Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:45] No…
[01:47] Please! 不 不要
[01:50] Stop! No! 住手
[02:01] Hey, Nick. Guys. Nick 各位
[02:04] Don’t worry. She’s going to make it. 别担心 她会活下来的
[02:05] Hey, I saw you on TV last week, Ryan. 我上周在电视上看到了你 Ryan
[02:06] You’re a real hero. What can I say? 真是个英雄 我能说什么呢?
[02:09] It’s not all it’s cracked up to be. 受之有愧
[02:10] He saved a bunch of kids out of a burning building last week. 他上周从着火楼房里救出一帮孩子
[02:13] Hey, isn’t that Margot Wilton. 那不是Margot
[02:15] First Lady of Vegas. Wilton吗? 维加斯的第一夫人
[02:17] She’s Miss Philanthropy herself. 她就是慈善女士
[02:18] She’s got more buildings named after her than you can count. 以她命名的建筑数都数不过来
[02:21] It’s a real slash job. 凶手乱砍一气 鲜血飞溅
[02:22] Bedroom’s a horror show. 卧室里很可怕
[02:24] Upstairs on your left. 上楼左拐
[02:25] It’s a real shame. 很难堪
[02:37] Ray and I will take the bedroom. Nick… Ray和我查看卧室 Nick
[02:38] I’ll find out how he got in. 我看他怎么进来的
[02:41] Guess I’m on the perimeter. 我就去检查周边了
[03:36] Fresh carvings. 新鲜划痕
[03:39] Must be what’s left of the boy’s face. 肯定是男孩的脸部纸片
[03:43] So the intruder had to take the photographs 入侵者要把照片取出相框
[03:45] out of the frames, obliterate the faces 划烂人脸
[03:47] and then reassemble them. 再重新装进去
[03:49] Not once, but twice. 不止1次 是2次
[03:51] He certainly wasn’t in any rush. 他一点都不急
[03:54] Key to the City. 城市之匙
[03:58] Upside down. 挂倒了
[04:08] Dust. 灰尘
[04:11] Someone just did this. 刚被人倒过来
[04:14] Clean as a whistle. 一尘不染
[04:16] Two carved-out faces… 2张被划破的脸
[04:20] and an upside-down award. 1个倒挂的奖状
[04:22] It’s up to us to make it right side up. 该由我们来为之正名了 犯罪现场调查
[05:47] Blood on the bed, 插花:祝粘子新婚快乐 床上
[05:49] the headboard, wall. 床头板 墙上都是血
[05:53] This is obviously where she called for help. 她显然是从这里求救的
[05:55] The “9” and the “1” are covered in blood. 9和1沾满血迹
[06:00] The castoff on the wall 墙上的溅血说明袭击者在她正上方
[06:02] suggests her attacker was directly over her. Two voids. 两处无血迹
[06:13] Consistent with someone kneeling over her… 与有人跪着俯在她身上的情景相符
[06:17] on top of her.
[06:19] There was no visible blood on the stairs we just came up 我们上来的楼梯和刚刚离开的门厅
[06:21] or the hallway we just came out of. 都没有可见血迹
[06:22] There has to be a trail somewhere. 肯定在哪儿有痕迹
[06:27] Here we go. 这儿
[06:30] Footprint, handprint, 脚印
[06:32] followed by handprint, footprint. 手印 然后是手印
[06:34] That’s odd. 脚印 奇怪
[06:35] Fading as they go out these doors here. 朝门口离开时渐渐消失
[06:40] So this guy gets off the bed one hand and one foot at time. 这家伙下床后手脚同时着地行动
[06:44] That’s weird. 很诡异
[07:16] Hey. I found the point of entry. 我找到了入侵点
[07:21] No, no, you’re a little late, buddy, I already found it. 不 你迟了 我已经找到了
[07:23] Entry and exit. 入口和出口
[07:24] Looks like he cut a circular hole 他在法式大门的玻璃上划掉一块圆形
[07:25] in the glass of the French door.
[07:28] Guess he put it back in on his way out. 离开时又装了回去
[07:30] I don’t know why he’d do that. 我不知道他为什么那么做
[07:32] Unless he’s trying to make us think 除非他想让我们认为他之前从没进过屋
[07:34] that he’s never been in the house before.
[07:35] All the other windows I checked 我检查的其他窗户都被清漆封住了
[07:38] have been varnished shut, except this one. 除了这扇
[07:41] See, the varnish seal has been cut. 看
[07:45] And I got fresh chips 封口被切破了
[07:47] and what appears to be a dust void on the sill 还有新鲜的碎屑
[07:49] with a feathering pattern on either side of the void. 窗台上的灰尘痕迹
[07:53] All indicative of entry and exit. 间杂着羽毛状的无尘区域 都暗示着有人钻进钻出
[07:57] Somebody has been through this window, multiple times. 肯定有人多次从这扇窗口进出
[08:00] What is that, 12 by 12? 有多大 12乘12英寸?
[08:02] That’s pretty tight. 真够小的
[08:03] I know neither one of us are getting through there. 咱俩都过不去
[08:05] Well, then, it could be we’re looking for a small guy, 或许是小个子
[08:08] or even a kid. 甚至孩子
[08:10] Yeah, or a leprechaun. 是啊
[08:12] Or a leprechaun. 或者是小精灵 或者是小精灵
[08:15] Big ups to Greg… he found a second entry point, Greg立功了 他找到了第二处进入点
[08:18] but now I’ve got more questions than answers. 我更加困惑了
[08:20] How about you? 你呢?
[08:24] Woman in her 60s, vulnerable in her bed, 年过六旬的老妇
[08:27] versus a blade- wielding intruder. 毫无防备地躺在床上 面对持刀入侵者
[08:29] Is she lucky to be alive 她的生还是幸运呢
[08:31] or did she survive by design? 还是有意为之?
[08:34] All right, now, based on the messages he left, it’s obvious 根据留下的信息
[08:38] that he didn’t approve of her Key to the City. 显然他不赞同她所获的城市之匙
[08:40] And the child in the wheelchair 而且他还很不爽轮椅男孩
[08:41] obviously didn’t sit well with him. 我觉得这是私人恩怨
[08:44] This all makes me think it was personal, Nick. 他多次进出房屋
[08:47] He’s been in and out of her house multiple times. 随时可以杀掉她
[08:50] He could have killed her whenever he wanted to. Why tonight? 为什么偏偏今晚呢?
[08:53] I think the answer is in these messages he left. 我想答案都在他留下的信息中
[08:55] I mean, it can’t be in the fingerprints, 我是说
[08:57] because he didn’t leave any. 没法从指纹找答案
[08:59] Does any of this make sense to you? 因为他没留下指纹 你觉得这有什么意义吗?
[09:02] No, but I bet it makes a lot of sense to him. 不
[09:04] We need to examine the one piece of evidence 但肯定对他意义重大
[09:06] the killer shouldn’t have left behind. Margot Wilton. 我们应该调查凶手最不该留下的证据
[09:11] It was very dark. 当时很黑
[09:13] I think… that he was African-American. 他好像是个黑人
[09:19] Strange, uh, slippery. 怪异 滑溜
[09:23] Slippery how, was he sweating? 怎么滑溜 他在出汗吗?
[09:25] No. Uh, more like… 不
[09:28] he was wearing gloves. 更像是戴着手套
[09:32] The one thing that I can’t get out of my head… 我忘不掉的
[09:36] those eyes. 是那双眼睛
[09:39] Black holes. 黑洞一般
[09:42] Teeth. 牙齿
[09:44] Teeth? 牙齿?
[09:45] Braces. 牙箍
[09:47] Braces? I don’t know. 牙箍? – 不知道
[09:49] I’m not sure. All right, all right, all right. 说不好 – 没事
[09:50] Did he say anything to you? 他对你说什么了吗?
[09:53] No… 没有
[09:55] I only heard my own screams. Well… 我只听见我的尖叫
[09:58] You are a very brave woman, 你是个勇敢的女人
[10:01] and now I understand why you received the Key to the City. 我明白为什么授予你城市之匙了
[10:07] I, um, noticed in your home 我注意到你家中有几张
[10:10] there were several pictures of yourself and a young boy in a wheelchair. 你和坐轮椅男孩的合照
[10:15] Is that your son? 那是你儿子吗?
[10:16] Robbie.
[10:17] From my first marriage. 第一次婚姻所生
[10:19] Uh-huh.
[10:20] He died very young. 他夭折了
[10:22] He was so sick. 他病得很厉害
[10:23] I’m so sorry. 真遗憾
[10:25] Looks like his spirit lived on, though. 看上去他的灵魂仍然健在
[10:27] Um, I read the plaque. What did it say? 我看过奖状了 怎么说来着?
[10:30] Uh, fortitude, fulfillment 坚韧
[10:32] and philanthropy, was it? 执着和博爱 对吗?
[10:34] I did it for him. 都是为了他
[10:35] All I ever wanted to was help people. 我只想帮助人们
[10:38] And 50 years later, 50年后
[10:40] Mayor Goodman gave me the Key to the City. Goodman市长颁予了我城市之匙
[10:44] I’m sorry. Your cuts are evidence. 对不起 你的伤口是证据
[10:46] Don’t you doctors and police ever talk to one another? 医生和警察不交流吗?
[10:50] Wouldn’t it have been a lot easier 让那个帅气的年轻医生别给我缝上
[10:52] if that cute young resident 岂不更好?
[10:55] hadn’t stitched me up at all? 他只是履行他的职责
[10:56] Well, he was just doing his job, and I’m doing mine. 我也是
[10:58] What’s the matter, I’m not cute? 怎么了 我不够帅吗?
[11:00] Not right now. 现在不帅
[11:02] Would you put your finger right here, please. 请把手指放在这里
[11:07] Say I’m cute. 说我帅
[11:09] Go to hell. 去死吧
[11:17] You look like you just fell down a chimney. 你像是刚从烟囱摔下来
[11:19] That’s about the only thing I haven’t printed. 就那儿没检查过了
[11:23] I’ve been at this for hours. 折腾几小时了
[11:25] I don’t have one usable print. 一个有用的指纹都没有
[11:26] Well, you know what my Papa Olaf used to tell me… 知道老爹Olaf怎么说吗?
[11:29] What’s that, Greg? 怎么 Greg?
[11:30] “Hojern “Hojern, when the going gets rough,
[11:34] keep your chin up.” 若遇艰险 昂首面对”
[11:37] I was walking the perimeter, 我在周边巡查时发现
[11:39] and I noticed a window above the bedroom window. 卧室窗户上面还有个窗口
[11:42] This place has an attic somewhere. 这屋子肯定有个阁楼
[11:44] We know this guy has been coming 我们知道那家伙进进出出
[11:46] in and out of here, but that’s one place we haven’t looked. 但有个地方我们还没查看过
[12:00] After you. 你先请
[12:02] I don’t do attics. 我可不上阁楼
[12:03] I’m dirty enough. 已经够脏了
[12:05] After you. 你先请
[12:08] Attaboy. 阁楼小子
[12:26] Damn, she’s got a lot of awards. 她拿过好多奖啊
[12:30] Yeah, she’s got a lot of everything. 是啊 她什么都多 2000年度维加斯慈善女性 Margot Wilton 感谢你为我们带来的远见和慷慨
[12:43] This house is holey. 屋子有洞
[12:46] What? 什么?
[12:47] Look up. 往上看
[12:49] How many pinkies? 几个手指?
[12:51] I know a rat didn’t do that. 这可不会是老鼠干的
[13:04] Not unless the rat’s kinky and knows how to use a lipstick cam. 除非这只怪老鼠会用针孔摄像头
[13:32] He’s been living up here 他一直住在这里
[13:35] and keeping one eye on Margot Wilton. 监视着Margot
[13:38] Wilton Hey.
[13:39] He’s, he’s been reading her mail. 他一直在看她的邮件
[13:41] These envelope lips are rippled. 这些信封的封口处有褶皱
[13:43] It’s pretty obvious they’ve been steamed open. 很明显
[13:45] You and Margot have something in common. 这些信曾用蒸汽开过封 你和Margot有个共同点
[13:48] Yeah, what’s that? 什么共同点?
[13:50] A stalker.
[13:51] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[13:55] Nick.
[14:00] Help me with this bed. 帮我搬一下床
[14:01] Yeah. 好的
[14:17] Looks like they were sleeping together. 看来他们一直睡在一起
[14:21] But he never touched her until last night. 但是直到昨晚才惊动了她 Margot
[14:28] Margot Wilton’s house is a bust… Wilton的房里什么都没有 没有指纹
[14:29] no fingerprints, no trace, no DNA. 没有痕迹 没有DNA
[14:31] As of right now, the guy we’re chasing is forensic-proof. 到目前为止 我们要找的凶手 做好了一切反侦察工作
[14:35] He’d be the first. 他还是第一个
[14:37] Which leads us to the Hourglass of Evidence. 这也就把我们引向了证据的沙漏
[14:41] Now, normally, 通常情况下
[14:42] we collect evidence, we analyze it, 我们收集证据
[14:44] it leads us to the truth, but here we have 分析证据 然后得出真相
[14:46] the absence of individualized evidence, 但现在我们缺乏有效证据
[14:49] so let’s flip… 所以我们把沙漏翻转一下
[14:51] the hourglass.
[14:55] The absence of evidence is evidence. 缺乏证据也就是证据
[14:57] And from that, we can draw certain conclusions. 由此进行推断 也能得出一些结论
[14:59] So the suspect went in and out of the house 嫌疑犯从一个小窗里进进出出
[15:02] through a small window.
[15:04] So he’s small. Which is consistent 可以证明他身材矮小
[15:06] with the dust void under her bed. 这也与床下灰尘的轮廓相一致
[15:08] No more than five-eight. 不会超过1米7
[15:10] He’s agile. 他动作灵活
[15:12] Virtually spider-walked off of her bed… 像蜘蛛一样爬下床…脚 手
[15:14] foot, hand, hand, foot. 手 脚
[15:15] So we have 所以嫌疑犯大致是男性 体型瘦小 中等身高 身体强健 年纪很轻
[15:16] a possible male, slight build, medium height, 所以嫌疑犯大致是男性
[15:19] physically fit, 体型瘦小 中等身高
[15:21] younger rather than older. 身体强健 年纪很轻
[15:22] And… maniacally patient. 而且有精神病
[15:24] He sat in the attic eating oranges, watching Margot Wilton 他坐阁楼里 边吃桔子边观察Margot
[15:28] for possibly weeks, even months. Wilton 大概有几周甚至几个月
[15:32] Lying under her bed, reading her mail, 躺在她床下 偷看她的信件
[15:33] invading her life without her ever knowing it. 闯入她的生活 而她对此却一无所知
[15:36] He’s diabolical. 他很邪恶
[15:37] So, by analyzing what’s not there, 通过分析缺失的证据
[15:41] we begin to fill the bottom of the hourglass, 我们可以把沙漏的底部填满
[15:44] which leads us to… 从而将我们引向…
[15:51] the truth. 真相
[15:53] Let’s reanalyze the evidence with fresh eyes. 我们重新分析一下证据吧
[16:09] Looks like urine. 好像是尿
[16:11] But it’s not in the appropriate anatomical region. 但是位置好像不太对
[16:21] Doesn’t smell like urine. 闻起来不像是尿
[16:23] You know, uh, Grissom would have tasted that. 要是Grissom的话
[16:26] Could be sweat. 会舔舔看的 也可能是汗液
[16:29] It fluoresces the same as urine. 汗液与尿液一样 都会发出荧光
[16:31] So you’re saying 你是说
[16:32] only his spine was sweating? 只有他的脊椎才会出汗?
[16:34] Spines don’t have sweat glands. 脊椎没有汗腺
[16:35] Well, if it is sweat, then we can get epithelials. 如果这是汗液的话
[16:38] Hm. Run DNA. 我们就能得到上皮细胞
[16:40] No sweat. 做一下DNA测试
[17:28] Wish I could say I don’t have a fetish, but I do. 没问题
[17:31] Should I shut the door? 真希望我没有恋物癖
[17:34] Amylase confirmed 可是我有
[17:37] that the carpet stain 需要把门关上吗?
[17:38] was sweat. 淀粉酶证实了地毯上的痕迹就是汗液
[17:39] DNA was compromised, DNA测试没法做
[17:41] so it was a dead end there, but the sweat 所以线索断了
[17:43] was not alone. 但那些痕迹里不只有汗液
[17:45] What was with it? Well, 还有什么?
[17:46] here’s where the fetish comes in. 下面就是有关恋物癖的部分了
[17:48] Found trace amounts 我发现了微量的硅胶
[17:50] of silicone, cyclopentasiloxane, 环戊硅氧烷
[17:51] and other components 以及其他一些在乳胶喷剂中常见的成分
[17:53] that are commonly found in latex fetish sprays.
[17:56] Primary use is to slide on skintight latex suits. 主要用于乳胶紧身衣的表面涂层
[18:01] The victim said her attacker was a black male adult 受害者说
[18:05] who felt slippery. 攻击她的是一个 皮肤很光滑的黑人男性
[18:06] He was probably wearing latex. 他可能穿着乳胶衣
[18:07] With a zipper 背后有拉链
[18:08] up the back.
[18:10] Which explains 也就解释了为什么他的脊椎会出汗
[18:11] why his spine was sweating. Time to get kinky. 变态真快乐
[18:20] I knew I should’ve shut the door. 我就知道应该把门关上
[18:37] Doberman head, nice. 杜宾犬头 真不错
[18:39] That’s new. 那是新货
[18:41] What do you mean “that’s new”? 你说”那是新货”是什么意思?
[18:42] You got to keep up with these things, Nicky. 你得熟悉这些东西 Nicky
[18:44] All sex crimes start with fantasies. 所有的性犯罪都源于性幻想
[18:47] When it goes from the big head to the little head, 当性幻想从上半身发展到下半身时 就该我们出马了
[18:49] that’s where we come in. You follow? 你明白了吗?
[18:51] I mean, you didn’t think I came in here recreationally, did you? 你不会认为我来这里是为了玩吧?
[18:53] I don’t know, you just referred to a dog mask in a sex shop 我不知道
[18:55] as “nice” and “new.” 你刚指着情趣商店里的 狗头面具说”真不错”还有”新货”
[18:56] I had to ask. 我不得不问问
[18:58] You okay? 你没事吧?
[18:59] Are you? 你呢?
[19:00] Catherine!
[19:01] Hey! Hey, I got your call. 我接到你的电话了
[19:03] Got that multispeed hoo-hah 你订的那个变速自慰器已经到货了
[19:05] they ordered for you.
[19:06] It was hot pink, right? 是桃红色的 对吧?
[19:09] I’m kidding. 我开玩笑的
[19:12] Joey’s been a great resource for all my sex crimes. Joey为我侦破性犯罪提供了很多线索
[19:14] So… 说正事…乳胶?
[19:15] latex? Mm! What is our suspect into? 嫌疑犯穿着什么?
[19:20] Well, according to our trace tech, 根据技术分析
[19:21] it’s a silicone-based fetish spray. 是种硅胶制喷剂
[19:24] To put on latex, preferably skintight latex. 主要喷于乳胶紧身衣表面
[19:27] It’s probably full-body. 可能是全身的
[19:28] Okay, let’s talk silicone spray. 好吧 我们还是谈谈硅胶喷剂吧
[19:31] You know, I only carry one brand. 我这只有一个品牌
[19:33] It’s a pretty slow mover. 不太好卖
[19:35] I did sell a couple bottles, though, about six months ago, 6个月前
[19:38] to a guy who, uh… 我好像卖出去了几瓶
[19:40] oh, he custom-ordered two latex head-to-toes. 有人定做了两套全身的乳胶衣 –
[19:43] Head-to-toes? Yeah. 全身的? – 对
[19:45] It’s full head gear, gloves, booties. 全套的头饰 手套 靴子
[19:46] Every inch covered except for the eyes, the nose, the mouth. 全身除了眼睛 鼻子和嘴以外
[19:49] Well, I know you keep some kind of records. 都被衣服覆盖住 我知道你会做些记录
[19:51] Oh, come on, I got more than that. 拜托 我可不只是做记录
[19:53] I got concept drawings, I got photos. 我有草图 还有照片
[19:55] I made the suits myself. 我自己做的这套衣服
[19:56] Took me a couple days, but they turned out just so great. 花了我好几天时间 不过物有所值
[20:00] Photos? 照片?
[20:01] I mean, you have a picture of him? 你有他的照片?
[20:05] Yep. 对
[20:09] This explains the sweat stain in the dust void. 这也就解释了灰尘轮廓中的汗渍
[20:12] He was sweating through his zipper. 汗液从拉链处流出来
[20:14] Do you have anything with him without the mask? 你有他不戴面具的照片吗?
[20:17] No. 没有 他不让拍
[20:18] He wouldn’t allow it. 没有 他不让拍
[20:20] That’s a pretty tough ask in a place 在这种地方 我也不得不尊重他的要求
[20:21] like this. Sure. 当然
[20:23] Heterochromia. 虹膜异色症
[20:24] One blue eye, one brown. 一只眼睛是蓝色的 另一只是棕色的
[20:27] You got anything else on this guy? 你还有关于这个人的信息吗?
[20:28] I don’t know, let me check. 不知道 让我查一下
[20:29] I remember he wouldn’t leave an address, 他没有留地址
[20:31] he always paid cash, but… look at that. 总是付现金 不过
[20:34] Did leave a name. Ian Moone. 看这个
[21:00] Ian Moone. Ian… 他倒是留了姓名
[21:09] Moone. “我是无名氏” 别忘了锁好车门
[21:17] One.
[21:32] “I am no one.”
[21:50] Uh, be sure to lock your doors.
[21:52] Okay.
[21:53] Go, Mommy.
[21:54] Car wash! Yay! 快点 妈妈 洗车喽!
[21:56] It’s on a timer, sweetie. 这是定时的 宝贝
[21:58] Sit back and relax, put your earbuds in. 坐好了 把耳机带上
[21:59] Listen to your music. 听音乐吧
[22:06] Hey. It’s me. 是我
[22:14] I’m at the car wash. 我在洗车
[22:16] A-And I’m sorry I couldn’t get away earlier to talk, but… 很抱歉我没能早一点跟你谈这件事
[22:20] Yeah. 不过… 对
[22:22] How’s my Mr. Everything? 我的完美先生呢? 你看
[22:24] Look, Dolly, it’s a bubble bath! Dolly 是泡泡浴诶!
[22:27] Really! 真的吗!
[22:28] Okay. 你知道我肯定会的
[22:30] You know I will. I always do. 我一直这样
[22:33] I will make it happen. 我肯定会成功的
[22:42] I always do. 我一向如此
[22:43] I need to see you. 我想见你
[22:46] No, I need to see all of you. 不是 我想见你的”全部”
[22:48] Say good-bye! 说再见吧!
[22:52] Help me! Help…! 救命啊!
[23:28] What do you think the “A” stands for? 你觉得这个”A”代表什么?
[23:31] Are you sure it was just the mother and daughter in the car? 你确定车里只有母女二人吗?
[23:36] Yeah, just the two, ma’am. 是的
[23:39] Well, if they were alone in a locked car, 只有她们俩
[23:41] how the hell did this happen, Greg? 如果她们真是独自呆在锁着的车里
[24:02] Catherine? 那凶案到底是怎么发生的 Greg?
[24:04] Got blood back here. 这里有血迹
[24:06] Mostly smears. 大多数有涂抹的痕迹
[24:08] Well, I’ve got half of a bloody hand impression. 我找到了半个血手印
[24:11] So do I. 我也是
[24:15] Well, it appears that there was 看起来
[24:18] no blood on him as he went to kill her, 凶手杀她时 身上没有血迹
[24:20] but he definitely left traces of her blood 但在出来时
[24:22] as he was backing out. 肯定留下了血迹
[24:26] Blood transfer on the hatch release. 窗栓上有血迹
[24:32] Carpet’s bone-dry. 地毯非常干
[24:35] He had to be in the car before 凶手肯定在洗车前就已经在车里了
[24:36] it went through the wash. 备胎槽
[24:41] Spare tire compartment. No tire. 没有轮胎
[24:45] Is it possible that the same guy 那个钻浴室窗户的家伙
[24:47] who crawled through the bathroom window fit into a space like this? 有可能躲在这么狭小的地方吗?
[24:56] Well, if he was here, where did he go? 就算是吧 他人呢?
[24:59] And how did he get away without being seen? 他怎么从眼皮下溜走的?
[25:05] 425A! Suspect on the premises! 425A!(指犯罪嫌疑人) 嫌疑人就在这里!
[25:22] Greg, flashlight. Greg 手电筒
[25:39] Damn it! Who turned on the water? 该死!
[25:41] Shut it down! Shut it down! 谁把水打开的? 快关上!
[25:46] Alise… I know you don’t want to talk to anybody, 快关!
[25:50] and I know you’re scared, 我知道你现在不想说话 也很害怕
[25:51] but I’m a policeman and I’m trying to do my job, so, 叔叔是警察
[25:55] I thought maybe we’d play a little game. 尽本职工作
[25:56] Maybe… if you let me, 如果…可以的话
[25:58] I… I’ll talk to your doll. 我和你的小朋友谈谈吧
[26:00] Would that be okay? 行吗?
[26:06] Great. Thank you. 谢谢
[26:07] Hello, doll. 你好 小朋友
[26:10] My name is James. 我是James
[26:11] I’m trying to help Alise 我想帮Alise度过困境
[26:13] out of a tough spot. 能告诉我
[26:15] So can you tell me, was anyone else in the car 除了Alise和她妈妈
[26:18] with Alise and her mom? 车里还有谁吗?
[26:21] No, huh? 没人?
[26:23] You know, I want to believe you, 我很想相信你
[26:25] but, uh, there had to be somebody. 但一定有别人
[26:26] Maybe you just didn’t see him? 你没看见?
[26:29] Maybe you… 或许…
[26:30] and Alise were watching the car wash? 你和Alise在看洗车?
[26:35] Yeah. 嗯
[26:36] Well, let me ask you is there… 我来问问…能告诉我一些
[26:38] is there anything that you could tell me
[26:40] that would help me catch the man that hurt Alise’s mom? 能帮忙抓住伤害Alise妈妈的坏人线索吗?
[26:43] You can even whisper it, if you want. 可以悄悄告诉我
[26:45] It’s okay. Whisper it in my ear. 没事 来悄悄说
[26:50] Sqwee… gel. 什么?
[26:54] Excuse me? Could you say that again? Sqwee… gel. 再说一遍
[27:00] Where is she? 她在哪儿?
[27:01] Alise! Daddy!
[27:03] Oh, baby. 爹地!
[27:05] Oh, my baby. 噢宝贝儿
[27:06] Oh, my baby. 小心肝 小甜心
[27:08] Oh, my girl. 我的乖女儿
[27:10] My girl. Do you know anyone who would want to harm your wife? 你知道有谁想伤害你妻子吗?
[27:28] Actually, yes. 知道
[27:30] Really? 真的?
[27:31] Explain that. 说说
[27:34] My wife, uh… she was recently appointed 我妻子她…最近被克拉克郡的
[27:36] to the Family Values Committee in, uh, Clark County. 家庭价值委员会指定为主席
[27:40] Oh. She got there because she… 因为…她极力反对那些游戏公司
[27:42] she single-handedly went up against these… 并禁止他们销售那些第一人称视角的
[27:44] these big video game companies 暴力游戏
[27:46] and banned the sale of, uh, Vehicular Manslaughter 驾车杀人之类的
[27:50] and all those other violent first-person games, to minors. 给未成年人
[27:53] Minors. 未成年人
[27:56] Kids. 孩子们
[27:57] Did she receive any, uh, 那她收到过恶作剧电话
[28:00] crank calls or hate mail, death threats? 恐吓信 威胁要弄死她?
[28:04] Much more than that. Really? 比这更恶劣
[28:06] Someone broke into our home. 噢?
[28:10] I was at work. 有人闯入了我们家
[28:11] Alise was at day care. 我在上班 Alise在幼儿园
[28:13] Uh, hey, Doc? 嘿
[28:14] This guy, he… 医生?
[28:16] he put my wife in the hospital. 那人…把我妻子伤得很重 直接被送进医院
[28:19] Okay? He cut her up real bad. 他用刀把她划得很厉害
[28:24] Carrie Carrie Jones, our car wash victim,
[28:26] was attacked twice. Jones 死者被袭击过2次
[28:28] Most recent was a few hours ago. 大部分新伤为几小时前所受
[28:30] The first attack was probably no more than a few weeks ago. 第一次袭击应该是数周前
[28:34] Both are sharp-force injuries. 两次均为锐器伤
[28:35] What’s your guess on weapon of choice? 你认为是什么凶器?
[28:38] Could be a box cutter. 可能是美工刀
[28:41] Maybe a straight razor. 也可能是直线型剃刀
[28:45] Ray. Hey.
[28:46] C.O.D. is sharp-force injuries to the neck. 颈部锐器伤致死
[28:50] Severed the carotid. 划断了颈动脉
[28:52] All the other wounds are defensive. 其余伤均为防御伤
[28:56] Some old… some new. 有新…有旧
[28:58] I had a conversation with my gut on the way down here. 我在路上又仔细想了想
[29:02] I just want to see if my suspicions are correct. 到底我的猜测正确与否
[29:06] We have… 同样的伤…长度相同
[29:07] identical wounds, similar in length, double-edged blade. 双刃
[29:13] That means whoever attacked 说明袭击Margot Wilton的人…
[29:14] Margot Wilton… killed Carrie Jones. 杀了Carrie Jones
[29:20] I need to see what was under her bed. 我要去看看她床下
[29:27] Dust void. 无尘区
[29:29] Well, he was definitely here. 他肯定在这儿
[29:34] Sqweegel. That’s the name the little girl gave the killer. 小女孩说的凶手名字
[29:41] She was in the car at the car wash when her mother was killed. 当她母亲被杀时 她正在车里看洗车
[29:44] Now, I’m guessing is, Sqweegel is the sound 我猜Sqweegel应该是洗车时擦挡风玻璃
[29:46] that the mops make as they go back and forth across the windshield. 发出来的声音的象声词
[29:49] Sqweegel, you know? 嚓-刮
[29:50] Yeah. 明白不?
[29:51] Traumatic memory image. 嗯 外伤性形象记忆
[29:53] Oh, I got traumatic memory image for you. 有个外伤性形象记忆要告诉你
[29:55] Deja vu. 似曾相识(法语)
[29:57] This is Margot Wilton’s place all over again. 这完全是Margot Wilton住所的翻版
[29:59] You got same M.O., jimmied bathroom window, 手法完全相同
[30:02] multiple entries and exits… I bet if 浴室窗户被撬 多个出入口…
[30:04] we all look up, we’ll find a hole 我赌如果抬头
[30:06] with a lipstick cam in it, no prints, 一定会看到个 装了摄像头的小孔
[30:08] no DNA. 无指纹
[30:10] There it is. 无DNA 那儿
[30:13] I’m on it. 我去看看
[30:19] Got something here. 这儿有东西 Ray
[30:23] Ray, get a shot of this. 来照一张
[30:39] The letter “A.” 字母”A”
[30:43] Just like the car wash. 跟洗车站里一样
[30:49] Lucky for you, I hate my husband. 你很幸运
[30:52] I’ll take football over car insurance any day. 我讨厌我丈夫 我会用橄榄球员替掉车险员的
[30:55] Car insurance. 车险
[30:57] Mr. Jones… Jones先生…你是做什么工作的?
[30:59] what do you do for a living?
[31:01] Turn it off. Just turn it off, please. Very well. 关掉它
[31:06] I can’t imagine how difficult this must be for you, 请关掉 好吧
[31:10] Mr. Jones, but unfortunately, 无法想象这对你来说是多大的伤害 Jones先生
[31:11] I do have to ask you another question. 更不幸的是 我得问你几个问题
[31:15] Now, we found this, uh… 我们在你床下…发现了这张DVD
[31:18] DVD under your bed.
[31:22] Now, did you hire a P.I. To follow your wife? 你是否雇了私人侦探跟踪你妻子
[31:26] Well, why would I do that? 我为什么要那样做
[31:29] You tell me. 你说呢
[31:31] She’s the chair of the Family Values Committee. 她是家庭价值观委员会主席
[31:33] Her whole life has been about the truth, 一生致力于真理
[31:37] honesty and morality. 诚实和道德伦理
[31:44] That’s what he meant. 他是在说这个
[31:46] What are you talking about? That’s what he meant. 你在说什么 他是在说这个
[31:48] When Carrie was attacked, Carrie告诉过警察
[31:50] she told the police, she said, 她被攻击时
[31:52] that animal, he kept saying to her… 那禽兽一直对她说
[31:56] “I know. “我知道
[31:57] Confess.” 忏悔吧”
[32:01] She said she didn’t know what her attacker 她说不知道凶手在说什么
[32:03] was talking about… I think she did. 我猜她知道
[32:04] That Scarlet letter on the windshield can only mean one thing. 挡风玻璃上的猩红字母只有一个意思 (A是英文通奸的首字母)
[32:07] Well, she had a dirty little secret… she was a party girl, 她有不为人知的小秘密 派对狂欢
[32:09] cheating on her husband who didn’t have a clue. 红杏出墙 而丈夫毫不知情
[32:12] But Sqweegel did. 但凶手知道
[32:13] Now, he attacked Carrie two weeks ago, 他2周前袭击了Carrie
[32:16] didn’t kill her, leaves her alive 没下杀手
[32:18] “I know. Confess.” 只说”我知道 忏悔吧”
[32:20] Gave her a chance to repent. 给她忏悔的机会
[32:22] I guess she didn’t, 她没有照做
[32:23] because he killed her in the car wash. 所以在洗车站里被杀
[32:24] My thought is, he gave Margot Wilton 他可能也给Margot
[32:27] the chance to repent as well, Wilton忏悔的机会
[32:29] and if she hasn’t, her life’s still in danger. 如果她没有忏悔
[32:32] I have lived there 生命依然危在旦夕
[32:33] for 45 years, and I want to go home. 我在那儿住了45年
[32:36] The department has the resources to put you in a hotel 我想回家 警方会安排你住酒店
[32:39] and provide round- the-clock security. I don’t want to go to a hotel. 全天保护 我不想住酒店
[32:42] With a bunch of strangers next to me? 难道要和一堆陌生人为邻吗?
[32:44] Chances of that guy coming back are a million to one. 那男人去而复返的可能只有万分之一
[32:47] You weren’t his only victim. 你不是唯一的受害者
[32:49] Gentlemen, 先生们
[32:51] this is an unauthorized interview. 这是无授权讯问
[32:53] You’re compromising Mrs. Wilton’s right to counsel, 你们威胁到她的请求律师权和自由权
[32:56] not to mention her freedom of movement.
[32:57] Need I remind you… 容我提醒
[32:59] she’s a victim, not a suspect. 她是受害者 而非嫌疑人
[33:01] Oscar, we’re just trying to keep her safe, that’s all. Oscar 我们只想保证她的安全而已
[33:03] Oh, Jim, quit with the fear tactics. Jim 别来危言耸听
[33:04] No fear tactics, Mayor Goodman. 没有危言耸听 Goodman市长
[33:06] We have every reason to believe that the first attack was a warning. 我们十分相信
[33:08] I’ll take my chances. 首次袭击是个警告
[33:10] Please take me home. 我想赌一把 带我回家吧
[33:11] – Jim Jim, I need a minute with her. All right. Oscar.
[33:14] I need to talk to you privately, please. Over here. 我要和她说两句 –
[33:18] Yes? 好的 Oscar 我要和你单独谈谈
[33:20] I just need one minute. 这边请 –
[33:25] “I know. 什么事 –
[33:27] Confess.” 我只说1分钟 “我知道 忏悔吧”
[33:32] Your attacker said the same thing to a young mother. 袭击你的人也对一个年轻母亲 说了这句话 2周前 他入室袭击并警告了她 现在她死了 他想要你忏悔什么 Margot 什么事他知道 而你没有告诉我们 和你的孩子 或城市之匙有关吗 时间已到 你再敲这门 我明天就去法院告你扰民
[33:35] Two weeks ago, he attacked her at home,
[33:37] gave her a warning, now she’s dead.
[33:40] What does he want you to confess, Margot?
[33:44] What does he know that you’re not telling us?
[33:47] Does it have something to do with your son
[33:49] or the Key to the City?
[33:52] Your minute’s up.
[34:09] If you so much knock on that door,
[34:12] I’ll have you in court tomorrow on harassment.
[34:17] Pardon my bark; She’s a friend. 抱歉我要唠叨了
[34:20] Go over my head, and I’ll kill you. 她是我的朋友 不听我的话
[34:52] No. 我就杀了你 不
[34:54] No. No! 不 不
[35:19] Looking for your letters? 在找你的信吗? –
[35:32] What’s going on, Akers? 怎么了 Akers
[35:34] Got a call about an abandoned vehicle. – 有电话报告发现弃车
[35:36] One of our guys ran the plates 查了车牌
[35:37] and it came back to one of ours. 是我们的人的车
[35:38] Yeah? Whose is it? Ryan Fink. 谁是车主
[35:40] You know that hero paramedic who saved all those kids? 救了那些孩子的英雄急救员
[35:41] Yeah, yeah, I know who that is. 我知道他
[35:43] This is the car the city gave him for saving the kids. 这辆车是市里为此奖给他的
[35:46] It’s locked up. 锁上了
[35:47] Looks like I got some blood. 里面好像有血迹
[35:50] Hand me your stick. 把你的警棍给我
[35:53] Exigent circumstances. Watch yourself. 紧急情况 小心
[36:57] This is not the kind of situation where you just stand by 这不是该原地待命的时候
[36:58] and wait, okay? We gotta go in. Help me out here.
[37:00] Hey. Give me the green light. Okay. I’ll stand by and wait. 我们要进去 帮帮我 让我进去
[37:02] I just found blood all over Ryan Fink’s car, 好吧 我在这待命 我刚在Ryan
[37:05] enough to presume he’s dead. Fink的车里发现血迹 按出血量推算 他已经死了
[37:07] Carrie Jones, Ryan Fink, Margot Wilton… 3人都是荣誉市民
[37:08] all three honored by the city and now two of them are dead. 现在死了2个
[37:11] I guarantee you she’s next. 我保证 她是下一个
[37:12] The whole team’s right behind me. Let’s go in. 全队人手马上就到
[37:39] What do you want from me? 我们进去吧
[37:42] I think you know. 你想从我这里得到什么
[37:45] I don’t know anything. 你知道的 我什么都不知道
[37:48] You know everything. 你什么都知道
[37:51] I read your letters. 我读了你的信
[37:54] I heard your phone calls. 监听了你的电话
[37:58] I even watched while you slept. 甚至看着你睡觉
[38:02] I know why you toss and turn at night. 我知道你为何晚上辗转难眠
[38:07] It’s hard to be still in Robbie’s nightmare. 还困在Robbie的噩梦里 一定很难过
[38:11] He was my baby. 他是我的孩子
[38:13] He was so sick, he was in pain. 病入膏肓
[38:16] He’d cry, every night, in his chair. 疼痛难忍 他每晚都在轮椅里哭泣
[38:21] He was trapped and so was I. 我们都为此深受折磨
[38:23] Tell me about the pool. 告诉我
[38:24] How your son’s death was an act of mercy. 水池的事 为何你儿子的死是仁慈之举
[38:27] A mother’s love. 母爱
[38:28] Oh, you bastard. 你这个混蛋
[38:30] You don’t know the whole story. 你不了解来龙去脉
[38:31] I know everything! 我知道一切
[38:32] All right!
[38:34] All right, I know that you know. 好吧 好吧
[38:36] But you have to understand, my son was dying. 你知道 但你要理解 我的儿子快死了
[38:41] Say it. Robbie drowned… 说下去
[38:47] and it was not an accident. Robbie淹死了
[38:51] I killed him. 那不是意外
[38:56] I murdered my son, 我杀了他
[38:59] ’cause I believed 我杀了我儿子
[39:01] in my heart that it was the right thing to do. 因为我深信
[39:12] Mrs. Wilton? 这是明智之举
[39:14] Are you hurt? I shot him. Wilton女士 你受伤了吗
[39:17] Which way’d he go? I don’t know. I shot him. 我朝他开枪了 他朝哪边跑了 不知道 我朝他开枪了
[39:19] Five shots, no blood? 开了5枪
[39:20] The case mouths are crimped. He replaced 没流一滴血 弹壳口变形
[39:22] her real ammo with blanks. This guy thought of everything. 他把实弹换成了空包弹 思虑缜密啊
[39:24] Mitch, get her out of here. Mitch 带她出去
[39:26] Nick, check upstairs. Nick 去楼上检查
[39:27] The rest of you, on me. 剩下的人跟着我
[39:28] Let’s go find this bastard. 找出这个混账
[39:29] Let’s go. 走
[39:33] Lady, we’ve got to get out of here now. 女士
[39:36] No! My letters! 我们出去吧
[39:38] My letters! 不
[40:28] Ray? 我的信 我的信
[40:31] It’s all right. 没事
[40:36] Tache noir. 出现黑斑
[40:38] The exposed sclera has gone black. 巩膜变黑
[40:40] He’s got a little bit of a stench
[40:42] coming off of him, so he’s been dead 有点尸臭
[40:43] for a couple of hours. 他死了有几小时了
[40:45] How can that be? 怎么可能
[40:49] That’s Ryan Fink. 是Ryan
[40:52] Fink The paramedic?
[40:53] Yup. 急救员
[41:00] You see the scars? 对
[41:02] Attacked first, 看到伤痕了没
[41:04] then killed. 先袭击 再取命
[41:06] Just like Carrie Jones. 和Carrie Jones一样
[41:10] Margot Wilton was lucky. Margot Wilton是个幸运儿
[41:14] That’s why he bought two suits. 所以他买了2套衣服
[41:16] But why put them under the bed? 但为何把他们挪到床下
[41:18] I think our answer 答案可能随风而逝了
[41:20] is in the wind. 致Henry
[41:47] Dear Henry, 我希望自己能有勇气
[41:49] I hope I have the courage to send you this letter. 把信寄给你
[41:52] Because you’re his father, 你是他父亲
[41:55] I owe you the truth about our son. 我欠你一个真相
[41:58] Robbie begged me to end his suffering. Robbie恳求我结束他的苦难
[42:01] He was failing, more and more each day. I can’t. 他每况愈下
[42:06] You can if you love me. 我做不到 如果你爱我
[42:14] I did a terrible thing. 就做得到 我铸下大错
[42:20] I just stood there… 我站在那里…看着他
[42:23] watching him. 我永远都不会原谅自己
[42:25] I’ll never forgive myself. 难怪她坚持要回家
[42:54] It’s no wonder she insisted on going back to her house. She needed to get the letters. 她要拿信
[42:59] That was her secret. 那是她的秘密
[43:01] I got a call from the fire chief. 消防队长打电话说
[43:02] Some tipsters have been calling the fire department hotline. 有知情人打电话给消防热线
[43:06] There’s evidence this guy Fink had been setting fires 有证据表明Fink靠纵火让自己成为英雄
[43:08] to make himself look like a hero. That’s his secret. 这是他的秘密
[43:13] Who is Ian Moone? 最大的秘密是 Ian
[43:33] I am no one. Moone是谁 我是无名氏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号