Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:11] Shark! 鲨鱼!
[01:13] Shark! 有鲨鱼!
[01:14] No,guys,there’s a shark! 大家看 那边有条鲨鱼!
[01:16] There’s a shark in the water! 水里有条鲨鱼!
[01:26] Drops,don’t… 佐普斯 别…
[01:40] You guys beat the Coast Guard here. 你们比海岸警卫队来得还快
[01:43] This is my first shark call out. You? 这是我头一次接到鲨鱼袭人的案子 你呢?
[01:45] What do you think? 你说呢?
[01:46] The victim’s name is Desiree McQuire. 死者名叫戴丝瑞麦奎尔
[01:48] She’s 28. She’s a cocktail waitress here at the Golden Nugget. 28岁 是戈尔登纳吉特的鸡尾酒女招待
[01:52] Today was her day off. 今天她休息
[02:08] Little jumpy,David? 有点心惊胆颤哈 戴维?
[02:10] Booby-trapped bodies, a shark in a swimming pool. 胸藏炸弹的尸体(见上集) 鲨鱼游曳的泳池
[02:14] I’m a little jumpy,yeah. 我是有点心惊胆颤 没错
[02:17] How we gonna get it out of there, so we can get her out of there? 怎么把鲨鱼先弄出池子 再把她弄上来?
[02:19] I think I can answer that. 我可以回答
[02:21] You see Jacques Cousteau over there? 看到那边的”雅克库斯托”没? (知名海底探险家 被誉为环保之父)
[02:24] He’s the aquatic veterinarian. 他是个海洋生物兽医
[02:26] Okay,well,maybe he can share with us how a shark got into this pool. 好吧 也许他能告诉我们 鲨鱼是如何进到泳池里的
[02:31] Excuse me! 打扰一下!
[02:32] Dr. Holloway. 我是霍洛韦医生
[02:33] Catherine Willows. Nice to meet you. 凯瑟琳威洛斯 很高兴见到你
[02:35] You,too. 很高兴见到你
[02:36] How soon can we get the shark out of here? 要多久能把鲨鱼弄出来?
[02:38] I need to get my victim out of the pool. 我需要把受害者弄上岸
[02:39] Well,just give us a few minutes to pull it out. 只要几分钟 我们会把它拉上来的
[02:41] Saltwater tiger shark in a freshwater pool is a lethal combination. 咸水虎鲨和淡水泳池 致命的组合
[02:45] Shark population worldwide is in decline without crazy stuff like this. 不需要这种疯狂事件 全世界的鲨鱼数量也在直线下降
[02:49] All right,guys,let’s go. Let’s see if we can save her. 好了 伙计们 来吧 看能不能把它救出来
[02:53] Higher,higher. 抬高点 抬高点
[02:54] I don’t know what to tell you. 我不知道能说些什么
[02:55] Shark got tired of entertaining the guests and busted out of the tank. 鲨鱼厌倦了娱乐大众 突然跃出水槽
[02:58] Well,Conrad,it’s 120 degrees out here and we’re pulling a young dead woman out of the pool. 康拉德 这儿气温将近49度 我们正把一具年轻女尸拖出泳池
[03:03] That’s it,that’s all I got for you right now. 就这些 我现在能告诉你的只有这点
[03:06] Hey,sorry,I’m late. I had an appointment. 抱歉 我迟到了 之前跟人有约
[03:07] I heard it over the squawk. What’s going on? 我听到有人尖叫 发生了什么事?
[03:09] You kidding me?! 你在跟我开玩笑吗?!
[03:11] I got enough problems in the casino. 赌场里的问题已经够我烦了
[03:12] Now I got people going out in body bags? 现在居然闹出了人命?
[03:14] Besides me,who’s in charge here? 除了我 这儿还有谁是管事的?
[03:16] CSI Willows. This is Nick Stokes. CSI的威洛斯 这位是尼克斯托克斯
[03:19] Willows? 威洛斯?
[03:21] You’re Sam’s little girl,right? 你是萨姆的小姑娘 对吧?
[03:24] No,I’m a big girl,telling you to step behind the tape before I have you arrested. 不 我已经不是小姑娘了 请退到隔离带后面 否则我会逮捕你
[03:28] Just like your old man. 就像你的老爹一样
[03:30] Always got his way,one way or the other. 他总能想方设法让自己如愿以偿
[03:33] You should discuss this someplace else. 你该另找个地方谈论这个
[03:34] I got it,Nicky. 我能对付 尼克
[03:36] Mr. Boozell, we’re here to investigate. 布兹尔先生 我们是来进行调查的
[03:39] This is an active crime scene. 这里是现行犯罪现场
[03:41] I wouldn’t even let the sheriff past that tape, so consider this conversation a luxury. 连警长都不准跨过那隔离带 能在这儿和我说话是你的福气
[03:45] Let us do our job,and then you can go back doing yours. 让我们进行调查 然后你可以继续营业
[03:49] Sam’s little girl. 还是萨姆的小姑娘
[03:58] So that’s Earnest Boozell,huh? 那人就是欧内斯特布兹尔哈?
[04:01] The “Booze”? 那个”布兹”?
[04:02] Biggest shark in Vegas. 维加斯最大的鲨鱼 {\pos(190,220)}犯罪现场调查
[04:37] So,all sharks arrive from back of house. 所有的鲨鱼都是从后门运进来的
[04:39] Most from Eastern waters, off the Keys,Montauk,Costa Rica. 大部分来自东部水域礁岛群附近 蒙托克 哥斯达黎加
[04:44] They arrive via truck,in water tanks. 装在水箱里 坐卡车过来
[04:48] They’re humanely transported. 跟人一样
[04:50] I put them in the aquarium,help them survive the shock. 我把它们放入水槽 帮它们渡过受惊期
[04:55] Now they’re in show business. 现在它们进了娱乐界
[04:56] Well,I guess that’s one way to make a living. 我猜 这也是一种谋生方式
[04:59] How many tiger sharks do you have in your tank currently? 目前你的水槽内有几条虎鲨?
[05:01] Well,we try to keep it to three or four. 一般保持在三或四条
[05:03] Any more than that and they start to turn on each other. 超出这个数目 它们就开始自相残杀
[05:06] Let’s put it this way, it’s a very challenging little ecosystem. 简单说 这是个很有挑战性的小生态圈
[05:09] All right,well,I’m gonna ask the obvious. 好 那我就问个显而易见的问题
[05:11] Is there a tiger shark that’s missing from this tank? 这个水槽里有虎鲨失踪吗?
[05:14] Well,Mr. Boozell wants you to know that, no,all tiger sharks are accounted for. 布兹尔先生想告诉你 没有 所有的虎鲨都在
[05:18] He also wants you to know that this aquarium right here is built with eight inches of Plexiglas 他还想告诉你 这个水槽是用八英寸厚的有机玻璃建的
[05:23] and uses a completely different plumbing system than the pool. 使用的水管系统也和泳池完全不同
[05:27] He also wants you to know that if you don’t take his word for it, 他还说 如果你不相信他的话
[05:30] you can just suit up and see for yourself. 可以穿好潜水衣 自己下水看看
[05:32] I do count four tiger sharks in the tank. 水槽里确实有四条虎鲨
[05:34] Just like it says in the manifest there. Four. 和清单上记的一样 四条
[05:39] Thank you,Dr. Holloway. 谢谢 霍洛韦博士
[05:40] Hey,CSIs,tick-tock. 嘿 调查员们 时间飞逝
[05:42] Your time is my money. 你们花时间调查 我则在损失金钱
[05:44] Still here? 你们还在这儿?
[05:45] How’s my day club? Up and running yet? 我的俱乐部咋样? 能正常营业了吗?
[05:49] If you want me to break down the financials for you, 如果想让我透露财务信息
[05:53] I’ll be glad to do it. 我会很乐意提供的
[05:54] I’ll do it,anyway. 我就说了吧
[05:55] My night club makes three to five million on a sold-out weekend. 如果周末满座的话 我的夜总会可以赚进三百到五百万
[05:59] The day club,H20,does seven to ten million. 白天的H2O俱乐部 能赚进七百到一千万
[06:02] Not to mention the 20 mil that they drop inside. 更不用提赌场里他们挥霍的二千万了
[06:05] It’s just like this town: one minute you’re flush, the next you’re bust. 就跟这城市一样 上一秒还风光得意 下一秒就穷困潦倒
[06:08] Spoken just like a true mogul’s daughter. 你讲话就像个正牌大亨的女儿
[06:10] What made you become a cop? 你怎么会当了警察?
[06:12] I happen to love my job, and could you please leave my father out of this? 我爱这份工作 你能不能别提我爹?
[06:15] Well,I love my job,too,and I got to get back to it. 我也爱我的工作 我需要重新开张
[06:18] The manifests don’t lie. 清单不会说谎
[06:21] It’s clear that the shark in the pool did not come from my tank. 很明显 泳池里的鲨鱼 不是从我的水槽里出来的
[06:24] Well,it had to come from somewhere. 那它总归是从什么地方来的
[06:26] Well,maybe it checked in last night,VIP. 也许它是昨晚入住的 VIP(贵宾)
[06:29] No,VIS – Very Important Shark. 不 可见度 非常重要鲨客
[06:32] He checked in,took a dip in the pool this morning, had a bite to eat. 他登记入住 今早在泳池里游了一会 进了点餐
[06:36] Now he’s on the hook for murder. 现在则背上了杀人犯的罪名
[06:38] All right,you’re right,sir. 好吧 你是对的 先生
[06:39] Your manifest did check out,but we’re far from done. 我们已经核对过你的清单 但这事还远远没完
[06:42] Now we need access to your surveillance. 我们需要看你的监控录像
[06:44] All of it. 所有的
[06:46] Thank you. 谢谢
[06:48] Thank you! 该谢谢你!
[06:51] Wait,no,no,no,no. Pool’s closed,ladies. 等等 不行 泳池关闭了 女士们
[06:55] Let’s just go across the street to Macklin’s. 我们去对面麦克林的那家吧
[06:57] We’re losing sun. 太阳要下山了
[07:01] Last of the lookiloos? 最后一拨了?
[07:03] Yeah,yeah. Now it sounds like everybody’s going to the pool across the street. 对 听起来所有人都去了街对面的泳池
[07:07] Well,I just came from the Eye in the Sky. 我刚看完赌场天花板上装的监控
[07:08] I had security run the outdoor cameras leading up to the time of the attack. 我让保安播放到事发时的室外监控
[07:12] There are no signs of anyone dropping a shark into the pool. 没看到有人把鲨鱼扔下池子的迹象
[07:15] But the cameras inside the casino are a lot better than out here. 但赌场里的摄像头比室外的好多了
[07:18] Half of this pool is covered in a blind spot. 半个池子都处于监控盲点
[07:21] Yeah,well,maybe somebody knew that,you know? 也许有人知道这点 对不?
[07:23] Maybe it’s an inside job. 也许是个内奸
[07:26] This is pretty easy access. 很容易进来
[07:29] Back door leading from the house right to the… pool. 从房子的后门直达…泳池
[07:42] I got to say,it’s a great place to get high. 不得不说 这是个嗑药的好地方
[07:45] Yeah,not a bad place to smuggle in a shark,either. 对 也是个偷运鲨鱼的好地方
[08:05] Hey,there. 嘿
[08:07] Welcome back. 欢迎回来
[08:08] So how was Spokane? 斯波坎之行如何?
[08:11] It was your niece,wasn’t it? 是你的侄女对吧?
[08:12] It was Portland. 是在波特兰
[08:14] It was my sister. 我的妹妹
[08:16] And it was good. 旅途还不错
[08:21] Oh,Catherine. 凯瑟琳打来的
[08:23] I swear to God,all she does is buzz me all day. 我对天发誓 她整天只会骚扰我
[08:30] I wanted to pick up where we left off. 我想继续我们的关系
[08:32] Okay. 嗯
[08:34] Dinner? 一起晚餐?
[08:36] I can’t,I’m really busy. 不行 我超忙的
[08:38] But can we definitely talk later? 我们一定会谈谈 但能不能晚一点?
[08:41] Sure,yeah,sure. 当然 对 当然好
[08:44] Oh,Catherine again. 又是凯瑟琳
[08:47] Uh,I got to go, 呃 我得走了
[08:50] but we’ll talk later? 晚点再谈?
[08:56] Hey,Catherine,hello. 凯瑟琳 你好
[09:09] I thought I heard you coming. 我好像听到你来了
[09:11] Back on the rails. 重归正轨
[09:13] Steady,thanks to you. 很稳定 要多谢你
[09:17] Permission to come aboard. 请求允许同航
[09:18] Permission granted,Captain. 允许同航 老大
[09:21] This our girl? 就是她?
[09:22] Desiree McQuire,28. 戴丝瑞麦奎尔 28岁
[09:24] Arm’s missing. 失去了一条手臂
[09:26] Got a hunch where it went, 我大概猜到它丢哪儿去了
[09:28] but that is the Aquatic Vet’s purview,not mine. 那是海洋生物兽医的专业 不是我的
[09:31] C.O.D. exsanguination? 死因是失血过多?
[09:33] Seems obvious. 看起来挺明显的
[09:36] Well,a shark tooth. 一颗鲨鱼牙齿
[09:38] Not a drop of blood on it. 上面一点血迹都没有
[09:43] Clean as a whistle. 非常干净
[09:45] No blood on the puncture. 伤口上也没有血迹
[09:47] Tells me the tissue lacks vital response, 这说明肌肉组织没有生命反应
[09:49] which means there was no blood flowing through the tissue when she was bitten. 也就是说她被鲨鱼咬到时 体内血液已停止流动了
[09:54] According to David’s report,she bled out in the pool. 可戴维报告里说 她死于失血过多
[09:56] Well,then,blood had to be flowing. 那么当时血应该还在流动
[09:59] How can both things be true? 这怎么可能同时发生?
[10:03] Been a while,Drops. 好久不见啦 佐普斯
[10:05] That’s your ganja,man. 你的印度大麻 伙计
[10:07] And that’s enough to put you right back in a ten-by-eight cell. 这足够把你送回10乘8的小牢房去了
[10:09] Let me guess. 让我猜猜
[10:11] One of your fancy machines fingered me? 某台昂贵的机器又把我揪出来了?
[10:13] Yeah,so,uh,what now? 就算是吧 怎么了?
[10:16] You guys going to charge me with smoking? 你们想起诉我抽大麻吗?
[10:18] I like murder better. 是谋杀才对
[10:19] Murder? 谋杀?
[10:21] Nick,help me out here. 尼克 快帮帮我
[10:23] Hey,don’t look at me,man. I’m not the one that got you in this mess. 嘿 别指望我 老兄 又不是我害你惹上麻烦的
[10:26] That blunt puts you in the one blind spot where a shark could have been put into the water, 这支大麻证明你去过 能把鲨鱼放入泳池里的监控盲区
[10:31] and according to Human Resources,you had access to the service area, 人事部也说你有进入服务区的权限
[10:34] which is right next to the pool. 而服务区就在泳池边上
[10:35] A young woman was killed. 一个年轻姑娘被杀了
[10:38] That makes you a co-conspirator. 而你就是共犯
[10:40] To a shark? 鲨鱼的共犯?
[10:42] Yeah. 没错
[10:42] Man,you Columbos got this all wrong. 老兄啊 你完全搞错了
[10:45] I promote Boozell’s day clubs. 我在布兹尔的日光俱乐部工作
[10:48] That’s why I have all access, 这就是我有权进入的原因
[10:49] and the area behind the pool is where we bring in the DJ equipment. 泳池后面是我们搬DJ设备进来的路
[10:55] Do you guys have any idea how hard it is to get a job when you get out the pen? 你们到底知不知道 出狱后找个工作有多难?
[11:00] Boozell took a chance on me after I was laid off from my first gig. 在被前一家老板解雇后 布兹尔给了我一次机会
[11:04] Why would I blow that? 我干嘛要把这机会搞丢?
[11:05] The job or the blunt? 机会是指工作还是大麻?
[11:07] Come on,now,got a wife and kid to support. 放过我吧 我还有老婆孩子要养
[11:10] And it’s not like Macklin’s going to take me back. 而且麦克林也没打算再雇我回去
[11:13] You used to work across the street at Macklin’s? 你过去在街对面的麦克林俱乐部工作?
[11:14] I used to promote his day clubs. 我以前在他的日光俱乐部工作
[11:16] I mean,until I got fired for nothing. 直到我被无辜解聘
[11:20] Okay,Macklin’s got an aquarium,sharks and a day club that would benefit from Boozell’s bad luck. 麦克林也有水族馆 鲨鱼 日光俱乐部 如果布兹尔倒了霉 他一定会从中获益
[11:26] Wait a minute. So you think that I put that shark in that poolfor a guy who fired me? 等一下 你觉得我会帮一个解雇我的家伙往那泳池里放鲨鱼?
[11:33] No,but you and I both know that if the price is right, you’d look the other way. 不会 不过你我心知肚明 如果价钱合理 你就不在乎是替谁干活
[11:37] I mean,you do have a wife and a kid to support. You said it. 毕竟你还有老婆孩子要养 你自己说的
[11:40] And if there’s one guy who just can’t stay out of jail… 如果这世上有一个 总也躲不开监狱的家伙
[11:45] it’s you. 那一定是你
[11:48] Why would this Drops kid bite the hand that feeds him? 这个叫佐普斯的小鬼有什么理由 反过来咬养他的人?
[11:51] I gave him a job right after Macklin threw him out. 麦克林赶走他后 是我给了他工作
[11:54] And my day club went through the roof. 而且我的日光俱乐部势头正猛
[11:56] I’m not one for puns,but it sounds like you’re fishing. 我并不喜欢打禅机 但是我感觉你在”钓”什么
[12:00] Maybe I am testing the waters a bit, 也许我的确是想试试水
[12:02] trying to get a little background. 希望查到些内幕
[12:06] Let’s be cards up on this. 我就明说了吧
[12:08] Your daddy used to say that. 你老爹以前经常说这句话
[12:10] The rivalry between you and Macklin – to insiders like me,is a bedtime story. 你跟麦克林之间的竞争 对我这种局内人而言 就像是睡前故事
[12:16] I know all about Macklin’s signature property, the Big Dragon going off,rattling the windows of your casino, 我知道麦克林干的那些事 巨龙要爆了 震得你俱乐部的窗子哗哗响
[12:21] and you barging into his office, demanding that he turn it down. 你闯进他的办公室 要求他降低音量
[12:25] And what did he do? He made it even louder. 知道他怎么做吗? 他把音量调得更高了
[12:26] So,when Macklin built his topless Euro pool, 当麦克林建了露天欧式泳池后
[12:31] you put up a tower that blocked all of his customers’ sun. 你修了座高楼 挡住了照向那里的阳光
[12:34] What’s the problem? 有什么问题吗?
[12:36] You both have day clubs,pools,sharks, 你们都拥有日光俱乐部 泳池 鲨鱼
[12:39] and a rivalry that goes back to when Bugsy set foot in the desert. 从巴格西踏进沙漠那时候起 你们就是竞争对手 犹太后裔 首个在赌城建赌场的黑帮头目
[12:43] You don’t think I put the shark in my own pool? 你觉得我会把鲨鱼放到自家泳池里?
[12:46] That doesn’t make sense. 我干嘛要这么做
[12:47] You know the financials. 你知道财务后果
[12:49] They just w-walk across the street. 客人们直接就- 就去了街对面
[12:54] Macklin. 麦克林
[12:56] I’m gonna kill him. 我早晚要杀了他
[12:57] Bit of free advice. 给你点免费的建议
[13:00] Never say that in front of a cop. 永远别在警察面前说这话
[13:03] Shark bites a woman’s arm off,severs the brachial artery. What happens? 鲨鱼咬掉了一名女性的手臂 导致肱动脉断裂 然后会怎样?
[13:07] She’s going to bleed out into the pool,period. 她会在泳池里失血过多而死 就这样
[13:09] Which leads us back to the tooth, 回头看看这颗牙齿
[13:11] which shows no evidence of inflammation or any hemorrhaging in the surrounding soft tissue where you found it. 在这颗牙造成的伤口附近软组织上 没有任何炎症或内出血的迹象
[13:17] Which could only mean she was dead before the shark ever took a bite. 这只能说明 她在被鲨鱼咬到之前 已经死了
[13:20] All right,so if she was dead before she was bitten, 如果她在被咬之前就死了
[13:22] a shark bites a dead woman’s arm off, severs an artery. What happens? 鲨鱼咬掉了一名死亡女性的手臂 导致动脉断裂 然后会怎样?
[13:26] She’s going to bleed out into the pool. 她会在泳池里流血
[13:28] Why? Because the artery’s like a pipe; the blood’s got to go somewhere. 为什么? 因为动脉像一个管道 一旦裂开 血液总会流向某个地方
[13:31] Okay,okay,both things are true. 好吧好吧 两个现象都是真的
[13:34] Our victim did not die of a shark attack. 死者并非死于鲨鱼袭击
[13:37] We are still looking for C.O.D. 我们要重新寻找死因了
[13:41] Any other signs of trauma on the body? 尸体上还有其他伤口吗?
[13:44] Not on the front. 前面没有
[13:46] I guess we’re gonna have to flip her. 我们得把她翻过来
[13:49] All righty. 准备好
[13:59] All right. 好吧
[14:09] Oh,injection mark. 注射针孔
[14:11] Looks like a large-gauge needle. 看起来是大规格的针头
[14:13] It would be impossible to inject yourself in the middle of your back like this. 没人能给自己注射到后背的中部
[14:19] What color was the raft? 她的橡皮筏是什么颜色的?
[14:22] Catherine said coral. 凯瑟琳说是红色的
[14:24] Coral it is. 就是红色的
[14:32] According to Shark Week,it only takes a drop of blood to attract a shark from a hundred miles away. 探索频道<鲨鱼周刊>里说 只要一滴血就能从百里之外引来鲨鱼
[14:37] Which would explain why Desiree was singled out by the shark. 这解释了为什么鲨鱼会袭击戴丝瑞
[14:44] That means the shark is only guilty of biting a dead woman. 也就是说 那条鲨鱼的罪状只是咬了一个死去的女人
[14:47] Our killer’s still out there. 真正的犯人还逍遥法外
[14:54] Dr. Ray,it’s good to have you back. 雷博士 你回来了真好
[14:56] Good to be back,Henry. 我也很高兴回来 亨利
[14:58] Got C.O.D. on your shark victim. 那名鲨鱼受害人的死因查到了
[15:00] You were right. 你猜得没错
[15:01] Acute opiate toxicity. 急性鸦片中毒
[15:02] It was a heroin overdose. 海洛因过量的结果
[15:04] Based on metabolites,she was a first-time user. 根据代谢物判断 这是她第一次注射毒品
[15:06] So her first dose was also her last. 第一次吸毒变成了最后一次
[15:10] Well,there’s obviously a ton of people in the pool, 这里明显有一大堆人在泳池里
[15:13] and all the angles are terrible. 摄像头的角度又造成很多盲区
[15:15] I do have some shots of Desiree, 我的确找到了一些录下戴丝瑞的镜头
[15:16] but from the time she got on the raft until she was attacked, 不过从她爬上橡皮筏直到被鲨鱼袭击
[15:19] there’s no clear shots of Desiree or her killer. 我都找不到清楚的录下 戴丝瑞或者凶手的镜头
[15:22] She’s wearing an awful lot of bling to be hanging by the pool. 她在泳池里戴的首饰太多了
[15:25] Yeah,right? 是啊 太多了
[15:31] Yeah,hang on a second. 对 等一下
[15:37] She rolls into the pool looking like Paris Hilton, 她进入泳池时 光鲜靓丽 就像希尔顿家大小姐
[15:40] but when she comes out,she’s lost her life and all her jewelry. 但打捞上来的时候 她的性命及全部首饰都没了
[15:43] Her arm was devoured by a shark, 她的手臂被鲨鱼吞了
[15:44] which means she was thrashed about a bit. 也就是说 她在水里被鲨鱼甩过几下
[15:47] So maybe the rest of her jewelry is at the bottom of the pool. 也许其他的首饰还留在池底
[15:53] You and Wendy talk? 你跟温迪聊过吗?
[15:55] Yeah,we talk all the time. 当然 我们一直都有聊的
[15:59] Why? You talk to Wendy? 怎么? 你跟温迪聊过了?
[16:02] It’s more like she talks to me. 更像是她单方面跟我说话
[16:05] It’s not that serious. 事情没那么严重
[16:07] She comes to me,we talk. You know,friends. 她来找我 我们聊了聊 朋友嘛
[16:10] W- Wait. W- What kind of friends? 等- 等一下 什么样的朋友?
[16:14] Friend friends or friends with benefits? 单纯的朋友还是互惠的朋友?
[16:16] Well,define “benefits. “ 定义下啥是”互惠”
[16:22] I’ll load up and meet you out front. 我去拿装备 然后在外面等你
[16:34] Is this the “talk later” part? 这就是打算”以后再说”的话了?
[16:38] Yeah. 没错
[16:40] Is it about Henry? 跟亨利有关?
[16:45] No. 没有
[16:49] Is it about me? 那是跟我有关?
[16:52] It’s about you and me. 是关于你跟我
[17:00] I got a new job. 我找到新工作了
[17:04] That’s great. 很好啊
[17:05] What,they gonna send you out in the field,or…? 他们是打算让你出外勤还是…?
[17:08] It’s in Portland with my sister. 是去波特兰我妹妹那里
[17:11] Not in Spokane with my niece. 不是斯波坎我侄女那里
[17:15] And I get to be a field mouse. 我希望成为一个现场调查员
[17:19] Not a lab rat. 不是窝在实验室里
[17:24] Congratulations. 恭喜你
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:30] Does anybody else know about this? 其他人知道了吗?
[17:32] Um,yeah. 知道
[17:34] Yeah,Catherine was nice enough to make a couple phone calls for me. 凯瑟琳对我很好 帮我打了几个电话
[17:38] And,um,Henry – he gave me some advice. 还有亨利 他给了我很多建议
[17:44] I’m leaving,Hodges. 我要走了 哈奇斯
[17:50] Yeah. And I’m the last to know. 是啊 我却是最后一个知道的
[17:52] Yeah,you’re the last to know. 对 你是最后一个知道的
[17:54] Because I wanted it that way. 我是故意这样做的
[17:57] Because I knew that if I told you sooner, 因为我知道 如果我提前告诉你
[17:58] you would get really upset,and then you’d blame Henry, 你就会心烦意乱 然后怪到亨利头上
[18:01] and you’d try to get me to stay. 你还会坚持让我留下
[18:05] And I can’t. 可是我不能
[18:12] Wendy… 温迪…
[18:25] Good-bye. 再见
[18:27] D – Don’t. 别-别走
[18:38] Mr. Danny Macklin,please pick up the nearest white courtesy phone. 丹尼麦克林先生 请拿起手边的电话
[18:44] This is Macklin. 我是麦克林
[18:47] I see. 知道了
[18:49] Strawberry blond,all business. 金红色头发 不苟言笑
[18:52] I think I found her. 我想我看见她了
[18:55] Still paging? Now,that’s old school. 还在用传呼机? 你可真守旧啊
[18:58] I consider myself new school,but paging is vintage Vegas. 我认为自己是个新潮的人 传呼机在赌城是永恒经典
[19:01] Danny Macklin. 我是丹尼麦克林
[19:02] Catherine Willows,CSI. 我是凯瑟琳威洛斯 犯罪现场调查组
[19:05] Please. 请坐
[19:07] CSI,huh? 犯罪现场调查组?
[19:10] Let me guess. 我猜猜
[19:11] The Booze couldn’t keep the sharks in his tank, and now he’s blaming me. 布兹的鲨鱼从池子里跑出来 他把责任推到我身上
[19:14] Well,as you know,Mr. Macklin, day clubs are the hottest ticket in town, 麦克林先生 如你所知 日间俱乐部是城里最热门的去处
[19:18] unless of course,you have a shark-infested pool. 当然 如果泳池里布满鲨鱼的话 就另当别论了
[19:21] And I know that you have a stable of sharks. 据我所知 你也有不少鲨鱼
[19:24] Would you like to count my sharks? 你要数数我的鲨鱼吗?
[19:26] Because I can tell you that if there’s a shark missing, 我可以明确地告诉你 如果有鲨鱼丢失
[19:29] I’d be the first to know. 我是第一个知道的
[19:30] Yes,but would you tell me? 没错 但是你会告诉我吗?
[19:33] You know,I wouldn’t put it past the Booze to drop a shark in his own pool and try to finger me for it. 我怀疑布兹往自家泳池放了条鲨鱼 然后故意陷害我
[19:37] Not exactly the smartest ace in the deck. 不是什么明智之举
[19:39] More of a joker,actually. 只是自作聪明而已
[19:42] Well,joke’s on him, because his dollars are walking right through my front door. 最终倒霉的是他 因为他的钱 正源源不断地流入我的口袋
[19:46] Which makes you the prime suspect. 所以你才是头号嫌疑犯
[19:50] That’s enough business. Why don’t,um,why don’t we get some lunch,huh? 公事谈得差不多了 要不要一起吃个午饭?
[19:53] We got a great shark fin soup here. Can I order you some? 我们这有上好的鱼翅汤 你要不要来点?
[19:57] That’s one of the biggest reasons sharks are becoming extinct. 这是鲨鱼濒临灭绝的最主要原因
[20:01] I’ll pass. 不必了
[20:04] Thanks for your time,Mr. Macklin. 感谢你的合作 麦克林先生
[20:08] How long did you know? 你知道多久了?
[20:10] Know what? 知道什么?
[20:12] Wendy was leaving. 温迪要走了
[20:15] She asked my opinion a couple months ago; I told her it was a great opportunity. 几个月前 她向我征求意见 我告诉她说 这是个很好的机会
[20:19] So,basically,you pushed her out the door. 所以说 是你把她赶走的
[20:21] You going to Portland,too,Mr. Friends With Benefits? 你也要去波特兰? 互惠伙伴先生?
[20:25] Look,Hodges,as much as you think it’s a one-way street,it wasn’t,all right? 听着 哈奇斯 你认为这是单方面的 但它其实不是 你知道吗?
[20:28] I can’t help that she comes to me ’cause she can’t talk to you. 因为她不能找你 所以才来找我 我情不自禁
[20:30] Henry,you might want to shut up now. 亨利 你别说了
[20:33] Seriously,you’re gonna blame me? 不是吧 你真的怪我?
[20:34] – Dude,you’re the one that couldn’t close. – Henry. – 伙计 是你一直不肯接近她的 – 亨利
[20:36] No,you took her out for coffee,right? 你带她去喝咖啡 对吧?
[20:38] And then you can’t take her home,’cause you live at home. 但你不能带她回家 因为你住在家里
[20:41] What are you going to tell your Mom, “take a ride around the block”? 你怎么对你妈解释? “在附近转转”?
[20:45] That’s it! 你说够了没有!
[20:46] – This is all your fault! – What are you doing? – 都是你的错! – 你干什么?
[20:55] Henry? 亨利?
[20:58] Henry! 亨利!
[21:01] Henry! 亨利!
[21:05] I found the murder weapon. 我找到凶器了
[21:09] Good eyes. 好眼力
[22:01] Run this through tox. 做一下毒性测试
[22:02] I want to make sure it’s the same needle that injected heroin into our victim. 我要确定这就是给死者注射海洛因的那支针
[22:06] As long as you keep Hodges away from me. 只要你别让哈奇斯靠近我就行
[22:08] I think I got swimmer’s ear. 我下泳池后 好像耳朵发炎了
[22:11] From… Forget it. 因为…算了吧
[22:25] Hey,Jim,it’s Nick. 嗨 吉姆 我是尼克
[22:27] We need to pick up a woman – Anya Sanchez,FHA. 把这个女人带来 安雅桑切斯
[22:31] Last known address: 27321 Barlow. 目前住址 巴洛街27321号
[22:34] She’s got quite a rap sheet. 她有不少前科
[22:37] I think this may be our girl. 可能就是她了
[22:41] Come on. That’s Cartier. 拜托 那可是卡地亚手表
[22:42] No,no,no,no. That’s robbery. 不 不 这是抢劫
[22:44] And this is your second strike,right? 你这是第二次吗?
[22:47] I mean,that’s… that’s quite a pile. 我是说…这儿可有不少东西
[22:49] Looks like there’s a few strikes in there. Then again,all we need is three,right? 好像不止二次吧 三振出局 对吧? (加州法律规定 三次累犯即课以重刑)
[22:52] Come on,you guys. Come on. 拜托 老兄 拜托
[22:56] I know this game,all right? 我知道你们这套把戏
[22:58] You bring me in here. You lean on me. 把我带过来 对我威逼利诱
[23:01] You try to get me to plea. 想让我招供
[23:03] You like that? 你喜欢吗?
[23:05] You got a Patek Philippe? 你有百达翡丽表吗?
[23:06] I don’t know. Check. 不知道 我看一下
[23:09] You want to keep that? 你想自己留着吗?
[23:10] Sure. 当然
[23:12] How about you take a bracelet for your little girlfriend? 要不要给你女友挑个手镯?
[23:15] I got a girlfriend,too. 我也有女友
[23:16] Be my guest. 请自便
[23:20] It’s not that easy. 事情不是那么简单的
[23:23] It could be,really. 可以化繁为简
[23:24] I don’t think you realize how much trouble you’re in. 你可能不知道自己惹上了多大的麻烦
[23:26] Do you recognize… this girl? 你认识…这个女孩吗?
[23:29] Her name’s Desiree McQuire. 她叫戴丝瑞麦奎尔
[23:32] I mean,you should. 你应该认识
[23:33] You’re in possession of her necklace,her rings… and I think these are her bracelets. 你有她的项链 她的戒指… 这好像是她的手镯
[23:37] And I’m going to go out on a limb here and… those gold hoop earrings-those are hers,too. 我大胆猜测一下… 你那对金耳环也是她的吧
[23:45] Okay. 好吧
[23:51] Yeah,yeah,I’ve been a bad girl. 好啦 好啦 我不是个好女孩
[23:55] I admit I got sticky fingers sometimes, 我有时确实会小偷小摸
[23:56] so…print me,book me,whatever it is. 那就逮捕我吧 无所谓了
[24:01] I’m just going to post bail and take a few days off work,so… 我只要交了保释金 再歇几天班 就没事了
[24:05] You’ll need more than a couple days. 你可能要多歇几天了
[24:07] I know how you robbed her. 我知道你是怎样抢劫她的
[24:10] You injected her with heroin. 你给她注射了海洛因
[24:13] When she was knocked out,you picked her clean. 她昏迷时 你就把她抢得一干二净
[24:15] The tough spot is, your fingerprint was on the syringe. 不幸的是 你的指纹留在了注射器上
[24:18] And let me guess. That was a new batch of heroin,right? 我猜猜 那是一批新的海洛因 对吧?
[24:23] Well,you know… the weekend cleaned me out,so I had to improvise. 你也知道…这周末我把钱都花光了 所以不得不临时凑合
[24:28] So I got it from a new seller,but I didn’t sell it, so… it’s just robbery. 我是从一个新卖家那里买的 但我没有卖 所以…这只是抢劫
[24:39] Right? 不是吗?
[24:40] No. No,unfortunately,Miss McQuire died – of a heroin overdose. 不是 很不幸 麦奎尔小姐 由于注射海洛因过量而导致死亡
[24:47] It’s felony murder. 这是谋杀重罪
[24:48] You gave her a hot shot, hotshot. 你给了她致命一击
[24:52] You’re right. 你说的没错
[24:55] You’ve been a bad girl. 你不是个好女孩
[25:01] Brass ran Anya Sanchez’s Which means a ham sandwich fcredit cards. 布拉斯查了安雅桑切斯的信用卡记录
[25:03] She’s been renting out cabanas at every pool party in town. 她一直在出租各大游泳池派对的更衣室
[25:06] She had quite an attitude till she realized she’d gone from thief to murderer, 在意识到自己从小偷变成杀人犯前 她态度还挺嚣张
[25:09] but I don’t think she had anything to do with our shark attack. 不过我觉得 她应该跟鲨鱼袭击没什么关系
[25:12] Two separate events. 两件不相干的事
[25:13] Yeah,sounds like it. 对 应该是
[25:14] So we’re still chasing the idiot who put the shark in the water. 所以我们还得找到那个把鲨鱼放到水里的白痴
[25:17] Which is attempted murder on everyone in Boozell’s pool. 他蓄意谋杀布兹尔泳池里的所有人
[25:21] All right,based on her condition, I’d say she’s a young one. 根据她的情况 我敢说 她只是条小鲨鱼
[25:24] No more than five or six. 不会超过五六岁
[25:26] Under normal circumstances, not exposed to the pool’s filtration system, 在一般情况下 如果不接触泳池过滤系统的话
[25:30] she could have lived another 30 years. 它能再活三十年
[25:32] Doctor,care to do the honors? 大夫 想来帮我一把?
[25:34] Why not? 为何不呢?
[25:45] Dr. Langston. 兰斯顿博士
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:55] That’s… that’s better. 这把…更好点
[25:57] See if you can get those spreaders in there. 看看能不能再发现点蛛丝马迹
[26:07] That is one huge gut. 肠子真大
[26:09] She is an eating machine. 它就是个食人机器
[26:20] All right. You mind if I take a look? 好吧 介意让我看下吗?
[26:21] Be my guest. 请吧
[26:22] All right,let’s see what we got. 看看我们找到了什么
[26:26] Now,this shark is definitely from the wild. 这条鲨鱼肯定是野生的
[26:29] You can tell by the species she was eating. 可以根据它吃的东西种类来判断
[26:32] You got mackerel… 有鲭鱼…
[26:34] Here we go. Excuse me. 这个 麻烦让下
[26:36] And some eel. 一些鳗鱼
[26:38] A little squid. 一点儿乌贼
[26:41] Ah. Got,uh,even some baby shark. 还有鲨鱼幼崽
[26:44] Zebra,blacktip. 斑纹鲨 黑梢真鲨
[26:48] Found off the Florida Keys. 常出没佛罗里达礁岛群
[26:49] What I cannot tell you is how she got here. 我无法告诉你们它怎么跑到这儿的
[26:52] There are collectors who capture sharks out of the ocean. 是有收藏者从海里捕鲨
[26:55] They’re legit if they have permits. 只要他们有执照就合法
[26:58] But the sharks are almost impossible to track. 但鲨鱼行踪莫测
[27:01] Well,thank you,Dr. Holloway. You’ve been very helpful. 多谢 霍洛韦医生 你提供了很大的帮助
[27:04] Gentlemen. 先生们
[27:09] Helpful? 帮助?
[27:11] He’s not a Shark Week watcher. 他都不看<鲨鱼周刊>
[27:13] Most aquariums get their sharks from captive breeding programs. 大部分水族馆都从人工饲养项目中获得鲨鱼
[27:17] Right. 对
[27:23] Where does a wild shark get freshly-cut pieces of fish? 野生鲨鱼能从哪得到 一块新切好的鱼肉?
[27:27] The doctor’s a liar. 那医生是骗子
[27:29] You know,I’ve taken the tour at Mandalay Bay. 我去过曼德勒海湾赌场饭店玩
[27:32] You know,the one with the audio guide to your ear. 耳朵上佩戴语音导游的那种
[27:35] I hate those things. 我讨厌那玩意儿
[27:36] I love them. You learn stuff. 我很喜欢 能学点儿东西
[27:37] Sharks in captivity have to be tagged. 被圈养的鲨鱼需要标记
[27:39] It’s like bringing a DB into autopsy without a toe tag. 就好像尸检的尸体没有带标牌
[27:43] I am telling you-this shark was shark-napped out of some casino. 我是说这条鲨鱼是从赌场出来的
[27:48] I believe you,Doc. 我相信你 医生
[27:57] You ever known shark skin to be smooth? 你知道鲨鱼皮特别光滑吗?
[27:59] Feel that – right there. 摸摸看 就这儿
[28:03] It’s almost as if it was sanded down. 好像都磨糙了
[28:05] Well,if you can do it with the VIN number of a car, why not a shark? 既然都能查到一辆车的车牌号码 干嘛不查查鲨鱼的?
[28:34] Genus: Galeocerdo. 类: 鼬蛟科
[28:36] Species: cuvier. 物种: 真鲨科
[28:39] Galeocerdo cuvier – GC. 鼬鲨
[28:41] So the first two letters of the I.D. are genus and species. 编码的前两个字母是种类与科目
[28:45] Right. The next two numbers denote the year that the shark was purchased. 对 下面两个数字表示买鲨鱼的年份
[28:49] One zero means 2010. 10是2010年
[28:51] And zero three means it was the third tiger shark purchased for that particular aquarium. 03的意思是这家水族馆买的第三条虎鲨
[28:57] And there are only a handful of aquariums in Vegas that have sharks. 在拉斯维加斯有鲨鱼的水族馆数量有限
[29:02] I’ve got the list right here. 我现在就有名单
[29:05] And I think I know who I’m going to talk to first. 我知道先去找谁
[29:09] Well,Mr. Macklin, that is your shark. 麦克林先生 这是你的鲨鱼
[29:15] At least,it was your shark until it took a dip in Mr. Boozell’s pool. 至少在它潜到布兹尔先生的泳池之前都算是你的鲨鱼
[29:21] And,Mr. Macklin, let me remind you of your own words. 还有麦克林先生 我还记得您说的
[29:26] “If there’s a shark missing from my property, I’d be the first to know. “ “如果有鲨鱼丢失 我是第一个知道的”
[29:32] Here’s the thing. 是这么回事
[29:33] As of,uh,yesterday,I’m not missing a shark. 昨天的时候 我鲨鱼没丢
[29:38] But,last week,I had a shark with a tapeworm. 但是上周 我一条鲨鱼长了寄生虫
[29:41] Excuse me? 什么?
[29:42] Yeah,I got a $50,000 shark that’s eating me out of house and home, eating all my baby sharks. 对 一条五万块的鲨鱼吃了所有鲨鱼幼崽 吃的我倾家荡产
[29:47] Do you know how much it costs to ship a zebra or blacktip to Vegas? 你知道运一条斑纹鲨或者黑梢真鲨 到拉斯维加斯要多少钱吗?
[29:50] How much? 多少?
[29:51] 15 grand a fish. Yeah. 一条鱼一万五
[29:54] And this tiger shark is eating them up like potato chips. 这虎鲨像吃薯片一样吃了他们
[29:58] See,my goal on my property is to provide a tranquil aquarium for my guests as they check in. 我想用这些建一个宁静的水族馆 招待游客
[30:03] And instead,I’ve got a 200-pound eating machine that’s tearing up my tank 但相反 我却弄了个200磅的食人机 把水族箱弄坏了
[30:08] before my guests can even get their freaking key cards. 我的客人都还没进门呢
[30:11] So I,uh,checked the shark out early. I got rid of it. 所以 我早些时候把这条鲨鱼弄出去了
[30:14] How did you get rid of it? 你怎么弄出去的?
[30:15] I called my guy – the guy who takes care of my fish. Um… Aquavet. 我打电话给那个照顾我鱼的人 那个海洋生物兽医
[30:19] Dr. Holloway. 霍洛韦医生
[30:19] He handles all the properties. He came by,picked it up. 他处理这些东西 他过来 把它带走
[30:23] Oh,and,uh,speaking of my words, it went a little something like this- 按我的话说 就有点儿像
[30:28] “You get that disposal with a fin off my property, before I turn it into a buffet special. “ “在我把它端上自助餐桌之前赶紧把那带鱼翅的家伙处理掉”
[30:33] – I got something to say! You think I don’t know cops with cell phones? – You gotta be kidding me! – 我有话要说 你以为我不知道警察有手机吗? – 你开什么玩笑
[30:36] Who do you think dimed you out to let me know you’re here? 你以为谁能让我知道来这儿找你?
[30:39] – I’m on to you,Macklin. Yeah,I want a piece of you. – You feelin’ tough?! You want a piece of me? Okay… – 我找你算账 麦克林 我要撕了你 – 现在难过了吧? 想要撕了我? 好吧…
[30:41] – You want too far this time with that shark. – You just keep talking. – 鲨鱼这事你搞的太过分了 – 你就是唠叨
[30:44] – You crossed the line. – It’s all going on record. You keep talking. – 你太过分了 – 都会被记录下来的 你接着说啊
[30:45] Gentlemen! 先生们
[30:48] This interview’s over. 审讯结束了
[30:49] Escort them out of here. 送他们离开
[30:51] Come on,let’s go. 过来 走吧
[31:01] Talk about shark-infested waters. 这里才是鲨鱼常出没的水域
[31:22] Bring it back when you take the boot off. 你们下班时候把它给我
[31:28] Send a stretch. 拿个方案过来
[31:31] Yeah,Catherine,we got a bead on Dr. Holloway. 对 凯瑟琳 我们正盯着霍洛韦医生
[31:33] His office said he’s working at Macklin’s property, 他办公室的人说他给麦克林工作
[31:36] but we can’t seem to get him on the phone, so he must be in the water. 但我们打不通他的电话 他应该在水下
[31:39] We’ll call you as soon as we find out something else. 我们一有线索就打给你
[31:42] There you are. Mom,Mom,I got it. 在这儿 妈妈 我照到了
[31:45] It’s so cool. 太棒了
[31:46] I got a great picture! Come on! 我拍了张很棒的照片 快来
[31:48] Awfully fired up about taking a picture of a fish. 拍鱼的照片都拍烦了
[31:51] Well,you know,fish are beautiful. 其实 鱼挺好看的
[31:55] Not when you’re sleeping with them. 你跟它们一起长眠就不好了
[31:56] It’s Dr. Holloway. 那是霍洛韦医生
[31:58] Well,that explains why his cell phone went straight to voice mail. 这倒是解释了 为何他的手机转到语音留言
[32:14] First blush? 开始就泛红?
[32:16] Pink. 粉红色
[32:17] What caused it? 怎么弄得?
[32:19] Could be carbon dioxide, carbon monoxide,cyanide. 可能是二氧化碳 一氧化碳 氰化物
[32:25] Dealer’s choice,pal. 得看犯人选的哪个
[32:42] Hey. Where do you want this? 嘿 你要这个干吗?
[32:44] Why don’t you put it in my mouth and shoot it with a high-powered rifle? 你不如把这个放我嘴里 再用大火力的步枪打爆它
[32:48] No way,man. Last thing I need’s another explosion. 不可能 伙计 我才不要又爆炸一回
[32:51] I’m just starting to get my hearing back. 我刚恢复听力
[32:53] I got to buck up. I got to get my shark face on. 我得振作 变得冷面无私
[32:57] Get tough. 变得强硬
[32:58] Good. You know,I have a tough job for a tough guy. 很好 你知道艰苦的工作适合硬汉
[33:00] Excellent. 真好
[33:02] I need to keep my mind off Wendy. 我得别再想温迪
[33:03] Okay,test the contents of the tank with quants,please. 好吧 麻烦测一下这个气瓶里面的东西
[33:07] Want to give me a heads up,let me know what I’m looking for? 给我点儿提示吗 让我知道要找什么
[33:09] Whatever turned our suspect into the Pink Panther. 把嫌犯变成粉红豹(卡通人物)的东西
[33:56] I found the pink culprit: it’s CO poisoning; carbon monoxide. 犯人呈粉红色 是一氧化碳中毒
[34:00] Someone tampered with Holloway’s scuba tank. 有人偷换了霍洛韦的水下氧气瓶
[34:03] I can tell you how. 我能告诉你们怎么做
[34:04] Also found hydrocarbons and nitrous oxides. 我还发现了碳氢化合物与氧化亚氮
[34:06] Both are by-products of an internal combustion engine. 均是内燃机产生的副产品
[34:09] You’re saying somebody filled his scuba tank with car exhaust? 你是说有人用汽车排气口给氧气瓶充气
[34:13] Well,it’s not that hard really. 其实没那么难
[34:15] You just take the compressor intake, put it next to the exhaust,and you’re in business. 你就把压缩机的入口接到排气口 就搞定了
[34:19] Even one percent of carbon monoxide can kill you. 1%的一氧化碳就能致命
[34:21] It binds 200 times tighter to hemoglobin than oxygen, 它具有200倍的氧气吸附血红素能力
[34:24] preventing the O2 from being distributed and absorbed by the body. 阻止氧气的分散和被身体吸收
[34:28] And you suffocate. 受害者就会窒息而死
[34:30] Yeah,and you turn pink. 是的 还会变粉红色
[34:31] We know that it was Macklin’s shark that ended up in Boozell’s pool. 我们知道出现在布兹尔泳池里的是麦克林的鲨鱼
[34:35] Probably put there by Dr. Holloway, who worked for both Macklin and Boozell. 可能由曾为麦克林和布兹尔两家 都工作过的霍洛韦医生所为
[34:39] So,who stood to gain more by the doctor’s untimely death, the Booze or the Mack? 医生的不期而亡对谁更有好处? 布兹还是马克?
[34:45] Let’s run both scenarios. I’m the Mack. 两种情况都想想 我是马克
[34:48] I call up the Aquavet and I say, “Hey,man,you wanna make a little extra cash?” 我联系兽医 说”嘿 想捞点外快吗?
[34:52] Sand the number off the reject shark from my tank, “把我弃用的鲨鱼的识别码磨掉
[34:55] “throw it in Boozell’s pool” so I that I can steal all his customers. “扔进布兹尔的池子 好让我揽走他的客人
[34:57] Only don’t tell the cops. “ 别告诉警察”
[34:59] Oops. 坏事了
[35:00] Or I’m the Booze, and I call the Aquavet and I say, 或者我是布兹 我联系兽医说
[35:04] “Hey,I know Macklin paid you to put that shark into my pool to ruin me. “我知道麦克林雇你把鲨鱼弄进我的泳池里捣乱
[35:09] You’re a dead man. “ 你死定了”
[35:10] Who’s got better motive? 哪种动机更合理?
[35:11] We let the evidence decide. 让证据说话吧
[35:13] Ask the gentlemen to start their engines. 让两位先生都发动引擎吧
[35:16] I think I can narrow that down a bit. 我可以缩小点范围
[35:19] Based on the ratio of contaminants found in the exhaust,we’re looking for an older car. 根据尾气中污染物比例 我们要找的是老型号的车
[35:25] Pre -’70s… vintage. 七十年代之前的古董车
[35:29] Okay,Joe. 好了 乔
[35:31] Everyone in Vegas knows that you have a collection of classic cars. 维加斯人人都知道你收藏古董车
[35:35] You parade them up and down the Strip every year. 你的车队每年都在拉斯维加斯大道游行
[35:38] Your ’64 Aston Martin is pre-catalytic converter. 你64款的阿斯顿马丁没有催化装换器
[35:42] Puts out plenty of carbon monoxide. 排放大量一氧化碳
[35:44] The ratios of hydrocarbons and nitrous oxides matches the ratios that we found in Dr. Holloway’s scuba tank. 碳氢化合物和一氧化碳的比例 与霍洛韦医生氧气瓶中的一致
[35:51] Willows,I flunked science. 威洛斯 我自然课不及格
[35:54] Are you trying to say that my car killed Holloway? 你想说我的车杀害了霍洛韦吗?
[35:58] Why would it do that? 它为什么那么干?
[36:00] Because you knew that Macklin gave back a shark. 因为你知道麦克林退还了一只鲨鱼
[36:02] And you knew who he gave it to: the Aquavet. 你还知道他给了谁: 兽医
[36:04] And you figured that Macklin and the Aquavet were in cahoots,so you had him whacked. 你发现兽医跟麦克林串通一气 所以你做掉了他
[36:08] You want to talk old school,that’s dinosaur times. 你想用老式方式解决 可那都是恐龙时代的玩意了
[36:11] I’d rather not state the obvious, but my hotel is hot. 我本不想申明 但我的酒店重重警戒
[36:16] Crawling with cops. 遍地警察
[36:18] I can’t walk through my casino without bumping into you and that other one. 我走过赌场总会被你跟另外一个撞见
[36:22] You got the wrong guy. 你抓错人了
[36:23] Well,then how did the exhaust from your vehicle end up in Dr. Holloway’s tank? 那你汽车的尾气怎么跑到 霍洛韦医生的氧气瓶里去了?
[36:27] What am I,one of those Mythbusters guys? 我又不是”流言终结者” (科普电视节目 试验各种谣传和都市传奇)
[36:30] I don’t know. 我不知道
[36:33] Look,when I was younger,the tit for tat was better than sex. 我年轻时还觉得唇枪舌剑胜于滚床单
[36:38] But these days it just gives me indigestion. 但现在 这只会让我消化不良
[36:41] So when Macklin invited me to dinner last night,I accepted. 所以昨晚麦克林邀我晚餐时 我同意了
[36:45] And when he said,”Let’s bury the hatchet,” I said, “Consider it squashed. “ 他说”恩怨勾销吧” 我说”都过去了”
[36:50] We broke bread. His joint – Carne’s. 我们共进了晚餐 在他的生鲜肉餐厅
[36:54] That used to mean something. 在过去那就代表承诺了
[36:55] Well,it doesn’t mean that you’re off the hook. 但并不意味着你摆脱嫌疑了
[36:57] Willows, I’m telling you- cards up- 威洛斯 告诉你 -我坦白说-
[37:01] all I can give you is my word. 我能做的只有说实话
[37:03] That used to mean something,too. 在过去 这也代表了承诺
[37:29] Sorry to hear about your friend. 你朋友的事 我很遗憾
[37:32] Good news is she came to you, and now it’s squashed. 好的方面是 她来找你了 一切都过去了
[37:36] But remember one thing,Mugs… 但要记住 小傻瓜…
[37:38] just because you say it’s squashed, doesn’t mean it’s squashed. 你说”都过去了” 并不意味着真正”过去了”
[37:44] Remember that,Catherine. 记住 凯瑟琳
[38:10] Evening,ladies. 晚上好 女士们
[38:12] Oh,this is my spot. 这是我的车位
[38:13] But don’t go anywhere. I’ll need you. 别走开 待会需要你
[38:15] Hey,maybe I should call Mr. Macklin. 或许我该告诉麦克林先生
[38:17] Uh,on second thought,follow me. 又想了想 还是跟我来吧
[38:19] Any surveillance on property? 地盘上有监控录像吗?
[38:21] Only inside. 只有屋里有
[38:23] And every car you valet ends up where? 你代泊的车都停哪儿了?
[38:26] In the lot. 停车场
[38:27] And what about the boss’s cars, or the boss’s friends’ cars? 老板和他朋友的车呢?
[38:30] We keep ’em right here. Easy access. No waiting. 就放这儿 方便 不用排队
[38:32] Can I go now,ladies? 我能走了吗 女士们?
[38:33] no 不能
[38:35] You’re right, I have found 你说得对 我有所发现
[38:46] Uh,what is this? 这是什么?
[38:48] I don’t know. I just park cars. 不知道 我只管泊车
[38:50] Smells like exhaust. 有尾气味
[38:52] Are you sure that you didn’t see somebody using this last night? 你确定昨晚没见有人使用这个吗?
[38:56] No. 没有
[39:00] Oh,Sara,I think we’ve got ourselves an eyewitness. 莎拉 看来找到目击者了
[39:04] Yeah. 没错
[39:07] You know the thing about ATM machines? 你了解自动存款机吧?
[39:10] They take pictures every 15 seconds. 它们每隔15秒就会自动拍照
[39:14] And you know what they say about tiger sharks? 知道人们怎么说虎鲨吗?
[39:17] They can’t close their mouths. 它们总是闭不上嘴
[39:20] Neither can valet parkers. 泊车员也是
[39:22] And this one gave you up faster than a natural blackjack. 这家伙招供比起21点赢牌还快
[39:29] No comment. 不予评论
[39:30] That’s beautiful. 好极了
[39:32] Beautiful. Let me tell you a story. 很好 给你讲个故事
[39:34] How about you spare me and not tell me a story? 别烦我 别来讲故事了行吗?
[39:37] Once upon a time,there was this two-bit mogul who made a cheap play for a shark. 从前 有个蹩足大亨的鲨鱼生意做砸了
[39:41] He had buyer’s remorse, so he thought he’d pawn it off on his veterinarian. 他后悔不迭 想要推给他的兽医
[39:46] But then he had a better idea. 但他有了更好的主意
[39:47] He thought,”Maybe I’ll make some money. ” After all,it is Vegas. 他想”或许该自己挣点钱” 毕竟 这儿是维加斯
[39:50] “Maybe I’ll make the money back that I spent on the shark “或许我能赚回花在鲨鱼上的钱
[39:53] and stick it to my enemy at the same time. ” Earnest Boozell. “并把它扔给我的对手欧内斯特布兹尔”
[39:58] So in order to make this scam work, he needs the help of the veterinarian. 要让骗局奏效 就需要兽医的帮助
[40:01] The veterinarian has the key to Boozell’s property and a means to dump it. 兽医是打入布兹尔地盘 转移鲨鱼的关键
[40:05] How am I doing so far,Catherine? 我说的如何 凯瑟琳?
[40:07] Give him a couple more bites. 再咬他几口
[40:08] The Aquavet,he’s the victim. 兽医 他才是受害者
[40:11] He’s not very bright. 他并不聪明
[40:13] He was trying to remove the VIN number from the fin- the “fin” number- 他想移除鱼鳍上的识别号 鱼鳍号
[40:18] ’cause he thought that way,we couldn’t trace the shark back to you. 他觉得那样 我们就不会从鲨鱼查到你了
[40:21] Because if there was a missing shark on your property, 因为如果丢了鲨鱼
[40:23] you’d be the first to know,right? 你会第一个知道
[40:25] I don’t know what kind of financial arrangement you had with the veterinarian, 我不知道你跟兽医谈了什么条件
[40:29] but something happened, and he had to go. 但出事了 必须干掉他
[40:32] But you thought you’d cover your tracks, so you tampered with his scuba gear. 你要摆脱嫌疑 所以给他氧气瓶动了手脚
[40:35] And you thought you’d lay that off on Boozell,as well. 你还想赖给布兹尔
[40:38] Why’d you do that? I thought it was “squashed”? 为什么这么做? 不是”都过去了”吗?
[40:42] So now our story comes to an end. 故事该结局了
[40:46] You’re going down for murder… hook,line and sinker. 你要为谋杀负责 是你发起 策划 落实
[41:01] Now you know the little secret. 现在你知道这个秘密了
[41:03] Everyone thinks that this is for the guests, but it’s really for me. 人人都以为这是为客人而设 其实是为我自己
[41:09] Spoken like a free man. 重获自由的口气
[41:12] I was wrong about you. 我之前看错你了
[41:15] I thought you were just like your old man. 我以为你跟你爹一样
[41:17] How’s that? 怎么?
[41:19] Passionate,hardworking, driven by money? 激情 勤奋 唯利是图?
[41:22] Two out of the three. 说对两样
[41:24] Which two? 哪两样?
[41:25] Passionate,hardworking. 激情 勤奋
[41:28] The truth is,I’m driven by the money,too, just like your father. 事实上 我跟你父亲一样唯利是图
[41:32] But you’re not. 但你不是
[41:33] You’re different than us. 你跟我们不同
[41:36] Now I can see where the greatness comes from. 现在我看清你的伟大之处了
[41:39] Thank you… for the compliment. 多谢夸奖
[41:45] Squashed? 都过去了?
[41:50] I don’t swim with sharks. 我可不跟狂鲨结伴 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号