Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:55] I was the driver on patrol. 我当时正在巡逻
[00:57] Heard gunfire,called it in,responded. 听到了枪响 报警 得到回应
[01:01] Saw the suspect with a gun firing in a southwest direction. 持枪嫌犯从西北方向开的火
[01:04] Told my partner to call for backup. 我让我搭档呼叫支援
[01:07] Fearing for someone’s life,I exited the vehicle and engaged the suspect. 怕出人命 我下了车就向嫌犯开火了
[01:11] I fired three rounds. 我开了三枪
[01:14] Suspect went down. 嫌犯倒地
[01:15] I approached,kicked the gun away,handcuffed him. 我走近 把他的枪踢走 给他拷上了
[01:19] Okay. 知道了
[01:21] 25 years on the job,Jim. Jim 我当警察25年了
[01:24] First time I ever had to fire my weapon. 这是头一次用上家伙
[01:26] What was your partner’s name? 你搭档叫什么?
[01:28] Donna Grayson.
[01:29] First week on patrol. 这是她第一周开始巡逻
[01:31] Officer Grayson,we’re ready to take you downtown now. Grayson警官 我们要带你去局里
[01:34] We’re gonna need your statement,too,Danny. Danny 我们会用到你的口供
[01:36] Yeah,I know the drill. 嗯 我知道规矩
[01:37] Okay. 好的
[01:40] We’ve been getting way too much business out of this neighborhood,Jim. 最近这片地儿真要把我们折腾死了
[01:43] Well,if the gangs in L.A. would stay in L.A.,life in the ghetto would be beautiful again. 要是洛杉矶的帮派别到处跑 这里的生活当然会美好起来
[01:47] What does it look like,David? 什么情况 David?
[01:50] We got three GSWs: 有三处枪伤
[01:51] one to the left kidney area;one to the left thigh;and one to the upper torso. 左肾部位一枪 左腿一枪 上半身一枪
[01:58] At least one of them was a through-and-through. 至少有一枪穿过了身体
[02:05] A nine-millimeter hollow-point. 九毫米空尖弹
[02:06] This looks like our duty issue. 看来是自己人的
[02:09] Smith & Wesson Model 60. 史密斯威森 60型
[02:11] .38 Special. 点38 警用
[02:13] Suspect fired four rounds. 嫌犯开了4枪
[02:16] Well,that’s consistent with Officer Finn’s statement. 这和Finn警官的口供一致
[02:19] Hey,brother! Let me talk to you! 嘿 兄弟 我要跟你谈谈
[02:22] That’s right. I’m talking to you. 对 就是你
[02:24] Damn cop shot him after he was down. 这该死的警察在他倒地后开的枪
[02:28] Plain murder. 根本就是谋杀
[02:30] Murder! 谋杀!
[02:31] She’s speaking the truth! 她说的没错!
[02:32] It was murder! 是谋杀!
[02:34] Murder! 谋杀!
[02:35] Would they be crying “murder” if he was a white guy? 要是死的是白人他们还会喊”谋杀”吗?
[02:40] It’s not about this guy. 他们说的不是这一个人
[02:42] It’s never about one guy. 这事总是关乎整个群体
[02:44] We’ll be taking all their statements. Let’s keep going. 他们的口供都要录 现在我们继续
[02:47] David,would you go ahead and roll him,please? David 你把他翻过来
[03:04] We have another nine-mil hollow-point. 又是一颗九毫米空尖弹
[03:07] Well,there are a lot of ways a bullet could end up under his body. 子弹压在尸体下面有很多种解释
[03:11] I can only think of two: shot from a distance through-and-through, 我只想得出两种 要么是远距离射穿
[03:14] bullet got caught in his clothing,fell out when he went down; or… 子弹落到衣服里 他倒地前掉在地上
[03:19] the suspect was shot after he was down,like the young lady said. 要么就是如他们所说 倒地后开枪
[03:24] (法语) “最后一击”
[03:25] Sounds like you already made up your mind. 你好像很肯定啊
[03:28] You already made up yours? 你呢?
[03:30] Ray.
[03:37] Jim?
[03:38] Yeah? 怎么了?
[03:39] This man is a cop. 他是个警察
[03:41] Oh,no. 噢 天哪
[03:42] Sergeant Scott Johnson. Scott Johnson警司
[03:43] Lives in Seven Hills. 住在七山
[03:46] What are you doing down here,my man? 伙计 你来这里干嘛呢?
[03:49] I’ll find out. 会查清楚的
[03:51] First I have to notify Ecklie. 我先要通知Ecklie
[03:54] Conrad,Jim Brass. Conrad 我是Jim Brass
[03:57] Eyes are gonna be on every move we make. 我们的一举一动都会被人看着
[03:59] They already are. 已经在看了
[04:02] Tired of this! Shot him in the back! 够了! 就是从他背后开的枪! 犯罪现场调查 最后一击
[04:29] CSI Season 10 Episode 04
[05:00] Hey,you know as well as I do— 嘿 你我都很清楚
[05:01] if there’s one gun,there’s two; if there’s two guys,there’s three. 看到一人持枪 要假设有两人 如果是两个 就得假设有三人
[05:04] It’s how I was trained; it’s how I train the rookies. 我当年就是这么训练的 我也是这么教新菜鸟的
[05:07] You don’t have to defend your actions. 你不必为你的行为作解释
[05:08] I’m just here to document them for the record. 我只是在给你录口供
[05:12] CSI Willows has entered the room. CSI的Willows调查员进来
[05:15] She is here to collect and document your service weapon. 她来拿走你的武器并做归档
[05:19] Actually,I’d like to ask a few questions first. 我要先问你几个问题
[05:23] This is a sketch of the…900 block of Adams Street,where the shooting took place. 这是案发地亚当斯街900号的平面图
[05:28] Officer Finn,could you indicate the position of the suspect and where you were when you fired? Finn警官 你能给指一下 嫌犯和你开枪时的位置吗?
[05:33] Suspect was… here. 嫌犯在…这里
[05:36] For the record,Officer Finn has indicated 记录 Finn警官指出
[05:38] that the suspect was in the parking lot of White House Burgers,south of the building. 嫌犯位于白宫汉堡店的 停车场 房子的南面
[05:43] I parked my vehicle here. 我把车停在这里
[05:44] I fired behind the driver’s door. 站在驾驶座车门后开枪
[05:46] Also in the parking lot,north of the suspect. 他也在那个停车场 嫌犯的北面
[05:49] And you never fired from any other position? 你没有从别处开枪过?
[05:51] No,I fired three. 没有 我就开了三枪
[05:53] From behind my door. 在我的车门后面开的
[05:56] When did the suspect go down? 嫌犯几时倒地?
[05:58] On the third shot. 第三枪时
[06:02] At what point did you approach the suspect? 你是什么时候走近嫌犯的?
[06:05] When I felt the suspect was no longer a threat. 在我觉得他不再构成威胁后
[06:08] When he was down. 也就是倒地以后
[06:12] Somebody saying something different? 难道有人说法不同?
[06:14] Well,preliminary eyewitness reports suggest… 初步的目击报告称…
[06:19] that the suspect was shot in the back after he was down. 那个嫌犯是在倒地后被枪击的
[06:22] So far the physical evidence doesn’t disprove it. 目前 物证还没有排除这个说法
[06:25] Well,it didn’t happen. 这可不是真的
[06:28] Ask my partner. 问我的搭档啊
[06:31] You gonna tell me what’s going on here? 这到底怎么回事?
[06:34] Did you recognize him? 你认出他没?
[06:35] No. 没有
[06:36] Did you I.D. yourself to him? 你有没有告知你的身份?
[06:38] I don’t know. Maybe. 不记得了 好像吧
[06:39] Did you give him a chance to I.D. himself to you? 你有没有让他告知他的身份?
[06:41] Hell,no. Why would I? 当然没 干嘛要?
[06:43] Because he was a cop. 因为他是警察
[06:45] Sergeant Scott Johnson. Scott Johnson警司
[06:54] That’s it. 到此为止
[06:56] I’m not saying another word until my union attorney gets here. 在我的联盟律师来之前 我一个字也不会说了
[07:00] If Finn fired three shots from behind his door in that direction, 要是Finn真的是在车门后开枪
[07:03] cartridge cases would have ejected right… and rear. 弹壳就会弹向右边和后边
[07:08] They should be around here somewhere. 应该就在附近
[07:12] I think I got one. 找到一个
[07:27] Make that two. 两个了
[07:33] One to go. 还差一个
[07:35] He shot out of there like a bolt of lightning. 他像闪电一样冲出去了
[07:38] So you saw him leave the restaurant? 那你看到他离开餐馆了?
[07:40] I’m saying,where’s that other guy,the one I was talking to in the parking lot? 嘿 另一个警察呢? 我在停车场向他喊话的那个?
[07:44] You know who I mean. 你知道我指谁
[07:46] Well,you got me. 我还真不知道
[07:52] Did you,uh,see anybody on the street? 你看到有什么人在街上吗?
[07:54] Anything unusual? 任何可疑的人?
[07:55] Not till all that gunfire started,and that’s not all that unusual. 没有 直到枪声响起
[07:59] Okay. 好的
[08:01] What happened when you heard the shots? 你听到枪响后干了什么?
[08:03] I grabbed my baby,and I hit the ground. 我抓住我的孩子 趴到地上
[08:05] Your baby? 你的孩子?
[08:06] My boy,Avery. 我儿子 Avery
[08:07] Six years old. 六岁
[08:09] Bring him with me to work. 我带着他上班
[08:11] Sitters cost too much. 请不起保姆
[08:13] Could you see who was shooting? 你看见谁在开枪吗?
[08:15] I saw the floor. 我只看到地板
[08:17] And when did you go outside? 你是什么时候出去的?
[08:18] When it got quiet. 一切安静下来以后
[08:20] Can you show me where you were standing? 能指出当时你站在哪吗?
[08:23] Right here. 在这儿
[08:24] Right outside the door. 就在门口
[08:26] What did you see? 你看到了什么?
[08:27] I saw the brother murdered. Here. 我看到那兄弟被谋杀了 就这里
[08:30] The cop was standing over him,and he shot him. 那警察就站在旁边 对他开枪
[08:33] But you just said that you waited until the shooting stopped before you went outside. 但你刚才说你等到 一切平静了才出去的
[08:38] I know what I saw and what I heard. 我很清楚我看到了什么 听到了什么
[08:41] There was a whole bunch of guns going off. 枪响了好几声
[08:43] Then it got quiet. 然后安静了
[08:45] Then one last shot,and that cop was standing over that poor man. 最后一枪是那警察站在那儿开的
[08:50] I saw a murder. 我看到的是谋杀
[09:00] Well,if that’s what happened,Officer Finn’s gun would have been pointed at the ground. 要真是那样 Finn警官 就是这样拿枪对着地面
[09:06] That cartridge case… ejected. 弹壳…弹出
[09:27] Nine-millimeter cartridge case. 九毫米弹壳
[09:29] Consistent with witness statements. 和目击者的口供吻合
[09:32] And inconsistent with the officer’s statement. 而和警官的说法相左
[09:37] Sara,glad to see you back. Sara 很高兴你能回来
[09:39] Ecklie.
[09:40] How was your week off in Paris? 上周假期在巴黎过得怎么样?
[09:41] Dr. Grissom sends his regards. Grissom向你问好
[09:42] Were you able to make notification? 你通知他家属了吗?
[09:44] Well,Johnson’s only next-of-kin is his father. Johnson只有他爸爸一个亲人
[09:46] Looks like he’s out of town. 他好像出城了
[09:48] Any word on what Johnson was doing down there? 查出Johnson来这里干什么吗?
[09:50] Well,according to Johnson’s captain,he was off duty; Johnson的队长说他当时已经下班了
[09:53] Adams Street isn’t in his district; he wasn’t working undercover; and he had no informants. 而且亚当街不是他的管辖范围 他不是便衣 也没有人在这里和他接头
[09:57] So no official reason to be there. 那他不是为了工作去那里的
[09:59] Which is why you are here. 所以你来验尸房
[10:03] Maybe Sergeant Johnson was just looking for a good burger. 可能Johnson警司只是来吃汉堡
[10:08] I doubt it. 不对
[10:09] Take a look at his body fat. 看看他的身体脂肪
[10:11] Not the usual yellow-orange color. 不是一般的黄橙色
[10:13] It’s white. 是白色的
[10:15] He was a vegetarian. 他是素食主义者
[10:16] So what was he doing in a burger joint? 那他去汉堡店干吗?
[10:19] Do you have the third bullet? 第三颗子弹在哪?
[10:24] Nine-mil. 九毫米
[10:25] Lodged in his left kidney,not immediately fatal. 从肾里找到的 但不足以当场致命
[10:29] Same as the one shot through his left thigh. 射进腿里的也不致命
[10:33] This one’s your COD. 这一枪才是死因 从背后开的
[10:36] Penetrated the interventricular septum near the base of the heart. 打穿了心室中隔
[10:39] That’s the area concerned with its electrical conduction. 也就是为心脏提供动力的部位
[10:44] Kind of like flipping the main breaker. 就像直接关了电闸
[10:46] Heart would have stopped immediately. 心跳立即停止
[10:48] So it must have been the final shot. 那这肯定是最后一枪
[10:49] Does the trajectory tell you if he was standing or prone? 你能从弹道判断 他是躺着还是站着的吗?
[10:53] That is the question of the night,and I can’t give you an answer. 这是今晚的重点 而我无法回答
[10:58] You know,in ancient times,a coup de gr鈉e was considered an act of mercy— 要知道 在古代 最后一击是一种仁慈
[11:03] a quick blow to end the suffering of a comrade wounded in battle. 可以快点结束受伤战友的痛苦
[11:07] Whatever this was,it was no act of mercy. 但这一次肯定不是出于仁慈
[11:48] How’s the House of Meat? 这儿怎么样?
[11:50] Sergeant Johnson ordered two burgers,two drinks,and a salad. Johnson警官要了两个汉堡 两杯饮料 和一份色拉
[11:54] Burgers were not for him. He was a vegetarian. 汉堡不是给他自己买的 他吃素
[11:57] According to the witnesses,he entered alone. 证人说他是一个人进来的
[12:00] So he must have been meeting someone. 那他肯定是在等人
[12:02] Okay. Who? 好吧 是谁呢?
[12:04] And why haven’t they come forward? 而且这人为什么不站出来?
[12:07] Officer Grayson,could you see who Sergeant Johnson was shooting at? Grayson警官 你看到Johnson警官在朝谁开枪吗?
[12:14] I don’t think so. 没有看到
[12:17] It was all so fast. 发生的太快了
[12:18] I should have seen more. 我本该注意观察的
[12:21] I didn’t. 可我没有
[12:23] Can we do this a little later? 能过会儿再问吗?
[12:25] A officer lost his life last night. 一名警官昨晚丧命了
[12:28] We owe it to him to get past ourselves and do what we have to do. 我们必须为了他战胜自己做好本职
[12:31] If you want to pound nails in your head,do it tomorrow. 想自责等明天再说
[12:33] Now,show me your position. 现在 指出你当时的位置
[12:36] Um,I was right there,calling for backup. 我就在那儿 呼叫支援
[12:41] And while you were on the radio,could you see Sergeant Johnson? 使用无线电通话时 你能看到Johnson警司吗?
[12:44] No. 看不到
[12:45] Could you see your partner? 能看到你的搭档吗?
[12:47] Yes. 能
[12:49] Grayson,get the hell down. Grayson 趴下
[12:51] Call for backup now. 快呼叫支援
[12:52] Control,this is 3 David 34. 控制中心 这里是3D34
[12:54] We have a 444 in progress,900 block of AdaMs. 警官需要支援 亚当斯900街区
[12:59] Damn it. Damn it. Damn it. 见鬼 见鬼 见鬼
[13:02] Requesting backup and paramedics. 请求支援及救护
[13:06] David 3-4,copy that. Will advise. D34 收到 随时通知
[13:08] All units,vicinity of 900 block of Adams,be advised we have a 444 in progress. 全体警员注意 亚当斯900号附近有警官需要支援
[13:12] Officer involved. 有警官涉及
[13:15] So you didn’t actually see Officer Finn fire the third shot? 所以事实上你没看到 Finn警官开那三枪
[13:18] I heard it. 我听到了
[13:21] It was close. 很近
[13:23] But by the time that I looked up… 但在我抬头看时…
[13:27] Where was Officer Finn when you looked up? 你抬头看时Finn警官在哪?
[13:31] Over the body. 尸体旁
[13:38] Do you have the dispatch calls from Officer Finn’s patrol car yet? 你有Finn警官车上的紧急呼叫录音吗?
[13:43] Is there a problem? Deputy? 有什么问题吗? 警员?
[13:46] No,ma’am. 没有 长官
[13:47] But Officer Finn’s mic was stuck in the open position. Finn的麦克风一直都是开着的
[13:49] Happens all the time. Might be helpful. Let’s hear it. 这种事常有 说不定能帮大忙 我们听听看
[13:55] Grayson,get the hell down! Grayson 趴下!
[13:56] Call for backup now! 快呼叫支援!
[13:58] Control,this is 3 David 34. We have a 444 in progress. 控制中心 这里是3D34 有警官需要支援
[14:05] I’m taking him down. 我放倒他了
[14:06] Black son of a bitch. 黑杂种
[14:22] Jim,we need to talk about the… Jim 我们得谈谈那个…
[14:24] Jim!
[14:31] I put my credibility on the line for you. 情况棘手 但我却很相信你
[14:33] CSI said excessive force. I said,”No way.” CSI说火力使用过度 我说”不可能”
[14:36] That’s right. 没错啊
[14:37] Oh,really? 哦 是吗?
[14:39] I’m taking him down. 我放倒他了
[14:40] Black son of a bitch. 黑杂种
[14:44] Look,I don’t remember saying that. 我不记得我说过那话
[14:45] I’m advising you not to speak. 我建议你保持沉默
[14:46] Not until we hear the complete recording and check the witness statements. 直到我们听过全部录音以及证人证词
[14:50] What,you think I’m racist? 怎么 你认为我是种族主义者?
[14:51] Again,officer,I’m telling you… 再说一遍 警官 我建议你…
[14:52] I don’t remember. If I said he was black,I was describing the suspect. 我不记得说过他是黑人 我只是在描述嫌犯
[14:56] I was so focused on what the gun was doing,I… 我专注于他的枪 我…
[14:59] Did you see his face? 你看到他的脸了吗?
[15:00] No,it was dark out. 没 当时很暗
[15:01] Are you telling me you didn’t recognize Scott Johnson? 你是说你根本 就没认出Scott Johnson?
[15:04] He was a trainee. He rode with you. 他是新人时还曾和你一起巡逻
[15:06] He was your damn partner for four months. 他当了你的搭档四个月
[15:07] You spent eight hours a day in the car together. 你们每天一起在车里呆八小时
[15:09] You saw more of him than you did of your wife. 你看到他的时间比看你老婆还多
[15:11] This was over five years ago. 那是五年前的事了
[15:12] So,you’re telling me that you didn’t recognize the guy who put a formal complaint in your file for racial discrimination? 你想说你没认出 这个曾指控你种族歧视的人?
[15:18] Let me read this to you. 让我读给你听
[15:20] “Frequent and excessive use of racial epithets,including the ‘N’ word.” “经常且过激地使用种族歧视性绰号 包括’黑鬼’一词”
[15:25] First of all,no,I didn’t recognize Johnson. 首先 我没认出Johnson
[15:29] And second,yeah,sure,I use street talk with the trainees. 其次 没错 我是对新人讲粗话
[15:33] Come on,you know that doesn’t fly anymore. 得了吧 你知道那已经不被允许了
[15:34] But believe me,whatever they get from me 相信我 不论我对他们骂了什么
[15:37] is nothing compared to what they’re going to get from the real gorillas in the jungle. 都比不上那些街头宿营地里的流氓
[15:40] That’s a poor choice of words. 你太不注意用词了
[15:41] I am training them for the real world. 我教他们认清现实
[15:43] And of the dozens and dozens of people that I have trained— 而且在我所培训过的 数不清的
[15:47] and that is every color of the rainbow,pal— 肤色各异的人中
[15:50] that hard-ass was the only one who ever complained. 那个刺儿头是唯一一个发牢骚的
[15:53] The only one. 唯一一个
[15:55] He’s the racist,not me. 他才是种族主义者 不是我
[16:00] Ready,set,go. 预备 就位 跑!
[16:07] Four seconds. 4秒
[16:08] Could have run it in two. 可以跑进2秒的
[16:09] Except we’re timing a 53-year-old guy who’s packing about 30 pounds of gear. 我们可是在模仿一个 背着30磅装备的53岁男人
[16:13] So,the distance from Finn’s car to Johnson’s body was 40 feet? 从Finn的警车 到Johnson的尸体有40英尺?
[16:16] And according to the dispatch recording, 根据紧急呼叫录音
[16:21] there was 5.4 seconds that elapsed between the second and third shots. 第2声和第3声枪响之间隔了5.4秒
[16:25] Greg just proved that that’s time enough for Finn to have delivered the final shot over the body. Greg证明了Finn 有足够时间开最后一枪
[16:32] Brass found out Finn put in for a promotion about a year ago. Brass发现Finn几年前申请了升职
[16:35] It was denied. 被拒绝了
[16:37] A couple of weeks later,Finn saw Johnson at another officer’s retirement party,took a swing at him. 几周后Finn在一名警官的退休派对上 看见Johnson 就揍了他一顿
[16:43] Finn probably thought he deserved a desk job and a bigger pension and he blamed Johnson for not getting it. Finn可能觉得他理应坐办公室 拿更多养老金 他怪在Johnson头上
[16:48] Would Finn have delivered that coup de gr鈉e,if that guy hadn’t been Johnson? 如果那人不是Johnson Finn还会给他最后一击吗?
[16:52] But it was,and when Finn recognized him,his resentment probably took over. 但那就是 而且当Finn认出他时 很可能就怒火攻心了
[16:57] Racially motivated,you think? 你觉得动机是种族主义?
[16:58] Well,obviously,race is a hot-button issue for the guy. 显然 这人对种族问题很敏感
[17:01] When I heard the dispatch recording,I hated what I heard. 当我听到录音时 觉得很反感
[17:03] I thought,”The guy’s a racist.” 我当时想 “这是个种族主义者”
[17:05] But it may not be that simple. 但可能没那么简单
[17:08] I mean,it was a stress situation. 我是说 当时情况很紧急
[17:10] And people say things they would never,ever say in a normal setting. 人们可能会说些平时根本不会说的话
[17:15] Don’t we? 我们不都如此吗?
[17:19] You know,there was a study done back in Michigan about a year or so ago. 一年前密歇根州做了一项研究
[17:23] It,uh,examined an officer’s response to situations involving deadly force and whether race is a factor. 它调查了种族因素是否影响 警官们在出警时使用致命武力
[17:30] It found that an officer has less than a third of a second to decide whether to use his gun. 研究发现警官们只有 不到1/3秒的时间来决定是否开火
[17:36] That’s not much time. 时间不多
[17:37] It’s enough for an instinctive response. 只够本能反应
[17:39] Yes,but the study showed,overwhelmingly, 当然 研究不可否认地证明了
[17:41] that the most important factor in an officer’s response is the suspect’s actions,not race. 决定警官行动的最重要因素 是嫌犯的行为 而非种族
[17:48] I’m not talking about racial profiling. 我不是在谈种族侧写
[17:50] That’s a whole other box of crayons. 那还有其他很多因素要涉及
[17:53] I’m talking about that third of a second when a threat jumps out at you. 我是说当威胁出现的那1/3秒
[18:03] Look… 听着…
[18:06] when I had a gun pulled on me,I didn’t check for skin color before I pulled the trigger. 如果我被枪指着 我开枪前不会检查对方的肤色
[18:13] Finn’s motives are not what we’re after. Finn的动机不是我们要调查的
[18:15] Just the evidence that’s going to tell us about his actions. 只有证据能告诉我们他都干了什么
[18:19] We got a 420 at an abandoned school on Madison,north of Fifth. 麦迪逊一处废弃学校里 发生谋杀案 在第五大道北部
[18:24] I’ll take it. 我去吧
[18:25] Okay. 好的
[18:28] And life goes on. 生活还要继续
[18:35] If I need to call you,I’m going to. That’s cool? 如果我需要联系你 我就给你打电话 行吗?
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:41] Moreno.
[18:42] Sara.
[18:43] Skater found the body. 溜冰的人发现了尸体
[18:44] It looks like a gang execution. 像是帮会的处决活动
[18:46] The victim’s just a kid. 受害人还是孩子
[18:53] Body’s in full rigor. 尸体已经完全僵直了
[18:54] TOD was about 16 hours ago. 死亡时间大概在16小时前
[18:56] 10:00 last night. 昨晚10点
[18:58] It was a busy hour in the neighborhood. 附近的人都忙着呢
[19:00] This was why my parents moved from L.A. to Vegas. 这就是为何我的父母 从洛杉矶搬到拉斯维加斯
[19:04] So I wouldn’t end up like that. 以免我像他一样
[19:06] GSW to the neck. 脖子上有枪伤
[19:09] It’s a through-and-through. 伤口穿透
[19:16] Got a bullet here. 这儿有枚子弹
[19:21] Nine-mil. 九毫米
[19:22] Everybody loves their nines,huh? 人人都爱九毫米 是吧?
[19:24] Good guys,bad guys. 好人坏人
[19:26] My mom. 我老妈
[19:27] I don’t see any cartridge casings. 没看见弹药包装
[19:28] Homeboys are catching finally on and policing their brass. 帮派成员会来打扫现场回收物品
[19:33] He’s missing a finger. 他少了根指头
[19:36] When you get him on the table,look in his rectum. 验尸的时候检查一下直肠
[19:39] You’ll find his finger there. 在那儿能找到
[19:42] So that’s what gangs are doing to snitches these days? 如今的帮会这样处置告密者?
[19:45] How do you know he’s a snitch? 你怎么知道他是个告密者?
[19:47] He got shot through the throat. 枪打在他喉咙上
[19:50] Trajectory was upwards,front to back. 弹道朝上 从前往后贯穿
[19:54] David,can I see the entry? David 我能看看子弹入口吗?
[19:55] Yeah. 嗯
[20:02] No,please. 别 求你了
[20:05] No! No! Please! 不要! 求你了!
[20:07] I’ll stop! I’ll stop! 我不再犯了! 我不再犯了!
[20:08] Please,no! 求你了 不要!
[20:09] No! No! 别! 别!
[20:20] Supplying or buying? 买还是卖?
[20:26] Got sneaker prints in blood. 沾着血迹的鞋印
[20:29] Ball to toe. 只有足掌部分
[20:31] They were running. 他们在跑
[20:35] The tread detail is still sharp. 鞋底纹路十分清晰
[20:37] Sneakers were fairly new. 鞋几乎是新的
[20:39] Probably just lifted them at the mall. 可能刚从商场偷来
[20:44] Blood drops traveling in the same direction. 血滴指向同一方向
[20:47] Your suspect was wounded. 嫌犯受伤了
[21:22] You know,I can’t help but wonder how Officer Finn just happened to roll up on the very guy he had a beef with. 我忍不住想 Finn警官 怎么会恰好撞上了和他有过节的人
[21:26] Yeah,who just happened to be in the middle of the hood,miles from home and shooting at something. 那人还恰好离家几公里 在市郊对着什么东西开火
[21:30] Presenting Finn with the perfect opportunity to exact revenge. 弄得好像Finn借此机会实施报复
[21:34] What do you think? 你怎么想?
[21:36] You think it could have been a setup? 你觉得这会是个圈套吗?
[21:37] I don’t know. I mean,he called in “shots fired” before he could even see that it was Johnson. 我不知道 他呼叫”开火了”那时 肯定还没有认出那是Johnson
[21:42] But if he planned it,he knew Johnson was ther And his unwitting partner would give him credibility. 如果有阴谋 那他早知道Johnson 会出现 不知情的搭档会完全信任他
[21:48] All right,so,what puts Johnson on Adams Street in the first place? 好吧 那一开始是什么 把Johnson引到了亚当斯街呢?
[21:54] Well,his last call was to someone named “Anthony” at 9:59 pm. 他最后一个电话是晚上9点59分 打给一个叫”Anthony”的人
[21:59] Dispatch logged “shots fired” at 10:07 p.m. 呼叫记录”开火了”是晚上10点07分
[22:03] Looks like Johnson and this guy called each other several times over the last couple days. 好像Johnson前几天 和这个人通了好几次电话
[22:08] All right,so maybe that’s who he was meeting. 好吧 可能这就是他要去见的人
[22:10] Could run the number on an AG warrant. 如果有检察官的授权 我们可以查查这个号码
[22:12] Or we could call him. 或者直接打电话给他
[22:42] Hello? 喂?
[22:43] Sara?
[22:46] This is Nick. Whose phone is this? 我是Nick 这是谁的手机?
[22:48] My John Doe’s– the dead kid. 我的无名死者 那个孩子
[22:52] His name’s Anthony. 他名叫Anthony
[22:58] Victim’s name was Anthony Lopez. 受害人叫Anthony Lopez
[22:59] He lived with his mom in an apartment on Garfield. 他和母亲住在加菲尔德一处公寓里
[23:01] She I.D.’d the body. She said he wasn’t involved with gangs. 她来认尸了 说他从未参与帮会
[23:05] Don’t they all? 说是这么说
[23:06] What did she say about the drugs he was carrying? 那他带着的毒品呢 她怎么说?
[23:08] She said he never used,and his tox came back clean. 她说他从不吸毒 而且毒检证实他确实没吸
[23:11] Did the mother know Sergeant Johnson? 他母亲认识Johnson警司吗?
[23:12] No. And Johnson wasn’t working gangs. 不认识 而且Johnson也不调查帮会
[23:14] And Lopez did not have a record. Lopez也没有案底
[23:17] Sorry,Mom,this has gangs written all over it. 对不住啊 妈妈 这全部都显示与帮会有关
[23:20] PD has a trial on some new gang software. 警察局在试用调查帮会的新软件
[23:22] Call Detective Moreno and give it a try. 打电话给Moreno警官 看看怎么样
[23:24] Yeah,okay. 好 没问题
[23:34] All right,keep them out. 好的 别让他们进来
[23:36] All right,folks,you heard the man. Stay behind the tape. 伙计们 听到了吧 请站在线外
[23:43] Okay,Danny,this is the standard after-shooting walk-through. Danny 这是标准的枪击后例行公事
[23:47] I’m CSI Stokes. I’m going to be asking you a few questions,okay? 我是鉴证科的Stokes 我要问你几个问题 好吗?
[23:51] Why not? Everybody else is. 为什么不好? 每人都在问
[23:53] When you arrived on the scene,according to your statement, 根据你的证词 你到达现场时
[23:55] Officer Johnson had his gun drawn and was shooting. Johnson警官正拔枪射击
[23:57] Is that correct? 是这样吗?
[23:58] Yeah,that’s right. 对 没错
[23:59] Could you see what he was shooting at? 你看到他在朝什么开火吗?
[24:04] I could not see his target. I could not see his face. 我看不见他的目标 也看不见他的脸
[24:07] But I saw the gun,and I saw him firing. 但我看到枪了 也看到他开枪了
[24:10] And that was,uh,that was in this direction,right? 他当时是朝这个方向开枪吗?
[24:12] No. Turn to your right. 不对 往右转
[24:15] More. 再向右
[24:18] That’s it. 对了
[24:19] So he was facing away from you? 这么说他是背对着你了?
[24:24] Why’d you make the decision to shoot? 那你干吗还要开枪?
[24:26] Screw you. 去你妈的
[24:27] What? 你说什么?
[24:27] – No,I am so sick of everybody and their kid brother second-guessing me. – Hey,I’m not second-guessing you! – 不 我受够了阿猫阿狗都怀疑我 – 嘿 我没怀疑你!
[24:31] – You know what? If you knew anything,you’d know that a guy with a gun in this neighborhood… – Watch it. – 这一片要是有人拿着枪 肯定… – 别乱说
[24:36] What?! It’s a black neighborhood. 怎么了?! 这就是个黑窝
[24:38] Look at their faces. Tell me I’m wrong. 往他们脸上瞅瞅 我说错了吗
[24:40] Don’t go there. 别胡说八道了
[24:41] It’s you people I was trying to save! 我要救的就是你们这群家伙!
[24:43] All right,shut up! 行了 闭嘴吧!
[24:44] Mitch,get him out of here. Mitch 把他带走
[24:45] I put my life on the line every day for you people! 我每天都为了你们冒生命危险!
[24:48] What have you ever done for me,huh? 你们回报过我什么 啊?
[24:50] You got a death wish,buddy? 你找死吗 伙计?
[24:51] And you know what?! Every bad thing that happened to you people,it’s not my fault. 你们出的破事都跟我没关系
[24:55] Got it?! 明白吗?
[24:56] It’s not my fault! 跟我没关系!
[24:57] Let’s go. 快走吧
[24:59] Let go of me! 放开我!
[25:01] I can’t defend this guy. 我没法为他辩护
[25:02] All right,all right,all right. 好了 好了 好了
[25:04] He’s kind of prickly,isn’t he? 他脾气可真不小哈?
[25:05] Well,let’s cut him some slack. 先让他冷静冷静吧
[25:07] He’s under a lot of pressure. You know. 你也知道 他压力挺大的
[25:09] Well,at least now we know where Johnson was shooting. 好吧 起码现在咱们知道 Johnson朝哪个方向开枪了
[25:13] And I’m thinking it was Anthony Lopez that Johnson was meeting here. 我想Johnson是来这儿 见Anthony Lopez的
[25:18] And Johnson was shooting at whoever killed Anthony. Johnson是在朝杀Anthony的凶手开枪
[25:23] I got what looks like a bullet hole here,Jim. Jim 我在这儿发现个弹孔
[25:29] Missing hubcaps,flat tire. 轮毂盖不见了 车胎瘪了
[25:31] You don’t park in this neighborhood unless your car’s not worth stealing. 除非是一钱不值的车 否则肯定不会放在这片儿
[25:36] Look at that. 瞧瞧那个
[25:39] .38 expanded hollow-point,with what looks like traces of blood and tissue. 点38加强空尖弹 上面有血液和组织痕迹
[25:43] We’ll find out. 拿回去查查
[25:44] Well,Johnson was shooting a .38. Johnson射的是点38子弹
[25:51] Hey,Nick. 嘿 Nick
[25:51] Yeah? 怎么了?
[25:52] I got a trail. 发现一道血迹
[25:54] Yep. 好的
[26:08] It’s blood. 是血
[26:12] Whatever Johnson was shooting at,he hit. 不管Johnson瞄的是谁 他都射中了
[26:17] All right,this program links evidence from gang-related crimes in a fraction of the time it used to take us to do it. 这程序会快速检索帮派犯罪的证据 以前都得靠我们人工查
[26:22] We input all the evidence we’ve got and compare it against the database,starting with ballistics. 输入咱们所有的证据 再和数据库进行比对 从弹道开始
[26:27] Each dot represents a crime involving firearMs. And that,that’s just the last year. 每个点代表一起涉及枪械的犯罪 而这些… 这些只是去年的
[26:32] I leave town for a while and all hell breaks loose. 我才离开一阵子 就群魔乱舞了
[26:37] Pretty cool. 酷毙了
[26:39] Showing you guys something new. 给你们瞧瞧新技术
[26:41] Let’s hope it works. 但愿新技术有用
[26:43] Oh,it works. 哦 没问题
[26:45] You see? Four gangs favor jacketed hollow-point nine-mils. 看到了吗? 有四个帮派 喜欢用九毫米空头包壳弹
[26:50] All right,let’s input the sneaker print. 好的 把嫌犯的指纹输进去
[26:56] “Cause and manner of death: exsanguination due to GSWs.” “死情及死因: 枪伤导致的大出血”
[27:01] All right,we’re down to two possible gangs. 好了 范围缩小到两个帮派
[27:03] Let’s input the location where we found the victim– Madison and Fifth. 把发现死者的地点输进去 麦迪逊大街和第五大街交汇处
[27:12] D-Street Killers. “D街杀手帮”
[27:14] They run Garfield Street,where Lopez lived. 加菲尔德街是他们的地盘 Lopez就住那儿
[27:18] Adams is outside of their territory. 亚当斯街在他们的地盘之外
[27:20] So,Anthony Lopez and Sergeant Johnson probably thought they were meeting somewhere safe. Anthony Lopez和Johnson警司 以为他们的会面地很安全
[27:25] Do you have a log of all the known D-Street Killers in the database? 数据库里有”D街杀手帮” 所有已知成员的记录吗?
[27:28] Except the ones that are dead or incarcerated. 排除死了的和坐牢的
[27:30] Yeah. 有
[27:36] I’ll round them up. 我把他们都叫来
[28:30] I analyzed the bullet that you found here,under Sergeant Johnson’s body. 我分析了你在Johnson警司 尸体下发现的子弹
[28:35] It had manufacturer’s petroleum sealant on the base. 底部有生产商的石油密封胶
[28:39] That’s not uncommon. It keeps moisture from getting into the cartridge. 不稀奇 那用来防止子弹受潮
[28:42] Right,but I did not find any sealant on any of Finn’s other bullets. 没错 但Finn的其他子弹上 都没找到密封胶
[28:46] Which also is not uncommon. 这也不稀奇
[28:47] Manufacturers often mix different batches of ammo. 生产商常把不同批弹药混在一起
[28:50] Did you find sealant on any of the cartridge cases? 在弹壳上发现密封胶了吗?
[28:53] Bear with me,wise one. 耐心听我说 聪明人
[28:55] There was no sealant on the cartridge case Nick found under the fence. Nick在围栏下 发现的弹壳上没有密封胶
[28:59] However,I did find sealant on one cartridge case: 但某一枚弹壳上有
[29:04] the cartridge case that you found in the windshield of the patrol car. 就是你在巡逻车 挡风玻璃上发现的那枚
[29:08] fired from the cartridge case on the patrol car? So the bullet we thought was the coup de gr鈉e was 所以咱们以为是最后一击的子弹 其实是从巡逻车上射出来的
[29:13] 40 feet from Johnson. 离Johnson有40英尺远
[29:14] 那可不是最后一击了
[29:17] And in addition to the sealant,there were denim fibers in the nose of the bullet found under Johnson. 除密封胶之外 在Johnson尸体下 发现的弹头上有丹尼布纤维
[29:22] He was wearing jeans. 他穿着牛仔裤
[29:27] He landed on top of the bullet that went through his leg. 他倒在穿过他腿部的子弹上
[29:30] The first bullet I found was the one that went through his back. 我找到的第一颗子弹是穿过他背部的
[29:33] We can’t be sure. 还不能确定
[29:34] Without corresponding trace,we can’t match bullets to cartridge cases. 没有一致痕迹 咱们没法把子弹和弹壳对应起来
[29:38] There was trace on the cartridge case near the fence. 围栏附近那枚弹壳上有痕迹
[29:41] And this is where it gets really sticky. 而这个就很蹊跷了
[29:45] “Grape juice,corn syrup,fruit pectin,citric acid,sodium citrate.” “葡萄汁 玉米糖浆 果胶 柠檬酸 柠檬酸钠”
[29:52] It had grape jelly on it? 上面有葡萄酱?
[29:53] Yes. 没错
[29:55] And there was a fingerprint. 还有一枚指纹
[29:58] Mandy ran it– no hits. Mandy查过了 没有匹配的
[30:01] If there was jelly on the cartridge before it was fired,it would have burned off in the chamber. 要是射击前弹壳上有果酱 应该在枪膛里就烧掉了
[30:06] So somebody had to have touched it after it was fired. 所以果酱肯定是在 子弹射出后粘上去的
[30:09] Which means somebody moved the evidence. 也就是说有人动过证据
[30:11] The scene was secure within minutes. 现场很快就被封起来了
[30:14] The only people that were there were Officers Finn and Grayson and the witnesses at the burger joint. 在那儿的人只有Finn警官 Grayson警官和汉堡店的目击证人
[30:19] Which doesn’t serve breakfast– only burgers,fries,and ice cream. 汉堡店不卖早餐 只卖汉堡 炸薯条和冰激淋
[30:23] No jelly in the kitchen or on the menu. 厨房里和菜单上都没有果酱
[30:26] But check this out. 但看看这个
[30:28] There’s a jelly packet. 有个果酱包
[30:30] Right by the toy truck. 就在玩具卡车旁边
[30:33] I know who touched the cartridge case. 我知道谁动过弹壳了
[30:36] I like French fries with jelly. 我喜欢把法式薯条蘸果酱吃
[30:39] Puts grape jelly on everything– macaroni,eggs,carrots. 他吃什么都加葡萄酱 通心粉 鸡蛋 胡萝卜
[30:45] I take those jelly packs from breakfast spots,so I always have some handy. 那些果酱包是我从早餐点拿来给他的
[30:49] Else-wise,baby won’t eat at all. 否则他根本不吃东西
[30:53] Avery,last night,when everybody ran outside,did you touch anything? Avery 昨晚大家跑出去之后 你碰过什么东西吗?
[30:59] He didn’t touch anything. 他什么都没碰
[31:00] It was all I could do to keep him from having to see that… 我能做的就是不让他看到那个…
[31:03] that man that was sick in the parking lot. 那个生病倒在停车场里的人
[31:10] I’d like your consent to run his fingerprints. 希望你能允许我采集他的指纹
[31:15] Could help us clear up a critical part of our investigation. 这会为我们的调查扫清一大障碍
[31:25] Avery,can you do this with your finger? Avery 你能把手指这样吗?
[31:29] Put it right there. 放在这儿
[31:31] All right,that’s good. 好了 很好
[31:39] He did find something. 他确实发现了些东西
[31:51] What you doing? Put that down. 你在干吗? 快放下
[31:58] He didn’t know what he was doing. 他不知道自己在干吗
[32:01] He’s not in any trouble,ma’am. 夫人 他没事
[32:04] But he did help us prove that Officer Finn didn’t hurt Sergeant Johnson after he was already down. 他帮我们证明了Johnson警司倒下后 Finn警官没有继续开枪
[32:16] Witnesses often merge what they actually saw with prior assumptions. 目击证人常把实际看到的 和预先设想的混为一谈
[32:36] Well,good news is,CSIs proved you didn’t commit a coup de gr鈉e. 好消息是 CSI证实了 最后一击不是你所为
[32:41] The bad news? 坏消息呢?
[32:45] Excuse me. 等一下
[32:50] You’re still on administrative leave. 你还是得停职查看
[32:52] Because of your recent outburst, 因为你最近情绪失控
[32:54] they aren’t gonna issue you a replacement weapon until you get cleared by a department shrink. 只有部门心理医生认可 你才能再次获得佩枪
[33:00] When you shot a cop,is that what you did,Jim? 你打死警察后是那么做的吗 Jim?
[33:02] Did you cry on some couch to a shrink? 躺在椅子上对着心理医生痛哭流涕?
[33:05] Come on,Danny. Come on. 得了 Danny 别这样
[33:09] I know the deal. I know the depression. 我知道你的感受 理解你的失落
[33:11] But you know,you should look at the bright side. 但你也知道 该往好的方面看呀
[33:13] You’re on paid leave,so why don’t you go somewhere? 既然带薪休假了 何不出去散散心呢?
[33:16] Take a vacation. Go to a beach. Go play golf. 度个假 去海边玩玩 打打高尔夫球
[33:19] Go make love to your wife in the afternoon. 在大白天和你老婆亲热亲热
[33:25] That’s what I’ll do. 我会的
[33:27] That’s what I’ll do. 我会那么做的
[33:29] And then Johnson won’t be dead anymore. 那样Johnson就能活过来了
[33:32] Hey,hey,come on,come on. 嘿 嘿 别这样 别
[33:34] Hey,listen. Listen to me. 嘿 听着 听我说
[33:35] I’ll give it to you straight. 我就直说了
[33:38] The lawsuits and the investigation are gonna take,like,forever,all right? 官司和调查会没完没了
[33:42] So why don’t you do yourself a favor? 所以干吗不放自己一马呢?
[33:44] You got many years in this job. 这差事你干很多年了
[33:47] Why don’t you think about retirement? 干吗不考虑退休呢?
[33:49] This could be the time to get out. 是退休的时候了
[33:52] And get out clean. 而且是全身而退
[34:05] Would you be telling me to quit if Johnson had been white? 如果Johnson是个白人 你还会劝我退休吗?
[34:21] So,it wasn’t that long ago that my wife died and Scott moved back home with me. 我妻子去世后 Scott搬回家住 还没多长时间
[34:29] Said he didn’t want me… 他说不想让我…
[34:32] he didn’t want me to be alone. 不想让我孤身一人
[34:36] That white cop… 那个白人警察…
[34:38] This was revenge. 就是为了报复
[34:42] The elevators are this way,Mr. Johnson. 电梯在这边 Johnson先生
[34:49] He was in that neighborhood last night trying to save a kid’s life. 昨晚他在那片想救一个孩子的命
[34:53] Spanish kid. 一个西班牙裔孩子
[34:55] Got caught shoplifting in a jewelry store. 被逮到在家珠宝店里偷东西
[34:57] Part of some kind of gang initiation. 是某种帮派入会仪式的一部分
[35:00] He only did it because he didn’t think he had a choice. 他那样做是因为觉得自己别无选择
[35:10] My Scotty got the owner not to press charges. 我儿子Scotty说服店主别报警
[35:12] Told him he would be a mentor to the boy. 说他会好好教导那孩子
[35:14] Gave him his phone number and he checked with him every day. 他给了那孩子电话 每天都和他联系
[35:18] He was a good man. 他是个好人
[35:20] We have all of Scott’s personal effects downstairs. Scott的所有私人物品都在楼下
[36:00] Wait,Mr. Johnson. 稍等 Johnson先生
[36:01] I’ll meet you in the lobby. 在大厅等我
[37:12] Open your mouth,please. 请张开嘴
[37:16] Open your mouth. 张嘴
[37:18] Delinquente… 小混混…
[37:21] delinquente… 臭混混…
[37:23] Si tu no hagas lo que quiere,tu no sales de aqui,okay? (西语) 不听话就别想走 明白吗?
[37:27] Can I see the bottom of your shoes,please? 能看看你的鞋底吗?
[37:30] (西语) 快点!
[37:43] Let go of my leg! 放开我的腿!
[37:46] What’s wrong with your leg? 你的腿怎么了?
[37:48] None of your business. 不关你事
[37:50] Let the rest of them go. 让其他人走
[37:51] Actually,run ’em for warrants. 不 把他们都扣下
[38:00] Drop your pants. 把裤子脱了
[38:07] If there’s a bullet in his ass,his ass is evidence. 要是他屁股里有颗子弹 他的屁股就是证据了
[38:11] It’s killing me,man. Get it out. 疼死了 伙计 快把它拿出来
[38:13] First you tell us what Anthony Lopez did to piss you off. 先告诉我们 Anthony Lopez做了什么惹毛了你
[38:16] Anthony who? 什么Anthony?
[38:20] Answer the question. 回答问题
[38:24] Punk thought by muling some crank he’d make me think he wasn’t snitching. Punk以为贩点毒 能让我相信不是他告的密
[38:28] I knew better. 但我更清楚
[38:30] The snitch was gonna talk to that cop. 告密者要去和那个警察会面
[38:32] No way I was letting that happen. 我可不会坐视不管
[38:35] Next thing I know,cop’s shooting at me. 接下来我只知道 警察在朝我开枪
[38:38] Cop got his. 警察得手了
[38:40] I got out of there. That’s it,I swear. 我从那儿跑了 就这些 我发誓
[38:43] Just don’t hit me no more. 求你别打我了
[38:59] They say a suicide attempt is a cry for help, 都说自杀其实是求援
[39:02] but from the size of this hole,I’d say we have an admission of guilt. 但从这个洞的大小来看 我想这是认罪的表现
[39:11] Have you ever been with someone at the moment they died,David? 你亲历过某人的弥留之时吗 David?
[39:15] Actually… no. 我想… 没有
[39:18] Well,my eyes were the last ones that he looked into. 他最后一次看到的人是我
[39:26] I just wonder… 我只是想知道…
[39:38] David,have you seen these bruises? David 你见过这些瘀伤吗?
[39:41] Yeah,they look just like my grandmother’s knees. 嗯 看起来就像我奶奶的膝盖
[39:45] She is always bumping into things. 她总撞在东西上
[40:59] Nick,would you go stand where Sergeant Johnson was shooting,please? 请你站在Johnson警司开枪的位置
[41:03] Yes,sir. 好的 先生
[41:06] We’ve already proved there was no coup de gr鈉e. 我们已经证明并没有”最后一击”
[41:08] What is this gonna show us? 这演示能说明什么?
[41:09] We still haven’t determined whether or not Officer Finn recognized Sergeant Johnson when he shot him. 还是不确定Finn警官开枪时 有没有认出Johnson警司
[41:14] Nick,go ahead and assume a shooting stance, please, Nick 请摆出射击姿势
[41:18] Take this,put it up to your eyes and look at Nick. 拿着这个 放在眼前 再看着Nick
[41:25] I noticed multiple bruises in various stages of healing on Officer Finn’s legs right about coffee table height. Finn警官腿上约咖啡桌高度 有多处产生时间不一的瘀伤
[41:33] I also noticed there were a lot of dings on his car when I went to the garage. 我去车库的时候还发现 他的车身上有很多凹痕
[41:38] Now that you mention it,the left front fender of his patrol car had a dent. 说起来 他巡逻车的 左前挡泥板上也有处凹痕
[41:44] So,post-mortem on his eyes revealed hyperplastic formations in the mid-peripheral retina. 对他的眼部尸检发现 他的中外视网膜有增生组织
[41:51] His vision was severely impaired by retinitis pigmentosa. 他的视力被色素性视网膜炎严重损坏
[41:55] It’s like seeing the world through a straw. 就像透过一根吸管看世界
[41:57] And it’s progressive. 而且还在不断恶化
[41:59] Vision in both eyes slowly irises down over time. 双眼视觉逐渐变弱
[42:03] No way he should have been working patrol then. That’s for sure. 他早就不该再干巡警了
[42:06] Probably too proud to go out on a disability,even though it’s a better pension. 就算退休金给得更高 他的自尊心 也受不了因为身体残疾退休
[42:11] I have to say he was a pretty good shot for a blind guy. 我得说 以一个盲人来讲 他枪法很精准了
[42:15] Ironically,because his vision was so constrained,he was able to focus on the immediate threat. 讽刺的是 因为视力受限 他更能专注于眼下的威胁
[42:21] And there’s one more thing. 还有一件事
[42:23] Officer Finn’s patrol car was parked at an angle where his headlights wouldn’t have picked up Johnson, Finn警官的巡逻车停放的角度 使得车前灯照不到Johnson
[42:30] which means that that light put him in silhouette. 所以那盏灯仅照出了他的侧面轮廓
[42:42] It’s like the perfect storm: his condition,at night with this lighting. 不好的事都赶到一块儿了 他的眼病 大晚上的 光线昏暗
[42:49] Finn couldn’t have known it was Johnson. Finn根本不可能知道那是Johnson
[42:51] Finn took action in the line of duty,and Johnson was trying to help a kid at risk. Finn恪尽职守采取了行动 而Johnson是想救一个孩子于危难
[43:00] So where’s the bad guy in this? 那谁是坏人呢?
[43:04] You tell me. 你说呢 犯罪现场调查 -=结束=-
[43:11] CSI Season 10 Episode 04
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号