Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:34] No! Stop, please! 不要!求你!住手!
[00:35] Don’t stop. 不要停
[00:46] Hey.
[00:49] You know that the speed limit is not a suggestion, right? 你知道限速不是逗你玩的吧
[00:52] You gonna give me a ticket, copper? 要给我罚单吗?
[00:54] Used to bring Lindsey up here. 我以前经常带Lindsey来这里
[00:56] Mount Charleston always has been a hot spot Charleston山一直是滑雪
[00:59] for skiers and hikers and… 徒步旅行者的热门地区
[01:01] Now murderers. 现在得加上杀人犯了
[01:20] You can see the terror in his eyes. 你能看见他眼中的恐惧
[01:23] This man knew he was going to die. 这人知道自己要死了
[01:30] This is a serious blood pool. 这摊血量很大
[01:32] He was alive when his head was chopped off. 他被砍头时
[01:39] Still tacky. 还活着
[01:42] Fresh kill. 还是粘的
[01:44] So the park ranger said 刚遇害不久
[01:46] he thought he heard wolves howling, 公园管理员说他以为是狼在嚎叫
[01:48] but they’re not native to the area, so he came 但本地没有狼出没
[01:50] down here to check it out. 所以他过来查看
[01:51] Looks like his body’s been posed. 看来尸体是被摆成这样的
[01:55] Could be some kind of a cult killing. 有可能是某种邪教仪式的杀戮
[01:57] Satanic rituals are often performed 撒旦仪式经常在这种自然环境里进行
[01:59] in a natural setting like this, but this… fence is a poor altar. 但这个…这围栏算是什么祭坛
[02:03] If this was a ritualistic killing, there would be some… 如果这是仪式化的杀人
[02:06] sign. 应该有一些…征兆
[02:10] Blood moon. 血月亮
[02:12] In the Book of Revelations,
[02:13] it was considered to be a precursor to the end of days. 新约中的<启示录>写道 血月亮是世界末日的先兆
[02:19] Well, it certainly was for this poor guy. 绝对是这个可怜人末日的征兆 犯罪现场调查
[02:58] No tire tracks, no footprints. 没有轮胎印 没有脚印
[03:00] I can’t even see my own. 我连自己的脚印都看不见
[03:04] He’s not dressed for hiking. Mm-mm. 他穿的不像徒步旅行的
[03:06] He had to get out here some way. 他总得用某种方式到这里吧
[03:07] Well, there’s no ID on him. 他身上没有证件
[03:13] Whoa, whoa, whoa. Where is the bug man when you need him? 昆虫专家在哪里
[03:18] I’m right here, buddy. 我就在这儿
[03:23] What is that? 老兄 这是什么?
[03:25] That is a long-horned beetle. 这是天牛
[03:31] Nick Nick, there’s something else in his mouth,
[03:32] and it’s not moving. 他嘴里还有东西
[03:43] Hair. 不会动的
[03:44] Maybe he got a piece of his attacker. 毛发 也许是他从凶手身上咬到的
[03:47] Guys, I’m gonna need some bigger tools. 我得拿点更大的工具
[03:49] Yeah, okay. 好
[03:54] I’ve got some ligature marks on his wrist. 他的手腕上有勒绳的痕迹
[03:57] You check the other one, will you? 你看一下另一个手腕
[04:02] Yeah, same thing over here. 对
[04:04] But these patterns are inconsistent 这里也是
[04:06] with this barbed wire. 但是这个印迹和带刺的铁丝网不符
[04:08] Stop, please stop! 住手
[04:10] Looks like somebody brought chains to the party. 求你住手!
[04:13] Do you see these abrasions and cuts here in the chest? 看来是有人自己带来的
[04:17] They appear to have been made by the barbed wire. 看到他胸口的擦痕和割伤了吗?
[04:20] So, our victim 看来是铁丝网造成的
[04:21] ran into the barbed- wire fence, and then… 受害人跑过来 撞到带刺的围栏
[04:24] our killer… turned him around. 然后…凶手…把他转过来
[04:31] Killer wanted to look him in the eye. 凶手要和他对视
[04:34] It would have made the killer feel very powerful. 这能让凶手感觉自己强大有力
[04:36] Hang on, now, Super Dave. 慢着
[04:39] You just gonna chop him up? 超级Dave 你要把他大卸八块?
[04:41] Oh, Dr. Robbins said that he wanted Robbins医生说他要头连着棍子
[04:42] the head with the pike, 尸体连着围栏
[04:44] and the body with the fence. 我来弄电锯
[04:45] – I’ll take the saw. Okay.
[04:50] I’ll grab the head? Yep. 我拿着头?
[04:52] – Ready?
[04:57] Okay. 准备好了?
[04:59] It’s like trying to get meat off a shish kebab. 就像把肉从羊肉串上拽下来
[05:04] – You all right?
[05:05] Yeah. Yeah. 你没事吧 –
[05:09] Give me a hand, David. 没事
[05:14] The post went through the trachea, soft palate, 帮个忙 David
[05:19] and all the way into the brain. 棍子贯穿了气管
[05:23] Thank you. Yeah. 软腭 一直到大脑
[05:26] Heads or tails? 头还是身?
[05:27] I’ll take heads. 头还是身? 我选头
[06:00] Lizzie Borden got an axe Lizzie Borden用斧子砍了她妈妈40下
[06:03] and gave her mother 40 whacks. (1892年被控用斧子砍死父母 后被判无罪)
[06:05] Contrary to the poem, Lizzie Borden gave her parents 和诗里写的不同
[06:08] Lizzie a total of 29 whacks.
[06:11] In this case, Borden砍了父母共29下 (恐怖诗里描写她砍了父母共81下)
[06:12] we won’t know the number of whacks 这次我们不知道砍了多少下
[06:14] or the type of weapon that did the whacking 以及用了什么凶器
[06:16] until we boil off the flesh and examine the tool marks. 必须先把肌肉组织煮掉
[06:31] He has got symmetrical scars on both palms. 再检查凶器痕迹 他的双手有对称的伤痕
[06:34] That would support the theory 这进一步证明我们关于邪教的推测
[06:35] that we’re dealing with some kind of cult.
[06:37] Bloodletting is a common practice. 放血是很普遍的形式
[06:39] Abrasions are deep. 擦伤很深
[06:40] He struggled. 擦伤很深
[06:42] It’s a powerful thing, the will to live. 他挣扎过
[06:45] Well, so is the will to kill. 他求生的意志很强大
[06:48] Looks like more than a dozen chop marks. 杀人的意志也是
[06:56] The water’s beading. 看起来有十几道砍痕
[07:00] Lotions and massage oils 水都变成水珠了
[07:03] make water run off the skin like this. Yeah. 乳液和按摩油会让水变成这种形态
[07:06] This man has very little body hair. 他的体毛很少
[07:09] He’s been waxed. 他做过热蜡除毛
[07:11] From head to toe. 从头到脚
[07:14] And… everywhere in-between. 全身都是
[07:17] Doesn’t seem to be any hair regrowth. 没有毛重新长出来
[07:20] This was done recently. 说明除毛是最近的事
[07:29] The thing about wax is… 用蜡除毛的问题就是…蜡会留下来
[07:31] it likes to stick around. I’ll get this to Hodges. 我把这个给Hodges检验
[07:36] Hey. I ran our Vic’s prints through AFIS. 我在自动指纹查询系统里面 查了死者的指纹
[07:38] He’s not in the system, and no one matching his description 系统里没有他的指纹
[07:40] has been reported missing. Well, if he’s a tourist, 失踪人口里面也没有符合他特征的
[07:43] it could be that no one knows he’s gone yet. 如果他是游客 可能还没人发现他失踪
[07:45] I got his photo out to all the hotels, 已经把他的照片发到各个酒店
[07:46] so maybe somebody will recognize him. 也许有人会认出他
[07:50] You know, uh, last night… 昨晚…真的…
[07:52] Was… Really great.
[07:54] We gotta do that more often. 很棒 我们要多来几次
[07:56] Yeah, why don’t you move in with me? 那你不如搬来和我住
[07:59] What did you just say? 你刚才说什么?
[08:03] Yeah, I’m, uh… I’m serious. 我…
[08:05] I’d like to make dinner for you every night. 我是认真的 我想每天晚上给你做饭
[08:07] Maybe a little breakfast in bed, 在床上吃早餐
[08:09] if you’re good. 如果你愿意的话
[08:10] That sounds nice. 听起来真美好
[08:14] I… I’ll talk to you later. 一会儿再跟你说
[08:16] Yeah. 嗯
[08:21] I always imagined Wendy and me moving in together. 我一直在想象Wendy和我住在一起的情景
[08:23] Cuddling on the couch. Watching the Iron Chef. 依偎在沙发上 看<铁人料理> (日本富士电视台制作的厨艺节目)
[08:26] Battle Garbanzo Bean was our favorite. 我们最喜欢看<鹰嘴豆之战>
[08:28] Do you have something for me? 你有什么事要跟我说吗?
[08:29] Olive oil, Rosemary, and a little lemon juice. 橄榄油 迷迭香 还有一点柠檬汁
[08:32] Salad dressing. Yeah, you throw in 色拉调味料
[08:34] a balsamic, and you have a vinaigrette, but in this case… 对 加上香脂 就成了醋油沙司 不过在本案中
[08:38] It’s the ingredients in the wax that was used on your victim 这些是死者做全身除毛时
[08:41] for his extensive man-scaping. 所用蜡的成分
[08:43] Double ouch. 肯定疼死了
[08:44] I used to go to the Anubis Spa. 我以前常去埃及式水疗中心
[08:48] They had this sugar-based wax 他们有种含糖蜡
[08:49] which is similar to what they used in ancient Egypt. 与古埃及所用相仿
[08:51] So an olive oil-based wax… 那么橄榄油蜡的话
[08:54] I’m guessing the Mediterranean Hotel? 那就应该是地中海酒店了?
[08:57] So the hotel spa confirmed that 酒店的水疗中心证实 Michael
[08:59] Michael Wilson had a full-body wax there three days ago. Wilson 3天前在这里做过全身除毛
[09:02] Should be the room up here, huh? 应该是这间吧?
[09:04] Yeah. Yeah, it’s right here. 对 就是这间
[09:06] Front desk recognized the photograph 认出Vartann逛街照片的那个前台
[09:07] that Vartann’s been shopping around.
[09:09] Said that Wilson came in from San Diego 他说Wilson从圣地亚哥来参加某种集会 明显有打斗的痕迹 想把某人强制带离宾馆房间 而不被摄影头拍到很难吧? 我会去调监控录像 看来Wilson先生是来这儿办喜事的 什么? “天长地久 海枯石烂 我将灵魂献与你”
[09:10] and he’s here for some kind of convention.
[09:20] Obvious signs of a struggle.
[09:22] It would be pretty hard to take
[09:24] someone out of a hotel room against their will
[09:26] without getting caught on camera, right?
[09:28] I’ll pull surveillance.
[09:35] Looks like Mr. Wilson was here for a special occasion.
[09:38] Yeah?
[09:42] “Today and for all eternity…
[09:45] I dedicate my soul to you.”
[09:47] I love you, too, honey. 我也爱你
[09:48] They’re wedding vows. 亲爱的
[09:50] He was getting married. 这是婚礼誓词 他要结婚了
[09:56] Found a yellow contact lens. 找到了一片黄色的隐形眼镜
[09:58] That’s an unusual color. 很少见的颜色
[10:00] Victim wasn’t wearing contacts. A Celtic love knot. 死者不戴隐形眼镜
[10:12] It’s where, uh, the expression “tying the knot” 凯尔特同心结 “永结同心” 这句成语就是从这来的 我找到了一些收据 一个是订花的 一个是订蛋糕的 这上面说 10月7日要把这些东西送到 这家酒店的多功能厅 婚礼就在今天 你不会刚好带大蒜了吧? (据传吸血鬼害怕大蒜) 没有 我口袋空空
[10:15] came from, you know. Uh-huh.
[10:17] I got a couple of receipts here.
[10:19] One for flowers, one for a cake,
[10:21] and according to this,
[10:23] they’re supposed to be delivered to the Unity Room of this hotel
[10:26] on the seventh.
[10:28] The wedding’s today.
[10:46] You wouldn’t happen to have any garlic on you, would you?
[10:48] No, I’m fresh out.
[11:00] I think I’m going to be sick. 我现在心都快碎了
[11:02] Julie, we just have a few more questions. Julie 我们还有几个问题要问
[11:04] Hasn’t she been through enough? 她受的打击还不够多吗?
[11:05] I’m going to put a stop to this. 我不能再让你们问下去了
[11:07] Your kind clearly have no right to badger her like this. 你们这类人没有权力这样逼问她
[11:09] “Our kind”? “我们这类人”?
[11:10] Mr. Stewart, Stewart先生
[11:11] a young man has been brutally murdered. 一个年轻人被残忍地杀害了
[11:13] We have every right to be here. 我们绝对有权力来这调查
[11:15] And as far as I’m concerned, you can drop the act. – 在我看来
[11:17] The act? Miss Crenshaw, when was the 你也不要假惺惺了 –
[11:19] last time that you saw 假惺惺? Crenshaw小姐
[11:20] your fiancé? 你最后一次见到 你未婚夫是在什么时候?
[11:21] Uh, yesterday afternoon… 呃
[11:23] when we rehearsed the ceremony. 昨天下午 我们做典礼彩排时
[11:25] So roughly 24 hours ago. 也就是大约24小时前
[11:26] They didn’t want to see each other 婚礼开始前
[11:28] before the wedding. It’s tradition. 他们不想见面
[11:30] We embrace the… the principles and the morals 这是传统
[11:33] of centuries past. 我们信奉…几个世纪前的道德准则
[11:35] Not like the present, where you drive through a chapel 不像现在那样
[11:38] and Elvis will hand you a license. 开车经过小礼堂就能领证了
[11:40] As to Michael’s state of mind last night… 至于Michael昨晚的精神状态
[11:41] did he seem agitated, or… unsettled? 他有没有显得焦虑或是…躁动不安?
[11:45] No. 没有
[11:46] Michael was about to marry the love of his life. Michael就要迎娶他的一生挚爱了
[11:49] I’ve never seen anyone so happy. 他是我见过最幸福的人了
[11:50] Ethan. You’re the best man, right? Ethan 你是伴郎 对吧?
[11:54] Right. 对
[11:55] So you were in charge of the bachelor party? 所以是你负责单身汉派对?
[11:57] Bachelor party? 单身汉派对?
[11:59] Yeah, did you guys party like a rap star last night, or what? 对 你们昨晚是不是 像饶舌歌星那样开的派对?
[12:02] We simply dined. 我们只是吃饭而已
[12:04] Then Michael went back to his room 然后Michael就回房间准备誓词
[12:06] to work on his vows and meditate. 还有冥想去了
[12:07] Vampires meditate? 吸血鬼冥想?
[12:09] A true vampiric state can only be achieved 只有通过磨练和自律
[12:12] through discipline and self-control. 才能达到真正吸血鬼的境界
[12:13] Self-control wasn’t exercised Michael可没有在房间里自律
[12:15] in Michael’s hotel room.
[12:17] The place was completely trashed. 房间里被弄得乱七八糟
[12:18] This is all my fault. 这都是我的错
[12:20] I was the one who wanted to get married at the convention. 是我非要在集会上结婚的
[12:24] Where they let anyone in. 他们让所有人都参加
[12:25] All of our friends were going to be here, anyway. 我们的朋友也都会去
[12:28] I wanted them to see how happy we were. 我想让他们看看我们有多幸福
[12:31] Let’s go back to 你刚才说让所有人都参加
[12:33] where they let everyone in. Who’s “everyone”? “所有人”是指什么?
[12:35] This is a Covens and Clans convention. 这是异类种族的大集会
[12:38] Vampires, and… unfortunately werewolves. 吸血鬼
[12:42] Mr. Stewart… 还有…倒霉的狼人 Stewart先生
[12:45] May I see your hand, please? 能让我看看你的手吗?
[12:50] Miss Crenshaw? Crenshaw小姐?
[12:56] We found the same scar Michael的手掌上也有同样的疤痕
[12:58] on Michael’s palms.
[13:01] In the movies, vampires thirst for blood. Well… 在电影里 吸血鬼渴求鲜血
[13:04] we’re not sanguinarians. 我们又不是嗜血狂魔
[13:05] For us, blood is a… 对我们来说
[13:07] a symbol of the life force that flows through us. 鲜血只是一种 流经身体的生命力象征
[13:10] We shed our blood in ceremonies 我们在仪式中歃血为盟
[13:11] to bind one another together. 以加强我们的联系
[13:18] Whoever killed Michael 无论是谁杀了Michael
[13:20] put a stake in my heart, too. 我也一样感同身受
[13:24] This has Van Helsing written all over it. 这上面全都是范海辛的文字
[13:28] The vampire slayer? Mm-hmm. 那个吸血鬼杀手?
[13:30] I thought he just staked them through the heart. 我还以为他只是把木桩钉到心脏里
[13:32] The staking was just to keep them in their coffins. 木桩只能让吸血鬼在棺材里沉睡
[13:35] If you really want to kill a vampire, 如果真想杀死吸血鬼
[13:37] you have to cut off his head. 就要砍下他的头
[13:38] Only this guy wasn’t a real vampire. 但这个人并不是真正的吸血鬼
[13:40] Well, someone thought so. 但是有人认为他是
[13:43] You know, a few years ago, in Romania, 若干年前 在罗马尼亚
[13:45] a family dug up their dead relative because they thought 有一家人挖出他们死去亲人的尸体
[13:49] he was a vampire. 因为他们认为他是个吸血鬼
[13:50] They ripped out his heart, 他们挖出了他的心脏
[13:51] burned it, 并将其焚烧
[13:53] mixed the ashes with water, 然后将灰烬掺入水中
[13:54] and then drank it. 一饮而尽
[13:55] Seriously? 真的?
[13:57] And, much like you, the Romanian police 跟你的反应差不多
[14:00] didn’t believe in vampires, 罗马尼亚警方不相信有吸血鬼
[14:02] so they charged the family 所以他们以戮尸罪起诉了这家人
[14:03] with abusing a corpse.
[14:06] Served three years in prison. 并判处三年徒刑
[14:08] But the townspeople thought they were heroes. 但市民们都认为他们是英雄
[14:12] Individual stria match. 痕迹吻合
[14:16] A single tool made all these cuts. 是同一种器物造成了这些伤痕
[14:20] Depth impressions range from one-to-three-eighths of an inch, 深度范围从1/8英寸到3/8英寸
[14:23] indicating varying degrees of force. 表明力度有所不同
[14:26] The killer used a curved, heavy-headed blade, 凶手所使用弯曲的头重型器具
[14:30] most likely an axe or a hatchet. 就像斧子那类的器具
[14:35] Yeah, okay. Thanks, Arch. 好的 谢谢 Arch
[14:40] Well, so much for our abduction theory. 看来我们的绑架推测有误
[14:43] Surveillance confirmed that Michael Wilson left the hotel 监控录像证实 Michael
[14:45] at midnight by himself. Wilson 在午夜独自一人离开宾馆
[14:47] There had to be some kind of altercation. 肯定和人有过争执的
[14:49] You did see his room. 你也看见他房间的情况了
[14:50] Yeah, whoever started it 对
[14:52] probably finished it at Mount Charleston. 引起争执的那个人 或许在Charleston山把他终结了
[14:57] What do you think? 你觉得怎么样?
[14:58] Creepy. Yeah. 很吓人
[14:59] I do feel powerful. 没错 我觉得自己充满力量
[15:01] I feel… you know, dangerous. 我觉得…自己很危险
[15:03] I think maybe the reason these people dress up 我认为这些人穿成这样
[15:06] like these creatures is to help them embrace their dark side. 或许是为了帮他们直面自己的黑暗面
[15:09] Yeah, yeah, no, I get it. 好了
[15:11] You kinda scared me for a minute there. Okay, okay. 我明白了 你有点吓到我了
[15:13] Same contact lens as the one 这和我们在Michael
[15:15] that we found in Michael Wilson’s room. Wilson房间里 找到的隐形眼镜一样
[15:17] They’ve sold 500 of these 过去2天里
[15:18] at this convention in the last two days. 他们在这个集会上卖了500个
[15:20] Well, great. That’s impossible to trace. 这下好了 根本没法追踪
[15:22] We’d better hope DNA comes through. 希望DNA检测能帮上忙吧
[15:24] Yeah. 是啊
[15:28] Cool eyes. Mom! 眼睛很酷
[15:31] I need your credit card. 妈! 给我信用卡
[15:32] I think you just turned another one over to the dark side. 你刚刚又把一个人引向了黑暗面
[15:38] That’s nice… nice… 真漂亮…真漂亮…
[15:40] Remember, you’re undead. 记住
[15:44] So you think it’s the neck biting, 你是永生不死的 你觉得是咬脖子
[15:46] the bloodsucking, 吸血
[15:48] or the carnal sex that’s the appeal? 还是肉欲 吸引了这些人?
[15:49] It’s probably all of the above. 可能都有吧
[15:51] Once you mate, it’s for life. 一旦加入 伴随终生
[15:53] You know, if it’s worth, uh, living for… 如果值得为其而生
[15:57] it’s also worth dying for. 就值得为其而死
[16:01] Wiccans… 巫师们…带着你们的符咒和药剂
[16:03] bring your best spells and potions
[16:05] to the sharing circle, when the hour strikes… 前往魔力法阵
[16:10] Whew! That’s quite an arsenal. 当钟声敲响时… 武器真不少啊
[16:12] I didn’t realize that vampires and werewolves needed weapons. 没想到吸血鬼和狼人还需要武器
[16:16] Oh, they don’t. You do. 他们不需要 你需要
[16:19] Back to work, honey. 回去工作
[16:21] Don’t flirt with the dogs. 宝贝 别跟狗人调情
[16:23] It’s slay or be slayed out there. 不是杀人 就是被杀
[16:25] So have you ever used one of 你用这些武器斩杀过吸血鬼吗?
[16:27] these weapons to, uh, slay a vampire yourself?
[16:31] If these blades could talk. 如果刀刃会说话
[16:32] No, but seriously, 它会替我诉说
[16:34] can I tell you guys something? 没有 不过我能跟你们说件事吗?
[16:37] I’m a direct descendant of the great Van Helsing. – 我是范海辛的直系后裔
[16:40] Really? – 真的?
[16:41] Yeah. So… 没错
[16:43] Ridding the world of monsters is in my blood. 所以…消灭怪物是我的使命
[16:46] I’ve seen the evil they can do. 我见识过他们的恶行
[16:48] Killing machines, really. No conscience, no mercy. 真是杀人机器 没有良知 没有怜悯
[16:52] So what kind of weapon would you recommend 如果想要斩掉吸血鬼的头颅
[16:54] to, say, decapitate a vampire? 你推荐哪种武器?
[16:57] Ooh, I like how you think. 我喜欢你的想法
[17:00] I would go with the TransVlad 5000. 我会推荐这把TransVlad
[17:05] Top o’ the line. 5000 刀中极品
[17:07] Stainless steel, leather-wrapped handle, 不锈钢刀身
[17:09] And how much does that set you back? 包皮的刀柄 你要价多少?
[17:11] Well, for you young slayers, 给你们这样年轻杀手的话
[17:13] I could do… 450 bucks. 我要价…450元
[17:16] Yeah. Kinda steep. That’s a little pricey. – 有点贵 – 这可有点贵
[17:18] Well, why don’t you let me slash the price?! 要不我砍一下价?!
[17:20] $425, just for today. 425元 今日特惠
[17:22] We were thinking of something more along the lines of 我们想要个斧子一类的武器
[17:24] the axe or hatchet family? I get it. 我知道了
[17:28] You guys are on some kind of budget. 你们预算有限
[17:30] You’re not yanking my chain here. 你们这是在给我捣乱
[17:31] You’re not wasting my time? 是在浪费我的时间
[17:33] ‘Cause I might have to… 我可是会…砍了你们的!
[17:34] decapitate you!
[17:36] I’m just kidding.
[17:37] Honey, can you get me the wood axe? 开玩笑的 宝贝 能帮我拿一下那个木斧吗?
[17:43] If he doesn’t die, he’ll-he’ll have to get a tetanus shot. 要是砍了没死 最好带他去打一下破伤风针
[17:47] No, but seriously, this might 开玩笑的 不过这对你们这种入门级
[17:48] do the trick on your entry-level blood junkies, 血魔来说 应该够用了
[17:50] but, uh, no guarantees. 不过 不敢保证
[17:53] And… No returns. 还有…恕不退货
[17:56] Heavy head, curved blade about five inches long. 头重型 刀刃弯曲 长约5英寸
[18:00] How many of these have you sold? 这种斧子你卖了多少把?
[18:02] None. 一把都没卖
[18:03] People usually go for the crossbows, 人们一般都是买十字弓
[18:05] or the… or the scimitars. 或是圆月弯刀
[18:06] They don’t go for something you could get at Home Depot. 这种在家得宝超市里就能买到的东西 一般人不会买的 – 我们买了 – 我们买了 噢 天哪 抱歉
[18:10] We’ll We’ll take it.
[18:27] take Oh, man.
[18:29] it. Sorry.
[18:30] That’s okay, this shirt was begging for it. 没关系 这件衬衫正需要鲜血呢
[18:33] Recreating the event, I see. 重建现场
[18:35] Analyzing tool marks and blood spatter. 我明白了 分析凶器痕迹以及血液喷溅情况
[18:38] According to Doc Robbins, Robbins医生说
[18:39] Michael Wilson was struck no less than 18 times. Michael Wilson被砍了不止18下
[18:41] How many you up to? About 11. – 你砍了多少了? – 大约11下
[18:43] I keep trying to hit the same place twice, 我每次都试图砍在同一位置
[18:45] but every time I miss, 不过一旦砍歪了
[18:47] I have to start over again, and my hand is killing me. 就要重新开始 我的手都要疼死了
[18:49] Want to let me give it a whack? 让我砍个试试吧?
[18:51] All right. 好吧
[18:55] You know my PawPaw used to say the great thing about wood 我老爸以前曾说
[18:59] Once when you chop it, and once when you burn it. 木头最好的地方 就是在砍它和烧它的时候
[19:13] That’s my five, your 11, 我的5下
[19:15] that makes 16. 加上你的11下 一共是16下
[19:16] I think we shaved a couple off the killer’s total. 我们比凶手少砍了几下
[19:21] Come take a look at this with me, will you? 过来看看这个
[19:31] The victim was struck from all sides. 死者在各个方向都被砍过
[19:33] That’s very difficult to do 要将绑在围栏上的人砍成这样很困难
[19:35] with a guy who’s chained to a fence.
[19:37] That would mean the killer hopped the fence, 也就是说凶手跳过了围栏
[19:39] so he could take shots from the other side. 然后从另一边砍
[19:54] Why do that? We just proved 为什么要这样做?
[19:56] you can get the job done standing in the same spot. 我们刚刚证明过 只要站在同一地点 就能砍死被害人
[19:59] Maybe he didn’t know that. 可能他不知道这点
[20:00] There is another possibility. 也有另一种可能
[20:02] Maybe he wasn’t alone. 他或许不是一个人
[20:11] That’s a hair we found in your victim’s mouth. 这是在被害人嘴里发现的毛发
[20:14] Scale patterns are mosaic. 毛发纹路呈镶嵌式
[20:15] It’s not human. 这不是人类的毛发
[20:17] I ran it against this exemplar. 我将它和这个样本进行对比
[20:21] Canis lupus. 是狼
[20:23] – Wolf hair?
[20:25] Or, maybe… werewolf. 狼毛? –
[20:27] I have been doing extensive research. 也可能是…狼人的毛 我做了一下相关的研究
[20:30] According to the legend, vampires enslaved werewolves 根据传说
[20:33] during the Trajanic War. 在Trajanic战争期间(即达契亚战争) 吸血鬼奴役了狼人
[20:34] Werewolves revolted, and they’ve been mortal enemies ever since. 后来狼人叛变了 自此以后 他们便成为了世仇
[20:37] Like Cain and Abel. 就像该隐和亚伯 (圣经里的亲兄弟 该隐因嫉妒杀死亚伯)
[20:39] Romulus and Remus. 罗穆卢斯和雷穆斯 (创立罗马帝国的双生子 哥哥为权杀死弟弟)
[20:40] Tom and Jerry. I get it. 猫和老鼠 我知道了
[20:42] There were a lot of werewolves at that convention. 集会上有很多狼人
[20:44] But as scientists, we know that wannabe werewolves 但是作为科学家
[20:49] cannot physically transform themselves into wolves. 我们知道 狼人是无法变身成狼的
[20:51] So, where did this hair come from? 那这些毛发是从哪来的?
[20:53] Perhaps one of them has a four-legged companion. 可能他们中的某人有个4条腿的伙伴
[20:56] They say that people look like their dogs. 他们说人类就像他们的狗
[20:58] Greg’s running canine CODIS right now. Greg正在做犬类识别DNA检测
[21:01] Thank you. 谢谢
[21:02] Um, out of curiosity… uh, will you 呃
[21:05] and Detective Vartann be sharing your house 我只是好奇…你和Vartann警探
[21:07] or his? 是要搬到你家还是他家?
[21:09] Really none of your business. 这跟你真的没什么关系
[21:10] I had love in my grasp, 曾经有一份真挚的爱情摆在我面前
[21:13] and I let it slip through my fingers, 我却没有珍惜
[21:16] and I don’t know if I’ll ever be able to forgive myself. 我想我可能永远都不会原谅自己
[21:22] It’s a terrible thing to wake up to every day. 每天早上醒来都是一种煎熬
[21:27] I’ll… keep that in mind. 我会…谨记于心的
[21:34] Your wolf’s in the system. 你那头狼登记在册
[21:36] His name’s Timber. 它叫Timber
[21:37] Hmm, how original. 真原始
[21:39] He was entered into canine CODIS two years ago, 两年前登记进入犬类数据库
[21:41] when his owner assaulted someone in front of the Tangiers. 当时他的主人在Tangier酒店打架伤人
[21:44] Timber, here, joined in on the fight. Timber也加入了搏斗
[21:47] Wolves don’t normally attack humans. 狼一般不会攻击人类
[21:48] Blame the owner, not the wolf. 要怪就怪主人 不要怪狼
[21:49] Who’s the owner? 它的主人是谁?
[21:51] Kurt Francis. He’s also in the system. Kurt Francis 他也登记在案
[21:53] Multiple assaults, drunk and disorderly, DUI… 多次袭击他人 醉酒闹事 酒后驾车…
[21:56] He’s registered at the convention. 他也是集会的成员
[21:57] He’s the leader of a werewolf pack. 他是狼人的领袖
[22:00] Well, we’re looking for multiple attackers. 我们要找的凶手不是一个人
[22:03] Wolves do hunt in packs. 狼不是单打独斗的动物
[22:05] Maybe werewolves do, too. 可能狼人也一样
[22:07] Get your glasses up. Come on. Come on. 举起杯来 来吧
[22:10] Looks like we need another round. Sorry. 干杯 看来还得要点酒
[22:12] Who’s buying another round? – 谁请客?
[22:15] Yo, yo, check her out. – 瞧那妞
[22:17] Sorry, guys… 不好意思…
[22:19] That is a nice piece of meat. Mm. 真是一块好肉啊
[22:22] You’re right, Kurtis. Sweet! 你说的没错 Kurtis 美味极了!
[22:29] How about it, honey? How about a lap dance? 怎么了 宝贝? 要不要跳个大腿舞?
[22:33] Where you going? 你想去哪?
[22:35] Come on! 来嘛!
[22:36] No! Get your hands off of me! 不要! 放开我!
[22:38] Come on! Ah! 来嘛!
[22:40] You’re hurting me! Get your hands off of her. 你弄疼我了!
[22:41] What do you think you’re doing with that stick, old man? 放开她 你用棍瞎晃什么 老家伙?
[22:43] Relax, relax, relax. Everybody be cool now. 冷静点 冷静点 大家都冷静点
[22:46] Be cool now, boys. 冷静点 孩子们
[22:47] Just relax. Move it along, old man. 滚开 老家伙
[22:50] What is that? 那是什么?
[22:52] Is that wolf hair? 是狼毛吗?
[22:55] Back up! 后退
[22:56] Back up! 后退
[22:58] Back up! 后退!
[23:01] The hold I have you in 我这一招
[23:03] is called a lateral vascular hold. 叫做压脉锁喉手
[23:05] The discomfort you’re feeling 你会这么难过
[23:08] is my forefinger and thumb constricting your airway, 是因为我用食指和拇指压住你的气道
[23:11] cutting off the oxygen to your brain. 阻断了大脑的供氧
[23:13] You should pass out 你会昏过去…现在
[23:16] right about…
[23:18] now.
[23:23] Why don’t one of you take this chains off me and give me my vest back? 把这链子给我解开 衣服还给我
[23:25] Well, you can’t have it back. 你要不回它了
[23:27] You know, when I was a kid, 我小时候养过一条狗
[23:28] we had a dog, and when he died 它死时
[23:31] we never once considered turning him into a jacket. 我们从没想过要把它
[23:34] Eh, never. 做成一件皮夹克
[23:36] Timber was a loyal member of the pack. 从来没有
[23:38] I wanted to keep him with me. Timber是狼人里的忠实一员 我想留它在身边
[23:40] We found some of Timber’s hair in the teeth of a murder victim, 我们在被害人Michael
[23:43] Michael Wilson. Wilson牙齿里 找到Timber的毛发
[23:44] Who? 谁?
[23:45] Michael Wilson.
[23:46] He was at your convention… he was of 他就在你的集会上
[23:48] the vampire persuasion. Well, I don’t hang with parasites. 他是吸血鬼的一员 我不会和寄生虫混在一起
[23:51] Well, you should think about it. 好好想想
[23:52] I mean, you have a lot in common. 你们可有不少共同点
[23:54] You’re in the same movies. 电影里 你们总是同台演出
[23:55] You know, there’s a creature 在菲律宾有种生物叫做Aswang
[23:57] in the Philippines called an aswang.
[24:00] A what? Aswang. – 什么东西?
[24:01] It’s a half-breed. 混血的
[24:03] Half vampire, half werewolf. 半吸血鬼 半狼人
[24:04] We are nothing like those bloodsuckers. 我们和那些以血为生的家伙完全不同
[24:08] There’s a reason why they hide in the dark, you know? 他们隐身于黑暗是有原因的 知道吗
[24:11] Act like the elite. 像精英一样的举止
[24:13] Pretend to be, uh… 假装自己是优雅高贵的种族
[24:15] refined.
[24:17] You see, us animals… 而我们动物…是诚实的
[24:20] we’re honest.
[24:22] We follow our instincts. 顺从于自己的本能
[24:25] We give in to our urges. 屈服于自己的欲望
[24:27] Like the urge to kill. 比如杀戮的欲望
[24:29] We found a contact lens 我们在Michael
[24:31] in Michael Wilson’s hotel room. Wilson的酒店房间里 找到一枚隐形眼镜
[24:33] The DNA says it’s yours. DNA检测证明那是你的
[24:36] Kurt.
[24:39] I think you’re taking this mortal enemy thing 我觉得
[24:41] a little too far. 你把这死敌什么的太当真了
[24:42] Now, where were you two nights ago? 前天晚上你在哪里?
[24:46] I don’t remember. 我不记得了
[24:48] There was a full moon, and I shifted. 那晚是满月 我变身了
[24:52] You shifted? When there’s a full moon, 你变身了?
[24:54] I’m not as strong, 满月之时
[24:56] I can’t control it. 我气力亏损
[25:00] Can you remember where you were when the sun came up? 不能控制身体变化 你记得
[25:03] I was in my car. 日出以后你在哪里吗 在我的车里
[25:06] Where was your car? 你的车停在哪里?
[25:08] Self-park garage at the Mediterranean, 地中海酒店自助停车场
[25:12] level three. 第三层
[25:13] Good dog. 好狗狗
[25:17] This car is a gas guzzler. 这车是个油老虎
[25:19] You’d think a wolf 一头狼应该更有环保意识啊
[25:20] would be more environmentally conscious.
[25:27] I think I know why Kurt Francis 我想我知道为什么
[25:30] couldn’t remember what happened last night. Kurt Francis记不起来昨晚发生的事
[25:32] That pooch has been hitting the hooch. 那狗崽子在开怀痛饮呢
[25:34] It’s not the moonlight that turns them 让人转为野兽的不是月光
[25:36] into a beast, it’s the moonshine. 而是烈酒
[25:40] Got some dog collars. 找到几根狗链
[25:45] Similar pattern to the ligature marks. 和捆绑痕迹的式样相近
[25:47] It’s probable
[25:48] that Kurt and his pack used these 可能Kurt和他的同族
[25:51] to restrain Michael Wilson. 用这个绑住了Michael
[25:53] Wilson There’s spatter
[25:54] on the passenger door. 副驾驶门上有污点
[26:04] Positive for blood. 是人的血迹
[26:06] The truck might have been parked 他们杀害Michael时
[26:08] near the fence when they were killing Michael. 卡车应该就停在围栏附近
[26:13] Well, there’s blood in the window well, too. 窗沿上也有血迹
[26:16] A lot of it. 很多血迹
[26:18] The window must have been open. 车窗肯定开着
[26:20] Then why isn’t there any blood 那为什么车厢里
[26:23] inside the truck, on the seats? 座位上都没有血迹
[26:25] What is that smell? 什么味道
[26:27] Vomit. Is that really what we’re gonna talk about 呕吐物
[26:30] right now, man? I’m eating. 一定要现在讨论这个吗 我在吃饭耶
[26:31] Well, you’re always eating. 你啥时候没在吃
[26:33] You were saying? 你是说?
[26:34] Kurt The blood on Kurt Francis’s truck
[26:36] came back to the Vic. Francis车上的血迹是死者的
[26:37] But mixed in with it were traces of pepsinogen 但和胃蛋白酶
[26:40] and hydrochloric acid. 盐酸混合在一起
[26:41] Digestive enzymes. 消化酶
[26:43] Yeah, someone drank Michael Wilson’s blood 对 有人喝了Michael
[26:45] and then puked it out the window. Wilson的血 又从窗口吐了出去
[26:47] Yeah, Kurt Francis. No. It did not come back to Kurt Francis. 对 是Kurt Francis干的 不 不是Kurt Francis
[26:52] Of course… a vampire. 当然了…是一只吸血鬼
[26:54] If we accept the mythology, werewolves don’t drink blood, 按照传说 狼人不吸血
[26:58] vampires do. 吸血鬼才吸血
[26:59] So, what was 那么 吸血鬼呆在狼人Kurt
[27:01] Francis a vampire doing in Kurt Francis’s truck?
[27:03] Don’t they hate each other? Mm-hmm. 的车里干什么 他们不是仇敌吗
[27:05] I can’t tell you why they were carpooling, 我不知道他们为什么共乘一车
[27:07] but I can tell you 但我知道
[27:09] that the vampire we’re looking for is sick. 我们要找的吸血鬼是个病号
[27:11] Hodges found traces of hematin Hodges在呕吐物里发现了
[27:13] and mesoporphyrin in the vomit. 血色素和卟啉
[27:16] Both of those are used to treat porphyria. 都是用来治疗卟啉病的
[27:18] It’s a blood disorder; It’s also known 它是一种血液病
[27:20] as the “vampire disease.” Well, you know, 俗称”吸血鬼病”
[27:22] we had a case about ten years ago 还记得大约10年前
[27:24] where the killer had porphyria. Remember? She chopped up 我们有个案子
[27:27] her victims and turned them into protein shakes. 她砍杀受害者 把他们做成蛋白质奶昔
[27:31] I’m sorry, man. 抱歉
[27:32] It’s all right. 老兄 没关系
[27:34] So we’re not 所以我们不是在找一个
[27:35] just looking for a vampire poser. 装腔作势的吸血鬼
[27:37] We’re looking for a sanguinarian. 而是在找一个嗜血恶魔
[27:44] By sharing our blood with Michael, 我们的血液与Michael共融
[27:46] he takes a part of each of us into the next world. 他将带着我们的灵魂碎片共赴他世
[27:48] It’s one in life, one in death. 在此之死 彼世之生
[27:50] It’s how we honor our dead. 我们歌赞死亡之美
[27:52] Well, may a stranger offer a few words? 能让外来人说几句话吗
[27:54] Uh, no, actually. Thank you. 不 不行
[27:56] Thank you. 谢谢 谢谢
[27:57] Michael lived and died as… Michael像吸血鬼一样生活
[28:01] a vampire. 又像吸血鬼一样逝去
[28:02] A being hated for centuries. 那是数世纪来均被痛恨的存在
[28:04] Hatred is born of fear, 憎恨源自恐惧
[28:06] fear of things we don’t understand. 对未知事物的恐惧
[28:09] In medieval times, for example, 比如说在中世纪
[28:12] when someone saw a blooded corp with 如果看到
[28:14] blood running from it’s mouth, 一具尸体嘴角淌着鲜血
[28:15] they believed it was a vampire 他们相信那个和你们一样
[28:18] such as yourselves. 是吸血鬼
[28:19] Science now teaches us 现在科学告诉我们
[28:21] that that’s just part of the decomposition process. 那只是分解过程的一部分
[28:24] It’s simply gasses purging fluids 不过是从口鼻中流出的液体罢了
[28:26] from the body through the nose and from the mouth. This is highly inappropriate at a memorial service. 这些话在纪念仪式上是极为不合宜的
[28:31] You know, you’re right, Thomas. 你说得对 Thomas
[28:33] This is a somber occasion, Dr. Ray. 这场景太阴森了 Ray博士
[28:35] Maybe we should lighten things up a little bit. 也许我们该让这里亮堂一点
[28:37] Maybe we should. 也许是该这样
[28:38] What does it say in the Good Book, Nick? 圣经里是怎么说的
[28:41] Nick? “Let there be light.”
[28:46] Science has a way of revealing other truths “要有光”
[28:49] about vampires. 科学也揭露了吸血鬼的其他秘密
[28:51] Like… your acute sensitivity 就像你对阳光的急性过敏反应
[28:53] to sunlight.
[28:54] It’s actually 其实是医学上所谓卟啉病的症状之一 即使暴露在阳光下的时间很短 也能让你的皮肤灼伤起泡
[28:56] a symptom of a medical condition
[28:58] called porphyria.
[29:01] Even…
[29:03] brief exposure
[29:05] to sunlight can cause your skin to…
[29:10] burn…
[29:12] and blister.
[29:15] The great thing about science 科学的伟大在于
[29:18] is that it always sheds light on the subject. 总能给事物指点迷津
[29:21] I didn’t kill Michael. 我没有杀Michael
[29:23] When I found him, he was already dead. 我找到他的时候 他已经死了
[29:25] So you thought, 于是你想
[29:26] why let all that good blood go to waste? 为什么要浪费上好的血液呢
[29:28] You know, I take offense to that. You said yourself 你知道 我是反对那样做的
[29:30] that your coven doesn’t drink blood. No, we don’t. 你说你们族群不喝人血 对 我们不喝血
[29:32] I made an exception for Michael. 我为Michael破了一次例
[29:34] Why? 为什么?
[29:36] Because I wanted his soul to live on through me. 我希望他的灵魂能通过我而得到永生
[29:40] They lured him
[29:41] to the mountain. 他们引诱他上了山
[29:42] I tried to get there in time to save him, 我想赶过去救下他 但太迟了
[29:44] but I was too late. Yeah? Who’s “they”? 是吗 “他们”是谁
[29:46] Wolves. 狼人们
[29:48] They had their noses open that night. 那一晚 他们野性大发
[29:50] You know, there’s only one problem with your story, Thomas. 知道吗 你的故事只有一个漏洞 Thomas
[29:53] You hitched a ride 你搭了狼族头领的车回城
[29:55] back to town with the leader 证据显示你和Kurt
[29:56] Francis of the wolf pack. The evidence tells us
[29:58] that you and Kurt Francis killed Michael together. 共同杀害了Michael
[30:09] See, the thing about drinking human blood is, 喝人血的问题在于
[30:11] our bodies lack the enzymes to break it down properly. 人体缺乏能正确分解它的酶
[30:14] It induces vomiting. 于是会引起呕吐
[30:15] I understand why the werewolves 我明白为何狼人们想要Michael的命
[30:17] would want Michael dead, but…
[30:19] why would he turn against one of his own? 但为什么他会将獠牙对向自己人?
[30:22] Maybe Michael lost faith. 也许Michael失去了信仰
[30:24] Maybe Michael started to see you 也许Michael开始看穿了真正的你
[30:28] A frustrated Web site designer from London. 一个伦敦来的失意网站设计师
[30:32] Or maybe it was about the girl. 也许是因为女人
[30:33] Julie. You wanted her all to yourself, didn’t you? 你想要独自占有她吧
[30:41] I want a lawyer. 我需要律师
[30:45] The yellow contact lens 黄色隐形眼镜说明Kurt Francis
[30:47] puts Kurt Francis in Michael Wilson’s hotel room. 曾在Michael Wilson的房间里
[30:49] Michael’s blood in Kurt’s car Michael的血迹出现在Kurt的车里
[30:51] puts him at the crime scene along with Thomas Stewart. 说明他和Thomas Stewart在罪案现场
[30:53] But without the murder weapon, we can’t prove 但没有凶器
[30:55] that either of them killed Michael. 我们不能证明他们中 任何一人杀了Michael
[30:57] Right. But when Nick and I hacked off Jell-O Man’s head, 对
[31:00] we were covered with blood. 但我和Nick砍掉胶冻人的头时 溅了一身血
[31:01] So if Kurt and Thomas hacked off Michael’s head… 如果Kurt和Thomas砍了Michael的头
[31:03] The clothes should prove it. 衣服上可以取到证据
[31:05] They should. 应该如此
[31:57] You know, there should be a lot more blood than this. 血迹应该比这多很多才对
[32:00] Could be castoff from simply being at the scene. 只到过犯罪现场算不上有力证据
[32:03] All it proves 这只能证明Kurt和Thomas在场
[32:04] is that Kurt and Thomas were there. 这只能证明Kurt和Thomas在场
[32:05] Well, at the least, they were there. 至少 他们在场
[32:07] If they only took one or two swings, 如果他们只砍了一两下
[32:09] that could account for the lack of blood. 就能说明为什么血迹这么少
[32:11] He was hit with an axe at least 18 times, 他被人用斧头砍了至少18次
[32:13] so whether they were just there 所以不论他们是袖手旁观还是亲自上阵
[32:14] or they took a couple of swings, it means that someone else 还有人完成了后面的几下
[32:16] took the rest of the swings. Yeah. Yeah, another wolf. 对 另一匹狼
[32:19] Or another vampire. 或另一只吸血鬼
[32:21] I admit that a black cloak does lend a gentleman 我承认
[32:24] a certain kind of mysterious allure. 黑色大斗篷确实给男人 增添了不少神秘气质
[32:26] There’s just one drawback… 只有一个缺点
[32:28] it drags along the ground and collects plenty of trace. 它拖在地上 蹭了一路的痕迹
[32:30] What did you find, David? Alpine rock butterweed. 你找到什么了 David? 高山岩飞蓬草
[32:33] It’s a flowering herb that only grows above 2,500 feet 只在Charleston山海拔2500英尺以上
[32:36] on Mount Charleston along the South loop trail. 沿南侧环山路生长的草本开花植物
[32:39] We didn’t find any of this stuff at the crime scene. 我们没在犯罪现场看到这种植物
[32:41] Makes me wonder what else is up there. 不知道山上还有什么东西
[32:44] We know that Michael was running from his attackers. 我们知道Michael在逃避袭击者
[32:46] We know that the Chase ended 追到围栏为止
[32:48] at the fence.
[32:50] Where did it begin? 这场追逐是从哪开始的?
[32:58] Did you know that a 12-letter word for “across the woods” is “Transylvania”? 你知道意为”穿越树林”的12字母单词
[33:02] Grissom? Is that you, Grissom? 是”Transylvania”吗?
[33:05] Shut up. 是你吗 Grissom?
[33:06] Gil? 闭嘴
[33:07] I don’t think he’d appreciate you calling him that either. 他也不喜欢你这么称呼
[33:09] No, you don’t think so? 真的吗?
[33:10] I don’t. 是的
[33:11] After all this time. 是的
[33:12] That’s a shame. 过了这么久还这样
[33:14] All right, here you go. 真可惜 给你
[33:16] I’ll see you at 2,500. 2500英尺海拔见
[33:18] If you can keep up. 如果你跟得上的话
[33:33] Alpine rock butterweed. 高山岩飞蓬草
[33:43] Big fat tire treads, 宽大的胎痕跟Kurt的油老虎车相符
[33:45] consistent with Kurt’s gas guzzler of a truck. 有发现
[33:49] Got something here. Dirt’s been disturbed. 土被翻过
[34:10] Another piece. 又一块
[34:18] I know this guy. 我认识这家伙
[34:21] That’s Kurt Francis. 是Kurt Francis
[34:30] I can beat that. Yeah? – 还有更猛料 – 是吗?
[34:35] I think somebody tried to bury the hatchet. 有人想埋掉手斧
[34:41] This photo was taken at last year’s convention. 这是去年聚会的照片
[34:45] Do you recognize the werewolf standing next to Kurt Francis? 你认识Kurt
[34:51] How about now? Michael Wilson. Francis身旁的狼人吗?
[34:54] He was part 现在呢?
[34:55] of Kurt’s wolf pack? 他曾是Kurt所在狼群的一员?
[34:57] Looks that way. 像是这样
[34:58] I think Michael was 我想Michael身为狼人
[35:00] a wolf who fell for a vampire, 爱上了吸血鬼
[35:03] but the only way he could have her 但要赢得芳心
[35:05] was to become a vampire himself 只能自己也成为吸血鬼
[35:06] and hope that nobody recognized him from last year’s convention. 并希望去年聚会里没人能认出他
[35:10] Well, someone obviously recognized him 显然有人认出了他
[35:11] and that someone was Kurt Francis. 那就是Kurt
[35:13] Francis He followed Michael
[35:15] to his room, he confronted him, 他跟踪Michael到他房间
[35:17] and he got in his face. 跟他对质 争执起来
[35:20] Once a werewolf, always a werewolf, Michael. 一日为狼 终生为伍 Michael
[35:22] We were brothers. You betrayed us for one of them! 我们是兄弟 但你为了他们中的一个 背叛了我们
[35:28] My guess is that Kurt went looking for Thomas 我想Kurt找到了Thomas
[35:32] to let him know that there was a traitor in his midst. 告知他族群中出了叛徒
[35:35] And for one night and one night only, 就在当晚 唯一的一个晚上
[35:39] they joined forces to kill a common enemy. 他们携手合作 除掉共同的敌人
[35:43] Fluorescein green. 绿色荧光素
[35:47] Enhances contrast 加强潜藏血迹的对比度
[35:49] in latent blood. Excellent choice. 选得好
[35:53] Thank you. 多谢
[35:56] The handle’s been wiped clean, 斧柄擦干净了
[35:58] but they didn’t get all the blood. 但没去除所有血迹
[36:00] There’s some patterns in the wood. 木头上有某种图案
[36:08] I think I’ve seen this before. 我想我见过
[36:16] Look at this. 瞧瞧这个
[36:19] This is the test axe that Nick and I used on Jell-O Man. 这是我跟Nick砍胶冻人的测试斧
[36:22] See the pattern? 看见这图案了吗?
[36:24] Similar markings. – 相似的痕迹
[36:25] Right. But not the same. – 是的 但不一样
[36:27] They came from this. 是这样
[36:28] My, uh, my wedding ring made a pattern 我的结婚戒指在斧柄血迹上留下了图案
[36:31] in blood on the handle.
[36:33] Kurt Kurt Francis wears a ring that has a wolf insignia.
[37:06] That doesn’t look Francis戴了个有狼徽记的戒指
[37:08] like a wolf to me. 我看着可不像狼
[37:15] That’s a beautiful engagement ring. 订婚戒指很漂亮
[37:17] Thank you. 谢谢
[37:21] It’s designed to fit your wedding band, yes? 是设计来嵌入婚戒的 对吗?
[37:27] May I? 能看看嘛?
[37:31] And the two halves become one. 合二为一
[37:37] Michael and I liked the symbolism. Michael和我喜欢符号的象征意义
[37:41] The idea that we’d be together forever. 这象征着我们会白头偕老
[37:43] Well, we like symbols, too. 我们也喜欢符号
[37:47] They have a way of making an impression, 它们很醒目
[37:50] especially in blood. 特别是在血迹里
[37:52] When you were swinging that axe at Michael’s head again and again, 你用斧头一次次敲打Michael头部时
[37:57] his blood seeped onto the handle of the axe, 他的血流到了斧柄上
[37:59] and your ring left behind an unusual pattern. 你的戒指就留下了特殊的图案
[38:03] You got his blood all over you, on your clothes, in your hair. 你浑身都是血 衣服上 头发里
[38:07] CSIs are searching your hotel room right now. 调查组正在搜查你的房间
[38:09] Even if you washed your clothes, 即便你洗了衣服
[38:11] even if you took a shower, 冲了澡
[38:12] they’ll find evidence of his blood there. 他们还是能找出血迹的证据
[38:16] Michael never told you that he used to be a werewolf, Michael之前没有告诉你
[38:20] did he? 他曾是狼人 对吧?
[38:23] No. 是的
[38:25] How did you find out? 你是怎么发现的?
[38:30] Thomas told Michael and me to meet him at Mount Charleston for Thomas让我和Michael在Charleston山
[38:34] a pre-wedding ritual. 跟他碰面 举行婚前仪式
[38:36] As soon as we got there, I knew something was wrong. 我一到那儿 就知道不对劲
[38:46] Thomas ordered Michael to hand over Thomas让Michael交出隐形眼镜和獠牙
[38:47] his contacts and his fangs.
[38:53] What are they doing here? 他们来干什么?
[38:55] Michael?
[38:56] Michael ran and they ran after him, Michael逃跑 他们紧追不放
[38:59] and by the time I caught up, 等我赶上
[39:01] they had chained Michael to a fence. Stop! 他们已经把他铐到围栏上了
[39:04] Let me go! 住手 放开我
[39:06] Do something, help him. Show her. 做点什么 帮帮他
[39:08] Don’t, stop! 给她看 不 住手
[39:09] Your beloved used to be a werewolf. 你的爱人曾是个狼人
[39:16] Michael said he’d seen me at the convention last year. Michael说他在去年聚会上见到了我
[39:22] Said he knew we were destined to be together. 说他知道我们注定要走到一起
[39:25] So he changed
[39:26] who he was because he loved you. 他便因为爱你 改变了自己
[39:31] Love built on a lie isn’t love. 谎言之上
[39:38] You can’t be someone you’re not. 没有爱情可言 你不能伪装成另一个人
[39:43] He wasn’t one of us. 他不属于我们
[39:45] And that didn’t sit well with anyone. 大家都对此不满
[39:48] Did it? 对吧?
[39:51] Traitors must die. 叛徒必须死
[39:53] Julie Julie, I love you.
[39:54] It doesn’t matter what side I’m on! 我爱你 无论我在哪边
[39:56] He’s not on any side. 他哪边都不是
[39:57] He’s not one of us, 不属于我们
[39:59] he’s never been one of us, 从没有过
[40:00] and he’s not even one of them. 也不属于他们
[40:01] Now, you align yourself 如果你苟同这个男人
[40:02] to this man,
[40:03] that makes you no better than him. 就跟他是一丘之貉
[40:05] We’re all watching, Julie. 我们在看着你 Julie
[40:08] Choose. 抉择吧
[40:12] Julie Julie.
[40:14] Julie, this is all make-believe. 这一切都是意淫
[40:16] Vampires, werewolves. 吸血鬼
[40:18] None of this is real. 狼人 都是假的
[40:20] My love for you… that’s what’s real. 我对你的爱 才是真的
[40:24] We can just walk away from all this. 我们可以摆脱这一切
[40:27] Do you really love me? 你真的爱我吗?
[40:29] Yes, with all my heart, I love you. 全心全意
[40:32] That was your mistake. 那你就错了
[40:35] You can’t be you and love me. 你不能既是狼人 却又爱我
[40:38] No, stop, don’t, no! 不 住手
[40:46] If you agree to testify 不 如果你愿意出庭指证
[40:49] against Thomas Stewart and Kurt Francis, Thomas Stewart和Kurt Francis
[40:51] you may be able to avoid the death penalty. 也许可以避免死刑
[40:57] I killed Michael. 是我杀了Michael
[41:01] Maybe the, uh,
[41:03] werewolf and vampire can work out a peace treaty 或许吸血鬼和狼人蹲在一间牢房里
[41:06] while they’re sharing a cell. 能达成和平协议
[41:07] Julie And Julie Crenshaw will be spending
[41:08] her honeymoon behind bars. Crenshaw得在牢里度蜜月了
[41:10] So much for love. 爱情不过如此
[41:12] Well, there’s still hope for the rest of us, I hope. 但愿其他人还有希望
[41:17] You never did give me an answer. Okay. 你还没给我答复呢
[41:26] Look, if you don’t want to move in together, you know, I understand. 好吧
[41:31] Lou. 如果你不想住一起
[41:36] I think that what we have now 我能理解
[41:40] is pretty awesome. Mm-hmm. 我觉得我们现在关系正好
[41:44] And I just fear 我怕同居的话
[41:45] that if we were to move in together,
[41:48] we’re going to start to argue about 会开始为谁忘了关洗碗机而吵架
[41:49] who forgot to unload the dishwasher,
[41:52] all kinds of crap like that. 诸如此类的琐事
[41:53] Besides, we’re both armed. 而且
[41:55] It could end badly. 我们都有枪 结局可能会很糟
[41:57] Yeah, but, uh… 是的
[42:01] I’m willing to risk it. 但… 我甘冒风险
[42:06] I’m not. 我不行
[42:11] Can’t we just enjoy what we’ve got now? 我们能先享受现在吗?
[42:16] Yeah. 好
[42:18] I’ll take it. Man, I saw 我接受
[42:31] this movie when I was about seven. 我7岁时看的这电影
[42:33] – Freaked me out.
[42:34] Really? Yeah, that particular Nosferatu… 被吓得不行 –
[42:36] just… scared me to death. 真的?
[42:40] You know, people invented stories 是啊
[42:42] about werewolves and vampires 那个异族吸血鬼吓死我了
[42:44] to explain the evil in the world. 人们编造狼人和吸血鬼的故事 是为了解释世上的邪恶
[42:47] Couldn’t believe that people were capable 无法相信人也能做出如此残酷的暴行
[42:48] of such terrible violence.
[42:52] Sometimes I can’t even believe it myself. 有时候我也难以相信
[42:57] But I suppose if there were no evil in the world, 但要是世上没有邪恶
[43:01] we’d be out of a job. 我们就失业了
[43:10] Speak of the devil. 说来就来
[43:12] Triple homicide at the Tangiers. Tangiers酒店三人遇害
[43:20] Let’s go hunt some monsters. 我们去追捕恶魔吧 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号