Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:01] Willows: Haskell reached out from prison, Haskell在监狱里开了口
[00:03] said he had something to offer on the Dr. Jekyll case. 说他有Jekyll医生一案的线索
[00:05] Brass: Were you two gonna fly this over my head? This was my decision, Jim. 你们就准备不经我同意吗? 这是我的决定 Jim
[00:08] Hey, last time I checked, CSI worked for me. 嘿 据我所知 CSI是为我干活的
[00:10] You need me; I don’t need you. 你需要我 而我不需要你
[00:12] I give you good information. I got you to the place. 我给你有用讯息 我指引你查到地点
[00:15] Stokes: Go back there and see what that guy’s going. 到后面看看那家伙在干嘛
[00:16] (Gunshots) Clark! 走
[00:18] Come on, I’ll buy you a drink at P.J.’s. I’ll catch up to you. 去PJ酒吧请你喝一杯 我会追上你的
[00:20] You killed Jekyll. 你杀了Jekyll
[00:22] You look like you came out of it relatively unscathed. 你看上去就像丝毫未受过影响
[00:24] Good-bye, Nate. 再见
[00:28] (Groaning) Nate 马上派救护车到监狱来
[00:30] (Weak, gasping breaths)
[00:39] (Gasping weakly)
[00:41] Haskell…
[00:44] (Alarm blaring)
[00:46] Man: Get in there!
[00:51] (Electrical crackling, buzzing)
[00:58] I need emergency to lockup right now.
[01:01] Come on. Come on… 快点 快点
[01:02] Let’s move! 走吧!
[01:04] Haskell: Ray! Ray! Ray!
[01:06] Come on! Ray! 过来!
[01:07] Lockdown! 锁住他!
[01:09] Ray!
[01:11] Willows: Ray.
[01:14] Ray Ray, it’s Catherine.
[01:15] It’s okay. 我是Catherine 没事了
[01:17] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[01:19] EMT: All right, guys, watch out. We’re coming through! 好的 让一让 我们要过去
[01:21] Stay with me, ray. 坚持住 Ray
[01:23] Get set up. Nurse: I’ve tried paging ultrasound. 做好准备
[01:25] They’re not responding. 我传呼了超声室 没人接
[01:27] Go another one coming in… watch it! 又来一个病人 看着点!
[01:29] Doctor: Call respiratory… 联系呼吸科
[01:30] I’m gonna need to intubate him. 我要给他气管插管
[01:31] Okay, set him here. 好 把他放这边
[01:32] Doctor: Ray, can you hear me? Ray 听到我说话吗?
[01:35] Nurse: Respiratory on the way. 呼吸科的人马上到
[01:36] Can you hear me? 听到我说话吗?
[01:38] Ray? 他可以稍后处理
[01:41] He can wait.
[01:45] Doctor: He’s seizing… give me five milligrams of perced. 他癫痫发作了 给我5毫克的镇静剂
[01:47] Open the I.V…. Wide open. 准备静脉注射…扩张血管
[01:50] Nurse: I’m going to start a second line, 我正要扩张第二路
[01:52] try to get some blood. (Alarm beeping) 去拿点血来
[01:58] Tech: BP’s 70/40. 血压70/40
[01:59] Pulse is 140. He’s crashing. 心率140
[02:00] Doctor: Prep O.R. 他要休克了 准备手术
[02:02] Gotta open him up, see what’s going on inside. 要剖腹探查
[02:05] Call X-ray! Got a stat chest! 叫X光室 快点拍个胸片!
[02:09] Ray… Ray…
[02:12] Would you like to pray together? 想和我一起祈祷吗?
[02:15] Don’t be ashamed. 不要羞愧
[02:16] All the others did. 别人都这样做
[02:19] (Panting, gasping)
[02:22] (Panting, gasping)
[02:26] You’re gonna be all right, ray. 你会没事的 Ray
[02:27] Stokes: You’re gonna be all right. 你会没事的
[02:31] You’re gonna be okay. 你会没事的
[02:32] (Echoing): ray… you’re gonna be all right. Ray… 你会没事的
[02:36] You’re gonna be all right. 你会没事的
[02:38] Doctor: Call the O.R., tell ’em we’re on the way right now. 联系手术室 说我们现在就过去
[02:40] You’re gonna be okay. All right, let’s move him. Here we go. 你会没事的! 好 推走吧
[02:45] Tech: Clear, please! 请让一让!
[03:23] (Quietly): I know your heart’s 我知道你心里难过
[03:25] Nick in the right place, Nick,
[03:27] but the family, 但如果你不呆在这里
[03:28] would be more comfortable if you weren’t here. 他的家人会更好受一点
[03:31] Now, I’ve been where you are, 我也曾有过这种经历
[03:33] I know how you feel, but sometimes 我明白你的感受
[03:35] the best thing is just to walk away. 但有时
[03:38] Okay? 离开是最好的选择 好吗?
[03:40] That’s the right thing. 这样做才好
[03:49] Ecklie: Officer Franklin Clark died a hero. Franklin Clark警官英勇献身
[03:54] He wore the badge proudly, 他以警徽为荣
[03:56] and he saw his life tragically cut short 将职责置于首位
[03:59] when he put duty ahead of all else. 不幸结束了短暂的生命
[04:03] He will be remembered as a family man… 人们将缅怀他
[04:08] As a friend… 作为家人 作为朋友
[04:09] And all of us who knew him, 我们每一个认识他的人
[04:12] who will always remember him, 都将永远铭记他
[04:15] we stand shoulder to shoulder 在此比肩而立
[04:18] in honoring his memory. 赞颂他的事迹
[04:23] To officer Clark’s children, Tarik and Brandon, 对Clark警官的孩子
[04:27] we promise you today… Tarik和Brandon 我们在此承诺
[04:31] (Over radio): that we will never let you forget 不会让你们忘记
[04:33] what a great man your dad was. 你们的父亲是个多么伟大的人
[04:36] Go back there and see what that guy’s doing. 到后面看看那家伙在干嘛
[04:40] Ecklie: And as you stand with your family… 你们正和家人在一起
[04:47] …Know that we are your family, too. 请记住 我们也是你们的家人
[04:50] You will never be alone. 你们将永远不会孤单
[04:54] Officer: Atten-hut! 举枪
[04:56] Ready… 准备…放!
[04:58] (Bagpipes play “amazing grace”) …Fire!
[05:00] Shotgun! 有枪击!
[05:01] Fire! (Rifles fire) 放!
[05:02] Stokes: Clark!
[05:03] (Rifles fire) Fire!
[05:05] Quarter arms. 收枪!
[05:07] Dispatch (Over radio): Control advising all units, 派遣中心通知所有单位
[05:09] Franklin officer Franklin Clark,
[05:11] p-number 4-3-5-2-8-4… Clark警官
[05:14] (voice breaking): Secure, final. 警号435284
[05:18] (Bagpipes continue playing “amazing grace”) 确认安全 结束
[05:37] (“Amazing grace” continues in distance)
[05:56] (Quiet, rhythmic clicking)
[06:01] (Clicking)
[06:24] (People screaming)
[06:36] Stokes: No, no, go back, go back, go back! 不 不行
[06:38] (Gunshots) 回去 退回去! 扔下枪
[06:40] There’s another bomb! 还有一个炸弹!
[06:44] CBS, c.S.I. Productions, 海贼女御 Echo wangkkyy 犯罪现场调查 对 有3次爆炸
[06:48] and Toyota.
[06:51] ¶ Who… are you? ¶
[06:54] ¶ who, who, who, who? ¶
[06:57] ¶ who… are you? ¶
[07:00] ¶ who, who, who, who? ¶
[07:02] ¶ I really wanna know ¶
[07:04] ¶ who… are you? ¶
[07:07] ¶ oh-oh-oh ¶ ¶ who… ¶
[07:08] ¶ come on, tell me who are you, you, you ¶
[07:12] ¶ are you! ¶
[07:25] Ecklie: Yeah, three explosions, yes.
[07:28] Two fatalities, about, uh, 2人死亡
[07:31] a dozen injured, 大概十几人受伤 其中3人重伤
[07:33] three critical. 本来事态会更糟的
[07:36] Well, it could have been a lot worse. 不是 市长先生
[07:39] No, Mr. Mayor, I’m not trying to minimize the situation. 我不是想大事化小
[07:42] Look, do yourself a favor, turn on your television. 听着 帮个忙
[07:45] Nicky… can you hear me? 自己开电视看吧 Nicky…
[07:48] Tinnitis. (Vomits) 能听到我说话吗? 耳鸣
[07:51] It’s temporary. So is the nausea. 是暂时性的 恶心呕吐也是
[07:52] Normal after you get hit with a blast wave. 在爆炸冲击波后很常见
[07:56] (Loudly): I think I popped a couple stitches. 我觉得 可能有几针迸裂了 –
[07:59] What tipped you off? 是什么提醒了你? – 什么?
[08:00] – What? What tipped you off
[08:02] about the explosion? 是什么提醒你有爆炸物的?
[08:04] Periplaneta americana. – 美洲大蠊
[08:05] – Cockroaches? Yeah, they were
[08:07] all over the van… you know, 蟑螂?
[08:08] daylight’s not really their thing. – 对
[08:10] I think they were attracted 爬满了车子
[08:11] to the clicking sound of the detonators, 可它们通常是夜猫子 我觉得
[08:13] like a mating call or something. 它们是被雷管的滴答声吸引 听起来像求偶信号之类
[08:15] Hey, thank God okay. 嘿 感谢上帝 你没事 Nick
[08:16] You’re okay, Nick. Nate Haskell干的
[08:17] Nate Haskell did this. 如果他好好待在监狱里
[08:18] And if he’d stayed in prison where he belongs, 我也不会损失2名警员了
[08:21] I wouldn’t have lost two of my men. It’s always easy to quarterback after the fact. 当事后诸葛真是容易啊
[08:26] Bomb squad says 拆弹小组说一切安全 现场交给你了
[08:28] it’s all clear, it’s yours. All right, well, 好的
[08:30] I’m gonna need video from all the news teams. 我要媒体拍到的所有影像 地面和航拍的都要
[08:32] On the ground and in the air. Okay. 好
[08:35] Catch up with you later. 一会儿给你
[08:40] Oh, Nicky, why are you flanking me? 噢 Nicky
[08:42] You’ve already been a hero today. 你跟来干嘛? 你今天已经很英勇了 去医院吧
[08:44] Go to the hospital. 我听不见
[08:46] I can’t hear you. The hospital! 医院!
[08:48] Not so fast. 别急着走
[08:50] This jacket’s evidence. 这件外套是证物
[08:52] Now, that was my best suit. 这可是我最好的西装
[08:55] Have you seen your car? 看见你的车了没?
[09:01] Newsman: Investigators are combing through the debris, 调查者正在现场残骸里搜寻
[09:04] looking for clues that might identify the perpetrators 想找到线索 查出犯下如此滔天大罪的罪犯
[09:08] of this horrendous crime. 没有人出面声明对此次爆炸负责
[09:10] No one has stepped forward
[09:11] to claim credit for the bombing. 来自拉斯维加斯警署内部的消息称
[09:13] Sources within LVPD admit they have no solid lead… 他们还没有切实的证据… 觉得怎么样
[09:15] How you feeling, man? 伙计?
[09:16] (Sighs quietly) Nick怎么样了? 他幸运地活下来了
[09:19] How’s Nick?
[09:21] He’s lucky to be alive.
[09:24] Langston: That’s the fourth 就5分钟 我都看见4条拆弹犬了
[09:27] bomb dog in five minutes. 我们是不是该撤离了?
[09:28] Should we evacuate? 只是以防万一
[09:29] Just a precaution. 只是以防万一 你知道这个按钮是干嘛的
[09:31] (Labored breathing) 对吗? 吗啡让我有点神智不清 好吧
[09:33] You know what this button’s for, right?
[09:36] Morphine clouds my thinking.
[09:39] Okay.
[09:40] You’re thinking Haskell did this? 你觉得是Haskell干的?
[09:43] But how’d he do it? 但他是怎么做到的?
[09:45] I mean, his mail 他的邮件和电话都受到监狱监控
[09:46] and his phone calls are monitored by the penitentiary. 他也没和同狱的犯人有接触
[09:48] He has no contact with other inmates. 他肯定在外面有接应
[09:51] He’d have had to have outside help. 我是说 他以前也有过帮手
[09:52] I mean, he’s used acolytes before. 把我的电脑给我…还有手机 Jim
[09:56] I need my laptop… And my cell phone, Jim. 拜托 Ray 就消停点吧
[10:00] Come on, ray, give it a rest. 还有充电器
[10:01] Don’t forget my charger. Okay. 好吧
[10:07] I still owe you that drink. 我还得请你喝酒
[10:09] Jim… Jim… 和Haskell谈谈
[10:10] You talk to Haskell, you play your game, not his. 得主动点 别让他牵着鼻子走
[10:13] (Quietly): Okay. 好
[10:20] Man’s got an amazing attitude for a guy who lost a kidney. 对一个少了一只肾的人来说 他心态还真好
[10:23] Does he know that? Mm-hmm. 他知道吗?
[10:25] Fortunately, God gave him two. 幸运的是 上帝给了他两只肾
[10:36] How’s ray? Ray怎么样了?
[10:40] He’s gonna make a full recovery. 他会完全康复的
[10:43] Thank goodness. 感谢上帝
[10:45] I want ray to live a long, long time, 我希望Ray能长命百岁
[10:47] so that every time he unzips his pants to take a leak 这样 他每次拉裤子撒尿时就能想到我了
[10:51] he’ll think of me. 对的
[10:52] Yeah, he’ll always remember what a putz you are. 他会永远记得你有多傻逼
[10:56] You know, you’re a smart guy, Nate. 知道吗 你很聪明 Nate
[10:58] You’ve been three steps ahead of us during this whole game. 这场游戏中你比我们领先3个身位了
[11:01] Four. 4个
[11:02] Well, five. 或者5个
[11:04] But you’re here 但你是想知道我是不是想来场爆炸
[11:05] to see if I decided to go out… 然后借机出去?
[11:08] With a bang. 你有吗?
[11:10] Did you? 你会和别人不一样吗?
[11:12] What’s different about you? 多好啊
[11:14] This has been so nice. 你是第一个来看我的人
[11:15] You’re my first visitor. 让我猜猜
[11:17] Let me guess. 这次爆炸让你变得友善温和了
[11:19] The blast turned over this new kinder, gentler leaf
[11:23] in you. If you don’t mind, 你不介意的话
[11:25] I’d like to eat my lunch. 我要吃午餐了
[11:27] Could you untie me, please? 能把我松开吗
[11:33] Bon appétit. 拜托? 祝你好胃口
[11:35] Your next meal will be through a hole 你下一顿就只能透过牢门送过来了
[11:37] in a cell door. 把他带回Ely
[11:40] Take him back to Ely. (Sighs) 那些是汽车炸弹中还未爆炸的硝酸铵
[11:48] Woman: Those, uh,
[11:51] prills are unexploded ammonium nitrate
[11:53] from your van bomb.
[11:55] You know, you’re lucky only one of those barrel(Sighs) 知道吗 你很幸运只有一管炸药爆了
[11:56] Woman: Those, uh, 否则我们都会被掀翻在地
[11:57] prills are unexploded ammonium nitrate 就像被油灰刀或刮铲一把抄起一样
[12:01] or a spatula. Or with a putty knife. Yeah. The 对嘛
[12:04] new bomb tech, huh? 新的高科技炸弹?
[12:06] You’re Monahan, right? 你是Monahan 对吧?
[12:07] Anyone crazy enough to wave a pistol 你是那个朝上百个警察挥枪的疯子…
[12:10] at 100 armed cops…
[12:12] You can call me Kacey. 叫我Kacey好了
[12:14] Copy that. 知道了
[12:15] All right, the brains of the bomb 炸弹控制装置通常都掉在20码内 重的东西飞得远些 引爆装置一般比较轻 控制装置应该会带我们找到幕后黑手
[12:17] are usually within the first 20 yards.
[12:19] Heavier stuff flies farther.
[12:21] Detonators tend to be light.
[12:23] And the brains should lead us
[12:26] to our big bad bomber.
[13:09] Bomb was designed to maximize chaos… injuries. 炸弹是用来制造大规模动乱 或人员伤亡的
[13:14] Well, the good news… it’s left us a lot of evidence. 好消息是–它会留下很多证据
[13:46] That looks like brain matter. 那个貌似是控制装置
[13:52] (Inhales) 手机引爆器 从伊拉克回来后就没见过这玩意了
[13:54] Cell phone detonator.
[13:56] I haven’t seen one of these since Iraq.
[13:58] Does a cell phone trigger make a clicking sound? 手机引爆器会发出滴答声吗?
[14:01] Not usually. 通常不会
[14:03] We have got 我们有3个不同的炸弹
[14:04] three different bombs. 这意味着
[14:06] Which means, there’s possibly three detonators. 一共有3个引爆装置 这是爆炸现场的合成图
[14:09] Willows: This is a composite image of the bomb site. 质谱联用仪从棺木和碑石残骸中
[14:12] GCMS identified residue from the casket and tombstone bombs 检测到了无烟火药
[14:15] as smokeless gunpowder. 具体说来 是Nosumi
[14:16] Specifically, nosumi pro formula four. Pro四号配方 随便哪家枪药店都能买到
[14:19] You can buy it at any gun store. 这说明前2个炸弹属于低爆炸性装置
[14:21] What it tells us is that the first two bombs were 低爆炸性
[14:24] low explosive devices. 什么意思?
[14:26] Low explosive. Why? 原料易得
[14:28] Easy to acquire, easy to build. 制造简易
[14:30] The van bomb’s a different story. 那个汽车炸弹就不同了 它是高爆炸弹
[14:32] ANFO– It’s high-explosive.
[14:34] Anfo… ammonium nitrate, fuel oil. 硝酸铵
[14:36] Same stuff that destroyed 燃油 炸掉俄克拉荷马市联邦大厦的也是这东西
[14:37] the federal building in Oklahoma city. (1995年发生的恐怖爆炸案) 对
[14:39] Willows: Yeah, it was the kill bomb. 这个才是用来杀人的 他是怎么把炸药放过来的?
[14:41] Well, how do we think the bombs got there? 棺材里的炸弹在殡仪馆时
[14:43] The casket bomb was placed 就被放在Clark警官的尸体旁边
[14:44] with officer Clark’s body at the funeral home. 那里全天24小时开放
[14:46] It’s open 24/7. There’s no security. 又没有保安
[14:48] The claymore was placed in a flower arrangement, 一家名为Bouquet
[14:52] which was delivered by a company called, uh, Builders的公司 送来的花里放了一颗克莱莫地雷
[14:54] bouquet builders. Now, 他们两天前丢了一辆车
[14:56] they reported their van stolen two days ago. 现在倒是想起来报案了
[14:58] Let’s go back to the low explosive devices. 还是先看看那两个低爆装置吧
[15:01] First one… 首先是– 棺材里的炸弹
[15:02] the casket bomb, was designed 目的是制造恐慌 而非杀人 警察都接受过专业训练
[15:04] to scare, not to kill. 懂得在交火时寻找掩体 现场的掩体只有那些墓碑 刚好在第2颗炸弹的爆炸范围内
[15:07] (Explosion, people screaming) 于是 就只剩下一条路可退– 退向汽车炸弹的爆炸范围
[15:10] Langston: Cops are trained to take cover under fire.
[15:14] The only cover was the tombstones,
[15:17] right in the path of the second bomb.
[15:21] There was only one way to go…
[15:23] right into the path of the van bomb.
[15:26] (Beeping quietly)
[15:31] (People screaming)
[15:33] Shock. 惊吓
[15:35] Run. 逃跑
[15:37] Kill. 死亡
[15:39] Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. 炸弹客不像其他罪犯 更像是下毒者
[15:42] They plan meticulously, they nurse long grudges, 他们小心翼翼地计划
[15:45] and they retaliate far out of proportion 积累经年的怨恨 为自己受到的点滴伤害大肆报复
[15:47] to any injury they feel they’ve received. 听起来好像是Nate
[15:48] That sounds like Nate Haskell. Haskell的手法 Nate
[15:50] Nate Haskell likes to kill people one at a time. Haskell喜欢一次杀一个人 没错
[15:53] Yeah, he gets off on the intimacy 他喜欢享受别人遭受痛苦 缓慢死去的过程
[15:55] of inflicting pain and slow death. 他不是一个大规模屠杀者
[15:57] He’s not one for mass murder. 你是说这次的犯人不是Nate
[15:58] Haskell? Are you saying it wasn’t Nate Haskell?
[15:59] Yes. 没错
[16:01] Then who the hell is it? 那会是哪个该天杀的?
[16:03] Someone with a grudge against cops. 某个对警察积怨已深的家伙 回家去
[16:18] (Groans) Nicky 你累了
[16:24] (Sighs)
[16:27] Go home, Nicky.
[16:29] You’re tired.
[16:33] No, I’m-I’m… I’m okay. 不 我- 我… 我很好
[16:35] I mean, everybody’s tired, right? 我是说 大家都很累 不是吗?
[16:37] Everybody wasn’t shot and then blown up. 大家都没遭到枪击
[16:39] (Laughs quietly) 然后又被炸飞
[16:41] It’s not funny. 这一点都不好笑
[16:42] I almost lost you. 我差点再也见不到你了
[16:44] I almost lost ray. 我也差点再见不到Ray
[16:46] And I don’t want to lose this case 我更不想因为你超负荷工作
[16:49] because you’re maxed out. 而砸掉这个案子
[16:52] You need to sit down with the department shrink. 你需要坐下来跟局里的心理专家谈谈
[16:54] Oh, come on. It’s mandatory after a shooting incident. 哦 得了吧 这是枪击事件后的强制命令
[16:57] Yeah, I-I know the rules. 是啊 我-
[16:59] But it’s not about rules, Nicky. 我知道规矩 跟规定无关 Nicky
[17:01] It’s about you. 这关系到你的健康
[17:02] Look, the time I waste talking to a shrink is time 听着
[17:06] I could be helping you out on this case. 如果不和心理专家浪费时间 我可能会帮你解决这个案子
[17:08] You can’t just John Wayne this like everything else. 在这件事情上 你不能一个人逞英雄 在失去Warrick后
[17:11] (Sighs) 我以为 如果我 努力工作 把注意力都集中在案子上
[17:14] After losing Warrick,
[17:16] I thought, if I just
[17:19] worked hard enough,
[17:21] if I focused completely on the cases
[17:24] that I… I wouldn’t have to think about his death. 我就不会去想他的死
[17:30] There isn’t enough work in the world… 但是这世上并没有足够多的工作…
[17:38] I realized that I couldn’t do my job 我发现如果不找人谈谈
[17:42] without talking to somebody. 就没办法做好我的工作
[17:45] I never knew that about you. 我想不到你会这样
[17:47] Well, I’m… 那是因为…
[17:49] I’m good at hiding things. 我很会掩饰自己
[17:51] Like you. (Sighs) 就像你一样
[17:56] Just ask yourself this, okay? 问问你自己这些问题
[18:00] If you got a callout tomorrow 好吗?
[18:03] to the restaurant where 如果明天你接命令去那家Clack警员被杀
[18:04] you got shot and officer Clark died, 你被击伤的饭馆
[18:07] could you focus? 你能集中注意力吗?
[18:10] Could you be there for your team? 你能对你的小队有所帮助吗?
[18:13] Would you want you backing you up right now? 你会希望现在的你成为你的后援吗?
[18:19] Make that call. 打个电话吧
[18:26] (Camera shutter clicking)
[18:35] Officers morales and hooper. Morales警官和Hooper警官
[18:37] Both had kids. 他们都有孩子
[18:47] (Camera shutter clicks)
[18:49] This poor soul’s been through here twice. 这个可怜的灵魂在这里徘徊两次了
[18:52] Once in the line of duty, and then a bomb. 上一次是因为执勤牺牲 这次是因为炸弹
[18:55] Makes you want to slug someone. 导致你很想扁人
[18:57] And then some. 不止扁一个人
[18:59] Explosive must have been beneath his thorax. 爆炸物一定被放置在他的胸腔下
[19:02] Trauma lessens as it moves out from there. 伤口的缩小度说明它是从这里炸开的
[19:05] Mostly plastic and wire. No shrapnel. 几乎都是塑料和电线
[19:07] Consistent with our theory 没有金属弹片
[19:10] that the coffin bomb was designed to cause panic. 这证实了我们的理论 棺材里的炸掉是用来制造恐慌的
[19:13] I can’t stop thinking 我一直在想他的家人
[19:15] about his family.
[19:18] Losing a husband is horrible enough 失去丈夫已经够糟了
[19:20] without the funeral ending up like this. 葬礼还被弄成这样
[19:22] I spoke to his wife. 我跟他妻子谈过
[19:24] Told her he was already in a better place. 告诉她 她丈夫已经去了更好的地方
[19:26] Do you believe that? 你相信那种话?
[19:29] I believe that it helped her. 我相信那能让她好受点
[19:43] Hmm… maybe officer Clark just helped us. 也许Clark警官刚好帮了我们
[19:55] I may have found the bomber’s signature. 我也许找到炸弹客的制作特点了
[19:58] You see the way the wires are twisted 你看
[20:00] and then soldered? 这些电线在缠绕后又被焊死
[20:02] Well, if you put a wire 把电线绕在螺丝上拧几圈
[20:04] on a post and then twist it, most people are happy with that. 一般人就觉得可以了
[20:08] This guy soldered it, too. 但这个家伙还把它们焊在一起
[20:09] He didn’t leave anything to chance. 他不希望有任何意外
[20:12] He is meticulous. 他真是非常细心
[20:14] Maybe even OCD. 也许有点强迫症
[20:17] Sounds like you admire this guy. 听起来你好像挺欣赏这家伙的
[20:19] (Laughs) Yeah, I admire the work. 我欣赏这个炸弹
[20:21] Doc Robbins just pulled this SIM card out of Robbins医生刚刚从Clark警官体内
[20:24] officer Clark’s body. 找到了这个电话卡
[20:25] You want to bet that’s from the cell phone 我打赌这张卡来自
[20:27] that detonated the casket bomb? 引爆棺材炸弹的那部手机
[20:28] Sanders: Let’s plug it in, 通上电源
[20:30] and see who reached out and touched someone. 让我们来瞧瞧
[20:56] (Beeping) 是谁把主意打到葬礼上的
[20:58] Hey, bomber, we got your number. 嘿 炸弹客 我们查到了你的电话号码
[21:02] So the cell number came back to a Thomas rand. 这个电话号码属于 一个名叫Thomas Rand的人
[21:04] He’s a local kid. 他是本地人
[21:05] A marine deployed to Afghanistan. 一名驻扎阿富汗的海军陆战队员
[21:07] Says here he was a demolition specialist, 根据档案记录 他是一名爆破专家
[21:10] 4th engineers, 1st marines. 隶属陆战一师第四工兵营 也就是说 这家伙熟悉炸弹
[21:12] So the guy knows bombs. 没错
[21:14] Yeah, but if you look at the bottom of the page, 但你还没看到档案最下面
[21:15] he was killed in action last month. 他上个月刚战死疆场
[21:17] Well, maybe a friend or relative is looking for payback, huh? 也许是他的朋友或亲属想要报复
[21:21] Well, that’s just what I’m going to ask his wife. 所以我才打算跟他妻子谈谈
[21:29] Mrs. rand. Rand太太 非常感谢您能来
[21:30] (Clears throat) 我是Jim Brass队长
[21:32] Hello.
[21:34] Thank you for coming in.
[21:36] I’m Captain Jim brass.
[21:37] Look, uh, I know your husband was killed recently, 听着
[21:42] bravely serving our country in Afghanistan. 我知道你的丈夫刚刚去世 他在阿富汗光荣地为国捐躯
[21:45] I’m sorry for your loss. 我对此深表遗憾
[21:46] Yeah, that’s what the marines said 你跟那些到家里来的陆战队员说得一样
[21:48] when they came to the house.
[21:50] The insurance Agent… – 还有保险公司 – Rand太太 我理解
[21:51] Mrs. rand, I know. I… I’m a former marine. 我…我也曾是陆战队员
[21:53] I served in Vietnam. 在越南服役
[21:54] I saw a lot. I lost 我看得太多了 我失去了好多战友
[21:56] a lot of friends. I understand your anger. 我理解你的愤怒
[21:57] My daughter is four, and I have a son on the way. 我的女儿才4岁 儿子还没出生
[22:00] All right. 好了
[22:01] What’d you do with your husband’s cell phone, 你丈夫的手机是怎么处理的
[22:03] the 0-1-0-1 number? 那个尾号是0101的号码?
[22:06] I don’t know. 我不知道 我-
[22:07] I-I gave most of his stuff away to charity. 我把他的大部分东西 捐给了慈善团体 怎么了?
[22:10] Why? Because it was used 因为它在葬礼上引爆了炸弹
[22:12] to detonate a bomb at a funeral.
[22:16] Th-that policeman’s funeral? 那个警察的葬礼?
[22:18] The-the one that’s on the news? 新闻上播的那个?
[22:20] Exactly. 正是
[22:21] So, what’d you do with it? Who’d you give it to? 你把它怎么了? 给了谁?
[22:23] A-a community center. 一个社区中心
[22:24] Um, it was a charity drive. 有个慈善活动
[22:26] They were collecting 他们帮士兵收集手机
[22:27] cell phones for soldiers.
[22:28] Which community center? 哪个社区中心?
[22:30] Man: Are you ready for a new America? 准备好迎接新的美国了吗?
[22:33] Where hard work pays off? 一个劳有所得的国度
[22:35] (Indistinct shouts, cheers)
[22:37] This country’s been hijacked by profiteers! 这个国家已被奸商劫持!
[22:41] Big banks, wall street, 大银行
[22:43] giant corporations. 华尔街 大公司
[22:44] They have a license to steal at our expense. 他们在合法偷窃我们的财产
[22:47] (Various shouts) Their credit cards 信用卡让我们背负债务
[22:50] keep us in debt.
[22:51] That’s it! 就是!
[22:52] Their mortgages… 按揭贷款…制约着家庭的前途
[22:54] Leverage the future of our families.
[22:57] So what I say is, 我要说的是
[23:00] we stop playing their game. (Shouts, cheers) 我们不玩他们那套了
[23:03] That’s right! 对!
[23:05] Stop paying our taxes that pay for their failures. 停止缴税给他们的失败买单
[23:09] Yes! Cut up your cards! 对! 掰烂你的卡!
[23:11] Credit, driver’s license, 信用卡
[23:13] social security. 驾驶证 社保卡
[23:14] They can’t control you if they can’t find you. 他们找不到你便不能控制你
[23:18] (Cheering, shouting)
[23:19] Sure, there are those who say, 当然 有人会说 等等 Huxbee博士 我们干嘛不找华盛顿理论? 开展建设性对话 从体制内改变国家?
[23:21] hold hold on there, Dr. Huxbee…
[23:24] on why can’t we reason with Washington?
[23:31] there, Huxbee: …Engage in constructive dialogue, change our country from inside the system?”
[23:39] Brother Ralph Harvey went down that road, 我们的兄弟Ralph
[23:41] and where is he now? Harvey开车上街 现在他在哪儿?
[23:43] He’s in jail! Brother Ralph was exercising his right… 监狱里!
[23:48] To drive his own car… Down a public road. Ralph兄弟行使了他在公路上驾车的权力
[23:52] His crime: Driving without a license. 罪行: 无证驾驶
[23:56] Ralph is no criminal! Ralph无罪!
[23:58] He’s a decent man. 他是个好人
[23:59] He took me and my brother when we didn’t have anyone. 我和我哥哥无家可归是 是他收留了我们
[24:02] And now the government took him away from us. 而政府却把他从我们身边夺走
[24:03] And why? 为什么?
[24:05] Because Ralph dared to live as a new American. 因为Ralph敢作新美国人
[24:11] And you see what happens when we speak truth to power. 瞧瞧对当权者说实话的后果
[24:14] The profiteers send in their mercenaries. 奸商们把佣兵派来了
[24:17] Las Vegas police. 拉斯维加斯警察
[24:18] Officer: I need everyone 全部站起来面向墙壁
[24:19] to get up against the wall and let me see your hands. 举起双手
[24:23] Your authorities are not good here. 你的权威在这儿不管用
[24:26] I’ll give you authority 如果你不面向墙壁
[24:27] if you don’t get up against the wall. 你就会知道什么是权威了
[24:29] Huxbee: Uh, no, no resistance, brothers and sisters. 不不
[24:31] Don’t play their power game. 不要反抗
[24:33] (Clamoring) 兄弟姐妹们 别上他们权力游戏的当
[24:41] (Labored breathing, monitor beeping)
[24:46] Just say no, huh? 拒绝吗啡?
[24:48] Hey, you pack a real… Mean right hook. 嗨 你把右勾拳…包起来了
[24:50] Like Gandhi, I turn the other cheek. 就像甘地 把另一半脸也凑上去了
[24:53] Just wasn’t mine. 不过不是我的
[24:56] Look, I been, uh… 我一直…在分析爆炸模式
[24:58] Analyizing the blast patterns.
[25:00] We’ve confirmed one initial device, 已确认是初始装置连接两个从属装置
[25:02] followed by two secondaries. It’s all about timing. 引爆只是时机问题
[25:05] If I’m the bomber, 如果我是炸弹人
[25:07] I’m not gonna set off those two explosions 我肯定不会在目标没全部
[25:09] unless all of my targets are in the kill zone, right? 进入爆炸范围就接连引爆
[25:12] You think the bomber had “eyes on.” 对吧? 你认为炸弹人在”监视”
[25:14] He had to be there. 他肯定在那儿
[25:15] I’ve been looking for him in the news footage. 我一直在新闻片断里找
[25:18] Here’s what I’ve found. 找到了这个
[25:23] That is not southwest. 那可不是航班
[25:25] No, it’s a radio- controlled model. 那是个无线电遥控的航模
[25:27] Here’s what caught my attention. 这里引起了我注意
[25:29] 1: The casket bomb goes off. 一:
[25:32] Cell phone detonated. 棺材爆炸 由手机引爆
[25:34] 2: The claymore. 二:
[25:36] At this point, the plane clearly loses control. 霰粒爆炸 同时飞机失去控制
[25:39] 3: The van bomb goes off. Now… 三: 汽车爆炸
[25:42] A remote-controlled plane 那么…遥控飞机掉落的时间
[25:44] dips and crashes almost at the same time 恰好与后两个炸弹爆炸时间一致
[25:47] that the last two bombs go off. They were radio-detonated. 是无线电引爆
[25:51] Probably by the same controller. 很可能是同一个遥控者
[25:53] Probably by whoever was flying the plane. 也很可能是遥控飞机的人
[25:54] Remote-controlled planes have a range of about 2,500 feet. 遥控飞机的控制范围只有2500英尺
[25:57] That means those last two explosions 说明遥控最后两个爆炸的所处范围
[25:59] could have been set off from no more than a half a mile. 不超过半英里
[26:04] Bomber’s in the wind, 炸弹人无处可寻
[26:05] but the plane isn’t. 但飞机不会 好了
[26:10] That’s it, kiddo. Have a seat. 孩子 坐吧
[26:17] You got a wallet on you, boss? 带钱包了吗 老大?
[26:26] No I.D., no credit card. 没身份证
[26:27] Do you got anything with your name on it? 没信用卡 有什么有你名字的东西吗?
[26:29] I burned ’em. 我把它们都烧了
[26:30] Emancipated myself. 以求解放
[26:32] Okay, well, congratulations, 好吧
[26:34] you’re not gonna need ’em where you’re going. 恭喜 反正你要去的地方也用不着
[26:35] Now, open up. 张开嘴
[26:36] We’re on the same side, sister. 我们立场相同
[26:38] I love this country, 我爱这个国家
[26:40] revere our constitution. 尊重宪法
[26:42] But dark forces are afoot. 但黑暗势力正蠢蠢欲动
[26:46] Think about who you really work for. 想想你到底为谁工作
[26:48] I work for the people of Clark county. 我为克拉克郡的人工作
[26:50] Do you? 是吗?
[26:51] Shut up. 闭嘴
[26:53] Brass: Released? 释放?
[26:55] Half of these dingbats were assaulting 这儿一大半的混蛋袭击了警察
[26:56] a police officer, including the one standing 包括你面前站着的这个
[26:58] in front of you now. Yeah, I get it Jim, 我知道
[26:59] but you found no weapons or explosives on their premises. Jim 但你在屋里没搜到武器或炸弹
[27:02] Oh, a cell phone from their center detonated the bomb, 他们中心的一个手机引爆了炸弹
[27:04] so someone had to be involved. 肯定有人与此有关
[27:06] Where’s the evidence? Well, I don’t know… CSI’s working on it. – 证据呢? –
[27:08] It takes time. 不知道 CSI在找 需要时间
[27:10] These guys got no I.D. 这些人都没身份
[27:11] You let them go, they’re in the wind, it’s buh-bye. 让他们走
[27:14] All right, we can legally hold them until we process 那就再也找不到了
[27:18] the transitory evidence. 好吧 在处理完现有证据前
[27:19] Lab is backed up, I’m not inclined to approve overtime, 可以合法扣留他们 实验室工作堆积
[27:22] so… I can buy you 24 hours. 我不希望延长时间 所以…
[27:23] Okay. 我帮你争取24小时 好吧
[27:43] Sanders: All right. 好了
[27:44] I’m here. 我到了
[27:46] Got a perfect view of the grave site. 能完整看到葬礼处
[27:49] How far away are you? 有多远?
[27:50] At least a football field. 至少一个橄榄球场
[27:52] You’re still well within range. 还在范围内
[27:55] Well, ray, I don’t see any plane around here. Ray 但我没发现任何飞机
[27:58] Maybe he took it with him. 或许他拿走了
[28:02] Nobody ever looks up. 没人搜寻
[28:04] Looks up what? 搜寻什么?
[28:06] Looks up looks up. 搜寻头上
[28:08] In the sky. 在空中
[28:10] In “plane” sight. (Whirring) 抬头便是
[28:36] You asked me if a cell phone detonator 你问我手机引爆器是否会有滴答声
[28:39] could make a click-click.
[28:40] Answer: No. 答案
[28:42] But a radio-controlled detonator… 不行
[28:47] (Quiet, rhythmic clicking) Are you hearing that? 但是无线电引爆器…
[28:48] I switched the frequency. 听到了吗?
[28:51] I found this 18 yards from the van bomb. 我改变了频率
[28:56] It’s a servo switch, just like the one 我在汽车炸弹18码外找到这个
[28:59] that operates this plane. 它是个伺服开关
[29:00] See? 跟操控飞机的开关一样 看
[29:04] It’s clicking because it’s searching for a signal 它在闪
[29:06] from the radio controller and not finding one. 因为它正在搜寻无线电信号
[29:09] I switched it back to “a.” 但是没搜到
[29:12] (Whirrs) And we are back in business. 我把它调回”A”档 就正常了
[29:17] So some guy’s innocently flying this plane around, 有人无意间遥控这架飞机
[29:20] he flicks a switch and… he’s a bomber? (Heavy sigh) 触到开关然后…就成了凶手?
[29:41] Somebody please give me some good news. 拜托给我个好消息吧
[29:43] That shiner’ll go away in about a week. 红肿一周就能消
[29:44] (Groans) The last two bombs
[29:46] were radio-controlled, 后两枚炸弹是无线电操控
[29:48] detonated by whoever was flying that model airplane around. 由那个遥控航模的人引爆
[29:51] The better news is that Greg got a print off of it. 更好的消息是Greg提取了指纹
[29:54] Came back to an Alex McCann, 21. 属于一个叫Alex McCann的
[29:56] Went through foster care. 21岁 曾被寄养
[29:57] He’s already in the system for b&e, 他因入室行窃被记入系统
[29:59] couple of petties. 小偷小摸的事
[30:01] No address, but… Willows: We got a McCann – 没地址 但…
[30:03] in custody… a Jason McCann. – 我们抓到一个Jason McCann
[30:04] Yeah, yeah, that was one of the people that I processed. 没错
[30:07] 16 years old. 那是我审阅过的人 16岁
[30:08] Could be a younger brother. 可能是弟弟
[30:09] Certainly old enough to be involved. 年龄已经足够犯案了
[30:11] Stokes: Well, the owner of Hank’s hobby shop Hank休闲品店主所说的买飞机的孩子
[30:13] said the kid that bought that plane 符合Jason的特征
[30:15] fit Jason’s description, so… So let me get my hooks into him. 所以… 所以我来跟他谈谈吧
[30:17] He’s not gonna talk to you. Okay, well, are you gonna tell me 他不会跟你说的
[30:20] how to do my job again? 你又要指导我工作了吗?
[30:21] We know how well that turned out, right? 我们知道那会有什么结果 对吧?
[30:22] I’m gonna tell you how not to blow this. 我要告诉你如何不搞砸这事
[30:24] In case you haven’t noticed, it’s already blown. 你还没发现吗 事情已经砸了
[30:26] All right, let me go. What are you gonna do, Nick, 好吧 让我去
[30:28] give the kid a lollipop? 你要怎么做 Nick 给孩子根棒棒糖?
[30:30] It’s the least I can do for officer Clark. 这是我能为Clark长官所做的最起码的事
[30:32] I mean, I owe him that much, don’t you think? 我欠他太多 你不觉得吗?
[30:40] Where’s your gun, your vest, your badge? 你的枪 防弹背心 警徽在哪?
[30:45] You off work or something? Well, no, 你下班了还是怎么?
[30:47] I only wear my vest when I’m in the field, 不是
[30:49] and you can’t really have your gun on in this room, 我只有出外勤才穿背心 也不能把枪带进这屋子里
[30:51] and I’m not a cop, so I don’t have a badge. 我也不是警察 所以没有警徽
[30:53] I just… have an I.D. 我只有…证件
[30:55] You still represent the authority. 你仍然代表权力机构
[30:56] Everything I hate. 我恨他们
[30:59] Just like… You probably hate me. 就像你可能恨我一样
[31:01] No, what I hate’s got nothing to do with you, man. 不 我所憎恨的与你无关
[31:06] You know what I really hate right now, 你知道我现在恨什么吗?
[31:08] it’s kind of eating me alive? 我感觉自己快被生吞了
[31:11] A few days ago, 几天前
[31:13] a police officer lost his life on my watch, 一个警官随我出勤时丧生
[31:16] ’cause I didn’t have his back. 因为我没有保护他
[31:18] And he had a wife and two kids. 他有妻子和两个孩子
[31:22] When I went to the funeral to pay my respects, 当我去葬礼表达我的敬意时
[31:24] his family asked me to leave. 他的家人让我离开
[31:27] I hated that, you know. 我恨这样
[31:33] But I got involved in law enforcement 但我参加执法工作是想要帮助他人
[31:35] because I want to try and help people.
[31:38] And that’s the only reason I’m here, man, 这就是我在这里的原因
[31:40] is trying to help you out. 帮助你
[31:41] Do you have a brother named Alex? (Sighs) Hm? 你有个叫Alex的哥哥吗?
[31:48] Well, if you really love him and you don’t want any more people to die, 如果你真的爱他
[31:51] you need to go ahead and tell me where he is right now. 不想让更多人死去
[31:57] (Sighs) 就告诉我他现在在哪
[31:58] They’re gonna kill him, aren’t they? 他们会杀了他 对吗?
[32:00] Not if I can help it. 如果我帮忙的话就不会
[32:02] I didn’t have anything to do with the bombs, I swear. 我和炸弹的事无关
[32:06] I just bought the airplane. I believe you. 我发誓 我只是买了飞机
[32:08] But what’s the deal with your brother? 我相信你 但是你哥哥是怎么回事?
[32:13] When the cops arrested Ralph, Alex snapped. 当警察逮捕Ralph时 Alex气疯了
[32:17] Ralph was like a father to us. Ralph就像是我们的爸爸
[32:19] He was a decent man. 他是个很好的人
[32:22] And the cops treated him like a lowlife. 但是警察把他当畜生对待
[32:24] So your brother’s waging war against 所以你哥哥因为Ralph的待遇
[32:25] the entire Las Vegas police force because of the way that Ralph was treated? He told me 向整个拉斯维加斯警方发起战争?
[32:30] he was just gonna throw a scare in the cops. 他告诉我他只是想给吓唬警察
[32:32] Not blow them up. Okay, look, all you’re guilty of right now 而不是把他们给炸飞
[32:36] is buying a model airplane… 好的 现在你唯一的罪过就是买了航模
[32:37] and that’s not a crime, last time I checked. 而据我所知 这不算犯罪
[32:39] But it is a crime to make bombs and go around 但像你哥哥那样
[32:41] trying to kill people, like your brother’s doing. 制造炸弹杀人就是犯罪
[32:43] So you got to go ahead – 所以你要告诉我他在哪
[32:45] and tell me where he is, Jason. I can’t. Jason – 我不能
[32:46] Why not? 为什么?
[32:48] If you really want to protect him, 如果你真的想保护他
[32:52] you’ve got to help me get him into custody 你要尽快帮我在更多人受到伤害前找到他
[32:53] as soon as possible before somebody else gets hurt.
[32:57] Where is he? 他在哪?
[32:59] He’s got a house in old Henderson. 他在老亨德森有套房子
[33:01] Where? – 在哪?
[33:03] On Landon. Landon. – 兰顿
[33:04] Good man. 兰顿
[33:06] You better hurry. 好孩子 你得快点
[33:07] That show at the funeral was just fireworks 葬礼上的爆炸跟即将发生的相比
[33:08] compared to what’s coming. 只是小试身手
[33:13] I don’t see anybody inside. 我没看见里面有人
[33:24] Okay, I’ve got to tell you, Nick… 我要告诉你
[33:25] that is a really bad idea. Nick 这是个坏主意
[33:28] Well, I appreciate you having so much confidence in me, 我谢谢你对我充满信心
[33:30] but armor’s still 20 minutes out, 但是装甲部队还要20分钟才到
[33:31] and according to that kid Jason… 根据Jason那孩子说的…
[33:32] I get it. We don’t have time. 我明白 我们没时间
[33:34] But can we just make sure we don’t blow us both up? 但我们能不能先确保别把自己炸飞了?
[33:37] That’s a good idea, yeah. 是个好主意
[33:57] – Trip wire.
[33:59] Seriously? Uh-huh. 有机关
[34:05] – There’s no battery.
[34:07] Okay. 真的? 没有电池
[34:09] We are in luck. 我们很幸运
[34:10] The circuit’s not powered. (Door creaks) 没通电
[34:31] Monahan (On phone): Ray, we’re inside. Ray 我们进屋了
[34:49] Okay, we’ve got nine empty bomb cases 找到有9个空炸弹壳和一碗冰
[34:51] and a bowl of ice.
[34:52] Ice means he hasn’t been gone that long. 冰块意味着他还没走远
[34:55] There’s some white crystals here… it looks like some meth. 这儿有些白色晶体 看起来像冰毒
[34:58] Hold on. 等等
[35:01] (Crackling)
[35:02] Kacey?
[35:03] Monahan: We’re okay. – 我们没事
[35:04] He’s using tatp. 他用的是熵炸药
[35:06] Triacetone triperoxide. 三过氧化三丙酮
[35:08] You pack those pipes with it, 在管子里填满这个
[35:10] it’ll bring down a casino. 就能摧毁一个赌场
[35:13] Tell me more about the ice. 再说说冰块
[35:15] Well, you need a serious chill 需要严寒来促成爆炸
[35:16] to precipitate the explosive but… 但是…
[35:18] Looks like our boy didn’t finish the job. 看起来这孩子还没完事
[35:21] Stokes: Maybe this is the reason why. 或许这就是原因
[35:23] Hydrochloric acid. 盐酸
[35:26] Final mixer in the tatp cocktail. 最后混入炸药的东西
[35:28] Bottle’s empty. 瓶子是空的
[35:29] Maybe Alex went shopping. 或许Alex去购物了 Alex McCann 你被捕了 举起手来 趴下 快趴下 孩子 扔掉袋子 趴下 不不不
[35:33] (Blipping)
[35:43] (Alarm chirps twice)
[35:44] (Police siren whoops)
[35:48] Alex McCann, you’re under arrest!
[35:51] Get your hands in the air, get down on the ground.
[35:55] Get down on the ground right now!
[35:58] Son, drop the bag and get down!
[36:03] No… no, no, no!
[36:05] (Shots firing)
[36:14] Nick, drop it. Nick 放下
[36:14] Nicky! Huh? Nicky 快放下 –
[36:16] Drop it. You all right? Yeah. 你还好吗? – 是的
[36:18] You all right? Huh? Yeah. – 你还好吗? – 是的
[36:20] Officer: Dispatch, this is Ida three-two. 调遣中心
[36:21] We have a male suspect down. 这是Ida 32号
[36:23] Requesting ems. 一名男性疑犯中枪 请求急救队
[36:26] Dispatch (Over radio): Ida three-two, copy that. Ida 32号
[36:28] Ems has been notified. 收到 已通知急救队
[36:58] He was planning to hit pd. 他计划袭击警局
[37:00] Well, you just saved a lot of cops’ lives. 你救了很多警察的命 要是Brass再责怪你
[37:03] (Sighs) 或是你自责时 想想这次吧
[37:05] Next time brass tries to beat you up,
[37:07] or you beat yourself up, remember that.
[37:14] Well, the bomber’s dead. 炸弹手死了
[37:16] That’s one less wack job running loose in the world. 世界上又少了档子事
[37:18] I call that a good day’s work. 我称之为饶有成效
[37:20] Where are we with our friends from the community center? 社区中心的朋友们去哪儿了?
[37:23] Well, none of them had criminal records. 他们都没犯罪记录
[37:25] Nothing ties them to the bombing, 跟爆炸也没联系
[37:27] so I let them walk. 我把他们放了
[37:28] Except the younger brother. He had prior knowledge. 除了那个弟弟 他事先知情
[37:30] The d.A.’S going to want to talk to him. 检察官想找他谈谈
[37:43] I didn’t wake you, did I? 我没吵醒你吧?
[37:45] (Chuckles) 给你带了点东西
[37:46] I brought you a little something.
[37:48] Oh.
[37:50] Is it a tie? 是领带吗?
[37:53] Okay. 很精美
[38:04] That’s beautiful. Thank you. 谢谢
[38:07] You’re going to be out of here in a few days. 再过几天你就要出院了
[38:09] It’ll help you get back on your feet. 它会帮助你站起来
[38:13] When I lost my legs, 我失去双腿时
[38:15] I had to let go of some dreams. 不得不放弃了一些梦想
[38:18] I was never going to be Fred Astaire. 我再也成不了Fred Astaire了(舞蹈家)
[38:23] Lost a little off my jump shot. 跳投也逊色了
[38:25] But I still dance 但我还是每周都投投篮
[38:27] with my wife and shoot hoops once a week. 跟妻子跳跳舞
[38:32] I’m never going to be a kidney donor. 我不能捐肾了
[38:34] Ray Ray…
[38:36] No matter how much we think we can control in life, 无论我们觉得对生活能有几分掌控
[38:40] there’s always going to be this much 总有那么一点不受我们控制
[38:43] we have no control over.
[38:45] When you accept that, you can move on. 认识到这点
[39:05] (Sighs) 便能释怀了 我以为你回家了
[39:21] (Phone beeps on)
[39:27] I thought you went home.
[39:29] Oh, I’m trying. 我也想走啊
[39:30] I’m too tired. (Cell phone rings) 但太累了
[39:37] Where are we headed? 我们要去哪儿?
[39:39] You’re going home. I’ll take Greg. 你回家
[39:42] (Phone beeps off) 我带Greg去
[40:00] Hey. Hi.
[40:02] Where we headed, Andy? 往哪儿走 Andy?
[40:03] Uh, just, uh, follow your noses. 跟着气味走吧
[40:08] Sanders: Phew! Akers wasn’t kidding. Akers真没开玩笑
[40:11] I smell urine, alcohol… 尿味 酒味…
[40:14] No decomp, though. This is recent. 不过还没腐烂 不算太久
[40:16] Caucasian male, between 30 and 50 years old. 白人男性 30到50岁
[40:20] It’s hard to tell with these homeless guys. 这些流浪汉 年龄说不好
[40:22] Somebody called it in about, uh, 20 minutes ago. 有人约20分钟前报的警
[40:27] You need some sleep, Lou. 你需要睡眠
[40:28] Lou Don’t we all?
[40:32] Blunt force trauma. 谁不是呢?
[40:34] Looks like somebody dragged him. 一处钝器击伤 看来被人拖过
[40:37] There’s a pup tent and some old bottles back there. 后面有个小帐篷和一些旧瓶子
[40:40] He might have been squatting. 他可能寄居在这儿
[40:41] Why don’t you guys take the blood trail? 你们去瞧瞧血迹吧
[40:42] I’ll take Mr. aromatic. 我来看看芬芳先生
[40:48] Every so often, a trash run? Kind of refreshing. 时不时来点小案子 真提神
[40:52] That’s the spirit, David. 就该这么想
[41:06] David Sanders: Spatter.
[41:08] Looks like we found our primary. 溅血
[41:10] There’s the tent. 这该是案发现场了
[41:11] (Flashlight switch clicking) 帐篷在那儿
[41:13] Damn. 见鬼
[41:14] Do you have any extra batteries? 有多的电池吗?
[41:18] Why kill a guy and drag him into the middle of an empty room? 为什么杀了人还拖到空房中央?
[41:35] Thanks. 谢谢
[41:41] David, wait. David 等等
[41:46] Lou! Lou! Greg! Don’t touch anything!
[41:56] We’re okay. Greg! 什么都别碰
[42:00] Thanks. 我们没事
[42:13] It isn’t over. 谢谢 还没结束
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号