and it was facing the fence. 因为鞋印很新 而且鞋尖朝着篱笆
[04:41] Now, Harrot’s neighbors reported that their motion light came on, Harrot的邻居报告说 他家的运动感应灯亮了
[04:46] so I figured that maybe the suspect jumped the fence. 因此 我推测嫌犯可能跳过了篱笆
[04:49] So I searched the yard. 便搜查了院子
[04:51] I didn’t find any shoe impressions on the other side of the fence. 可墙那边却一个脚印都没有
[04:55] So, all you had was an eyewitness who was a half a mile away, 你的证据只有半里外的目击证人
[04:59] testimony from Jeremy Kent’s ex-cellmate, Jeremy Kent狱友的证词
[05:03] and a single fingerprint from a rock. 和石头上的一个指纹
[05:06] Back then, it was enough. 当时这些就足够了
[05:08] Got it figured out? Legal just put this on my desk. 都理顺了? 法院的人刚给我这个
[05:18] [CHUCKLES]
[05:20] I’ve been subpoenaed by Jeremy Kent. Jeremy Kent传唤我
[05:23] He’s requesting a pretrial conference. 要求审前会晤
[05:26] Yeah, he probably wants to talk to you about how he got life based on a rock. 估计他想和你聊聊 一块石头怎么让他被终身监禁 CSI 犯罪现场调查
[06:09] [GLASS SHATTERS]
[06:15] OPERATOR: 911. What’s your emergency? 911 有何急事?
[06:17] – Someone’s trying to get in my house. – Are they still there, sir? 有人要闯进我家 他们还在吗 先生? 先生?
[06:20] [CLATTERING]
[06:21] – Sir? – I hear someone in the other room. 我听见其它房间有动静
[06:24] – I need the police. I’m all alone. – What is your address? 请派人来 家里就我一个人 您的住址?
[06:27] 901 West Westcroft. Hurry. 西克罗夫特901号 请快点
[06:31] OPERATOR [ON RECORDING]: I’m dispatching a unit. 我这就调人 请不要挂电话
[06:32] Please stay on the phone, sir.
[06:33] HARROT: I’ll be right back. OPERATOR: No. Sir? – 我马上回来 – 不 先生…
[06:35] HARROT: I’m going to see who’s out there. 我去看看谁在那 稍等 先生 请保持通话 先生…
[06:37] HARROT: Be right back. OPERATOR: Sir?
[06:40] OPERATOR: Stay with me, sir–
[06:42] When the first officers arrived, the phone was still off the hook. 最早一批警员到时 听筒还没有挂上
[06:45] Does that mean we have the murder on tape? – 那凶杀过程被录下来了吗? – 没有 死者卧室的窗子面向街道 只录到了警笛的声音
[06:46] No. The victim’s bedroom faced the street,
[06:49] so all we’ve got is a lot of sirens passing by.
[06:52] I figure they were going to the fire. Fortunately, 估计是消防车 幸运的是 91年至今 音频分析技术大有进步
[06:55] audio analysis has come a long way since ‘91.
[06:58] [REWINDING]
[06:59] HARROT: Be right back. – 马上回来 – 再放一遍
[07:01] Play it again.
[07:02] HARROT: Be right back. OPERATOR: Sir? Stay with me, sir. – 马上回来 先生? 请保持通话 先生…
[07:05] [SIRENS WAILING ON RECORDING]
[07:06] ARCHIE: Listen to the low end of the frequency. 注意听低频部分
[07:08] – That sound like an engine to you? – Yeah. 像不像发动机? 嗯 我把它分离再放大
[07:11] I think I can isolate and amplify that.
[07:14] [BEEPS]
[07:16] [ENGINE HUMMING]
[07:17] ARCHIE: It’s closer to the phone than the sirens. 比警笛更靠近听筒
[07:20] – So it had to be outside the bedroom. – Three minutes into the call. 声源就在卧室窗外 电话接通3分钟左右
[07:23] Cops didn’t arrive for almost 25. 警方差不多25分钟后才到
[07:26] Can you match that engine to a specific make and model? 你能把这引擎声和特定型号对比吗?
[07:28] Like the suspect’s 1984 Pontiac 6000? 比如嫌犯的84产庞蒂克6000
[07:33] Well, I can try. 我试试
[07:37] Two depressed circular fractures of the frontal skull. 两处洼状骨折 位于前颅
[07:41] Sam Barnard conducted the autopsy. 当年Sam Barnard指导了验尸
[07:44] Minimal documentation. 纪录非常简单
[07:46] Listed COD as intracranial hemorrhaging. 死因为颅内出血
[07:49] Can we call Dr. Barnard for a consult? 能不能找Barnard医生咨询一下?
[07:51] Passed away in ’98. 98年过世了
[07:53] Loved chili dogs, but his arteries didn’t. 爱吃热狗 不过他的动脉受不了
[07:56] All right, two fractured ribs on the left side, 好吧 左肋两处骨折
[08:00] third fracture on the right, 右侧还有一处 伴有脊椎脱臼
[08:01] and a dislocation from the vertebral column.
[08:04] Barnard attributed all of these other injuries Barnard将其他伤全归为遇袭跌倒所致
[08:06] to the fall after the attack.
[08:09] That’s ridiculous. 这不合情理
[08:11] A 90-year-old man may have bones like eggshells, 就算90岁老人的骨头脆得像蛋壳
[08:13] but he can’t possibly fall on his left side and his right side at the same time. 也不可能同时摔伤身体两侧吧
[08:19] Logic dictates that the thoracic injuries 按照逻辑 肋骨伤发生在头部受击之前
[08:21] were sustained prior to the head blow.
[08:23] Beaten, 先遭暴打 后被杀
[08:25] then killed.
[08:28] You couldn’t get away with this quality of work today. 要是如今 这么粗心可说不过去 我找到了验尸官的原始手稿
[08:32] Hey. I dug up the original ME’s notes.
[08:35] What did the good doctor say 咱们的大医生是怎么 解释股骨和胫骨上的骨裂的?
[08:36] about the hairline fractures to the femur and the tibia?
[08:39] He describes them as age-related, osteoporotic degeneration. 他将其描述为老年性骨质疏松症恶化
[08:43] They could’ve just as easily been caused by a struggle. 也很可能由挣扎造成
[08:49] At the time you investigated the Harrot murder, 你调查Harrot谋杀案时
[08:52] how long had you been employed by Las Vegas PD? 在拉斯维加斯警局干了多久了?
[08:56] – Eighteen months. – Oh, that’s all? 一年半 这么短?
[08:59] Prior to the Thomas Harrot murder, 在Thomas Harrot案之前 你都是在主管陪同下工作的?
[09:02] you always worked under a supervisor?
[09:04] – Yes. – So this case 是的 此案是你首次在无人指导的情况下查案
[09:06] was your first unsupervised investigation?
[09:08] It was my first solo case. 是我头一次独立办案
[09:10] But all my casework was reviewed by my supervisor. 但所有步骤都有主管复查
[09:12] Well, regardless, it was in your best interest to get a conviction. 总之 你最希望的就是能定我的罪
[09:15] I don’t deal in convictions. That’s for the jury. 我不管定罪的事 那是陪审团的工作
[09:18] Still, 结果还是对你很有利
[09:19] it worked out pretty good for you.
[09:22] – Better than it did for me. – Is that a question? – 我可就遭殃了 – 这也算问题吗?
[09:25] Oh, I’m sorry if I’m wasting your time here. 真是不好意思占用了你的时间
[09:27] It’s just, I’ve been in here for 18 years for something I didn’t do. 我可是白白在这待了18年
[09:32] So all I got is time. 所以我有得是时间
[09:33] You know, I met a drug dealer in here 我见过一个毒贩 他认识你老公Eddie Willows
[09:36] who knew your husband, Eddie Willows.
[09:38] Apparently, he was a very good customer. 显然他常常去买货
[09:40] I heard he died. 听说他死了 我深表同情 不好意思 你究竟想问什么?
[09:42] – My condolences. – I’m sorry, what was the question?
[09:44] Were you taking any drugs, legal or illegal, 处理现场时你有没有服药? 不管是合法的还是不合法的
[09:47] at the time you were processing this crime scene?
[09:50] – No. – Was it because you were pregnant? – 没有 – 因为你怀孕了?
[09:52] – How is your daughter? – How is that relevant? – 你女儿可好? – 与你有关吗?
[09:54] Oh, I’m laying a foundation. 我是在打好基础
[09:56] That’s how we refer to it in the legal community. 我们法律界是这么说的
[10:00] Now, having a child is a life-altering experience. 生孩子是人生一大转折
[10:03] Did your pregnancy influence your judgment? – 怀孕影响了你的判断力吗? – 没有
[10:05] No.
[10:07] So your condition didn’t impose any limits 那么 你在处理犯罪现场时 有没有什么药剂是不能用的?
[10:11] to the chemicals you could use in processing the crime scene?
[10:13] No, all the evidence I collected was bagged and tagged, 没有 我收集的所有物证都打包贴标
[10:16] and all the tests were conducted by the experts. 所有的检测都由专家进行
[10:19] Who, like yourself, are all employees of the Las Vegas Police Department 他们和你一样是维加斯警局的雇员
[10:23] and, therefore, inclined to give their employer the answers they want. 倾向于给出警方想要的结果
[10:28] I don’t trust your lab results. 我不相信你们实验室的检测结果
[10:30] CATHERINE: Which is why you can exercise your right 所以你有权聘请你信任的专家 复查物证
[10:32] to hire the expert of your choosing to reexamine the evidence.
[10:36] JEREMY: Right, at my own expense. 对 我自掏腰包
[10:38] You see, I haven’t earned that much money in the last 18 years. 这18来我可没挣几个钱
[10:51] Hey.
[10:52] I got the blood exemplar for Thomas Harrot from cold storage, 我从冷藏库里取了 Thomas Harrot的血液样本
[10:55] but the lab wasn’t doing DNA back then, 但那时实验室还没有DNA检测 Catherine得取份嫌犯的口腔上皮样本
[10:56] so Catherine’s gotta get a buccal sample from the suspect.
[11:01] What are you looking for? 你在找什么?
[11:03] The blood stains that Catherine analyzed Catherine化验的血渍与死者相符
[11:04] are consistent with the victim,
[11:06] but the lab didn’t have ALS until 1995. 但直到1995年实验室才有可变光源
[11:10] So I’m thinking it’s possible 所以我想可能有属于嫌犯的血迹
[11:13] that there was an area of non-visible blood from the suspect
[11:16] that Catherine couldn’t see. Catherine当时找不到
[11:17] Hm.
[11:34] What does that look like to you? 你看那像什么?
[11:36] WENDY: A giant sperm cell. 一枚巨型精子
[11:38] Maybe a big comma. 或者是个大逗号
[11:57] Catherine never recovered the murder weapon, Catherine没找到凶器 但她一直怀疑凶器是把锤子
[11:59] but she always suspected that it was a hammer.
[12:03] JEREMY: And speaking of evidence, 说到物证 依据美国罪证化验所 所长协会(ASCLD)规定
[12:06] per the ASCLD regulations,
[12:08] all current evidence examinations 所有现行物证检测必须遵循 2009年度鉴证检验标准
[12:10] must meet the 2009 forensic standards.
[12:13] You’ve done your homework. 你工作准备的不错
[12:15] Which brings me 本案中唯一与我有关的物证
[12:16] to the only physical piece of evidence we have in this case,
[12:19] which is item number CW-2, 你声称在Harrot先生的卧室找到的 那块标号CW2的石头
[12:21] the rock which you claim you found in Mr. Harrot’s living room.
[12:27] Now, I was convicted 因为点对比法的五个点就对我定罪 根据ASCLD的规定 在今日 这远不是决定性证据
[12:29] on a five point of minutia match,
[12:32] which, per ASCLD regulations, is far from conclusive today.
[12:37] Which makes the print more prejudicial than probative. 证据的偏见成分超越了证据效力
[12:40] I maintain that that print belongs to the real killer of Thomas Harrot, 我坚信那枚指纹属于 杀死Thomas Harrot的真凶
[12:45] and I am filing a motion with the court to have the rock excluded. 我正在提交动议 申请撤销那块石头为物证
[12:51] Have you got anything else? 你还有其他证据吗? 有没有? 员工在楼内必须亮明身份
[12:53] Yes or no?
[13:05] Hey, we got a big problem. 嘿 有大麻烦了
[13:07] Bigger than “crime is up, and our budget is down”? 比犯罪率上升和预算缩水还严重?
[13:10] CATHERINE: Jeremy Kent is filing a motion Jeremy Kent要提交动议 排除唯一与他相关的物证
[13:12] to throw out the only physical evidence linking him to the crime scene.
[13:15] – The infamous rock, huh? – Yeah. – 那块臭名昭著的石头? – 对
[13:18] ADA says that it could be up to the judge. 副检察官说这由法官决定
[13:20] Well, was your ridge structure faded or broken? 指纹脊线没了? 断了?
[13:22] How strong are your points of identification? 你有几分把握确认凶犯?
[13:24] Strong enough to confirm an ID and get a conviction. – 足以确认身份 给他定罪了 好吧 指纹并不清晰 比对起来很困难
[13:26] – Catherine. – Okay, it wasn’t a road map.
[13:29] It was a difficult comparison.
[13:31] Then let’s not take a chance on losing this. 那别把这事弄砸了
[13:34] Oh, I know. I know. Go back to the rock. 知道 知道 回去研究那石头去
[14:43] I reexamined the rock, 我重新检查了那块石头
[14:44] enhanced the ridge detail in Photoshop, 用Photoshop放大了指纹脊线 91年那会儿可没这技术
[14:46] which we didn’t have in ‘91.
[14:48] I developed a unique pattern within the core 在中心发现了一处独特印记 与Kent十指指纹卡的记录相符
[14:51] and matched it to Kent’s ten-card print.
[14:54] Is that a smiley face? 是个笑脸?
[14:57] – You don’t see those every day. – He lied. He was there. 这可不常见 他撒谎了 他就在现场
[15:01] I have something too. It’s a theory. Um… 我也有所发现 是我的一个想法 我们得回现场一趟
[15:05] We’ll need to go back to the scene.
[15:06] RAY: The toe end of the impression 鞋尖比鞋跟深 这说明…
[15:08] was deeper than the heel end,
[15:10] which tells me
[15:12] that the toe exerted more pressure than the heel. 前掌比脚跟更用力
[15:16] Which wouldn’t have been the case if Kent was just standing here. 如果Kent只是站在这儿 就不会这样
[15:21] How tall is he? 他多高?
[15:23] He’s about your height. 跟你差不多
[15:26] I can’t see over the fence, unless… 我看不到围墙后面 除非…
[15:34] I missed that. 我没想到这点
[15:36] The neighbors’ motion-sensor light went off, right? 邻居家的感应灯亮过 对吧?
[15:39] – Yes. – But you found no evidence 是的 但他们院子里没有嫌犯的痕迹?
[15:41] of the suspect being in their yard.
[15:43] Right. 没错
[15:44] Yet something had to set it off. Maybe he… 总得有什么让灯亮了 也许他…
[15:46] Maybe he tossed the weapon. 也许他把凶器丢过去了
[15:48] Well, I searched the yard, 我搜查了院子 第二天又查了一遍 只是…
[15:49] and I went back the next day and searched it again, and…
[15:58] The first thing Grissom taught me: Grissom教我的第一件事是– 人们从不往上看
[15:59] People never look up.
[16:41] Ray.
[16:43] I’ve seen some crazy stuff in my day, 我见过很多奇奇怪怪的事 但这绝对能名列前茅
[16:46] but this has gotta take the prize.
[16:49] – Smoking hammer in a tree. – Yes. – 树里血淋淋的锤子 – 可不
[16:51] [POLICE SIREN WAILING]
[17:05] RAY: Do you remember how tall this tree was back in ‘91? 还记得这树在91年有多高吗?
[17:08] CATHERINE: I think it was just below the roofline. 我想就比房檐矮一点
[17:11] Jury’s never gonna believe this unless we document the hell out of it. 法官绝不会相信的 除非我们明明白白展示出来
[17:14] So, let’s go back and get the video camera and the chain saw. 我们去拿摄像机和锯子吧
[17:39] RAY: I sent a copy of the videotape over to the DA’s office. 我把录像带的拷贝 给检察官办公室送去了
[17:43] I think we may have Kent’s prints in the victim’s blood. 我们可能找到了 沾有死者血迹的Kent的指纹
[17:46] RAY: Over time, 这些年来树皮肯定牢牢包着指纹 就像块化石
[17:48] the bark must have encapsulated the prints like a fossil.
[17:53] Ray, if this is the murder weapon, we have Kent dead to rights. Ray 如果这是凶器 Kent就百口莫辩了
[18:50] According to Wendy, the blood on the murder weapon Wendy说凶器上的血迹 确实属于Thomas Harrot
[18:53] was from Thomas Harrot.
[18:54] It’s all coming together. 一切都连起来了
[18:57] Just give me the results. 说结果
[18:59] I get it. You’re a little touchy 我明白的 你不爽 是因为当年漏了些东西没发现
[19:01] because you missed something the first time.
[19:03] Murder weapon, which was your whole case. 漏了凶器这么关键的东西
[19:07] But, as of now, Catherine Willows, you are a rock star. 但时至今日 Catherine Willows 你是个大姐大
[19:12] Am I going to be able to explain this to the jury? 我要对法官说什么?
[19:14] You know, I’m available for court testimony, if needed. 有必要的话 我可以出庭作证 好吗?
[19:17] Okay? Now, first, I chemically tested the metal part of the hammer, 首先 我化学检测了金属部分 发现了三氧化二铁
[19:22] and I found ferric oxide.
[19:25] While not specific, it does indicate 虽然不够具体 但能表明这把锤子
[19:27] the hammer was exposed to the elements for a long period of time. 已经在空气中暴露了很长的时间
[19:29] Next, I documented the growth of the tree around the hammer 然后 我比对原始案发现场的照片
[19:32] using photos from the original crime scene 和你今天带回的照片
[19:34] and the photos that you took today. 证明了包裹锤子的树的生长情况
[19:38] Quercus agrifolia, desert oak, grows about six to eight inches a year, 海岸栎 沙漠木麻黄 每年约长高6到8英寸
[19:42] which means that your tree 所以你那棵树在18年内 差不多长高了9英尺
[19:44] probably grew about nine feet in 18 years.
[19:48] A bark collar grew around the hammer during that period of time, 在此期间 树皮在锤子周围长成一圈
[19:52] which confirms that the hammer was in the tree for many years. 证明锤子这么多年一直都在树上
[19:55] And, therefore, no one can accuse you of planting it. 因此 没人能非难这是你栽赃的
[20:00] Pardon the pun. 不好意思 又说冷笑话了
[20:01] Unfortunately, 不幸的是 技术上不可能 得到可用的指纹或DNA
[20:02] the scientific improbability of getting a viable print or DNA
[20:06] is a completely separate issue, 就是另一个问题了 不过呢…
[20:10] but I’ll back you. 我挺你
[20:12] Good to know. 够义气
[20:17] Hey, Catherine. – 嘿 Catherine – 锤子上提出可用指纹了?
[20:18] You get any usable prints off the hammer?
[20:20] Yeah. Two. 对 找到两枚
[20:22] Neither one of them’s a match to Jeremy Kent. – 都不符合Jeremy Kent – 什么? 是的 我做了视觉比较 Mandy又看了一遍
[20:24] – What? – Yeah, I did a visual comparison.
[20:26] Mandy peer reviewed.
[20:29] I’m sorry, Catherine. It just… 我很抱歉 Catherine 不是他
[20:31] It isn’t him.
[20:39] ECKLIE: When Kent discovers you found the murder weapon 一旦Kent发现你在凶器上 找到了别人的指纹 他立马会争取无罪释放
[20:41] with someone else’s prints, he’s gonna fast track himself to an acquittal.
[20:44] We have the print on the rock, which still puts him at the scene. 石头上是他的指纹 还是能证明他曾在现场
[20:47] But Kent’s prints aren’t on the hammer. 但锤子上的指纹不属于Kent
[20:50] So, clearly, there was an accomplice, who probably committed the murder. 那很显然他有个同伙 可能就是那个人犯下了命案
[20:53] – Yeah, who we still need to identify. – Obviously. – 是啊 我们还要查明身份 – 那当然
[20:56] Okay, pretrial hearing is in 48 hours. 48小时后就要审前听证会了
[20:58] You’re gonna have to reveal the prints then. 届时你要查清是谁的指纹
[21:00] It would be nice if Kent would give us a name. 要是Kent能告诉我们是谁就好了
[21:02] Yeah, well, why would he? He’s kept it a secret for 18 years. 他怎么会说呢? 他都已经保密了18年
[21:05] Then ask without asking. Sweat him with the rock evidence. 那就让他不打自招 用石头的证据对他施压
[21:09] VANDERPOOL: The judge denied your motion. 法官驳回了你的动议 石头的铁证还是坚如磐石
[21:11] The rock’s back in play.
[21:13] CATHERINE: I reexamined the rock. 我重新检查了那块石头
[21:15] I enhanced the fingerprint and photoed it. 我放大强化了指纹 拍了照
[21:19] And this time around, 找到了几个极为独特的比对点
[21:21] I found several highly unique points of comparison,
[21:25] including this happy-face pattern, which is an exact match to your print. 包括这张笑脸的图案 跟你的指纹完全吻合
[21:31] MAN: And that print puts you at the crime scene. 这枚指纹证明你当时就在案发现场
[21:35] You were there. You killed Thomas Harrot. 你在那里 你杀了Thomas Harrot
[21:39] CATHERINE: Mr. Kent, if there’s another explanation, Kent先生 如果你还有其他解释
[21:41] other than the obvious,
[21:43] now would be a good time to come clean. 现在就是还你清白的时刻
[21:48] Once you’re wearing these, 一旦穿上这身囚服 没人会相信你的话
[21:49] nobody believes anything that you have to say.
[21:51] Try me. 试试看
[21:55] [SIGHS]
[22:01] I was there. 我在那儿 但人不是我杀的
[22:03] But I didn’t kill the guy.
[22:06] I needed to make some fast money. 我急着搞点钱花
[22:08] I broke into those other two houses. 我连着闯了两户人家
[22:11] I picked them because it looked like nobody was at home. 我选看起来没人的地方
[22:16] The old man’s house was my third stop. 那老头家是我第三家
[22:19] When I went inside, there was a body on the floor. 我进去以后 看到地上躺着一具尸体
[22:22] I got the hell out of there. 我就赶忙逃了
[22:23] Well, why not just call 911? 为什么不报警?
[22:25] [SCOFFS]
[22:26] Yeah. “Hello, I just broke into a house, and I found a dead body on the floor. 然后说”喂 我刚闯入一户人家 发现地上躺着一具尸体”
[22:30] Oh, yeah, yeah, I’ll just wait right here for you.” “好 好 我就在这儿等你们”
[22:34] I was a reckless punk. 我那时是个鲁莽的混混 又闯了大祸 我犯了法 但我没杀那老头
[22:37] And– And I messed up big-time. I broke the law.
[22:40] But I did not kill that old man.
[22:43] Somebody else did that. 是别人干的
[22:45] Why didn’t you mention this 18 years ago? 18年前你怎么不说?
[22:47] Because my lawyer advised me 我律师建议我别承认到过现场
[22:49] not to admit that I was at the scene of the crime.
[22:51] It was the only honest piece of advice he ever gave me. 这是他给过的唯一诚恳建议
[22:53] You know what would give your story more credibility? 知道怎样让你的故事更可信吗?
[22:57] If you could ID the other suspect. 帮忙找出疑犯
[22:59] Lady, if I would’ve seen him, 我要是看到了凶手 肯定早就说了
[23:00] that would’ve been the first thing out of my mouth.
[23:03] But whoever killed Harrot was long gone by the time I got there. 但是我到现场时 凶手早就跑远了
[23:07] We’re done here. 问完了
[23:09] Oh, sure. Yeah, why would you admit to making a mistake 为什么不敢承认犯了错 害我白蹲了18年的大牢
[23:12] that cost me the last 18 years of my life?
[23:18] All I want is my life back. 我只想过回我的生活
[23:22] Is that asking too much? 这要求太高了吗?
[23:45] Hey.
[23:46] Jim. – Jim 谢谢你来看我 – 当然会来
[23:48] – Thanks for coming by. – Sure, you bet.
[23:52] So we’re all just passengers on the time train. 我们都是时间列车的乘客
[23:54] [CATHERINE CHUCKLES]
[23:57] Well, you got that right. 说的没错
[24:03] So you hit a snag. 你遇上麻烦了
[24:05] Well, Jeremy Kent now admits that he was at the Harrot house. Jeremy Kent承认他到过Harrot家
[24:09] And when he got there, the old man was already dead. 当时 老人已经死了
[24:13] I call that “perp fiction.” 我把这叫做”永恒幻想”
[24:15] The problem is that his story is consistent 问题是他的说法跟我的新发现吻合
[24:17] with the new evidence I have yet to disclose.
[24:21] Oh, come on, Catherine, you know…
[24:23] I had this guy pegged as the bad guy 18年前我一眼看准了他是坏人 你也一样
[24:25] the minute I laid eyes on him 18 years ago, and so did you.
[24:28] Yeah.
[24:30] What if he’s telling the truth? 要是他说的是实话怎么办?
[24:33] Wrong place, wrong time. 只是错误的时间出现在错误的地点
[24:35] Oh, you gotta tune that out. That’s all bull. 别胡思乱想
[24:38] All that matters is what you got on him. 关键是你找到的线索
[24:40] Now, these guys lie because– Well, because they’re good at it 他们爱说谎 因为他们善于此道 还因为他们有事得隐瞒
[24:43] and they’re hiding something.
[24:44] And the thing they’re hiding is usually the thing that makes them guilty. 所隐瞒之事往往就是定罪之实
[24:50] A million years ago, 很久以前 我跟Eddie刚开始约会那时
[24:52] back when Eddie and I first started dating,
[24:54] we, uh, went to a party, 我们参加派对 喝了不少 离开派对时 他抛给我车匙 因为我比较负责任
[24:56] and, uh, you know, we drank our fair share.
[25:00] And it was time to leave, and he tosses me the keys
[25:03] because I’m the responsible one.
[25:05] So, you know, I’m driving, and he starts singing this stupid song, 我开车 他在旁乱唱歌
[25:08] which I’ve completely blanked from my memory. 我不太记得具体情况 只记得自己歇斯底里地大笑
[25:12] And one moment, I’m just laughing hysterically,
[25:15] and the next, he has grabbed the wheel from my hands 下一刻他从我手中抢过方向盘
[25:18] because I almost ran over a man. 因为我差点撞着人了 我的人生差点在那一刻颠覆
[25:24] And in that moment, my life would’ve changed completely
[25:28] because of a bad decision. 就因为一时失策
[25:31] So… 所以…
[25:34] …what makes me any different than Jeremy Kent? 我跟Jeremy Kent又有什么两样呢?
[25:38] You know, Eddie was right. You are the responsible one. Eddie说的没错 你确实是负责任的人
[25:42] And if you had hit that guy, 你要是撞了人 肯定会报警
[25:44] you would’ve called the cops,
[25:46] because you would’ve taken responsibility for your actions. 因为你会对自己的行为负责
[25:50] Now, Jeremy Kent is a jailhouse lawyer. Jeremy Kent现在成了监狱律师
[25:51] He’s a scumbag.
[25:53] Now, his freedom, his whole life 这个混球的自由和一生 就指望于你的自我怀疑
[25:54] depends upon getting you to doubt yourself.
[26:00] Don’t let him live rent-free in your head. 别让他操纵你的思想
[26:08] CATHERINE: I need your help. I wanna run the case. 我打算重查案件 需要你们的帮助
[26:11] The question: Does the evidence support my initial conclusion 关键: 证据是否支持我原本的结论 Jeremy Kent杀了Thomas Harrot?
[26:15] that Jeremy Kent killed Thomas Harrot?
[26:18] I’ll start. 我来开始
[26:19] The print on the rock is even stronger than before. 石头上的指纹证据比以前更有力
[26:23] The broken window was the only sign of forced entry, 打破的窗是闯入的唯一迹象 Kent也承认是他干的
[26:27] and Kent admits to it.
[26:30] RAY: Unknown shoe impression at the victim’s yard. 死者院子有未明鞋印
[26:35] Same size, but never matched to any of Jeremy Kent’s shoes. 跟Jeremy Kent同码 但不吻合他的任一双鞋子
[26:40] That makes it equivocal. 所以此证据不明确
[26:41] GREG: Archie is still working on the 911 tape, Archie还在研究那通报警电话 试图把引擎声跟Kent的车比对
[26:44] trying to match the engine noise to Kent’s car.
[26:48] NICK: Two unknown prints on the murder weapon. 凶器上有两枚不明指纹
[26:51] Neither one’s a match to Kent. 跟Kent都不吻合
[26:53] Sounds like that would exclude him. 好像能把他排除了
[26:58] What if…? 假如…假如…
[27:01] What if
[27:03] he really did kill the old man 他杀了人 凶器却由第二疑犯处理了
[27:05] and a second suspect tossed the hammer over the fence?
[27:09] An accomplice would make sense. 有共犯的话就都说得通了
[27:10] Seven out of ten breaking-and-entering cases in Las Vegas 维加斯的强闯民居有七成是多人犯罪
[27:13] involve multiple suspects.
[27:16] That would mean that the second suspect 就是说第二疑犯是最后接触凶器的人 所以上面才只有他的指纹
[27:18] probably touched it last, which is why we only got his prints.
[27:23] If there was an accomplice, why didn’t Kent give him up? 如果确有共犯 为什么Kent没把他供出来?
[27:26] Because sometimes there’s honor among thieves. 因为盗亦有道
[27:28] If he knew he was going down, 他自己横竖都被逮了 何必拖累别人?
[27:30] why drag someone else down with him?
[27:33] NICK: I don’t know about that. 我不这样认为
[27:34] If any of these guys thought they could cut a deal, 这些人为了减刑可以六亲不认
[27:36] they’d roll over on their mother.
[27:38] I think you’re both right. 我认为你们说的都对
[27:40] People are motivated by self-interest, 自身利益就是动机
[27:43] but there are certain human bonds that trump even our base instincts: 但有些感情比自我保护本能还强大
[27:46] love, blood, fear. 爱情 血亲 恐惧
[27:50] Right, there’s people I love, 没错 我有爱的人 但不愿意为他们坐牢
[27:53] but I wouldn’t go to prison for any of them.
[27:56] My money’s on fear. 我打赌他是因为恐惧
[27:57] GREG: So, what would Kent have to be afraid of? 那么Kent怕什么呢?
[27:59] He wasn’t connected to a gang or organized crime. 他没惹上黑道或组织犯罪
[28:04] – What about his family? – He was living on his own. 他的家庭呢? 他一个人生活 唯一亲人是个叔叔
[28:06] His closest relative was an uncle.
[28:08] Sometimes your friends are your family. 有时朋友就是家人了
[28:11] Did you check the prison visitor log? 查过探监记录了吗?
[28:13] The DA said that he’s never had any visitors. 检察官说从没有人探访过他
[28:16] GREG: Kent never made it to college. Kent没上过大学
[28:18] Most of his friends were probably from high school. 大部分朋友可能是在高中结识的
[28:21] Okay, I’ll call the high school, get his yearbooks, 我打给中学 找找他的高中年鉴 看还有没有教过他的老师
[28:23] see if any of his old teachers still work there.
[28:25] We find the accomplice, we find the truth. 找到共犯就找到真相了
[28:30] Hey, Arch. Arch 收到你短信了
[28:31] – Hey. – Got your text.
[28:32] Check this out. 听听这个
[28:34] A forensic auto expert sent me over an engine signature database. 一个自动化鉴证专家 给我发了个引擎特征数据库
[28:38] So I compared the noise on the 911 tape to a Pontiac 6000. 我把报警电话的杂音 跟庞蒂克6000比对了 不吻合
[28:42] – No match. – That’s okay.
[28:43] We have a new theory that Kent had an accomplice. 没关系 我们有新理论 Kent有个共犯
[28:47] Maybe the car on the tape belongs to him. 也许录音里的车是共犯的
[28:50] Well, that explains a lot. 这就解释了很多疑点
[28:51] [ENGINE HUMMING ON RECORDING]
[28:52] – Hear that jingling sound? – Yeah, like keys shaking together. 听到叮当声吗? 有 像钥匙相碰的声音 这是60或70年产道奇车引擎的声音 从0到27秒 叮当响一直在持续
[28:56] Mm-hm. That’s a heat riser from a ’60s- or ’70s-era Dodge engine.
[29:03] Now, from zero to 27 seconds, that jingling is constant.
[29:07] Tells me the car was idling. 说明车停着没动
[29:09] Maybe one of them went into the house 一人进了房 另一人在车里等着
[29:10] while the other one waited in the car.
[29:12] ARCHIE: Look, at 27 seconds, the engine revs up and down. 27秒时 引擎转速时快时慢
[29:17] Somebody was hitting the gas. 有人在加油
[29:18] Yet 27 seconds, 27秒时 Thomas Harrot跟911接线员说
[29:20] Thomas Harrot was on the phone with the 911 operator,
[29:22] saying someone was already in his house. 有人已经在他屋里
[29:27] Listen to this. 听听这个
[29:30] At two minutes and 45 seconds into the tape, 2分45秒时 道奇加速离开了
[29:32] the Dodge revs and drives away.
[29:35] And then 10 seconds before that… 在这10秒前…
[29:37] [THUDDING ON RECORDING]
[29:39] Wait. Slow that down. Play it again. 等等 降速重播一次
[29:43] [THUDDING ON RECORDING]
[29:46] Car doors slamming? 关车门声?
[29:47] Two separate doors. There was definitely two of them. 分别是两扇车门 肯定有两个人了
[29:50] So we know at some point they were both out of the car. 我们已知他们俩都下了车
[29:54] Question is, were they both in the house? 问题在 是不是两人都进了屋
[29:57] Something about the hammer prints wasn’t sitting right with me, 我感觉锤上指纹有点不妥 所以重新检查了
[30:00] so I reexamined it.
[30:01] Now, the full print on the shaft, that’s a no-brainer. 杆上的完整指纹 明显不是Kent的 但这个部分指纹
[30:04] That’s clearly not Kent’s. But the partial?
[30:08] That’s a different story altogether. 就是另外一回事了
[30:09] Check out the, uh, top edge here. 看看顶部边缘
[30:14] That’s not print surface. That’s regular skin. 这里是没指纹的一般皮肤
[30:18] I think the suspect was holding the hammer like this. 我认为疑犯是这样拿着锤
[30:22] You can see the inside edge of my pinkie’s covering the base. 于是小指内侧盖住锤柄底部
[30:27] NICK: There could’ve been other prints, but they weren’t in blood 可能还有别的指纹 但是没染血的话
[30:30] so they wouldn’t have been preserved over time. 时间久了就没留下痕迹了
[30:33] You only got a ten card on Kent. 你只有Kent十个指尖的指纹
[30:34] That doesn’t include the inside of his fingers. 没包括他的手指内侧
[30:37] Need to get some major case prints on this guy. 得取得他的全掌指纹
[30:39] – That partial could be his. – Thank you, Nick. 这个部分指纹可能是他的 – 多谢 Nick – 不客气
[30:43] You’re welcome.
[30:48] RILEY: Let me guess. You still go through your high-school yearbooks? 我猜你还会翻阅自己的高中年鉴?
[30:52] Like you don’t? – 你不会吗 – 不会 都烧了
[30:53] I can’t. I burnt them.
[30:57] It was very cathartic. 看了受不了
[31:03] Oh, look, here he is. 找到了
[31:05] Jeremy Kent and Sabrina Littee. Jeremy Kent和Sabrina Littee
[31:09] You know, Archie identified a Dodge from the 911 tape. Archie在报警电话录音里 认出一辆道奇 可能就是这辆 这可不是一般的道奇 这是68年产超级蜂 经典肌肉车
[31:13] – This could be it. – That’s not just any Dodge.
[31:15] That’s a ’68 Super Bee. Classic muscle car.
[31:18] – Look, we got the license. – Yeah. – 有车牌号码 – 好
[31:26] Okay, the car was registered to an Arthur Littee from 1988 to 1993. 车主为Arthur Littee 执照从1988年至1993年
[31:33] Wanna bet she’s his daughter? 敢赌她就是车主女儿吗?
[31:35] Maybe Sabrina took Daddy’s car out for a night out on the town. 也许Sabrina开老爸的车出去疯狂一夜
[31:38] I’ll call Brass. 我打给Brass 年轻人 我是警官 来找Sabrina Owen
[31:43] [DOORBELL RINGS]
[31:46] BRASS: Oh, hello, young man.
[31:48] I’m a police officer. I’m looking for Sabrina Owen.
[31:51] Hey, Mom, somebody’s at the door. 妈 有人找!
[31:53] And tell Sam and Katie to hurry up. 让Sam和Katie快点!
[32:00] – Hi. – Oh, uh, hi.
[32:01] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是维加斯警局的Jim Brass
[32:04] Are you Sabrina Owen, used to be Sabrina Littee? 你就是Sabrina Owen吗 过去叫Sabrina Littee?
[32:09] Yes. Can I help you? 是的 有什么事呢?
[32:11] Yeah, I’d like to ask you a few questions about Jeremy Kent. 我来问几个有关Jeremy Kent的问题
[32:17] – Hey. – Hey. Hey, hey, guys. 你们几个慢点
[32:18] Uh-uh, slow down.
[32:20] – You’re on the pink team. – Sorry. – 你们是粉红队的 – 抱歉
[32:22] Yes, yes. 是的
[32:25] Jeremy Kent.
[32:27] Wow, I haven’t… 我已经很久…
[32:29] I haven’t heard that name in such a long time. – 很久没听过这个名字了 – 那当然
[32:31] Hmm, I’ll bet.
[32:33] Isn’t he, um…? Isn’t he in prison? 他不是…他不是在监狱吗?
[32:35] He’s trying to get out. He’s been granted a new trial. 他想方设法出狱呢 已经批准重审了
[32:37] I’m doing some routine follow-up. 我只是来做些例行调查
[32:39] I know you went to high school together. 我知道你们俩在同一所高中上学
[32:41] – What can you tell me about him? – Oh, um… 能和我谈谈他吗?
[32:45] I remember he liked to play up his bad-boy rep to impress the girls. 我记得他总是喜欢耍酷来吸引女孩子
[32:50] Did it work? Did it work on you? 有用吗? 对你有用吗?
[32:51] Uh, no. 哦 不 没用
[32:53] [LAUGHS] No.
[32:54] I mean, he definitely tried, so… 当然 他试过…
[32:57] I mean, the truth is, I didn’t really know him that well. 事实上我和他并不熟
[33:00] Then how come he was driving your father’s Super Bee 那么他杀害Thomas Harrot当晚 怎么会开着你爸爸的超级蜂?
[33:02] the night he killed Thomas Harrot?
[33:05] Mom. We’re gonna be late. 妈妈! 我们要迟到了!
[33:08] Just a minute. 稍等下
[33:12] Okay, look. 好了 听着…
[33:14] Jeremy and I were dating, but nobody knew. Jeremy和我约会过 但没人知道 这是个秘密 为什么?
[33:17] – We kept it a secret. – Why?
[33:18] Because I wanted it that way. He wasn’t my type, 因为我要保密 我们不合适 但那正是引人之处 你应该明白的
[33:22] and that was the appeal. You know how it is.
[33:26] What about the car? 那车是怎么回事?
[33:28] So, yeah, yeah, I let Jeremy use the car sometimes. 是 是 有时我会让Jeremy开那车
[33:32] I didn’t know how to say no to him. 我没法拒绝他
[33:34] Where were you the night of the murder? 谋杀案当晚你在哪里?
[33:36] I was at home with my parents, 我和父母在家看堡垒大火的新闻
[33:38] watching news coverage of the Rampart fire.
[33:40] I’m gonna need contact information on them. 我需要他们的联络方式
[33:42] Mom, we’re gonna be late. 妈妈 我们要迟到了!
[33:44] Just a minute. 等一下!
[33:47] – Mountain View Cemetery, plot 921. – Look, I’m sorry. 山景公墓 921号 哦 对不起
[33:52] Look, my husband’s an attorney. 听着 我丈夫是律师 所以去和他谈吧 别找我 我理解 我完全理解 听着 这是针对超级蜂的搜查令
[33:55] – So don’t talk to me. Talk to him. – No, no, I understand.
[33:57] I totally understand. Listen, this is a warrant for the Super Bee.
[34:02] According to the DMV, it is currently registered to you now. 根据机动车辆管理记录 这辆车目前在你名下 所以我们要把车带走 玩得开心点
[34:06] So we’re gonna take the car.
[34:08] Enjoy the game.
[34:53] [WHIRRING]
[35:07] We’ve got something. 有线索了
[35:16] CATHERINE: That look like blood? 像不像血?
[35:17] What are the odds that’s window glass from the house? 有多大可能是凶案房屋的窗玻璃?
[35:19] About the same as finding a hammer in a tree. 跟在树上发现锤子的可能性差不多
[36:06] The elemental composition of the glass that you found in the car 你在车上发现的玻璃 其化学构成 和你18年前收集的样本没有区别 而且…
[36:09] is indistinguishable from the exemplars that you collected 18 years ago.
[36:16] Also, both had traces of diazinon. 两者都含有微量二嗪农
[36:19] – Insecticide? – Yes, indeedy. 杀虫剂? 完全正确 而且在1999年 就被禁用了 所以…
[36:21] Which was banned in 1999.
[36:26] So I’ll give you a money-back guarantee 我保证这块玻璃
[36:28] that this piece of glass
[36:29] was once part of the victim’s living-room window. 是受害者客厅窗户上的
[36:32] Hey, I just got your results. 嘿 我拿到结果了
[36:34] She’s fast, but she’s thorough. 又快又好啊
[36:36] Um, the blood on the glass did not belong to Jeremy Kent. 玻璃上的血液不属于Jeremy Kent
[36:39] It was female, and it wasn’t in CODIS. 是女性 DNA数据库里没有
[36:43] Okay, so, we know that Kent and his accomplice 好吧 那么我们知道了Kent和同伙
[36:47] both entered the house through the broken window. 都从窗户进入了房子
[36:49] – Didn’t the car belong to his girlfriend? – Yeah. 逃亡用车不是他女友的吗? 是的
[36:52] [SIREN WAILING]
[36:53] [GASPS]
[37:04] [GROANS]
[37:08] We have DNA that puts your wife at the crime scene. DNA显示你妻子在案发现场
[37:11] You were there with Jeremy, weren’t you? – 你和Jeremy都在那儿 对吧? – 别回答
[37:13] – Don’t answer. – You better come up with answers, 你最好说点什么 否则别想走
[37:15] or you’re not going anywhere.
[37:19] – Jeremy got me pregnant– OWEN: Don’t say a word. – 我怀了Jeremy的孩子… – 一句话也别说
[37:22] Listen. My client was a 16-year-old kid who got mixed up with the wrong guy. 听着 我的委托人当时 只是个16岁的孩子 遇人不淑
[37:27] But she got herself straightened out. 但她已经改了
[37:29] We’ve been married for 15 years. I adopted our son Tyler. 我们结婚15年了 我们收养了Tyler
[37:33] There’s no conspiracy here. 这里没有犯罪同伙
[37:35] Now, we are here as a courtesy. So either you charge her, or we walk. 我们来这里只是出于礼貌 要么你指控她 要么我们走人
[37:40] Who are you, the lawyer or the husband? Which one is it? 你到底是谁 律师还是丈夫? 你演哪一个?
[37:42] Ahem. I wanna talk. 我想说几句
[37:43] – Not until we have an agreement. – Honey, I wanna talk. – 除非我们达成一致 – 不 亲爱的 我要说几句
[37:46] Jeremy got me pregnant. 我怀了Jeremy的孩子
[37:49] I couldn’t tell my parents about the baby. 我没法告诉父母
[37:52] He said we could move to L.A., start over. We didn’t have the money. 他说我们可以搬到洛杉矶重新开始 但我们没钱
[37:56] He promised me that he was gonna get the money, 他向我保证能弄到钱 我当时很傻很天真 天真到相信了他
[37:58] and I was naive, you know. I was naive to believe him.
[38:02] So you were with him when he robbed those houses? 那么他洗劫那家时 你和他在一起?
[38:04] OWEN: Sabrina, I am advising you not to say anything else. Sabrina 我建议你什么都别说了
[38:13] I waited in the car. 我在车里等他
[38:14] You didn’t wait at Thomas Harrot’s house. 你可没在Thomas Harrot房前的车里等
[38:16] I did. 我确实在车里
[38:20] At first. 一开始是
[38:23] The house was supposed to be empty. 屋里应该没人的
[38:27] But then I heard Jeremy’s voice, and I knew something was wrong. 但我听见Jeremy的声音 我知道出问题了
[38:31] What happened when you went inside? 那么你进去后看到什么了?
[38:33] I saw the old man lying on the floor. 我看见一个老人躺在地上
[38:36] And Jeremy was standing over him holding a hammer. Jeremy手拿铁锤站在一边
[38:42] He was already dead. 他已经死了
[38:43] We have your fingerprints in blood on that hammer. You’re lying. 我们在锤子上发现了 你的血指纹 你在撒谎
[38:48] Get out of my house. 滚出我的房子!
[38:50] [GRUNTING]
[38:56] [SABRINA SCREAMS]
[39:05] I didn’t kill him. 我没有杀他 没有 没有!
[39:07] No, no, no.
[39:09] Jeremy gave me the hammer to throw away. 是Jeremy让我把锤子扔出去
[39:14] Honey. 亲爱的 亲爱的
[39:16] Honey.
[39:19] You believe me, don’t you? 你相信我 对吧?
[39:21] Counselor, why don’t you explain to your client the felony murder rule? 法律顾问 为什么不向你的委托人 解释下谋杀重罪?
[39:25] Why don’t you explain it to her? 你向她解释吧?
[39:27] Because I don’t know who you are anymore. 我不认识你了
[39:30] Baby. Honey, don’t leave me. 亲爱的…亲爱的 不要走 亲爱的 请别离开我
[39:32] Honey, please don’t leave me.
[39:34] Baby, I’m begging you. 亲爱的 我求你了
[39:37] Baby, please don’t leave me! 亲爱的 请别离开我!
[39:38] [DOOR CLOSES]
[39:41] [CRYING] Oh, God. 噢 天哪!
[39:43] Sit down. Relax. Sit down. 坐下 放松 坐下
[39:46] Oh, God. 噢 天哪!
[39:48] The felony murder rule states that when a murder is committed 谋杀重罪法文指出 当一起谋杀案
[39:52] during the commission of a felony, like a burglary, 发生于入室行窃等重罪的作案过程中
[39:55] all the participants can be charged with first-degree murder, 所有参与者都可被指控一级谋杀…
[39:59] regardless of who actually swings the hammer. 不管是谁挥舞的锤头
[40:18] Let me lay out our case that we have against you 我来向你说明这个案子 证据指向你和你的同伙
[40:21] and your accomplice.
[40:26] Due to the granting of your new trial, the lab reopened your case. 根据重审批准 实验室重开了你的案子
[40:31] We found the murder weapon, 我们发现了凶器 一把拔钉锤
[40:34] a claw hammer.
[40:37] And we found your print 在锤把底部发现了你的指纹
[40:39] on the base of the handle of that hammer.
[40:42] And we found your accomplice’s print in blood 在锤把上发现了你同伙的血指纹
[40:45] on the body of that handle.
[40:47] We’ve identified your accomplice as Sabrina Owen, 我们已确定你的同伙是Sabrina Owen 过去叫Sabrina Littee…
[40:50] formerly Sabrina Littee,
[40:53] your girlfriend at the time of the murder. 案发时是你的女友
[40:57] And she’s made a full statement 她作了详尽的供词指证你杀害 Thomas Harrot先生
[40:58] implicating you as the killer of Mr. Thomas Harrot.
[41:01] You’re freaking lying to me. 一派胡言
[41:03] These are copies of all pertinent documents, 这是相关文件的复印件
[41:06] as well as a transcript of Mrs. Owen’s sworn confession. 还有Owen太太证词的笔录
[41:16] “I saw the old man on the floor. “我看见一个老人躺在地上”
[41:20] Jeremy was standing over him, holding a hammer. “Jeremy手拿铁锤站在一边”
[41:24] He was already dead.” “他已经死了”
[41:29] I can’t believe she would do this to me. 我不相信她会这样对我
[41:32] Yeah, you protected her for 18 years, and she sold you out in five minutes. 是啊 你保护了她18年 她五分钟就卖了你
[41:36] I kept my mouth shut so my kid would have a mother. 我缄口不言 是为我的孩子保住母亲
[41:39] Everything I’ve done, I did for them. 我做的一切都是为了他们
[41:42] Why did you ask for a new trial? 你为什么要求重审?
[41:44] You had to have known that we might find out about Sabrina. 你肯定知道我们有可能找上Sabrina
[41:47] No, I didn’t. 不 我不知道 过去这么久了
[41:49] Not after all this time.
[41:51] Then why? 那到底为什么?
[41:54] – Because I’m entitled to a fair trial. – But you’re still guilty. 因为我有权要求公正的判决 但你依然有罪 我觉得一定还有别的原因 你已经在这儿18年了
[42:02] I think it was more than that. You’ve been in here for 18 years.
[42:05] She’s been out there with your kid, living a normal life. 她和你的孩子在外面 过着正常生活
[42:09] I think you just got tired of having to pay for the crime all by yourself. 我想你只是厌倦了一人承担罪行
[42:12] All I think about in here is that kid, who has no idea I even exist. 我想的只是我的孩子 他甚至不知道我的存在
[42:18] Sabrina never visited me once. She never wrote. Sabrina从没探视过我 也没写过信
[42:20] She never even sent a photo of my girl or boy. I don’t even… 从没寄过我女儿或者儿子的一张照片 我甚至…甚至不知道孩子的名字 你儿子叫Tyler
[42:25] – I don’t even know a name. – Your son’s name is Tyler.
[42:34] – Did Sabrina cut a deal? – No deal. Sabrina和你们做了交易了吗? 没有交易 她已经被起诉 要接受审判
[42:38] She’s been charged. She’ll stand trial.
[42:40] – So she’ll testify against me. – No, that’s up to the DA. 那么她要指证我了 那要看检察官了
[42:45] Well, you tell the DA to make sure that happens. 你去告诉检察官 让她来指证我吧
[42:51] You’re hoping that your son will be there. 你希望儿子会到庭
[42:53] Might be the only chance I have in my life to see him. 可能是我今生唯一见他的机会了
[42:57] That’s not right. 不该是那样的
[42:59] Maybe not. 也许不是
[43:05] But you had a choice. 不过…你还有得选择
[43:09] Thomas Harrot didn’t. Thomas Harrot却没有了
[43:13] I’m saving my sympathy for him. 我还是更同情他
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号