Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:09] Second 430-BHT out here this month. 这个月这片区的第二起动物投诉了
[00:12] Lady can’t give up her cats,man. 那位女士绝不会舍弃她的猫
[00:14] Even when they’re dead? 即使是死猫?
[00:19] That doesn’t smell like cat. 这闻起来可不像猫
[00:23] Las Vegas police! 拉斯维加斯警察!
[00:25] Control,1-George-12,possible 4-19,requesting backup and CSI to our location. 控制台 1G12号 可能发现尸体 请求支援及派遣CSI到场
[00:31] Your turn. 这次你来
[00:32] Copy that. We’ll notify CSI and a unit to back up 2-4. 收到 我们会通知CSI并派遣医疗急救
[00:37] What,you getting soft,man? 搞什么 你变娘了?
[00:51] I don’t think we’re getting in this way. 估计这儿不是入口
[00:53] Mitch and Akers said there’s a way in around back. Mitch和Akers说过另一侧也有门
[00:56] They didn’t go in,did they? 他们没进去吧?
[00:57] Eyeballs only. 光在门口瞄了眼
[00:59] They said they didn’t want to disturb a potential crime scene. 他们表示不想破坏可能的犯罪现场
[01:02] The victim is probably the homeowner,Marta Santiago. 被害的多半是房主 Marta Santiago
[01:06] She live alone? 她自己一个人住?
[01:07] As far as we know. 据了解是这样
[01:08] The county declared this place a risk to public safety. 郡里称这地方危及公共安全
[01:11] They ordered a forced clean-out. 要求强制清理
[01:14] Supposed to happen by next Friday. 计划下周五实施
[01:17] Ah,how bad can it be? 那又能多糟?
[01:28] Hey,watch your,uh… 小心…
[01:38] So how do you want to do this? 你想怎么开始?
[01:40] Well,I’d say “hug the walls,” if I could see them. 我想说从墙开始来着 如果能看到墙
[01:45] Goat trails seem to be our only option. 估计咱只能顺着前人的足迹了
[01:47] Unless you’re into Dumpster diving. 除非你热衷垃圾搜寻
[01:51] Okay,I’ll take the high road,you take the low road? 那行 我上面你下面?
[01:53] Document as we go? 边走边记录?
[01:55] Yeah. 嗯
[01:56] Great. 好
[02:34] Are you okay? 你没事吧?
[02:35] Yeah. 没事
[02:39] How could someone live like this? 怎会有人这么生活?
[02:41] Well,it smells more like somebody died like this. 闻起来更像是有人这么死掉了
[02:57] Son of a bitch! 见鬼!
[02:59] What was that? 那是啥?
[03:01] Think I just saw a rat wearing a saddle. 我似乎看到一只戴着马鞍的老鼠
[03:05] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[03:09] I think I just became evidence. 我大概变成证物了
[03:14] I think you just found Mrs. Santiago. 你应该是发现了Santiago太太
[03:19] Nick.
[03:22] Smile. 笑一个
[03:52] CSI Season 11 Episode 05 犯罪现场调查
[04:05] Hey,I heard you really stepped in it. 听说你真的陷入尸沼了
[04:06] Directly in it. Look at that. 一脚踩中 看看
[04:08] That’s nasty in there,man. 里面一团糟呢
[04:10] Oh,I,uh,called the coroner’s office. 我通知验尸官了
[04:12] Asked them to hold off until we cleared a path. 让他们等我们清出一条路再来
[04:15] Well,good luck with that. 那祝好运啦
[04:16] Sara’s inside. Sara在里面
[04:19] Hope you brought another pair of shoes. 希望你带了备用鞋子
[04:31] What the… Hello! 搞什么… 谁啊!
[04:33] It’s just me. 是我啦
[04:36] Bubble wrap. 气泡纸
[04:37] Wouldn’t want to throw that out. 这个最好别扔
[04:40] Where are you? 你在哪?
[04:42] Hang a right at the sewing machine,and a left at the Mason jars. 在缝纫机右边 水泥罐左边
[04:45] Which sewing machine? 哪台缝纫机?
[04:47] Uh,just follow the North Star. 跟着北极星光芒就看到了
[04:56] David is going to have fun with this. David肯定会很享受这里的
[04:59] Looks like she melted right into the rug. 看上去像她融入了地毯哦
[05:02] Oh,so that’s what that is. 原来这样呢
[05:04] What are you doing in my house? 你们在我房子里干啥?
[05:09] I have the paper you gave me. 我收到你们的通知了
[05:12] Mrs. Santiago? Is that you? Santiago太太? 是您吗?
[05:15] Don’t make me call the police. 别逼我报警
[05:17] Ma’am,we are the police. 女士 我们就是警察
[05:20] Dr. Prescott… you promised I’d have until next week. Prescott医生… 你说过我可以下周再清理
[05:25] Ma’am,I’m not Dr. Prescott. 女士 我不是Prescott医生
[05:26] My name is Sara Sidle. I’m with the crime lab. 我叫Sara Sidle 鉴证科的
[05:28] You have a decomposing body here. 您这儿有具腐尸
[05:31] Would you mind stepping out? We’d like to ask you a few questions. 您过来下好吗? 我们有点事请教
[05:34] Okay. I’m coming. 好 我就来
[05:39] Hold on. 等下
[05:41] Why don’t you stay there? I’m going to come to you. 不如您就在那吧? 我过去
[06:00] Oh,you’re not going to take a picture of me,are you? 你不是要给我拍照吧?
[06:03] Ma’am,is there anyone else in the house with you? 女士 还有其他人住这儿吗?
[06:06] My whole life is in this house. 我和我的全部人生
[06:08] I mean,is there anyone else living in the house with you right now. 我是说 现在有人跟您一起住吗
[06:18] Ghosts. 有鬼魂
[06:22] Uh,Mrs. Santiago,I need you to take a look at something. Santiago太太 我要你看点东西
[06:26] If I do,will you leave? 我看了你们就走吗?
[06:29] I can’t promise you that. 这我没法保证
[06:31] Please,come with me. 麻烦跟我来
[06:34] It’s important. 这很重要
[06:50] That’s Diana’s dress! 这是Diana的裙子!
[06:52] That’s my daughter! 是我女儿!
[06:53] That’s my baby! Diana! 我的孩子! Diana!
[06:55] Okay,look,We’re going to take very good care of her,okay? 好吧 听着 我们会好好照顾她的 好吗?
[06:56] I promise. 我保证
[06:57] – Don’t touch that! – What? – 别动那个! – 啥?
[06:59] Put it down! 放下!
[07:00] You need to stop that,right now! 你们得马上停手 快点!
[07:02] You need to stop! Right now! 停手! 马上!
[07:04] Put it down,Nick. 先放下 Nick
[07:05] Ma’am,why don’t we step outside,okay? 女士 我们出去谈吧 好吗?
[07:08] We’re gonna… We’re gonna… just gonna go outside. 我们这就出去
[07:10] If you’d just come with me,all right? 您跟我一起 好吗?
[07:13] So sorry. 真抱歉
[07:20] You didn’t clear a path for the body. 你们还没清出尸体旁的通路
[07:21] You kidding me? You’re Super Dave. 开玩笑? 你可是超级Dave
[07:35] Disgusting. 恶心
[07:45] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 嗯
[07:55] Yeah,you got it? 能抬住吗?
[08:01] I appreciate Nick doing the Y-incision for me. 我挺感激Nick替我做了Y型切开
[08:05] Though I generally prefer a scalpel to a boot. 尽管我通常喜欢解剖刀多过靴子
[08:10] Victim appears to be in her early 20s. 死者应该20出头
[08:13] How long do you think she was lying dead in the house? 你觉得她死在屋子里多久了?
[08:15] Post-mortem interval is anywhere from five to seven days. 5-7天
[08:19] So her mother didn’t notice for a week. 这么说一周多了她妈却没察觉
[08:24] So what do you got for cause of death? 死亡原因呢?
[08:26] Epidural hematoma. 硬脑膜外血肿
[08:28] That means she didn’t die instantly. 就是说并非一击毙命
[08:30] Accidental or deliberate,I can’t say,but I do know that it was a single blow to the head. 可能是意外或故意为之 不好分辨 但肯定是头部那一击
[08:36] The wound impression looks like a giant bar code. 伤口看起来像个巨大的条形码
[08:40] Have you ever seen anything like that before? 你以前见过类似案例吗?
[08:42] No,it’s one weapon which has thus far escaped my attention. 没 我暂时对凶器还没头绪
[08:46] Whatever it was,if it was in the house… 不管凶器是啥 如果是在那屋子里…
[08:49] she probably didn’t throw it out. 应该还没有被扔掉吧
[09:01] So,Diana wasn’t Mrs. Santiago’s only child. Diana不是Santiago太太唯一的孩子
[09:06] The case file mentioned another daughter and a son. 档案里记录了她还有一儿一女
[09:08] Both grown. 都已经成年了
[09:09] Brass is trying to track them down. Brass正在找他们
[09:11] Good luck finding anything in here,let alone a murder weapon. 祝我们能顺利在这屋里找到谋杀凶器
[09:14] I’m not so sure we’re dealing with a murder here. 我不太确定这是谋杀
[09:16] Sara,look at this place. Sara 看看这房子
[09:18] Whether the mother hit the daughter with something, 不管当妈的用什么东西砸了闺女
[09:20] or it fell off one of these big piles of crap,this house killed her. 或者啥大件垃圾突然倒塌 她就是死于这间房子
[09:30] I’ve got blood drops. 我发现了血迹
[09:32] What? 什么?
[09:35] Right here. 就在这
[09:49] I lost the trail. 接下去没了
[09:59] That’s a lot of blood. 这可是不少血啊
[10:00] Sure is. 可不是嘛
[10:01] You think Doc Robbins was right about that single blow to the head? 你觉得Robbins医生说死者头部 遭受过一次撞击的说法有道理吗?
[10:05] It’s a generalized reaction. 这只是一般反应而已
[10:07] Of course it is,’cause the luminol’s reacting to all the cat urine,feces,and God knows what else in this place. 当然 鲁米诺试剂对猫尿 粪便 及其他恶心东西都会产生反应
[10:12] We could use hydrogen peroxide. 可以试试过氧化氢溶液(双氧水)
[10:15] Got some on you? 你带了吗?
[10:16] I do. 带了
[10:17] It’ll foam up when it makes contact with the blood. 溶液接触血液时会起泡沫
[10:20] Yeah. Nice. 好极了
[10:50] Somebody tried to tidy up in here. 看来有人想要整理一下房间
[10:52] Maybe Diana. 可能是Diana
[10:54] That could explain how she ended up melted into the rug. 这也许能解释她为何最后溶入地毯了
[10:57] You know,the court ordered Mrs. Santiago to clean this place up. 法院命令Santiago夫人把这里收拾干净
[10:59] Diana came over to help… Diana过来帮忙
[11:01] Diana!
[11:02] – No! No! No,no,no… – We’ve got to clear this out. – 别动! 住手! 不行… – 必须把这些扔出去
[11:04] No,no! Please! 不行! 求你了!
[11:09] I told you to stop! 我跟你说过让你别动了!
[11:11] Mm,getting a little ahead of the evidence,Nick. 猜测的成分太多了 Nick
[11:13] You think? 是吗?
[11:14] What are you doing here? 你们在这里干什么?
[11:16] – You have… you have authorization for this? – Calm down… – 你们有搜查令吗? – 冷静点
[11:18] I’ll check that out. 我去看看
[11:20] You can’t be here. This is my mother’s house. 你们不能在这里 这是我妈的房子
[11:22] Sir,I understand,but you need to step back. 先生 我明白 请你退后
[11:24] Excuse me. 不好意思
[11:26] Uh,you’re Mrs. Santiago’s son? 你是Santiago夫人的儿子吗?
[11:29] I’m Julian Santiago. She’s my mother. 我是Julian Santiago 她是我妈妈
[11:32] What’s going on here? 这是怎么回事?
[11:34] We’re investigating a homicide. 我们在调查一桩谋杀案
[11:37] My mother’s dead? 我妈妈死了?
[11:39] We believe it’s your sister Diana. 死者应该是你的妹妹Diana
[11:46] I’m very sorry for your loss. 请你节哀
[11:50] Wh-what happened? 到底是怎么回事?
[11:51] Well,that’s what we’re trying to sort out. 我们正在调查中
[11:54] When was the last time that you spoke with Diana? 你最后一次和Diana谈话是什么时候?
[11:57] She called me about a week ago. 一周前 她给我打电话
[11:59] Said Mom got a letter from Dr. Prescott about the forced clean-out. 说妈妈收到Prescott医生的来信 关于强制要求清理房间的
[12:03] She asked if I could help. 她问我能不能帮忙
[12:07] I told her I’d call her back. 我告诉她 我会给她打电话的
[12:09] Did you? 那你打了吗?
[12:12] No. 没有
[12:13] You also have,um,another sister,isn’t that right? 你还有另一个妹妹
[12:18] Alisa. 对吧?
[12:20] Hav-have-haven’t spoken to her in a while. 我们很长时间都不来往了
[12:23] Why is that? 为什么会这样?
[12:24] She’s not the easiest person to deal with. 她不是个好相处的人
[12:26] I mean,you’ve seen the inside of this house. 你们也见过房子里面的样子了
[12:30] Alisa had the hardest time with it,growing up. Alisa成长过程中 对此极其厌恶
[12:33] Well,we’re going to need a number where we can reach her. 告诉我她的电话 以便于联系她
[12:37] Uh,yeah. 好的
[12:44] What happened in that house,Dr. Prescott? 在那屋子里到底发生了什么 Prescott医生?
[12:47] Do you believe that Mrs. Santiago is capable of hurting her daughter? 你觉得Santiago夫人会伤害她女儿吗?
[12:52] Based on my observation,no. 根据我的观察 我觉得不会
[12:54] She’s a hoarder,not a killer. 她只是有储物癖 不是杀人犯
[12:56] I’ve been assigned to Mrs. Santiago’s case for the past two years. 过去2年来 我一直都在处理 Santiago夫人的案例
[13:00] She’s well-groomed,she has a job,works as a librarian,supports herself; she’s quite high-functioning. 她穿戴整洁 有工作 是个图书管理员 自己养活自己 属于高功能型患者
[13:05] Except inside that house. 除了在那房子里的时候
[13:07] We can’t fully explain the phenomenon of hoarding. 现在还不能完全解释储物癖的成因
[13:10] It crosses over into several categories of mental illness: OCD,impulse control,dissociative behavior. 它涉及精神疾病的许多领域 强迫症 冲动控制 分裂行为
[13:16] And,in her case? 就她来说呢?
[13:17] Based on my interviews with her and her children, 根据我对她和她子女的访谈来看
[13:20] the nature of her hoarding goes beyond the inability to throw things away. 她储物的本性 不仅仅是无法舍弃物品
[13:24] For her,it’s about… safeguarding memories. 对她来说 那就像是…保护一种回忆
[13:27] Keeping things that are important to her,and her family,close to her. 把对她和她家人来说很重要的东西 留在身边
[13:32] Family is everything. 家人就是一切
[13:33] Well,if that were the case,then how could she just leave her daughter’s dead body lying in the house for a week? 如果是这样的话 她怎么会不管 女儿的尸体 任其腐烂长达一星期?
[13:39] Well,every hoarder experiences something called “clutter blindness.” 储物癖患者都有一种叫”乱盲症”的症状
[13:43] For a level-one hoarder,it can mean ignoring a stack of newspapers piling up in a room. 对于第一级患者来说 他会无视房间里的一摞报纸
[13:47] What level is Mrs. Santiago? Santiago夫人是第几级?
[13:50] Level Five. 第五级
[13:53] The most extreme. 最严重的一级
[13:54] So you’re telling me that this “clutter blindness” would allow her to live in the house with her daughter’s dead body… indefinitely? 你是说这种”乱盲症”会让她与 自己女儿的尸体共处一室…而浑然不知?
[14:03] Unfortunately,yes. 很遗憾 确实是这样
[14:13] When can I go home? 我什么时候可以回家?
[14:14] Soon. Soon. 马上 马上
[14:16] We just need to understand what happened to Diana. 我们只是想知道Diana发生了什么事
[14:21] Let’s go back to last week. 谈谈上周的事吧
[14:22] I saw the two of you together at the house. 我看见你们两个都在屋里
[14:27] My memory’s pretty bad. 我的记性很不好
[14:32] Are you going to throw that away? 你要扔掉吗?
[14:35] It’s out of ink,Marta. 没有墨水了 Marta
[14:37] That’s the pen you handed Diana,to write down all her information. 这是你递给Diana 让她填个人信息的那支笔
[14:42] Name,address,phone. 姓名 住址 电话号码
[14:44] When you came by to hand me the letter, 就在你当初来我家给我那封信时
[14:46] the letter that said I had until 5:00 p.m. on November 5th to clean up. 信上说我只要在11月5日下午5点前 收拾干净就可以了
[14:52] Your memory’s not as bad as you think. 你的记性也没那么差了
[14:55] Is it? 是吗?
[15:00] What can you tell me about this clock? 关于这个时钟 你想说什么?
[15:03] It’s a family heirloom. 这是传家宝
[15:06] My husband’s grandfather brought it back from Spain. 是我丈夫的祖父在二战以前
[15:09] Before World War II. 从西班牙带回来的
[15:12] And whose blood is that on it? 这上面是谁的血迹?
[15:15] It’s Diana’s. 是Diana的
[15:17] Blood trail ends here. 血迹就到这里了
[15:20] This must be where she was hit. 她应该是在这里被击倒的
[15:24] How did the blood get on the rug? 血迹是怎么弄到地毯上的?
[15:27] It was an accident. 那只是意外
[15:31] We found our bar code. 看来我找到条形码了
[15:41] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[15:43] Diana was throwing things away. Diana要把东西扔掉
[15:45] She said she found something. 她说她发现了一些东西
[15:48] What did she find? 她发现了什么?
[15:49] I didn’t want to look,I just wanted her to stop what she was doing! 我当时不想看 我只是想让她住手!
[15:52] And then everything was falling; she was bleeding. 然后一切都乱了套 她就流血了
[15:55] She said she was okay. 她说她没事
[15:58] She left. 然后就走了
[16:01] Didn’t come back. 可是再也没回来
[16:03] Can you tell us what it was that she found? 能告诉我 她发现了什么吗?
[16:09] May I please go home? 求你了 能让我回家吗?
[16:20] – Are you okay? – Yeah. – 你们没事吧? – 没事
[16:21] Don’t touch it until I can clear it. 在我检查之前 不要碰它
[16:23] Geez,Louise. 天啊 Louise
[16:29] Hey,guys? 嘿 伙计们
[16:32] Over here. 看这儿
[16:42] Looks like you stepped in it this time. 看来这回是你发现了尸体
[16:59] Scorpion and her babies. 蝎子和她的小宝宝们
[17:00] You’re kidding me. 不是吧
[17:01] And a big one. 好大一只
[17:02] They usually move in well after all the meat’s off the bones. 蝎子通常在腐肉完全剥落后才会出现
[17:07] Okay,sloping forehead,narrow pelvis,inlet’s nearly heart-shaped. 前额倾斜 骨盆狭窄 骨盆口呈心形
[17:13] Definitely male. 绝对是男性
[17:15] What do you make of the ribbon? 那你怎么解释这条扎带?
[17:16] It’s not your typical ligature. 这不是典型的捆绑方式
[17:18] Look how he’s tied up. 看看他被绑住的方式
[17:19] Wrists tied in front. 手腕被绑在胸前
[17:21] So it wasn’t about restraining him. 也就是说 并不想限制住他
[17:23] Think we found Mr. Santiago? 你觉得这是Santiago先生吗?
[17:25] Case file did mention something about him passing away 10 years ago. 档案上有提到 他在10年前过世了
[17:29] Maybe she didn’t want to spring for the urn. 可能她不想买骨灰盒
[17:33] I gotta tell you,man,this place is disgusting. 我不得不说 这地方太恶心了
[17:37] It’s not the crime scene that’s bugging me. 倒不是说犯罪现场很恶心
[17:39] It’s what created it. 是构成这个现场的东西太恶心了
[17:40] Well,look,Nick,you’re talking about a woman here,who has clearly been through some kind of a major trauma. Nick 你所说的这个女人 很显然曾遭受过重大的创伤
[17:46] You can be traumatized and still take out the damn trash. 就算遭受过创伤 一样可以倒垃圾啊
[17:48] There’s no excuse for this. 这可没借口
[17:50] You know,I’m starting to think this whole hoarding thing’s a pretty good cover for a killer. 我觉得囤积垃圾是为了掩盖杀人
[17:54] That’s your theory. I don’t think so. 那是你的想法 我可不这么认为
[17:58] You know,someone needs to go process Mrs. Santiago,so… 得有人去对付Santiago夫人…
[18:04] I guess I’ll go do that. 还是我来吧
[18:07] And you guys can finish up this room. 你们搞定这里吧
[18:11] What’s her deal? 这怎么分配的?
[18:13] Well,I got a feeling this is not the last body we’re gonna find in this house. 我预感这房里还有尸体
[18:18] Well,unless she married young,I don’t think you’re looking at Mr. Santiago. 除非她结婚早 不然这可不是Santiago先生
[18:22] Indications are male Caucasian,five feet,seven inches tall. 迹象表明是男性白人 5尺7寸高(约1.73米)
[18:26] Uh,age between 15 and 17 years. 年龄在15至17之间
[18:32] No apparent injuries to the bones. 骨头无明显损伤
[18:35] No beveling,no tool marks,No fractures. 无扭曲 无刀痕 无骨折
[18:39] All right. Adolescent male. 青春期男性
[18:41] That narrows the possibilities. 缩小了可能性
[18:42] Could be… an overdose. 可能是… 吸毒过量
[18:44] Only way to determine that is bone marrow. 确定的唯一方法是骨髓
[18:47] And I know you must miss the days of research pathology– care for a slice? 你肯定想念病理研究的日子…要刀吗?
[18:53] Don’t mind if I do. 如果你不介意的话
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:30] Mrs. Santiago. Santiago夫人
[19:31] I’m going to need to take your clothes,and the rest of your personal possessions. 我需要取走你的衣服和其他个人物品
[19:35] Why? What’s happening? 为什么? 出什么事了?
[19:37] You’re being booked. 你被拘留了
[19:38] We found another body in your house. 我们在你屋里发现另一具尸体
[19:41] Where? 哪里?
[19:43] I’m sorry. I’m going to need to get your clothes,now. 很抱歉 现在就得要你的衣服
[19:45] No. I want to go home! 不 我想回家!
[19:49] I understand,Mrs. Santiago; I do. 我理解 真的
[19:52] Um… you know… I really need you to do something for me right now. 我确实需要你为我做点事
[19:58] Do you think you could do that? 可以吗?
[20:01] Could you give me your hand? 能把手给我吗?
[20:05] It’s going to be really easy. 这很容易的
[20:08] We’re just going to step over here. 到这里来
[20:10] Just put your hand over the envelope,like this. 把手放到封套上 像这样
[20:16] There you go. All right? 就这样 行吗?
[20:19] Bone marrow cells exhibited some curious anomalies, 骨髓细胞显出异常
[20:22] which you might find with dyserythropoietic anemia,or thrombocytopenia. 可能是先天性贫血或血小板减少症
[20:26] Henry,did you run a heavy metals test? Henry 做了重金属检测吗?
[20:29] Yeah. And I got you John Doe’s C.O.D. 给你无名氏的死因
[20:33] “Acute arsenic poisoning.” “急性砷(砒霜)中毒”
[20:35] Levels were off the charts. No way this was poisoning over time. 砷含量远远超出标准 不可能是慢性中毒
[20:38] Victim was given one massive dose of arsenic. 死者摄入大剂量的砷
[20:59] So… what’s up with you and Nick? 你和Nick怎么了
[21:02] I just don’t think he gets it,you know? 我只是觉得他不明白
[21:05] What happened in this house,something caused it to happen. 这屋子发生的事 发生的原因
[21:10] Something triggered it. 有什么事触发了这一切
[21:11] Death of her husband,perhaps? 可能是她丈夫去世?
[21:13] A woman alone,with kids… 一个女人单独带着孩子…
[21:16] Couldn’t let go of the things that she had left? 无法放手过去?
[21:18] Yeah. It spiraled out of control. 是的 突然间就失控了
[21:27] Dr. Prescott,this is Nick Stokes. Prescott医生 这位是Nick Stokes
[21:30] Nick,Dr. Prescott is Mrs. Santiago’s case worker. Nick Prescott医生是Santiago夫人的社工
[21:34] Nice to meet you,Doctor. 很高兴见认识你 医生
[21:36] So,now we’re talking about murder. 现在我们说的是谋杀
[21:38] This woman’s killing people and packing them away in her house. 这女人杀了人 还收藏在自己家中
[21:40] Okay,look,I can’t explain the presence of the John Doe or the arsenic, 我无法解释无名男尸及砷的问题
[21:44] but Marta is incapable of violence. 但Marta没有能力施暴
[21:46] Ooh,I don’t know about that. 是吗 我可不知道
[21:48] You ever touch anything of hers? 你碰过她的东西吗?
[21:50] Dr. Prescott,for argument’s sake,if there are more bodies here, Prescott医生 考虑多种情况 如果还有尸体
[21:54] is there some method by which Mrs. Santiago might be hiding them? Santiago夫人有办法藏他们吗?
[21:57] I don’t think you’re going to find any more bodies. 我不认为能找到其他尸体
[21:59] I’m sure you don’t. 我知道
[22:00] However,if you’re asking if a hoarder like Marta has some sort of system,then that answer is yes. 如果你是问像Marta这样 有些精神失常的储物狂 答案是肯定的
[22:07] Most of us live our lives categorically. 我们大多数人生活很规律
[22:09] Pots and pans go in the kitchen,tools go in the toolbox,underwear goes in the drawer, 炊事工具在厨房 工具在工具箱 内衣在抽屉里
[22:13] but Marta organizes her world visually and spatially by stacking. 但Marta通过堆叠来安排物品和空间
[22:20] What does this have to do with our crime scene? 这和犯罪现场有什么关系?
[22:22] We’re trying to learn how to read these rooms,Nick. 我们要试着学会读懂这些房间
[22:25] I don’t get it. 我不明白
[22:26] So we’re trash whispering now? 我们要听垃圾耳语吗?
[22:28] Yes,and if we listen carefully,we might be able to find what we’re looking for. 如果仔细听 也许能发现我们要找的
[22:31] I haven’t been in this part of the house in a few months,but these storage bins weren’t here before. 我好几个月没来这里了 这些储物箱以前不在这
[22:40] Looks like these items were pushed in from the hallway. 这些以前都是堆在走廊的
[22:43] All right,what would that tell us? 这说明什么?
[22:44] I don’t know. Marta was shifting her possessions from one side of the house to the other. 不清楚 Marta把东西从房子一侧移到另一侧
[22:59] Why would she do that? 为什么要这么做?
[23:02] Because the city told her to clean this place up. 因为市政府要求她清理这里
[23:08] These look like time capsules. 这些就像时间舱
[23:10] What’s that? 什么意思?
[23:11] A time capsule’s an impulsive act by a hoarder to throw away groups of items into a single container at a single moment in time. 时间舱是储物狂在某刻把成群的物品 扔入单独容器内的冲动行为
[23:17] However,the intention is to deal with these items later. 不过 目的是以后处理这些物品
[23:26] All of those items belong to Alisa. 这些都是Alisa的
[23:28] Alisa.
[23:37] Is this her room? 这是她的房间吗?
[23:46] Doctor,why is this room clean? 医生 为什么房间这么干净?
[23:49] I don’t know what would trigger something like this. 我不知道什么引发了这个
[23:53] I do. 我知道
[23:54] And I bet we’re gonna find her body somewhere in this house. 我敢说我们能在这屋里找到她的尸体
[23:58] You guys need to see this. 你们得看看这个
[24:10] Hands in front,bound with red ribbon. 手放在前面 绑着红扎带
[24:15] Is Alisa one of them? Alisa在其中吗?
[24:17] Well,from the looks of it,I’d say three more boys. 从外观看 是3个男性
[24:23] Whatever comes in this house,doesn’t seem to make it back out. 无论这房子里发生了什么 都与这脱不了干系
[24:35] our first*** 第一具无名尸 Matthew Price 16岁
[24:37] His DNA got a hit off the U.S. Directory of Missing Persons. 他的DNA在失踪人员名单中找到吻合的
[24:41] So did two of the three of our backyard John Does. 后院的其他两具尸体也一样
[24:45] Ryan Hoff,age 17 and Derrick Kennedy,also 16. Ryan Hoff 17岁 Derrick Kennedy 也是16岁
[24:49] Henry confirmed C.O.D. on all four boys was acute arsenic poisoning. Henry证实4个男孩的死因 都是急性砷中毒
[24:54] Well,these three were all I.D.’d as runaways 这3位都被确认负案在逃
[24:56] and referred to the Avenues of Care Halfway House by the county as part of their plea agreements. 依据认罪协议 他们都曾在郡立管教中心 “中途之家”待过
[25:04] Guess who the director of the halfway house is. 猜猜谁是过”中途之家”的主管
[25:08] Julian Santiago.
[25:10] The son is the one dumping the bodies. 儿子才是埋尸的那位
[25:12] Maybe Mrs. Santiago isn’t the only one in the family who can’t let go. 也许Santiago夫人 不是家中唯一无法放手的
[25:17] You’ve been busy. 你很忙嘛
[25:20] We’ve been busy,too. 我们也很忙
[25:23] We know all about your job at the halfway house. 我们很清楚你在”中途之家”的工作
[25:25] Avenues of Care– “A refuge for troubled teens.” 关爱之路…”问题少年的庇护所”
[25:32] I guess they didn’t know how much trouble they were really in. 我想他们不知道自己深陷麻烦中
[25:35] Matthew Price– when he was alive,we talked to his father. Matthew Price 他活着时 我们和他父亲谈过
[25:38] He said that six months ago he drove up from Mesquite to pick his son up at the halfway house. 他说6个月前他从Mesquite开车 去”中途之家”接儿子
[25:42] But when he got there,you said that his son ran away. 但他到时 你说他儿子逃跑了
[25:46] Well,it’s unfortunate for these types of kids,but it does happen. 对这些孩子来说很不幸 但确有发生
[25:50] Sure it does. 当然了
[25:51] Matthew’s father said his son talked a lot about a girl. Matthew的父亲说他儿子 经常谈论一个女生
[25:54] Her name was Alisa Santiago. 她名字是Alisa Santiago
[25:57] They met when she volunteered at your halfway house. 她在”中途之家”做志愿者时他们相识
[25:59] I told you my sister had probleMs. 我说过我妹妹有问题
[26:01] So I tried to help her the way I helped myself– by helping others. 我试着用帮助自己和他人的方法帮她
[26:06] So yes,I got her a job at the halfway house. 是的 我给了她份”中途之家”的工作
[26:08] Right. 很好
[26:09] Where she met Matthew and Ryan and Derrick. 她在那里认识了Matthew Ryan和Derrick
[26:16] Love. 爱情
[26:18] It’s a beautiful thing. 总是美妙的
[26:19] Except when it turns to obsession,control,violence. 除非变成了痴迷 控制 暴力
[26:25] We talked to your coworkers at the halfway house. 我们和你在”中途之家”的同事谈过
[26:27] They said Alisa was a very popular girl and you didn’t like that. 他们说Alisa很受欢迎 你很不喜欢这点
[26:31] Must be hard for an older brother to watch his younger sister mess with all those boys. 大哥肯定很难眼睁睁看着 小妹和这些男孩乱搞吧
[26:36] We all thought that your mother did this. 我们都以为是你母亲干的
[26:38] Look,whatever freaky fantasies you have about these young boys and your sister– I don’t care. 不管你对这些男孩和你妹妹有什么 奇思幻想 我都不管
[26:44] What I care about is why you used a sick woman to bury your crimes. 但你为什么利用一个生病的妇人 来掩埋你的罪行
[26:47] This is completely insane. 你完全在胡说八道
[26:49] That cell phone number that you gave me for Alisa– service was disconnected four months ago. 你给我的Alise的手机号 已经停机几个月了
[26:53] She’s six months behind on her rent. 她6个月都没交租
[26:57] Where is she? 她在哪?
[26:59] I want a lawyer. 我要求请律师
[27:10] No blood,no fluids,nothing. 没有血迹 也没有体液 什么都没有
[27:12] If Alisa was killed in this room,there’d be evidence of it. 如果Alisa是在这间房被杀 肯定会留下证据
[27:17] Well,these swabs are negative. 棉棒呈阴性
[27:20] Well,Mrs. Santiago cleaned this room for a reason. Santiago夫人清理这间房 肯定是有原因的
[27:24] According to Dr. Prescott,she took all of Alisa’s belongings, Prescott医生说 她清理的都是 Alisa的东西
[27:29] put them outside here in the hallway in these time capsules. 拿出来放在走廊的时间舱里
[27:34] She said it was triggered by an event. 她说这肯定是由什么事引发的
[27:35] When it comes to this lady,pick one. 对这位女士而言是什么事呢
[27:42] Family was the most important thing to Mrs. Santiago. 对Santiago夫人来说 家庭第一
[27:45] Which is why,if Julian killed his sister,she’d want to protect him. 这也许可以解释Julian杀了 自己的妹妹 她想保护他
[27:48] And the best way to protect him is to hide the evidence. 保护他最好的方法 就是隐藏证据
[27:51] It’s a two-fer. 手心手背都是肉
[27:52] Mom gets to keep both children closer to her bosom. 所有的孩子都是妈妈的心头肉
[27:56] So… 所以
[28:03] Mementos of Alisa’s graduation from college. Alisa大学毕业的纪念品
[28:15] A prom dress. 毕业舞会礼服
[28:21] What is that? 那是什么?
[28:22] A quinceanera dress. 成人礼的礼服
[28:25] This is like we’re going back in time. 我们好象在回到过去的年代
[28:28] It’s a regression. 是倒叙
[28:30] Like she’s putting her back into the womb. 好象追溯到她还在子宫里的时候
[29:08] Nick.
[29:37] Alisa?
[29:40] I’m Nick Stokes. 我是Nick Stokes
[29:41] My partner and I were the ones that found you. 是我和我的搭档找到你
[29:44] You remember me? 你记得我?
[29:49] You feel up to answering a couple of questions? 你能回答我几个问题吗?
[29:51] Where’s my mom? 我妈妈在哪?
[29:54] She’s in custody. 她被拘留了
[29:56] Why? 为什么?
[29:58] We’ll get to her in a minute. 我们一会就能见到她
[30:01] Let’s talk about you first. 但我们先要跟你谈谈
[30:07] You want to tell me who did this to you? 你能告诉我是谁把你关起来的吗?
[30:12] It’s okay. Nobody’s going to mess with you. 没关系 不会有人找你麻烦
[30:15] You don’t know that. 你不明白
[30:18] I can protect you,but I need to know who did this. 我能保护你 但我要知道是谁做的
[30:27] Are you afraid of your brother? 你怕你哥哥吗?
[30:30] Look,I know you’re scared,but you can speak up now. 我知道你吓坏了 但你现在可以告诉我
[30:34] Is he the one who did this to you? 是不是他把你关起来?
[30:43] My mother did this to me. 是我妈妈
[30:48] The garbage,the bodies– that part I was handling okay. 那些垃圾 尸体 我都还能够接受
[30:52] But this… this is some kind of twisted. 但这些 这个太纠结了
[30:59] Is hoarding people part of hoarding? 储藏人也算是种储藏癖吗?
[31:03] My understanding of it is that hoarding is more self-destructive. 我理解是储物癖更像是自我毁灭
[31:06] The damage inflicted on others is more emotional than it is physical. 给他人带来的心理伤害比 生理伤害严重得多
[31:10] You don’t think both daughters were being held here,do you? 你觉得她并没把2个女儿都关着 是吗?
[31:12] Diana certainly seems to have had more freedom of movement. 很明显Diana有更多活动自由
[31:15] Alisa and the boys… That’s another story. Alisa和那些男孩子…就不一样了
[31:19] So everything I heard is true. 这么说 我听到的是真的了
[31:22] How long was Alisa held here? Alisa被关了多久?
[31:24] Well,the evidence indicates that she was here for a while 证据显示她被关着有阵子了
[31:26] and that she was cared for behind a wall of time capsules. 她在一堵时间舱堆积而成的墙后 受到照顾
[31:30] If you consider a mom chaining her daughter to a bed “caring.” 如果你觉得妈妈把女儿铐在床上 就算是在”照顾”她
[31:35] Something doesn’t add up. 有些线索连不起来
[32:27] So I was able to recover the serial number from the handcuffs used to restrain Alisa. 我复原了用来铐Alisa手铐的序列号
[32:31] Tracked back to a batch order belonging to a local gun shop. 追踪到本地一家枪械店
[32:34] The owner faxed me the credit card receipt. 店主传给我一张信用卡收据
[32:37] Nice work. 做得好
[32:39] Well,Greg just I.D.’d our jailer: Julian Santiago. Greg确认是我们的狱卒 Julian Santiago
[32:43] He purchased the handcuffs. 是他买的手铐
[32:45] So what? He also has a carry permit. 那又怎么样? 他有许可证
[32:46] He works with juvenile offenders. 他管少年犯的
[32:49] All the hard evidence points to Mrs. Santiago. 所有证据都指向Santiago夫人
[32:52] What Nick means is that there were two sets of prints in the bedroom. Nick的意思是说卧室里有2个人 的指纹
[32:56] There were Alisa’s prints and her mother’s prints. Alisa和她妈妈的指纹
[32:58] And the scrapings that you collected under Mrs. Santiago’s nails 你从Santiago夫人指甲里采集的组织
[33:01] were a match to the talcum powder and the skin lotion next to the bed,so… 与床边的爽身粉 润肤露相匹配
[33:04] So that puts Mrs. Santiago in the bedroom,not Julian. 所以去过卧室的是Santiago夫人 而非Julian
[33:09] Okay. 好吧
[33:10] But Julian is still our connection to those dead boys in the bedroom. 但Julian还是和那些死在卧室里的男孩 脱不了干系
[33:16] Maybe Mrs. Santiago was being dominated by her son; 也许Santiago夫人受她儿子支配
[33:19] maybe she wasn’t acting out of free will. 她并不是出于自愿呢
[33:21] What is it about this woman that has you so blind? 这女人有什么独特之处 让你如此盲目?
[33:24] What is it about this case that has you acting like such an ass right now? 这案子有什么不同之处 让你表现得像个混蛋?
[33:28] Oh,I’m an ass now? 呃 我现在成混蛋了?
[33:29] There is a very real possibility that Julian killed those boys to keep them away from his sister, 可能是Julian杀了那些男孩 让他们不要接近他妹妹
[33:35] and he’s using his mother and her house to bury the evidence. 然后利用他妈妈和房子来掩埋证据
[33:37] You’re absolutely right. 你完全正确
[33:39] There is that possibility. 的确有这样的可能性
[33:42] So why don’t we stick to the evidence that we have? 我们为什么不根据手头上的证据 来判断呢?
[33:45] Can we try that? 可以吗?
[33:48] Okay. 好
[33:49] Fine. 很好
[33:50] So,the evidence that we have suggests that Diana Santiago’s murder was an accident. 证据显示Diana Santiago被谋杀是意外
[33:55] We can’t prove either suspect committed murder. 无法证明是2个疑犯中任何一个杀的
[33:58] What we do know is that Mrs. Santiago falsely imprisoned Alisa. 但我们知道Santiago夫人错误地 囚禁了Alisa
[34:03] So what do you want to do about it? 那我们该怎么做?
[34:04] Julian lawyered up,so I guess we can take another look at the mother. Julian请了律师 我们可以再跟母亲谈谈
[34:08] All right. I’ll talk to her. 好 我去跟她谈谈
[34:09] We’ve spent some time together,we’ve connected. 我跟她接触过 我们能谈得来
[34:12] That’s not gonna happen. 不能这样
[34:15] I’ll talk to her. 我跟她谈谈
[34:18] Good luck with that,Nick. 祝你好运 Nick
[34:22] What? 怎么了?
[34:25] You know,I’ve been where you’ve been,Sara. 我以前也像你这样 Sara
[34:26] And sometimes I find it’s best to take a deep breath and walk away. 有时候我觉得最好深吸一口气 然后走开
[34:39] What’s up? 怎么了?
[34:40] Where’s Mrs. Santiago? Santiago夫人呢?
[34:44] Her son got her a lawyer. 她儿子给她请了名律师
[34:47] That shuts us down. 把我们都拦在外面了
[34:48] They buried those boys. 他们把那些孩子埋了
[34:51] And now that lawyer is trying to bury us. 现在律师想要葬送我们的努力了
[35:00] now what there legal strategy’s gonna be. 他们的辩护策略不就是这样嘛
[35:03] Mom blames son. 妈妈怪儿子
[35:04] Son blames mom. 儿子责难妈妈
[35:05] Yeah,and if all else fails,Mom pleads insanity. 如果这些方法都行不通 妈妈还能以精神失常为理由
[35:07] All they gotta do is send a jury through this house,and she walks. 他们只要让陪审团参观下那屋子 母亲就可以脱罪了
[35:10] They’ll run the clock down on us. 他们在和我们磨时间
[35:13] We never found the source of the arsenic. 我们并没发现砷的来源
[35:15] What about this red ribbon? 红扎带呢?
[35:17] Hodges didn’t recover any trace. Hodges没找到任何痕迹
[35:18] He sent swabs to DNA,which came back negative. 他把棉棒送去查DNA 结果呈阴性
[35:20] Was he looking for epithelials? 他找的是上皮组织?
[35:23] That’s a good question. 这个问题问得好
[35:25] Looks like the killer tore these strands with his teeth. 看来凶手是用牙齿把扎带咬断
[35:27] You see how the edges line up,one strand linking to another? 你看边缘是怎么连接的吗 上一截连着下一截?
[35:31] So they’re all from the same roll. 这都出自同一卷扎带
[35:33] Which means we’re looking at a timeline of the murders. 就是说我们找的是谋杀时间表
[35:37] So,the boys we identified– when did the first victim disappear? 这些男孩身份都确认了 谁是第一个失踪的死者?
[35:45] Ryan Hoff went missing from the halfway house 17 months ago. Ryan Hoff 17个月前从中途之家失踪
[35:48] All right,what about the second boy? 第二个男孩子是谁?
[35:49] Derrick Kennedy,ten months ago. Derrick Kennedy 10个月前
[35:52] Matthew Price,six months ago. Matthew Price 6个月前
[35:55] Six months ago,that’s the last time the killer used this roll of ribbon. 6个月前 就是凶手最后一次 使用这卷扎带的时间
[35:59] So vagaries of time,decomp,and the elements compromised the DNA on these strands. 随时间流逝 物质分解和自然力作用 这些扎带上的DNA已被破坏
[36:06] But maybe it didn’t compromise the source. 但可能并没破坏它的来源
[36:08] We need to find that roll of ribbon. 我们要找到那整卷扎带
[36:13] Is it wrong this place is starting to feel like home? 越来越觉得这里像家 是不是不正常?
[36:18] You guys got a picture? 有画面了吗?
[36:19] Yes,Dr. Prescott and I are with you now. 是的 Prescott医生和我都在
[36:22] Go ahead,Doctor. 请讲 医生
[36:23] The last time I was in the house,I remember seeing Christmas decorations unopened. 上次我进屋时 记得看见 未开封的圣诞饰物
[36:27] Stacked near the dresser. 堆积在矮柜旁
[36:29] Okay. Which dresser? 哪个矮柜?
[36:31] It should be to the right of the window near the bed. 应该在窗户右边靠床的地方
[36:34] Got it. 看见了
[36:42] This could take till Christmas. 这可得忙到圣诞节啊
[36:44] Not if you take into account “churning.” 如果考虑“翻覆”的话就更忙了
[36:46] Churning? 翻覆?
[36:47] Over time,a hoarder’s stack of items gets shuffled and shifted around; churned. 经过一段时间 囤物者堆积的物品 会换位和调转 称为翻覆
[36:52] How does this help us? 这有什么用?
[36:53] The roll of ribbon that you’re looking for was last used,what,six months ago? 你们寻找的扎带最后使用是在6个月前?
[36:56] That’s right. 是的
[36:56] So you might expect it to be buried under six months of stuff. 那么它本该被埋在6个月的东西下
[36:59] But it may,in fact,have been churned somewhere closer to the surface. 但事实上它可能被翻覆到了 更接近表面的地方
[37:02] Look for a reel ribbon box. 找一找卷筒式的扎带盒
[37:04] Marta tends to keep her items in the original packaging. Marta倾向于将物品保存在原包装里
[37:10] There’s a box of rat poison over here. 这里有一箱鼠药
[37:24] Not exactly the Christmas spirit. 这可不像是圣诞节
[37:31] Arsenic in its original packaging. 砷还在原包装里
[37:40] Ribbon not so much. 扎带就不是了
[37:45] We have your fingerprints. 我们找到了你的指纹
[37:48] We have your DNA. 你的DNA
[37:53] You brought this boy into this home! 是你把这男孩带到家里的
[37:54] He doesn’t belong here! He has to go! 他不属于这里 必须离开
[38:00] We know what happened inside that house. 我们知道屋里发生了什么
[38:02] Your mother’s illness was hidden behind four walls, 你母亲的病只是掩盖在墙垣之内
[38:04] but yours was buried in a much deeper place,wasn’t it,Alisa? 而你的病却藏得更深 对吧 Alisa?
[38:08] Your mother caught you dragging Matthew Price’s body out to your little garden of bones,didn’t she? 你母亲发现你正往你那人骨花园里 拖拽Matthew Price的尸体 对吧?
[38:14] She knew what you had done to those boys. 她知道你对那些男孩做了什么
[38:17] How you lured them and seduced them. 你是如何引诱他们
[38:20] Killed them. 杀害他们
[38:24] Buried them. 埋葬他们
[38:26] She knew she had to stop you. 她知道 她必须阻止你
[38:29] When I said my mother did this to me,I meant it. 我说是我母亲害了我时 我是认真的
[38:34] She drove my father to his death. 是她逼死了我父亲
[38:37] Then she drove Julian away. 逼走了Julian
[38:39] She drove everyone away. 逼走了所有人
[38:40] Except those boys. 除了这些男孩
[38:42] You made sure of that. 记清楚了
[38:45] I hate her. 我恨她
[38:46] Well,she loves you. 但她爱你
[38:49] Believe it or not,she acted out of love. 信不信由你 她的行为都是出于爱
[38:51] By chaining me up like an animal? 像动物一样铐住我?
[38:52] To protect you from yourself and from people like me. 是为了保护你 避免来自你自己 和我这种人的伤害
[38:58] Now,I understand why you didn’t cry out when we first entered that house. 现在我知道为什么我们刚进屋时 你没有呼救了
[39:05] I want to go home. 我想回家
[39:06] That’s not going to happen. 不可能
[39:09] Are you sure abouthaCB 你确定吗?
[39:13] You said it yourself. 你自己说过
[39:15] I’m sick. 我病了
[39:22] I got out of that house the first chance I could. 我一有机会就从房子里逃出来了
[39:25] Alisa wasn’t so lucky. Alisa 就没这么幸运
[39:28] She was trapped in my mother’s insanity. 被困在了我母亲的疯狂中
[39:31] It turned her into a monster. 让她变成了怪物
[39:33] I don’t know. 我不知道
[39:35] We’re both professionals,you know. 我们都是专家
[39:36] We know that what your sister did goes way beyond any damage that your mother inflicted on her. 我们都知道 你妹妹所做的 远远超过了你母亲对她施加的伤害
[39:42] Julian… your sister is a predator. Julian 你的妹妹是猎食者
[39:46] Your mother’s illness is not what drove her to kill. 驱使她杀人的不是你母亲的病
[39:50] I’m not so sure. 我可不敢确定
[39:53] My mother was schizophrenic. 我母亲罹患精神分裂症
[39:56] One night,she got a butcher knife out of a drawer. 那晚 她从抽屉里拿出把屠刀
[40:00] She walked into the bedroom. 走进卧室
[40:02] And while my father was sleeping,she stabbed him in the heart. 趁我父亲熟睡时 捅进了他的心脏
[40:05] Again and again. 一刀又一刀
[40:08] To say that my childhood was screwed up is an understatement. 说我的童年一团糟都不足以形容
[40:12] But I survived it. 但我还是挺过来了
[40:16] Just like you did. 跟你一样
[40:18] You and your sister grew up together in that house,and you took two completely different paths. 你和你妹妹在同一幢屋里长大 却选择了截然不同的道路
[40:23] Sometimes when we’re faced with crimes that are so… incomprehensible… we want answers. 有时 当我们面对不可理解的罪行时 我们都想得到答案
[40:30] We want to believe that there’s some order to things. 我们宁愿相信事出有因
[40:36] Sometimes there just isn’t. 但有时并没有原因
[40:39] I spoke to the DA and the city attorney. 我跟地检和市府检察官谈过了
[40:43] If your mother agrees to get help,they won’t prosecute. 如果你母亲同意接受帮助 他们就不起诉
[40:47] What happens after that… that’s up to you and your mother. 在那之后 就取决于你和你母亲了
[40:58] I can see your wheels turning. 你还在动脑筋呢
[41:00] qué piensas 想什么呢(西班牙语)
[41:02] What’s on your mind,Nick? 你在想什么 Nick?
[41:03] I still don’t get it. 我还是不明白
[41:05] The clutter or the pathology? 乱盲症还是变态?
[41:09] Both. 都不明白
[41:11] The philosopher Erich Fromm,he forecast a,uh,society that was obsessed with possessions. 哲学家及心理学家弗洛姆预言了一个 被占有欲支配的社会
[41:18] He believed that human beings had two basic orientations: having and being. 他认为人有2种倾向 “占有”或”存在”
[41:23] Now,a person with a having orientation seeks to acquire and possess things,property,even people. 占有倾向的人试图获得并占有 物品 财产甚至人
[41:28] But a person with a being orientation focuses on the experience. 但存在倾向的人则更注重体验
[41:32] They derive meaning from exchanging,engaging and sharing with other people. 他们从与他人的交换 交流和分享中 寻求生命的意义
[41:36] Sounds like the right way to be. 听上去这个更正确
[41:37] Unfortunately,Fromm also predicted that a culture driven by commercialism, 不幸的是 弗洛姆还预言 重商主义驱动的文化
[41:41] like the one we live in today,is doomed to the having orientation. 比如当今社会 命中注定倾向于”占有”
[41:45] Which leads to dissatisfaction and emptiness. 这必将导致不满和空虚
[41:49] When you consider that,in 1960,there was no such thing as public storage in America, 想想60年代 美国还没有公共储存服务
[41:55] today there’s over two billion square feet dedicated to it,makes you think he had a point. 而今却有20亿平方英尺的存储空间 不得不承认他说得有道理
[42:00] So,society’s to blame,is that it? 要怪就怪社会 对吧?
[42:02] The point is there’s always going to be extremes like Mrs. Santiago. 关键是 总会出现Santiago夫人一样极端的人
[42:06] Things don’t have to mean everything,nor do they have to be devoid of meaning. 物品不需要代表一切 但也不是毫无意义
[42:10] They are one of the ways in which we can experience and enjoy life. 只是我们体验和享受生活的方式之一
[42:13] As long as they don’t get in the way of living. 只要它们不妨碍生活
[42:18] Here you go. 给
[42:20] Thank you. 谢谢你
[42:22] Will you be taking me home now? 你现在带我回家吗?
[42:24] Actually,you’ll be going with your son. 事实上 你儿子会带你回去
[42:33] I guess it’s for the best. 这样最好
[42:36] I tried to be a good mother. 我也想做个好母亲
[42:39] I know. 我知道
[43:16] I was heading out,I,uh,saw your light on. 我正要走了 看见你还开着灯
[43:21] Well,you know,this case has compelled me to,uh,clean out this desk once and for all. 这案子让我今后会好好整理桌子
[43:28] How’s that going? 进展如何?
[43:30] Oh,pretty good,pretty good. 还好还好
[43:32] You know,I almost threw out something Grissom gave me. 我差点把Grissom给我的东西扔了
[43:36] Ah,yeah.
[43:39] Blue marble. 蓝色弹球
[43:44] You know what he said when he gave that to me? 你知道他给我时说什么吗?
[43:45] Something profound,I’m sure. 肯定意味深长
[43:47] He said,”Nicky… if life ever gets crazy…” 他说 “Nicky 如果生活无法掌控”
[43:52] “Roll with it.” “就随它去吧”
[43:55] He gave me the same marble. 他也给了我同样的弹球
[44:00] You should hold onto that. 好好保管
[44:01] Yeah,right. 我会的
[44:03] CSI Season 11 Episode 05 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号