Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:16] [BIKERS CHEERING]
[00:35] [LAUGHING]
[00:38] JOEY: You all right?
[00:40] Yeah. Ha, ha.
[00:41] Ready for a good night? – 准备好疯狂一夜没? – 当然了 宝贝儿
[00:42] TONYA: You know I am, baby.
[00:47] MAN 1: Hey, Joey.
[00:49] [ROCK MUSIC PLAYING LOUDLY ON STEREO]
[00:51] JOEY: Watch out, fellas. Watch out. 借过 伙计们 借过
[00:53] Hey, Rudy. 嗨 Rudy! 你还好吧 兄弟?
[00:55] How’s it going, brother?
[00:57] Hook us up with two. 来两瓶
[00:59] RUDY: Here you go, Joey. 给你 Joey
[01:06] Yo, Death. You wanna shoot? 嘿 Death! 想来点刺激的吗?
[01:09] I’m broke. 我没钱了
[01:10] I’ll spot you, brother. 老兄 我请客
[01:11] Ha, ha. Brother. 哈哈 够兄弟
[01:21] Joey, check it out. Joey 你看那边
[01:23] Talk about easy rider. 当马子不错
[01:26] Hey, you got a ride like this, man, you got to stay on it. 有了这样的马子 怎么会花心
[01:40] I’m going to kick your ass, Hooper. 你找死啊 Hooper!
[01:42] [SHOUTING AND GRUNTING]
[01:46] It’s all family love here. 瞧瞧 多温馨啊 来啊 “蠢驴” 打啊!
[01:51] Come on, Jackass. Get in there.
[02:03] [POLICE SIREN WAILING]
[02:05] MAN: We gotta go.
[02:14] [ALL SHOUTING INDISTINCTLY]
[02:17] COP 1: Don’t move. COP 2: Freeze.
[02:24] COP 1: Let me see your hands. Up. 举起手来! 快!
[02:27] COP 3: Let’s go, keep it moving. 走 继续走
[02:30] BRASS: Radio car was in the neighborhood. 附近刚好有辆警车
[02:32] Picked up a 911 call from dispatch. 收到调度中心转来的911报警
[02:34] RAY: A 911 call for a biker-bar fight? 酒吧斗殴就报警?
[02:37] Did you run the number? 查过那个号码吗?
[02:38] Untraceable cell. 查不到号码
[02:40] HOOPER: Yo, pig. 你这头猪 不许碰我的坐骑!
[02:41] Don’t you touch my hog.
[02:46] BRASS: Close the door. 把门关了
[02:51] RAY: What do we have, David? 发现什么了 David?
[02:53] Liver stick’s 98. No rigor. Lividity isn’t fixed. 肝温还在98度 尚未僵直 尸斑还没形成
[02:57] They don’t get much fresher. 刚刚才死
[03:04] “Vegas Blasters.” 赌城爆兵
[03:06] He’s flying his colors. That means he’s a sworn member of the gang. 戴着标志 说明他是这个帮会的成员
[03:09] David, would you turn him over for me, please? David 把他翻过来
[03:11] DAVID: Sure thing. 好 多处刀伤
[03:19] Whoa. Multiple knife wounds.
[03:22] Takes a serious blade to cut through leather like that. 刀子够利才能这样刺穿皮革
[03:27] The knife sheath on his belt’s empty. 腰带上的刀鞘空了
[03:29] He was probably trying to defend himself. 可能他想自卫
[03:32] – Do we know who he is? BRASS: No wallet, no ID, 知道他是谁吗? 没有钱包 没有身份证 而且显然也没目击者
[03:34] and apparently, there were no eyewitnesses.
[03:38] We have a packed club. 这里挤满了人
[03:40] Nobody knows what happened? 难道没人知道发生了什么事?
[03:42] When nobody knows nothing, 如果人人都说自己一无所知…
[03:45] somebody knows something. 那肯定会有人知道些什么 CSI 犯罪现场调查
[04:29] This is my first time in a biker bar. 这是我第一次来摩托酒吧
[04:32] Mm. What’s that scent? 呃 什么味儿啊?
[04:33] Beer, urine, sweat, vomit. 啤酒 尿液 汗水 呕吐物…
[04:38] Death. 还有死亡
[04:39] A lot of people think these guys just run holiday toy drives 世人以为这些人只是 组织假日玩具捐赠或慈善义赛
[04:42] and host rallies for kids with cancer.
[04:45] In a magic act, that would be called a misdirection. 在魔术里 这叫做障眼法
[04:48] I’d call this a slaughter. 我把这叫屠宰
[04:50] All this blood, one victim? 这么多血 只有一名死者?
[04:52] I’m thinking it started back there by the second pool table, 我认为事件从那边第二个球台开始
[04:59] moved up through this blood pool, 经过这摊血迹 我在这里发现了铁链
[05:01] where I found the chain,
[05:04] and ended about here, where we found the body. 最后到这里结束 尸体所在处
[05:07] I still can’t make any sense of all these bloody footprints. 我还没搞懂这些血脚印是怎么回事
[05:10] We’ll compare them to the shoes of our guys in custody. 我们会比对刚才抓起来那些人的鞋子
[05:14] Meanwhile, I’ll start collecting blood samples. 同时还要采集血液样本
[05:16] The police arrived minutes after the 911 call, 911打出后警察立即就到了 因此武器可能还在这里
[05:19] so the weapon or weapons may still be here.
[05:22] I’ll check the kitchen. Good place to ditch a knife. 我去查厨房 那可是藏刀的好地方
[05:26] I wanna go take a look at the bikes before they go to impound. 扣押那些摩托前我要先看一看
[05:32] Longhorns, nice. 长角牛牌 好车
[05:38] Beautiful. 真不错
[05:41] Beautiful machines. 好棒的车
[05:43] Okay, thank you. 好 谢谢
[05:45] First time I’ve ever coveted physical evidence. 这是我头一次想占有物证
[05:48] I ran the plates on them, and they came back matched 我查了这些车的牌照 都属于在押者 除了这辆
[05:50] to the people we have in custody, except for this one here.
[05:53] – The victim’s bike? – Possibly. – 死者的车? – 很可能
[05:55] R.O.’s come back a Joseph Niagra. 注册人是Joseph Niagra
[05:57] Do we have a home address? 有住址吗?
[05:58] You’re standing in front of it. But I’ll run him through the system. 就住在那 不过我会再查一查 这些人都有前科
[06:01] All these guys have records.
[06:03] I tell these kids, “You want to join a gang? 我对他们说 “想进黑帮是吗?”
[06:05] You should join us. We’re more powerful. We got bigger guns “应该加入我们 我们更强大 枪更厉害…”
[06:09] and we got dental.” “而且我们有牙医保险”
[06:11] Sold me. 我就加入了
[06:47] How’s it going here? 有进展吗?
[06:50] Well, every single one of these knives tested positive for blood. 每一把刀都沾了血
[06:53] These are animal, and these are human. 这些是动物的 这些是人类的
[06:56] GREG: You should get these back to the lab. They need you at PD. 让实验室的人干这个吧 警察局要你帮忙
[07:06] CATHERINE: Tonya, you should have listened to your mother. 唉 Tonya 你当初真该听你妈的话
[07:14] When I was in high school, there was this guy, Mark. 我高中时有个小伙叫 Mark
[07:17] He had a motorcycle. 他有辆摩托车
[07:19] Let me guess. Your mom told you to stay away from him, 我猜 你妈叫你离他远点
[07:22] but you were Romeo and Juliet, 可你们非要扮演 六百磅铁家伙上的罗密欧与朱丽叶
[07:24] riding around on 600 pounds of steel.
[07:27] – Oh, we had fun. – Ha-ha-ha. 我们当时可开心了
[07:30] But I moved on. 但我还是甩了他
[07:32] In fact, I didn’t give bikers another thought until, years later, 然后再没考虑过摩托车手 几年后
[07:36] I’m in the ER with a hit-and-run victim. Guy on a bike. 我去急诊室检查 一名肇事逃逸受害人 他骑摩托的
[07:40] He was a piece of meat in search of a pulse. 就像在一堆烂肉上找脉搏
[07:45] The entire time I’m processing him, 整个取证过程里 我都不知道他就是我那个罗密欧 实在伤得太惨
[07:47] I never realized it was my Romeo. He was that beat up.
[07:51] Final stab wound tally: 24. 一共24处刀伤
[07:55] Multiple abrasions, hematomas. 多处擦伤和血肿
[07:59] This one’s got a looping pattern. 这里有个环状印痕
[08:02] Ray said that he found a chain at the scene. Ray说他在现场找到一根铁链
[08:12] It’s a good way of slowing somebody down. 很适于绊住他的步子
[08:14] Maybe he needed slowing down. 他确实需要停一停
[08:19] Take a look at the teeth. This is your mouth on meth. 看看这牙齿 嗑药的标志
[08:26] Joseph Niagra. Same as the R.O. on the unclaimed bike. 正是那辆摩托的车主
[08:33] [ALL CHATTERING INDISTINCTLY]
[08:39] HODGES: Right hand. 伸出右手 谢谢
[08:49] SARA: Yeah. Next.
[08:56] – Turn around, please. – Thank you.
[09:00] MAN: Yeah, yeah, I heard you, I heard you.
[09:03] SARA: Stop, please.
[09:05] Okay, would you please open your mouth, Mr… 请张开嘴 你叫…
[09:08] – Jackass. GUARD: Shut up. – “蠢驴” – 闭嘴
[09:10] SARA: Next. JACKASS: Get off me. 放开!
[09:12] – It’s my name. WENDY: Okay. – 我就叫这名字 – 好吧
[09:15] Would you please open your mouth, Mr. Jackass? 请张开嘴好吗 “蠢驴”先生?
[09:21] SARA: Next in line? 下一个?
[09:24] Thank you. 谢谢
[09:28] Right hand. 伸出右手
[09:44] There’s so much grease on these paws. 这爪子太油腻了 没法取得清晰指纹
[09:46] I can’t get a clean print.
[09:48] I work in a body shop. What do you expect? 我修车的 你指望能多干净?
[10:06] Excuse me. All right, you know what? Could you just–? 真不好意思 好吧 你能不能…?
[10:09] Okay, here. 接着 你能不能…
[10:11] Could you maybe just…
[10:15] Okay, Badger, what happened last night? 好了 Badger 昨晚是怎么回事?
[10:19] Did Joey Niagra do something to piss you off? Joey Niagra惹火了你吗?
[10:24] What is this, the biker code of silence? 怎么 摩托帮有缄口的规矩?
[10:30] You’re the only member of the gang who wasn’t carrying a weapon. 你是这黑帮里唯一没带武器的人
[10:34] They’re not a gang. 他们可不是黑帮
[10:37] They’re just a bunch of guys that like to ride together. 他们只是一群喜欢一起骑车的朋友
[10:39] But you’re the only bartender in South Vegas 但你是维加斯唯一 不带防身武器的酒保 算了吧…
[10:41] who doesn’t carry protection.
[10:43] Heh. Man.
[10:45] You got to start looking for a better class of bar. 你对酒吧真是一无所知
[10:49] You’re going to be looking through bars for a long time. 你就准备好蹲大牢吧 把他带走
[10:51] Get him out of here.
[11:05] And now your boots. 鞋脱给我
[11:10] When you’re done, the officer will take you in another room 取完指纹后 这位警官会带你去另一个房间
[11:13] where he’ll collect the rest of your clothing. 然后收你的其他衣服
[11:17] – I ain’t stripping. – I promise you, 我可不跳脱衣舞
[11:19] jail scrubs are cleaner and more flattering 我保证 囚服要比你身上这套 沾满血迹和油腻的凶杀证物干净得多 走吧 “蠢驴”
[11:21] than the blood-and-grease-soaked homicide evidence
[11:23] – that you’re currently wearing. – Let’s go, Jackass.
[11:27] Tonya Charles? Would you open your mouth, please? Tonya Charles? 请张开嘴好吗?
[11:30] – Stick it in your own mouth, bitch. – Hey. Hey. 插你自己的嘴吧 婊子
[11:33] – You’re out of line. – Bite my out-of-line ass. – 你太过分了 – 去你妈的过分
[11:35] – You owe Ms. Simms an apology. – No, Hodges, it’s okay. – 快向Simms女士道歉 – 别 Hodges 没关系的 不 快道歉
[11:38] Apologize.
[11:39] [HODGES SHOUTS AND ALL GASP]
[11:42] TONYA: Get your hands off. GUARD: Settle down. – 放开我! – 老实点!
[11:44] WOMAN: Yeah, girl. – That was stupid. – 干得好 姑娘! – 你好傻啊
[11:47] – Chivalry is not dead. – No, but its nose is bleeding. – 呃 骑士风度还没绝迹呢 – 是没有 但你流鼻血了
[11:53] Hold on a second. 等一下
[11:56] “Property of Joey.” Is it Joey Niagra? 你背上写着”Joey的财产” 是指Joey Niagra?
[12:21] – Victim’s bike? RAY: Yes. – 死者的车? – 是的
[12:24] Lots of greasy prints. 有很多油腻的指纹
[12:28] Look, I found this iPod. 看 我找到了这个iPod
[12:30] It’s got an AM-FM receiver and a very interesting playlist. 加装AM/FM收音机 播放列表也很有意思
[12:35] – What do you got for me? – Joey Niagra popped up in CODIS. 有什么消息? DNA数据库中查到了Joey Niagra
[12:40] He was connected to an open homicide. Dead hooker. 他与一起谋杀悬案有关 妓女被杀
[12:43] – I guess he was her last trick. – Definitely. 我想他是她最后一位客人 肯定是 性行为发生在死后
[12:46] Sex was postmortem.
[12:48] Some kind of initiation rite, no doubt. 无疑是某种入会仪式
[12:51] Kill the hooker, have sex with the body, 杀了妓女 干尸体 你的车就能打上光荣的帮派标志
[12:53] get your colors on your bike.
[12:55] I’m almost done processing here. 我这儿快弄完了
[13:03] What is that? 这是什么?
[13:14] Huh.
[13:17] Well. JN Joey失踪的刀 – 不是他放在这儿的 – 擦干净了
[13:18] “J.N.”
[13:20] – Joey’s missing knife. – He didn’t put it there.
[13:23] It’s been wiped clean.
[13:25] Someone’s trying to send us a message. 有人在向我们传达信息
[13:27] Yeah. Shove it. 是啊 “捅死你”
[13:32] ECKLIE: Jim. – Yeah, what’s up? – 什么事?
[13:35] Got an alert from Records Bureau you ran prints on Joey Niagra. 接到档案局的警报 说你核对过Joey Niagra的指纹
[13:39] – An alert? – Yeah. – 警报? – 是的
[13:42] His real name’s Jack Nettles. Vice recruited him two years ago 他真名叫Jack Nettles 风化科两年前把他 从印第安纳波利斯找来干卧底
[13:45] from Indianapolis for an undercover job.
[13:47] So, what’s going on? 到底怎么回事?
[13:49] The Vegas Blasters homicide, he’s the victim. 他是赌城爆兵凶杀案的死者
[13:53] What kind of cop is a tweaking necrophiliac? 嗑药的恋尸狂怎么会是警察?
[14:02] It’s tough giving this kind of news to the wife of a victim. 面对死者妻子真是难以启齿
[14:04] ECKLIE: I’ll try to spare her too many details. 我尽量避免透露过多细节
[14:07] Well…
[14:18] – Rita. – What are you–? – 你怎么…
[14:23] Mrs. Nettles, I’m Conrad Ecklie, Las Vegas Undersheriff. Nettles夫人 我是Conrad Ecklie 拉斯维加斯副警长
[14:28] Uh, please come in. 请进
[14:40] I’m sorry to have to inform you that, uh, 很遗憾地通知您 您的丈夫… 天啊
[14:45] – your husband– – No. Oh, God.
[14:51] Oh, my God. 天啊
[14:54] Oh, my God, no. 天啊 不
[14:56] [RITA SOBBING]
[15:01] Your husband was killed during an undercover operation. 您的丈夫在执行卧底任务时殉职
[15:05] Captain Brass is in charge of the murder investigation. Brass队长负责调查此案
[15:10] I’m very sorry for your loss, ma’am. 对您的损失我深感遗憾 夫人
[15:12] My loss? 损失?
[15:16] This. 这…
[15:21] This is who I lost 这才是我失去的人…
[15:26] over six months ago when he turned into someone 半年前 他变得我完全不认识了
[15:28] I didn’t recognize anymore.
[15:35] Jim, when did it happen? Jim 是什么时候的事?
[15:37] Last night. It happened last night. 昨晚 是昨晚
[15:42] I tried to see his captain last night. 我昨晚还去找了他队长呢
[15:45] He’s gotta help me. He’s got to get my husband out of that gang. 他得帮帮我 把我丈夫从帮会里弄出来
[15:49] – Ma’am, ma’am, ma’am. – I need his help. – 夫人 夫人 – 我需要他帮助
[15:51] Captain Collins is not available. – Collins队长没空 – 什么… 坐一会 你喝多了 我让警员载你回家 好吗?
[15:53] – Wha–? – Take a seat.
[15:56] You’ve had a few too many. I’ll have an officer drive you home.
[15:59] Okay?
[16:01] I’m sorry. I have to– I– 对不起 我要… 我…
[16:12] You gonna tell me how you know her? 你打算说你怎么认识她的吗?
[16:15] No. 不
[16:36] According to DNA, none of this blood over here is the vic’s. 根据DNA检验 这里的血都不属于死者
[16:40] This is from the biker named Hooper 这是车手Hooper的 这… 是”蠢驴”的
[16:44] and this is from Jackass.
[16:49] This could be from a fight unrelated to the murder. 血迹可能来自与凶杀无关的斗殴
[16:53] Okay, well, I’m all set up here, so let’s try to confirm 好的 我都记录在这里 现在来验证哪些指纹是死者的
[16:56] that those prints are from our victim.
[17:35] It looks like he was trying to get away, 看上去他想逃走 但我们还是不知道谁杀了他
[17:38] but we still don’t know who tried to kill him.
[17:41] Or how they found out he was a cop. 也不知道他怎么暴露了身份
[17:44] TONYA: Back off. 闪开
[17:45] See if you like being strip-searched as much as shooting off your mouth. 你这么喜欢骂人 是不是也喜欢脱衣搜身啊
[17:54] Good work, Willows. Ever work undercover? 干得好 Willows 做过卧底吗?
[17:57] We can always use another tough bitch. 我们正需要悍妇
[18:00] Okay. So with you on the inside, when they threw women at Nettles, 所以 只要有你在 当他们把女人推到Nettles跟前
[18:03] he could always say that he didn’t cheat on his old lady, right? 他就能说”不能对不起我女人” 以此推脱 是吗
[18:06] – Except for dead hookers, right? – Joey– 除了那个妓女 对吧? Joey… Jack别无选择
[18:09] Jack had to do that.
[18:11] Had to be trusted enough to become a member. 必须赢得信任 才能加入帮派
[18:13] Well, something happened to that trust. 显然 这信任并不可靠
[18:14] Jack was trying to learn who the guy at the top is. Jack在尽力揪出幕后老大
[18:17] The guy calling the shots in the drug racket and the murders for hire. 那人操纵毒品 卖凶杀人
[18:20] Only a couple in the inner circle know his real identity. 只有内部几个人知道他的真实身份
[18:23] They don’t use his real name. He goes by Scratch. – 他们不喊他真名 只叫他Scratch
[18:25] All right, so, what happened last night? 好吧 那昨晚到底发生了什么?
[18:28] We’re in the clubhouse after an all-day ride. 骑了一整天车 我们去了俱乐部
[18:30] Couple of fights, nothing unusual. 打打闹闹 没什么异常
[18:33] Then the bartender takes a phone call. Like that, atmosphere changes. 然后酒保接了个电话 气氛突然变得十分紧张
[18:36] It’s real tense.
[18:41] [RUDY WHISTLES]
[18:44] My guess: it’s Scratch calling. 我猜是Scratch的电话
[18:46] Then, one of the hangers, guy who’s not a member yet, 然后 一个”半吊子” –还不是正式成员的人
[18:48] he takes all the old ladies and the rest of the hangers 他领着所有女人和其他半吊子出去了
[18:51] and he takes us all outside.
[18:53] MAN: Members only. Outside. 仅限成员 出去
[18:58] – What time? – About 10:00, minute or two after. 几点? 十点过几分
[19:02] I’m cold. I gotta pee. – 我冷 我要撒尿 – 去树丛里撒
[19:04] Find a bush.
[19:08] [SHOUTING AND GRUNTING NEARBY]
[19:16] [GASPING]
[19:22] They just killed a guy inside the Blasters’ clubhouse. 爆兵俱乐部里 有人被杀了
[19:25] Rancho Destino, south of Barston. 巴士顿南边 宿命牧场 快来…快点
[19:27] Hurry. Hurry.
[19:32] What are you looking at? 看什么看!
[19:36] Anybody see you make that call? 有人看见你打电话了吗?
[19:38] I don’t think so. 应该没有
[19:39] According to Vice, Nettles’ last report said 风化科说 Nettles最后一次报告 有一车可卡因从墨西哥运来
[19:41] there’s a truckload of cocaine coming in from Mexico.
[19:44] Yeah, only the west side bike gang Righteous Dogs got wind of it. 是的 只有西区的机车帮 “正义之犬”知情
[19:47] It’s gonna be a war. 会爆发冲突
[19:48] Do you know where this shipment is gonna take place? 你知道到货的时间地点吗?
[19:50] No– I– I’ll find out. 不 我会查出来的
[19:52] No, you won’t, because Ecklie took you off the detail. 你查不到了 Ecklie把你调走了
[19:55] What? 什么? 不 不
[19:57] No. No.
[19:59] – No way in hell, man. BRASS: Hey. 绝对不行! – 你想查什么? – 你认为呢?
[20:01] Hey. Hey. What are you on?
[20:03] What do you think?
[20:05] You picked me up partying with bikers. 我跟车手打得火热 你把我拎过来了
[20:07] Calm down. Calm down. 冷静 冷静 你要我怎么做?
[20:09] What do you want me to do?
[20:11] I want you to get Ecklie in here so I can tell him I ain’t quitting. 我要你把Ecklie叫进来 让我告诉他 我不会罢休
[20:16] I’m not letting Jack die in vain. 我不会让Jack白白牺牲
[20:21] COD was exsanguination. 死因是失血过多
[20:23] Found significant amount of internal hemorrhage 肺部和胸腔发现大量内出血 来自肝脏和肠系膜的刺伤
[20:25] to the lung and pleural cavity from stabs to the liver and mesentery.
[20:32] So he was alive and his heart was beating the entire time? 就是说他被刺时还活着 心脏还在跳动?
[20:35] Until it was lacerated. 直到这一处伤
[20:37] It’s one of the final injuries, along with this one. 这是最后几处伤口之一 这个也是
[20:41] Stab wound to the left temple about, oh, 2-inches deep. 左太阳穴刺伤 大概…2英寸深
[20:50] RAY: Quite a lot of stab marks. 大量刺伤伤痕
[20:52] We need to compare these with the weapons we’ve collected. 要把这些和缴获的武器进行对比
[20:55] I’ll cut them all out and send them upstairs. 我把它们都切下来 送到楼上
[20:57] – Twenty-three stab wounds. – Twenty-four. – 23处刺伤 – 24处
[20:59] I was thinking of Julius Caesar. 我说的是尤利乌斯·凯撒 首例有记载的尸体解剖
[21:01] Ah, history’s first recorded autopsy.
[21:04] Doctor named Antistius did the honors, if I recall. 没记错的话 执刀医生名叫Antistius
[21:08] On the body of a man betrayed by those he knew well. 解剖了那个被亲信所背叛的人 JN武器 头颅伤 吻合
[22:35] The blood on the knife that you found in the motorcycle seat was the victim’s. 摩托车上那把刀上的血迹是死者的
[22:39] And I was able to match that knife to two of his wounds: 这把刀与两处伤口吻合
[22:41] the stab to the sternum and the left temple. 胸骨和左太阳穴的刺伤
[22:44] What about the other knives? 其他刀呢?
[22:45] Double-edged, serrated, smooth blade, 双刃的 锯齿的 滑刃的
[22:48] none of which was a match to the tool marks on the body. 没有一个与尸体伤口吻合
[22:51] And none of the blood on those knives came back to the victim. 这些刀上的血迹也都不属于死者
[22:54] But I did get two CODIS hits from the knives that Hodges collected. 但从Hodges收集的刀上 我在DNA数据库中搜到两条记录
[22:58] These guys were both members of the Righteous Dogs. 这两个都是正义之犬的成员
[23:01] Their body parts were found scattered across two miles of the Mojave. 他们的尸块散落在 莫哈韦沙漠中两英里范围内
[23:04] Probably carved them up in the kitchen. 可能在厨房里被分尸
[23:06] The Blasters and the Dogs are rival gangs. 爆兵帮和正义之犬是敌对帮会
[23:09] There’s been a war over drug turf escalating over the last year. 去年 两帮在毒品交易上的斗争升级
[23:13] We still only have one of the knives used to kill Nettles. 杀死Nettles的凶器 我们还是只找到一把
[23:17] There had to be others. 肯定不止
[23:19] All right, the police arrived one minute, just one minute, after the 911 call. 警察接到报警后 一分钟就赶到了 就一分钟
[23:24] Those other knives couldn’t have gone very far. 其它凶器不会太远
[23:26] No. I appreciate that, Conrad, I do, 不 我很感谢 Conrad 真的
[23:28] but there’s no need for me to recuse myself, really. 但我不需要调离 真的
[23:31] No.
[23:32] If the situation changes, yeah, I’ll, uh– I’ll let you know. Okay? 如果情况有变 我会告诉你 好吗?
[23:36] [KNOCKING ON DOOR]
[23:37] I gotta go. Thank you. 得挂了 谢谢
[23:45] – Rita. – Hi.
[23:48] Hi.
[23:50] Can I come in? – 能进来吗? – 当然 – 这没关系吧? – 不 没关系
[23:52] – Oh, sure. – I hope this is okay.
[23:53] No. It’s fine.
[23:54] Uh, they asked me to come down about some paperwork. 他们让我来填下表格 没关系吧 进来吧 进来 请坐 坐下吧 坐下
[23:57] – Come on in. Please. – I hope this is okay.
[23:59] Come in. Sit down. Sit down. Please, sit down.
[24:05] Can I get you anything? Do you want anything at all? 我能帮你吗? 你有什么需要?
[24:07] A shoulder? – 你的肩膀? 我知道 在这儿不合适 对不起 不是这样的 不是这样的
[24:09] – Oh, Rita. – No. I know. I know.
[24:11] This isn’t the place for that. I’m sorry. I just–
[24:13] That’s not it. That’s not it.
[24:16] Why didn’t you ever tell me that you were a cop? 你怎么从没说过你是警察?
[24:19] What? I didn’t? I– I thought… 什么? 我没? 我以为…
[24:22] No, I guess not. I… 是的 我没说过 我…
[24:25] I told you that I was married. 我都告诉你我结婚了
[24:27] Uh, kind of. Let’s not, um… 算吧 咱们别…
[24:31] We don’t really have to talk about that now. That’s not important, all right? 我们现在用不着谈那些 那不重要 – 都过去了 – 听着…不是 我想… 我想…向你解释 我…
[24:35] No, I want– I want to ex– Explain to you. I…
[24:38] You don’t have to explain anything to me. 什么都用不着解释
[24:40] I was calling his captain every day because weeks are going by, 我每天都给他队长打电话 因为连续几周
[24:45] and I’m not hearing from Jack. 我都没有Jack的消息
[24:48] I woke up once in the middle of the night. 有一次我半夜醒来
[24:51] He had snuck in, and he was stealing some money out of my purse. 发现他溜回来 正从我钱包偷钱
[24:57] He was on drugs or something. I don’t know. 他好像磕了药
[25:00] He started hitting me. 他开始打我 而我… 我拉住他的衬衫 想阻止他…
[25:03] And I was– I was pulling at his shirt,
[25:06] trying to get him to stop it, and I…
[25:12] – I see the name Tonya. – Yeah. – 我看见那个名字Tonya… – 哦
[25:15] Tattooed on his chest. 他胸口上的纹身…
[25:17] How could he ever be my husband again 他把其它女人的名字烙在身上
[25:18] after he’d had another woman’s name burned into his skin like that? I… 怎么还能再做我的丈夫? 我…
[25:23] – Rita. – I didn’t tell you the truth, – 以前我没讲实话…
[25:30] – because I was afraid. – I’m sorry. – 是因为我害怕 – 对不起
[25:32] Because I, uh… I handled it badly. 因为我…我处理的不好
[25:35] I was not very graceful in that breakup. 我当时不够得体…
[25:38] Ahem. Jim?
[25:40] – I’m sorry. Excuse me. – Yeah. No. What? What’s up? – 对不起 打扰一下 – 哦 没事 怎么了?
[25:42] Said you wanted to know when Tonya Charles is released. 你说Tonya Charles释放时要通知你
[25:45] Right. 对
[26:02] Rita? – 啊?
[26:04] Yeah?
[26:06] We are doing everything we can to find the killer of your husband. 我们正竭尽全力找出真凶
[26:36] You lost? 迷路了?
[26:38] I don’t think so. 我不这么认为
[26:40] – Where’s your car? – I’m working a theory. – 你的汽车呢? – 我正实践一项理论
[26:42] Now, there are multiple murder weapons. 有多件凶器 我们只找到一件
[26:45] We only have one.
[26:46] I checked the perimeter again. They’re not here. 我又在附近找过了 没有
[26:48] All right. 警员说他们到达时 有两个车手逃跑了
[26:50] First responding said that a couple of bikers got away
[26:53] just as they showed up.
[26:54] Okay. Yeah, maybe they took the knives with them. 也许他们带着刀跑了
[26:57] All right, I’m one of them. I know the police are rolling. 好 假设我是他们之一 我知道警察来了
[26:59] I don’t want to get picked up carrying the weapon. 我不想被抓住身上带着凶器
[27:02] I’m going to ditch them quickly as possible. 所以我得尽快扔了 对吧?
[27:03] Right. But you know, you can use your department vehicle 对 不过你可以开局里的车搜查
[27:06] to look for that stuff.
[27:08] You want to catch a rat, you move like a rat. 想抓老鼠 就得像老鼠那样行动
[27:11] Okay. Yeah. 好吧 警员分别从东边和西边过来
[27:12] Yeah, responding units came in from the east and the west.
[27:15] All right, south of here is residential. Too many eyes, too many ears. 好 南面是居民区 惹人耳目
[27:18] I’ll start looking north. 我从北面找起
[27:22] Good luck. 祝你好运
[27:25] [ENGINE REVS]
[29:58] [METAL JINGLING]
[30:19] All the knives I found match tool marks on the victim’s body. 我找到的刀都与死者身上的刀痕吻合
[30:22] And the prints we lifted match five of the bikers 提取的指纹与在押的无名车手吻合 但他们什么都不说
[30:25] we have in custody, but none of them are talking.
[30:27] If we don’t find evidence on the rest the D.A.’s gonna start releasing them. 如果没有关于其他车手的证据 地方检察官就要释放他们了
[30:30] – I’m on it. – Thanks. – 我着手做 – 谢谢
[30:36] You paged me? – 你找我? – 是的 我弄到了那间酒吧的电话记录
[30:37] Yeah. I got the call records from that phone at the bar.
[30:41] There was an incoming call at 10:02 p.m. 晚上10:02有一个呼入电话
[30:45] Okay, well, that’s consistent with the undercover officer’s statement. 好 那证实了卧底警官的说法
[30:48] Where did it originate? 从哪儿打来的?
[30:50] Looks like it was from a pay phone. 像是个公用电话
[30:56] The call to the bar came from our police department? 给酒吧的电话是从我们警局打出去的?
[31:06] Was Nettles dimed out by another cop? Nettles被另一个警察出卖了?
[31:08] They’re checking surveillance footage from the time of that call. 他们正在查看电话打出后的监控录像
[31:11] Jim, I’ve heard you got a potential conflict of interest in this case. Jim 我听说你和这个案子 有潜在利益冲突
[31:16] No, I don’t. 不 我没有
[31:19] Okay, what do you got? 好了 你发现什么了?
[31:20] Have a clean shot of the caller. 打电话者的清晰图像
[31:22] All right, let’s run it. 好吧 播放
[31:30] That’s Rita. 是Rita
[31:34] I’d say you got a conflict now. 现在真的有冲突了
[31:39] I don’t know why I’m here. I didn’t kill Jack. 我不明白我为什么在这儿 我又没杀Jack
[31:41] Tell me about your call to the Blasters’ clubhouse. 说说你给爆兵俱乐部打电话的事
[31:45] – How did you get that number? – Jack gave it to me. 你怎么有电话号码? Jack给我的
[31:49] In case of emergencies, 以防万一 不过我得说找Joey Niagra
[31:50] I’m supposed to call and ask for Joey Niagra,
[31:53] – and say that I’m his mother. – That’s what you’re doing 而且得说我是他妈妈 – 你在电话里是这么说的吗? – 是的
[31:55] – in the photo? – Yes.
[31:56] Why did you use the phone here? 为什么用这里的电话?
[31:58] So that we’d think a cop made the call? – 为了让我们以为是警察打的? – 不是
[32:00] – No. – What did you say? 你说什么了? 我说找Jack 我…找Joey 我… 我只是…我只想听听他的声音
[32:02] I asked for Jack. I– For Joey. I– I just wanted to hear his voice.
[32:07] ECKLIE: No. No. 不对 你说了他是警察 对吗?
[32:09] You told them he was a cop. Right?
[32:10] – No. – You admitted you’d already lost him. 没有! 你承认你已经失去他了 但如果离婚 你能得到什么? 一堆债务和抵押款都不值的房子?
[32:13] If you got a divorce, you’d end up with a pile of debt,
[32:15] and a house worth less than the mortgage. Right?
[32:17] – What are you doing? – With one phone call, 你要说什么? 只消一个电话 你就得到了 他的死亡体恤金和养老金
[32:19] you got his death benefit and his pension.
[32:21] That’s not true. 不是那样!
[32:33] [SIGHS]
[32:36] Tonya managed to get word back to Vice. Tonya从风化科得到消息
[32:37] The cocaine shipment’s in from Mexico. – 墨西哥来的可卡因货船抵岸了 – 在哪?
[32:39] – Where? – She doesn’t know. 她不知道 不管在哪 Scratch告诉他们要弃货
[32:41] Wherever Scratch told them to drop it off.
[32:42] We gotta find out who Scratch is. He’ll lead us to the drugs. 所以必须找出Scratch 然后就能找到毒品
[32:45] In the meantime, Righteous Dogs are cruising the streets. 同时正义之犬也在街上搜寻呢
[32:47] We need to find that coke before they do. 我们得抢他们前面
[33:10] Looks like they released some more of the old ladies. 又释放几个机车女人
[33:13] Yep. 是啊
[33:16] There goes the victim’s girlfriend. 那是死者的女朋友
[33:40] This is Charlie-oh-five-Stokes. I’m at Rancho Destino south of Barston. 这里是C05-Stokes 我在巴士顿南部的宿命牧场
[33:44] One of our UC vehicles just exploded with a UC officer inside the vehicle. 一辆卧底汽车发生爆炸 车内有一名卧底警官
[33:47] Send fire and paramedics. I repeat: UC officer was inside the vehicle. 派消防队和救护车来 重复: 车内有一名卧底警官
[34:10] Looks like the incendiary device detonated fast and big. 看来引火装置引爆极其迅速剧烈
[34:15] Red paper, wax-coated. This is dynamite. 红纸 镀蜡 这是炸药
[34:19] They must’ve known Tonya was undercover. 他们一定知道Tonya是卧底
[34:22] And from the moment the cops responded to the 911 call, 从警察到达酒吧那刻起
[34:24] we had this lot and the street under control. 我们就控制了这个区域及街道
[34:27] This bomb’s too sophisticated. 这个炸弹很复杂
[34:29] Must’ve been planted before Nettles was killed. 肯定在Nettles被杀前就装了
[34:32] Whether or not they knew Nettles was a cop, 不管他们知不知道Nettles是警察 他们已经盯上Tonya了
[34:34] they were on to Tonya.
[34:35] And the order had to have come from the head guy, Scratch. 命令肯定来自于头目Scratch
[34:40] Makes sense. That’s the guy she was after. 说得通 她在追查那家伙
[34:43] I’ll head back with the body. 我和遗体一起回去
[34:49] CATHERINE: According to the blood evidence, 根据血液证据 打斗从吧台这里开始往前
[34:51] the fight started here at the bar and moved forward.
[34:54] Probably the first injury came from the tire chain to Nettles’ left knee. 链条打在Nettles左膝 可能是第一处伤害
[34:59] I’m Nettles. I see what’s going down and I make a run to go out the back. 我是Nettles 我发现有问题 想跑出去
[35:05] And I’m Smitty. My prints were on the chain that was collected here. 我是Smitty 这里的链条上有我的指纹
[35:14] I hit his left knee. 我打了他的左膝
[35:16] Nettles was facing in this direction. Nettles面朝这个方向
[35:29] So now you’re down. But you still have a weapon: your knife. 所以 你倒下了 但你还有武器:刀
[35:33] I think he was reaching for it when Jackass got in on the fight. 我认为”蠢驴”加入斗殴时 他正在找刀子
[35:39] Hodges, you’re Jackass. – Hodges 你是”蠢驴” – 就知道
[35:41] And don’t I know it.
[35:42] All right, your knife matches cuts on Nettles’ right arm. 你的刀与Nettles右臂的伤吻合
[35:46] Okay, so I’m over him. 好吧 我在他上方
[35:54] All right, that cast off over there could have been from the repeated stabbing 而那边的血迹 可能是某处反复被刺 大出血而造成
[36:00] of an area that bleeds heavily,
[36:02] such as the two clavicle wounds that match Hooper’s knife. 比如锁骨上的两处伤 与Hooper的刀吻合
[36:07] All right, in order for Hooper to reach the clavicle, Hooper要够到锁骨的话
[36:12] I’ll have to get down on my right knee. 得右腿下跪…
[36:19] And at this point, his right arm is pretty much useless. 这时他的右臂已经用不上了
[36:23] So he pulls himself with his left hand. 所以他用左臂向前爬
[36:28] But they didn’t stop. 但他们没停手
[36:29] Judge Death here stabbed him in the kidneys. Judge Death在这儿… 刺向他的肾脏
[36:36] [GROANING]
[36:42] And then he somehow managed to try to get to the front door. 接着他爬向前门
[36:44] And they let him because they knew he wasn’t going to get very far. 他们就看着 因为知道他爬不远
[36:53] And then they use Nettles’ own knife on him. 接着他们用Nettles自己的刀刺他
[36:56] But I think it was the stab to his temple that finally stopped him. 不过我认为致命一击是太阳穴上的伤
[37:10] And that’s how we found him, and that proves a bar fight, but not a setup. 然后他死了 这表明发生了斗殴 但不能证明有预谋
[37:15] You’re right. 你是对的
[37:17] We know that Rita Nettles called here at 10:02 p.m., 我们知道Rita Nettles 在晚上10:02给这里打了电话
[37:22] and the fight started right after that. 此后立刻发生了斗殴
[37:24] It’s unlikely that they would kill a member of their own gang 没有Scratch的命令
[37:27] or a cop without direct orders from Scratch. 他们不可能杀掉帮派成员或者警察
[37:31] So either Scratch was here, 所以 要么Scratch就在这儿 要么有人联络了Scratch
[37:33] or whoever took the call contacted Scratch.
[37:36] But there weren’t any outgoing calls after 10:00 但不管是车手们的手机 还是酒吧的电话
[37:38] on any of the bikers’ cell phones or the bar phone. 十点后没有任何呼出电话
[37:42] Wait a second. 等等
[37:56] There’s a bug in here. 这儿有个窃听器
[37:58] There was nothing in Nettles’ case notes that mentioned one. Nettles的卷宗里没提到这个
[38:00] Nettles’ iPod had a radio receiver. If he was able to install a transmitter… Nettles的iPod有收音机 如果他能装个发射器…
[38:07] RITA [ON RECORDING]: Let me talk to Joey. – 我要和Joey讲话! – 他和他女人在一起 Tonya 是叫这个吧? 她有多年轻?
[38:09] RUDY: He’s with his old lady. RITA: Tonya, is that her name, huh?
[38:13] Well, how young is she?
[38:15] She’s real young? 她很年轻? 他是警察! 你知道吗? 警察!
[38:16] He’s a cop. You know that?
[38:19] A cop.
[38:21] – His name is not Joey. RUDY: Hey, who is this? 他不叫Joey! – 你到底是谁? – 他老婆!
[38:23] RITA: I’m his wife.
[38:25] – Okay, all right, all right. – Jim. – 够了 够了
[38:29] Vice sent over another surveillance wiretap 风化科还有一卷窃听录音 录下了Scratch的声音
[38:31] where a man identified as Scratch was recorded.
[38:33] I was able to grab enough to make a comparison. 足以进行比对
[38:42] RUDY: Hey, who is this? “你到底是谁?” “嘿 这是啥?”
[38:44] SCRATCH: Yo, what is this?
[38:48] RUDY: Hey, who is this? SCRATCH: Yo, what is this? – 你到底是谁? – 嘿 这是啥?
[38:51] So Scratch is the bartender. 酒保就是Scratch
[38:57] REPAIRMAN: Nice chopper. 车真不错
[38:59] If this paint is scratched, you got a problem. 要是挂花了一丁点儿 你就完了
[39:43] They all just left. 他们刚走
[40:04] ARCHIE: I’ve got them. 我在跟踪 他们正在日落大道往东
[40:06] They’re moving east on Sunset Road.
[40:09] Just turned south onto Hasbrook. 向南拐上了哈斯路
[40:12] They’re stopping behind an industrial building. 停在一家厂房后面
[40:15] Number 2106. 2106号
[40:33] BIKER: It’s Kenny. 是Kenny
[40:51] [CHUCKLES]
[40:52] Sorry, Scratch. 抱歉 Scratch
[40:57] Dogs found it first. 正义之犬抢先了
[40:59] [POLICE SIRENS WAILING]
[41:06] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察!
[41:07] [GUNS COCKING]
[41:10] OFFICER: Put your hands above your head. 把手举起来!
[41:12] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察!
[41:15] Put your hands up. 举起手来!
[41:24] Put your hands where I can see them. 举起手来! 别乱动!
[41:35] Stop. 停下!
[41:45] BIKER: I’m not moving. I’m not moving. 我没动! 我没动!
[41:47] Hey, don’t hate me, man. 别恨我 伙计
[41:49] [CHUCKLES]
[41:51] That bitch cop was easy to make. 那个警察婊子太蠢了
[41:53] And your boy Joey should’ve took care of his wife. Joey小伙子也该好好关照自己老婆
[41:56] Shut up. 住嘴
[42:32] I know this is your favorite way of wrapping up a tough case. 我知道你最喜欢 这样结束一件棘手的案子
[42:36] Little scotch, little talk. 来点威士忌… 聊聊天
[42:42] Feel like talking? 你想聊吗?
[42:53] All right, then. 那好吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号