Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:07] ♪ ♪
[01:05] The truck was headed to the landfill. 卡车本来是要驶向垃圾填埋场
[01:07] When it passed through the security gate, 经过安全门的时候
[01:10] the guard noticed a suspicious ooze leaking out of the back, 保安注意到车厢后部有可疑的渗漏现象
[01:12] so he notified the driver. 所以他通知了司机
[01:14] The driver jumped out, checked it out and called us. 司机跳下车检查了下 然后通知了我们
[01:16] What is the code for suspicious ooze? 可疑渗漏的代码是什么?
[01:18] 6-6-6. (圣经里把666看做魔鬼撒旦的象征)
[01:20] Well, at least the primordial variety– 至少是种原始的东西
[01:23] the stuff of creation, Heaven and Hell. 一种创造物 天堂与地狱
[01:25] Yeah, I’ll take “Hell” for $500, please, Alex. 我赌500块 肯定是”地狱” Alex
[01:31] – Is this, your, uh, “ooze”? – Yep. – 这就是你所谓的”渗漏”?
[01:33] Hey! Shut it down! – 没错
[01:36] Shut it down! 停车! 停车!
[01:38] Looks like blood. 看起来像血
[01:42] Smells like blood. 闻起来也像血
[01:47] Okay. Open it up. 好了 打开吧
[02:12] Possible body parts. 可能是人体残骸
[02:16] Looks like it’s been put through a cheese grater. 好像被乳酪磨碎机碾过一样
[02:21] This is some kind of hardcore shredding, boys. 这可是很强劲的粉碎力道
[02:24] Hey. 伙计们
[02:26] “Cafe Perka.” “Perka咖啡馆”
[02:28] Cappuccino machine. 咖啡机
[02:30] I was thinking about buying one of these. 我本来还打算买一个呢
[02:33] Piece of a steel-belted radial? 自行车胎的碎片?
[02:37] Bicycle bell. 自行车铃铛
[02:41] Guess the rest of the bicycle’s in there somewhere. 自行车的剩余部分应该也在那里面
[02:53] What do you make of that? 你觉得这是什么?
[02:56] Credit card? 信用卡?
[02:57] Looks like it used to be a credit card. 至少曾经是信用卡
[02:59] A chopped-up rubber tire, 橡胶轮胎碎片
[03:00] a coffee maker, 咖啡机
[03:03] and a cheese-grated body– if that’s what this is. 磨碎的人体组织
[03:06] Not something you see every day. 反正就是这些东西 这可不是每天都能见到的
[03:13] Here’s looking at you, kid. 就看你的了 孩子
[03:15] ♪ CSI 11×07 ♪ Bump and Grind Original Air Date on November 4, 2010 拧麻花 慕尼黑变奏曲 犯罪现场调查
[03:22] ♪ Who… are you? ♪
[03:25] ♪ Who, who, who, who? ♪
[03:28] ♪ Who… are you? ♪
[03:31] ♪ Who, who, who, who? ♪
[03:33] ♪ I really wanna know ♪
[03:35] ♪ Who… are you? ♪
[03:37] ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who… ♪
[03:39] ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
[03:42] ♪ Are you! ♪
[03:55] Well, that’s one way to clear a paper jam. 要是复印机卡纸 倒是可以这么办
[04:00] Prototype failed. 那是不合格的样机
[04:02] It jammed before it made it to market. 还没生产上市就失败了
[04:04] The business made us destroy it. 公司让我们销毁它
[04:06] You guys said something about body parts? 你们刚才说发现了人体残骸?
[04:08] Yeah. We found some in a truck 对
[04:11] headed for the landfill. 我们在开往垃圾填埋场的 卡车里发现了一些
[04:13] It was mixed in with a lot of shredded stuff, 里面还混杂了许多粉碎物
[04:15] much like what comes out of your machine. 很像是从你的机器里出来的
[04:17] Truck’s manifest led us here. 卡车的载货单说是这里
[04:19] Got to be some mistake. 这里肯定有误会
[04:23] Company sends us all kinds of material to shred. 公司给我们运来各种东西 让我们粉碎
[04:26] Electronics, appliances, apparel, 电子设备 家用电器 服装
[04:29] prototypes, rejects, recalls. 样机 残次品 召回品
[04:32] Hey, somebody has to lose the Super Bowl, right? 不是什么人都能赢”超级碗”的 对吧? (全美橄榄球联盟NFL总冠军)
[04:34] All those hats and t-shirts– 那些印着”我们是第一!”的帽子和T恤
[04:36] “We’re Number One!”
[04:38] This is where they turn out to be number two. 在这里 他们就不是第一了
[04:41] Does that include bodies? 你说的这些 包括人体吗?
[04:43] No. We don’t shred people. 不 我们不会粉碎人的
[04:45] Maybe someone fell in. 可能有人掉进去了
[04:47] Well, we’ve got cameras everywhere. 这里到处都是摄像头
[04:50] Not to mention OSHA. 何况还有 职业安全卫生署盯着呢
[04:51] Someone so much as gets a paper cut, 就算有人被纸划伤
[04:52] gotta shut down. 我们都得停工
[04:53] You’re gonna have to shut it down right now, boss. 恐怕你现在就得停工了 老板
[04:55] We need to take a look at it. 我们要检查一下
[04:57] We want to talk to everybody who worked that night shift. 还要和所有当晚上夜班的人谈话
[05:00] Plus we’re going to need to see 我们还要看看这些摄像头拍到了什么
[05:01] what your “eyes” saw.
[05:03] You guys got a warrant? 你们有搜查令吗?
[05:04] Hey, got one right here. 在这儿呢
[05:06] You can, uh, shred it when we’re done. 我们检查完后 你可以把它也粉碎了
[05:19] Except for the big stuff, 除了大件物品外
[05:21] most clients send their material in padlocked bins. 大部分客户都会 把东西装在挂锁箱里送来
[05:25] They fill them up at their offices, 他们在公司把废物装进箱子
[05:26] arrange secure transport, we take care of the rest. 安排运输 剩下的就交给我们了
[05:30] That’s it; that’s the whole graveyard shift. 没有了 那天的夜班就是这样
[05:32] Like I said, no one fell in. 就像我说的那样
[05:35] Well, maybe they didn’t have to. 没有人掉下去 也许根本不需要掉下去
[05:38] Padlocked bins, secure transport… 挂锁垃圾箱 安全运输…
[05:41] if I was going to get rid of a body, 我要是想处理尸体的话
[05:43] seems like a good way to go. ♪ ♪ 这看起来是个不错的选择
[06:36] All this came from the one truck with the body parts? 这些都是那辆装有人体残骸的卡车上的?
[06:39] Yeah. Looks like we’re in for a long day. 没错 看来今天有得忙了
[06:42] Did you really sign up for this? 你真是自愿报名的吗?
[06:45] Yeah, as my recent brush with T-Rex confirms, 是啊
[06:47] the exhilaration of field work 鉴于我最近一直在处理霸王龙骨架
[06:48] is the only thing that gets me out of my head. 只有现场工作的愉悦才能让我远离烦恼
[06:50] Still got Wendy on your mind, huh? 还在想Wendy?
[06:52] Yeah. 是的
[06:53] Believe me, I get it. 相信我 我明白你的感受
[06:54] Two ships passing– takes a while for the fog to clear. 有缘无分 需要时间来抚平创伤
[06:57] I know what you need, H. 我知道你现在需要什么 H
[06:58] – Good night out on the town. – Yeah. – 好好寻欢作乐一番 – 对
[07:01] When? 什么时候?
[07:03] All right, guys, we got paper, plastic, metal, 好了 伙计们
[07:07] yuck… let’s call it, shall we? 这里有纸张
[07:13] I got “yuck.” 塑料 金属
[07:37] ♪ ♪ 尸体
[07:56] ♪ ♪ 咱们猜拳吧? 我来弄”尸体”
[08:26] Oh, Lady Catherine. Catherine女士
[08:29] Always a delight. 真是蓬荜生辉啊
[08:30] Somebody’s in a good mood. 看来你心情很好
[08:32] Well, I enjoy a good puzzle now and again, 我有时喜欢玩拼图
[08:35] and this one is grade “A.” 这可是顶级拼图
[08:39] You seem in a good mood, yourself. 看起来你的心情也很好
[08:40] You have a… certain glow. 你今天…光彩照人啊
[08:43] Hodges opened his big mouth. Hodges真多嘴
[08:45] Detective Vartann’s a good man. Vartann警探是个好人
[08:47] Can we, uh… get to the goo? 咱们…能谈谈被害者吗?
[08:50] I, uh, sent representative samples to DNA. 我取了些样本做DNA测试
[08:52] We’ll see what we get. 看看能得出什么结果
[08:53] Obviously, the body’s too mangled 显然
[08:55] to determine much. 尸体毁坏得过于严重了 得不出什么结果
[08:56] Weight of the parts 残骸的重量显示
[08:58] suggests that we’re looking at only one unfortunate soul. 受害者只有一人
[09:02] I took a tissue sample. 我提取了组织样本
[09:03] Put your nose down the scope. 去看看显微镜
[09:05] I’ll give you a tour. 我给你慢慢解释
[09:09] Tissue’s autolyzed, with a lack of nuclear detail. 组织发生自溶 无法判定细胞核成分
[09:12] Presence of saprophytic bacteria started the decomp. 腐生细菌出现 开始进行分解
[09:16] Our victim was DBS. 受害者是”粉前死”
[09:17] DBS? – “粉前死”?
[09:19] Dead Before Shred. – 粉碎前死亡
[09:21] Time of death’s approximately 36 to 48 hours 死亡时间大约在被粉碎前的36到48小时内
[09:24] before the indignity of this dice and slice.
[09:28] C.O.D.? Well, a portion of the cranial bone 死因呢?
[09:31] shows a hint of a beveled edge. 头盖骨上有斜边的痕迹
[09:33] Are you thinking entry wound? 你是想说 可能是射入型伤口?
[09:35] More than thinking. I also found this. 不只是可能
[09:37] Ooh. 我还发现了这个
[09:38] Bullet frag. 子弹的碎片
[09:43] It stuck around. 它卡住了
[09:56] Greg found bullet fragments in the grind from the shredder. Greg在碾碎物里也发现了子弹碎片
[09:58] We’ll run everything through ballistics, see what we find. 做一下弹道测试 看看能发现什么 内华达州州立监狱
[10:29] ♪ ♪ Lindale大街17213号 想你 Nate
[10:37] Everything all right? 没事吧?
[10:38] Huh? Oh, yeah. 噢
[10:40] Uh, yeah, I’m fine. 没事 我没事
[10:43] You been swimming? 你去游泳了?
[10:45] Oh, uh, shower. 洗澡了
[10:47] We just went through a truckload 我们刚和一卡车垃圾和死人混了一天
[10:48] of garbage and dead body.
[10:50] I, um… I still smell, 我…我身上还有臭味吗?
[10:53] don’t I?
[10:54] You don’t want an answer to that. 我还是不回答为好
[10:55] Found a credit card– well, a piece of one. 找到了一张信用卡…的碎片
[10:57] Very similar to the one that you pulled out of the trash 和你昨晚从垃圾堆里捡的那个很类似
[11:00] last night, am I right? 没错吧?
[11:02] Looks like it. 好像是
[11:03] There were several in the shredder mix, and these were 被粉碎的还有很多信用卡
[11:06] more finely diced than the others, 不过这些好像被粉碎得更细致
[11:08] and Hodges thought that it merited a closer look. Hodges说应该仔细检查一下
[11:10] Is he, uh, running it through trace? Yeah. 他做过痕迹搜索了吗?
[11:15] You sure you’re all right? 做了
[11:16] Fine. 你确定你没事吗?
[11:21] Oh. You, uh… 我没事
[11:23] dropped your bean. 你的…你的豆子掉了
[11:39] DNA on our D.B. came back. 死者的DNA结果出来了
[11:41] Confirms one source. 至少证明了一点
[11:42] No hits in CODIS. CODIS系统里没有记录
[11:43] So far, all we have is an unidentified white male. 目前为止 我们只知道 这是个身份不明的白人男性
[11:46] Well, we knew I.D. on this guy wasn’t going to be easy. 要确定这个人的身份没那么容易
[11:49] He’s in a thousand pieces. 他都已经变成一堆碎片了
[11:50] Pieces may be all that we need 也许我们正需要一些特定的碎片
[11:52] as long as they’re the right ones.
[11:54] I ran trace on the credit card shards 我检测了G跟我在碎片堆里
[11:56] that G and I found in the shredder mix. G? 找到的信用卡残片
[12:00] They were bathed in high concentrations 它们曾浸泡在高浓度的盐酸
[12:02] of hydrochloric acid, potassium chloride, and sodium chloride. 氯化钾和氯化钠混合液中
[12:06] Stomach acid. Along with 胃酸
[12:08] magnesium, potassium, beta carotene, 还有镁
[12:10] zinc and 钾
[12:11] some essence β-胡萝卜素
[12:12] of Mercenaria mercenaria. 锌 以及某种硬壳蛤的精华
[12:14] Spit it out, H. 揭晓谜底吧
[12:15] Quahog clams. H 圆蛤
[12:17] Apparently, the shards were part 很明显
[12:18] of a not-so-delightful Manhattan clam chowder. 这些碎片来自 一碗不那么讨喜的蛤蜊浓汤
[12:21] So what you’re saying is, our victim ate his credit cards? 你的意思是 死者吃了自己的信用卡?
[12:24] Or someone made him eat them. 或者
[12:26] It’s like straight out of an old Mob movie. 有人强迫他吃了 这简直跟老黑帮电影一样
[12:29] You can’t pay up, so eat up. 付不起帐? 那就把卡吞下去
[12:30] Bullet in the head for dessert. 头上那一枪是餐后甜点
[12:32] Well, we didn’t find 我们没找到足够的信用卡碎片
[12:33] enough pieces to reconstruct the name and number 来拼出卡号和姓名
[12:36] as it appears on the card, but 但也许不用那么麻烦
[12:37] we may not have to, because… 因为–
[12:39] we have this. 我们有这个
[12:41] The magnetic stripe. 磁条
[12:43] Cardholder’s name and number 卡主的姓名和卡号被做成编码
[12:44] is encoded repeatedly, along the length of the stripe. 在磁条中不断重复出现
[12:47] Yeah, all we need is a section of it. 我们只需找到包含这段编码的碎片
[12:49] Our victim’s last supper may tell us who he is. 死者的最后一餐也许能揭示他的身份
[13:22] Larry LaMotte?!
[13:23] No way! 不会吧!
[13:24] You know this guy? 你认识这家伙?
[13:26] Well, yeah, if it’s the Larry LaMotte. 当然 如果是同一个Larry LaMotte的话
[13:29] Haven’t you’ve seen his online ads? 你从来都没去过他的网站?
[13:31] Mm-mm.
[13:32] “How much would you pay “安心值多少钱?”
[13:33] “for peace of mind?
[13:34] Protect your identity with I.D.-Preserve.” “请让身份保护公司来保护您的身份”
[13:37] He owns a credit protection service. 他有一家提供信用保护服务的公司
[13:39] For a monthly fee, 只要每月缴费就可以
[13:41] they help protect your identity. 帮你保护身份不被盗用
[13:42] I just signed up last month. 我上个月才注册的
[13:44] Since when do you worry about identity theft? 你啥时候开始担心身份被盗了?
[13:47] Every aspect of our life has been reduced 生活的方方面面都被简化成
[13:50] to binary code, Nick. All we are 二进制代码了
[13:52] is zeroes and ones. Nick 我们所有人都被编成了0和1
[13:53] Easy pickins. 太容易被盗了
[13:55] My name is Larry LaMotte, and I want to ask you a question. 我叫Larry LaMotte
[13:58] How much would you pay for peace of mind? 我想要问你的是 安心值多少钱?
[14:00] Well, the next few minutes may answer that question and… 接下来的几分钟可能会帮你找到答案 而且–
[14:03] it may change your life. 还可能改变你的人生
[14:05] So, we checked Larry LaMotte’s house. 我们检查了Larry LaMotte的房子
[14:07] No one home, and all his calls went to voicemail. 没人在家 他所有的电话都转到语音信箱了
[14:10] That’s not a good sign. 这可不是个好兆头
[14:11] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[14:13] How can I help you? 有什么需要效劳的?
[14:14] I’m Detective James Brass, 我是James Brass警探
[14:15] Las Vegas Police. This is Dr. Ray Langston 拉斯维加斯警局 这位是犯罪实验室的Ray
[14:17] from the crime lab. We’re looking for Larry LaMotte. Langston博士 我们来找Larry LaMotte
[14:20] Oh, I’m sorry. He’s not available. 很抱歉 他现在没空
[14:22] May I ask what this is concerning? 我能问一下是什么事吗?
[14:24] – And you are? – Oh. Elaine Travers. 你是? Elaine
[14:26] I’m his executive assistant. Travers 我是他的行政助理
[14:28] Gentlemen, I’m Julius Kaplan. 先生们
[14:30] I’m Mr. LaMotte’s 我是Julius Kaplan
[14:31] Head of Security. Is there a problem? LaMotte先生的安保主管 有什么问题吗?
[14:33] No, no problem, Julius. 没有
[14:34] We think your boss may be dead, 没有问题 Julius
[14:36] so we need to ask a few questions. 我们认为你的老板可能死了 所以我们来问些问题
[14:38] There must be some misunderstanding. 这里面一定有误会
[14:39] Mr. LaMotte is on vacation. LaMotte先生正在度假
[14:41] Where? 在哪里?
[14:42] At an undisclosed location, 保密
[14:44] where, unfortunately, he can’t be reached. 抱歉 我们联系不到他
[14:46] I’ll say. 果然
[14:46] It’s okay, Julius. 没关系 Julius
[14:48] I can handle this. Who are you? 让我来解决这事 你又是哪位?
[14:50] I’m Larry LaMotte. 我就是Larry LaMotte
[14:51] My name is Larry LaMotte, and I want to ask you a question. 我叫Larry LaMotte 我想要问你的是
[14:54] How much would you pay for…? 安心值…
[14:55] – You’re Larry LaMotte? – Yes. – 你就是Larry
[14:57] LaMotte? – Now, did I hear you gentlemen correctly?
[14:59] I’m dead? 没错 我刚刚没有听错吧 我死了?
[15:07] You look younger on TV. 你在电视上看起来更年轻
[15:09] Better-looking, too, right? 也更帅气
[15:10] Marketing 101. 不是吗?
[15:12] You got something to sell, 市场开拓的常识
[15:14] hey, get someone pretty to sell it, right? 有货要卖? 找张讨喜的脸先
[15:16] And who is the man in front of the camera? 电视里那个男人是谁?
[15:18] Wesley Wesley. Works in the mailroom.
[15:20] Yeah, he can’t string 他在收发室工作
[15:22] two sentences together, but put a script in front of him, 平时连句话都说不完整 但是
[15:25] suddenly, he’s Brando. 只要有稿子 他就能变身成Brando (马龙白兰度
[15:26] So, gentlemen, what about this dead thing? 美国著名演员) 先生们 这到底是怎么回事?
[15:29] Well, as I was, uh, telling Mr. Kaplan, 就像我告诉Kaplan先生的那样
[15:32] we found a body shot in the head. 我们找到了具头部中枪的尸体
[15:35] Someone had force-fed him credit cards. 在被杀前
[15:37] The credit cards were in your name. 有人强迫他吃了信用卡
[15:39] My name?! 注册在你名下的信用卡
[15:40] Uh, I-I don’t understand. – 我名下?!
[15:43] – Have your credit cards
[15:45] been lost or stolen? 没错 我-我不明白
[15:47] Did you know that every 79 seconds, 你有没有丢失或被盗的信用卡?
[15:49] someone has their identity stolen? 你们知不知道 每79秒就有一个人的身份被盗?
[15:50] It can take years, thousands of dollars 要挽回自己的信誉
[15:52] to get your good name back. 则要花上好几年 以及无数金钱
[15:53] Mr. LaMotte, LaMotte先生
[15:55] if someone has stolen your identity, 如果有人盗用了你的身份
[15:56] and that person has ended up dead, 而他的结局是被杀
[15:58] that raises some serious questions for us. 那么问题就严重了
[15:59] Like what? Well, if someone 比如呢?
[16:01] stole your identity, it can’t be good for business. 你的身份被盗对生意可不是好事
[16:04] I’m the victim here, Detective. 我也是受害人 警探
[16:07] Our company has thousands of subscribers. 我们的公司有上千名用户
[16:09] Corporate clients who depend on us 很多公司都指望我们来保护
[16:11] to protect their data, their intellectual property. 他们的信息和知识产权
[16:14] This company made $120 million last year. 这家公司去年盈利1.2亿
[16:17] In other words, why would we risk all that 换句话说
[16:19] in order to go after 我们为什么要拿这些来冒险
[16:21] some penny-ante credit card thief? 去害一个偷信用卡的小贼?
[16:23] Well, that raises the possibility 因为还有另外一个可能
[16:24] that whoever murdered our victim thinks 凶手以为他杀掉的就是Larry
[16:25] LaMotte they killed the real Larry LaMotte.
[16:27] Do you have any enemies, Larry? 你有敌人吗
[16:30] Thousands. Larry? 那可多了
[16:33] Like you, I make it my mission to stop criminals. 跟你一样 我的目的是阻止犯罪
[16:35] You wear a badge, 你拥有警徽
[16:36] I wear the trust of every client 我则拥有客户的信任
[16:39] who pays $19 a month to make sure that I’m watching. 他们每月支付19美金来获得我的保护
[16:43] It’d be a lot easier if you just got us a list. 如果你能给我们写份名单就感激不尽了
[16:45] Elaine! 这些警官想看看我们的罪犯名单
[16:52] The officers would like to take a look
[16:54] at our offenders files.
[16:56] And please get two subscription 顺便再准备两份公司的服务套餐
[16:57] packages ready.
[16:58] Don’t worry.
[16:59] Our brothers 别担心
[17:01] in law enforcement get a discount. 执法部门的兄弟有折扣
[17:05] Larry Larry LaMotte had a lot
[17:07] of enemies, but they’re all his clients. LaMotte有很多敌人 不过他们都是他的客户
[17:09] Yeah, I see a couple of thousand have filed consumer complaints. 这里有好几千份消费投诉
[17:12] Yeah, subscribers claimed 用户投诉说这家公司根本没有
[17:13] that instead of protecting their identities, 保护他们的身份信息
[17:15] the company stole them. 而是在盗用
[17:16] Credit card numbers found their way to Nigeria. 信用卡号自己跑去了尼日利亚
[17:18] And we know what happens in Nigeria doesn’t stay in Nigeria. 当然 尼日利亚之后还有别的地方
[17:22] I.D.-Preserve passed it off 身份保护公司用来推卸责任的理由是
[17:23] as “an unfortunate security breach.” “不幸的安保系统被黑”
[17:25] But one guy didn’t buy that excuse. 但是有个人并不接受这个借口
[17:27] Lee Devries Lee Devries, 34.
[17:29] Machinist. 34岁 机械师
[17:30] He drove a truck 他开着一辆卡车冲进了身份保护公司
[17:32] right through the window of I.D.-Preserve.
[17:33] Starts waving a gun around, 然后拿枪威胁
[17:35] demanding face-time with Larry LaMotte. 要跟Larry LaMotte见面
[17:37] Six months in County. 获刑6个月
[17:39] He got out four weeks ago. 4周前刚刚出狱
[17:40] His first job out of the joint– working at 他出狱后的第一份工作是一家
[17:43] a temp agency that supplies workers to the shredder company. 为粉碎公司提供员工的临时代理
[17:46] Sounds like somebody worth talking to. 听起来有必要跟他谈谈
[17:48] I’ll call Brass. 我这就打电话告诉Brass
[17:50] Nicky? – 还有啥事
[17:51] – Yeah. – Were you planning – 还有啥事
[17:53] on telling me that, uh, 你打算啥时候才告诉我
[17:54] you stopped seeing the departmental shrink? 你不去看局里的心理医生了?
[17:55] Oh, I didn’t think it was a big deal. 我觉得那不是什么大事
[17:57] I went my mandatory two times. 我按规定去了两次
[17:59] I thought that we talked about this. 我记得跟你谈过这事情
[18:01] We did. I went. 的确谈过 我也去了
[18:04] That’s it? You’re done? 就这样? 你去两次就完了?
[18:06] Look, I’ve been getting in the gym, 听着 我有去健身锻炼
[18:07] I’ve been eating right, getting good sleep. 吃得好睡得香 身体健康
[18:09] Healthy body, healthy mind, right? 心理更健康 不是吗?
[18:14] Catherine… 我无法坐在一间屋子里
[18:16] I can’t sit in a room and talk about how I feel from one minute to the next. 不停地讲我的感受
[18:21] It’s just not my thing. 我就是做不到
[18:22] Sure about that? 你确定?
[18:25] Positive. 确定
[18:32] Lee So, Lee,
[18:34] where you been the last 72 hours? Huh? 你之前72小时都在哪儿
[18:38] Run into Larry LaMotte by any chance? 有没有碰巧遇到Larry
[18:41] I’m gonna make this simple. LaMotte? 我直说了吧
[18:43] Have you put any bodies into any shredders lately? 你最近有没有把尸体扔进过粉碎机?
[18:46] All right, stand up.
[18:49] Stand up! Stand up! 好吧 站起来 起来!
[18:52] Back up. Back up.
[18:53] Sit over there. 后退 后退 坐在那儿
[18:57] All right, look… 听着
[18:59] I’m going to be you. 我要假扮你
[19:01] A more cooperative you. 一个更乐于合作的你
[19:02] All right, Detective, all right. 行
[19:05] I’ll tell you what happened. 警探 我会告诉你发生了什么
[19:07] Now you know that I ran into Larry LaMotte. 你知道我碰到了Larry
[19:09] You know my history with him. LaMotte 你知道我们的过节
[19:11] I got jammed up, and I got arrested. 我被包围 然后被捕了
[19:13] But as luck would have it, I got a second chance at him. 但机缘凑巧 我又碰到了他
[19:17] I gathered up that bastard, right? 我收拾了那个混蛋
[19:19] I jammed credit cards down his throat. 我逼他吞下了信用卡
[19:21] I took out my gun, I popped a cap 拿出我的枪
[19:23] right in his brain, 朝他脑袋开了一枪
[19:25] and I took that mess that used to be 我带上Larry
[19:26] Larry LaMotte, and you know what? LaMotte的尸体 你猜怎么着
[19:28] I didn’t know what to do with it, so, 我不知该怎么做
[19:30] I put it in-in the shredder at my work. 所以就把他扔进工厂的粉碎机里 Larry
[19:32] That was the end of Larry LaMotte. Done. LaMotte的末日到了 完毕
[19:37] Questions? 有问题吗
[19:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:42] That’s not a question. 那不是个问题
[19:44] The guy destroyed my life. 那家伙毁了我的生活
[19:47] I signed up with I.D.-Preserve 我和身份保护公司签了合同
[19:49] ’cause I was scared somebody was going to steal my identity. 是怕有人盗用我的身份
[19:52] And the next thing I know, I got loans taken out in my name, 但接下来 就有人用我的名字贷款
[19:55] I got mortgages, I got debts I can’t even begin to pay. 抵押 还有我根本还不起的债务
[19:58] Hell, they even repossessed my truck 该死
[20:00] right there in that scumbag’s window. 他们甚至就在那混蛋的橱窗现场 扣押了我的货车
[20:02] You got an alibi? 你有不在场证明吗
[20:04] Six of ’em. 有6个呢
[20:06] Thanks to Larry LaMotte, there’s a half dozen guys 因为Larry
[20:09] running around out there saying they’re me. LaMotte 让6个冒牌货顶着我的名字满世界跑
[20:17] You running the credit card – 你在查死者胃里发现的信用卡?
[20:19] we found in the D.B.’s stomach? Yeah. – 对
[20:21] On the computer in the bullpen. 在大办公室里的电脑
[20:24] Those are my numbers on my computer. 这台电脑显示的是我的卡
[20:26] I’m checking my purchases. 我在查看自己的消费记录
[20:29] Ever since that whole I.D.-Preserve thing 身份保护公司出了这事后
[20:32] went shady, I got a little paranoid. 我就有点神经兮兮了
[20:34] There are plenty of legit companies doing this, but… 有很多合法公司经营这个业务 但…
[20:37] I can’t believe that I trusted those guys. Yeah. 难以置信 我竟然相信过他们
[20:40] It’s like that friend that you meet in science camp, 是的 就像在科学夏令营结识了朋友
[20:42] and you find that you have all the same interests, 你发现你们志趣相投
[20:45] and you like to go to all the same movies, 电影爱好相同
[20:47] and do all the same things, and 行为方式相同
[20:49] then one day, he offers to give you a haircut. 有一天 他要给你剪头发
[20:51] And you need one, so you figure, why not? 你正好该剪头发了 有何不可呢
[20:53] And then he starts showing you this sketchbook, and swears 然后他会给你看素描本
[20:56] that he’s done nude drawings of all his friends. Hodges… 发誓他给所有朋友都画过裸体画
[21:00] It’s not the same. 这不一样
[21:02] Oh, of course not, no. 当然不一样
[21:03] I’m… I’m sorry, G. 抱歉
[21:05] I’m just feelin’ ya. G 我只是感同身受了
[21:06] So, is this, uh, 这个…子弹碎片告诉你什么
[21:08] bullet fragment telling you a story?
[21:10] Once upon a time, a cranium met 从前
[21:11] a nine-by-19 millimeter Parabellum round. 一块头盖骨邂逅了
[21:13] The end. 一枚直径9.19毫米的帕拉贝伦子弹
[21:14] I found this other fragment in the mix. 故事结束 我在那堆垃圾里发现了这个碎片
[21:20] It’s tarnished, encased in fibrous tissue. 没有光泽 被纤维组织包裹
[21:23] Looks old. 看起来有些年头了
[21:24] The fragments from the bullet 碎尸男头盖骨上的弹片有多边形膛线
[21:25] that went through Shredder Guy’s head show polygonal rifling, consistent with a Glock. 符合格洛克枪的特点
[21:29] Now, this other fragment has 这块弹片也有多边形膛线
[21:31] conventional rifling.
[21:33] So, the older fragment is from a different gun. 也就是说 老弹片来自另一把枪
[21:36] Right, but could still come from the same victim. 对 但仍可能是死者身上的
[21:40] How? 为什么
[21:41] A previous incident. 是旧伤
[21:42] It shows signs of encapsulation. Over time, 弹片被组织包裹
[21:46] the body’s defense mechanism encapsulates the frag in tissue 人体防御机制会逐渐包裹碎片并机化
[21:50] to protect against infection. 防止发生感染
[21:53] So far, we have nothing to identify our shredder guy. 目前我们还没法确定碎尸的身份
[21:57] Maybe this shred of evidence will help. 也许这个证物能有所发现
[21:59] It’s at least worth a good cleaning. 至少值得好好清洁一番
[22:03] So we sorted through the shredded items 我们把混有尸体的粉碎物进行分类
[22:05] in the load with our dead body, and discovered something. 发现了一件事
[22:07] Most of it can be traced back to one place. 它们大部分都来自同一地方
[22:10] Let me guess: I.D.-Preserve. 让我猜猜 身份保护公司
[22:12] So, I’m thinking, maybe 我想
[22:15] the body is in one of these bins that I.D.-Preserve 也许尸体被藏在身份保护公司
[22:17] uses to send stuff to the shredder. 用来装待粉碎物品的某个垃圾箱里
[22:19] And maybe our friend Larry LaMotte’s hands aren’t so clean. 也许我们的朋友Larry
[22:21] LaMotte Well, I bet that he would say
[22:24] that when these bins left his office, 手脚不干净
[22:25] there was no body inside. 我打赌 他会说垃圾箱离开他办公室时
[22:26] Which is why I did some checking. 里面绝没有尸体 所以我做了点检查
[22:29] I.D.-Preserve uses a subcontractor 身份保护公司让承包商管理垃圾箱运输
[22:31] to handle transport of its bins.
[22:33] Guess who runs that company? 猜猜老板是谁
[22:34] Larry LaMotte’s head of security. Larry LaMotte的安保主管
[22:37] – Julius Kaplan. – Mm-hmm. Let’s light ’em up. 用灯照一下吧
[23:10] ♪ ♪ Oh, that’s a lot of blood. 很多血啊
[23:18] I think we just found our smoking bin. 我们找到想要的垃圾箱了
[23:22] I traced the credit card from our victim’s stomach. 我追踪了死者胃里的信用卡
[23:24] Card was mailed to a P.O. box in Gallup, New Mexico. 这张卡被寄到新墨西哥州盖洛普的
[23:27] Which I’m guessing was under a phony name and address. 一个邮箱 我估计户主名和地址都是伪造的
[23:30] Still, sounds like we found where our identity thief’s from. 但是 我们可能找到身份小偷 是打哪来的了
[23:34] Guy’s pulling an old-school fraud. 老掉牙的把戏
[23:35] New school stuff is way more high-tech. 新技术要高端多了
[23:38] I, uh, pulled the purchase records 我调出了盖洛普男人的消费记录
[23:40] for our man from Gallup.
[23:41] He bought a ticket here to Vegas. 他买了张到维加斯的机票
[23:43] Once in town, he made a series of small-time purchases. 到了这儿 他有一系列小额消费
[23:46] Lucky for us, he wasn’t shy. 幸运的是
[23:48] Maybe now our shredder guy has a face. 他不是个害羞的人 也许是碎尸男的脸
[23:51] I’m running facial recognition, 我在进行面部识别
[23:53] usual databases: military, DMV. 对比了普通
[23:57] Hey. Langston and I just found blood in one of the bins 军方和车管所数据库
[23:59] from I.D.-Preserve. Langston和我在身份保护公司的 垃圾箱里找到了血迹
[24:00] It is a match to Shredder Guy. 和碎尸男吻合
[24:02] We can’t touch Larry LaMotte, 我们动不了Larry
[24:04] but we can go after the man who touched the bins. LaMotte 但可以追踪接触垃圾箱的人
[24:06] Julius Julius Kaplan! Las Vegas Police!
[24:27] Kaplan Mitch!
[24:59] ♪ ♪ 拉斯维加斯警察!
[25:24] SIDLE We got a body. 找到一具尸体
[25:33] Julius End of the line for Julius Kaplan.
[25:36] We found where Shredder Guy had his last meal. Kaplan这条线索断了
[25:39] Maybe who served it up to him, too. 我们找到了碎尸男最后的晚餐地点 或许也找到了喂他吃的人
[25:41] I got a feeling our friend here did some bad in the world. 我觉得这家伙干了些天理难容的坏事
[25:44] Maybe somebody conjured up some payback. 也许有人念咒找他算账了
[25:53] Liver temp is 78.5. 肝温 78.5华氏度
[25:55] Puts time of death at approximately 5:00 p.m. 死亡时间大约是下午5点
[25:58] Nice place, huh? 是个好地方哈
[26:00] Value just dropped another ten percent. 这么一死人 房价又跌了10%
[26:04] Single shot, back to front. 一枪毙命 后进前出
[26:08] Slight upward trajectory. 弹道略微向上
[26:10] Round exited out the front. 前部有圆形射出孔
[26:13] Fly ball to left… 高飞球向左飞…
[26:15] going… 飞啊
[26:18] going… 飞啊…
[26:20] Caught at the warning track. 在快到全垒打墙前的红土区找到了子弹
[26:22] A baseball reference. 棒球用语
[26:23] Charming. 真动听
[26:24] Blame Grissom. 要怪就怪Grissom
[26:32] Looks like a .45 auto. 看起来是点45口径的自动手枪
[26:34] Six lands and grooves, left-handed twist. 六条左旋膛线痕迹
[26:37] Consistent with a Colt pistol. 和柯尔特手枪相符
[26:38] Stellate tearing around the entry. 射入口周围有星形撕裂
[26:41] Could be soot. 可能有火药
[26:42] Maybe some partially-burned black powder in the wound track. 伤口内可能有不完全灼烧的火药
[26:45] Huh.
[26:46] Contact wound. 接触伤
[26:48] Killer put the gun right up to his head. 凶手拿枪抵着他的头
[26:53] High-velocity spatter. 高速飞溅的血迹
[26:55] There’s an odd void in the pattern. 有块奇怪的空白形状
[26:57] Hey, who wants a beer? 嘿 谁想喝啤酒
[26:58] I do. I do. – 我想
[27:00] Our host has a fridge full 行凶室里有满满一冰箱啤酒
[27:01] in his kill room. Also found 还找到这把格洛克枪
[27:03] this Glock, and that’s consistent 和杀害碎尸男的是同一型
[27:05] with the gun that killed Shredder Guy. Julius是什么情况?
[27:07] What about Julius here? Well, the bullet that went through Kaplan’s head says 穿过Kaplan头部的子弹说明
[27:10] it’s a different gun that killed him. The neighbors across the street 另有一把枪杀了他
[27:13] have a surveillance camera. 对街的邻居家有监控摄像头
[27:15] We might get lucky. 也许能碰上好运气
[27:18] I think I just found our void. 找到空白处了
[27:32] Looks like a match to me. 看起来很吻合
[27:34] There’s no sign of forced entry. 没有暴力闯入迹象
[27:36] Guy’s sitting by the pool. 死者坐在泳池前
[27:38] Killer brings him a beer. 凶手递给他一瓶啤酒
[27:41] Gets close enough to put a gun to his head. 然后抵着他的头开枪
[27:47] Kaplan knew his killer. Kaplan认识凶手
[27:49] Sure did. 肯定了
[27:50] Seeing as this 既然是次友好会谈
[27:51] is a courtesy interview, 我就没带律师
[27:53] uh, I assume counsel is not necessary, but, uh, I would like a record of the conversation. 但我还是想记录下谈话内容
[27:59] Make sure you take down every word. 每个字都要记下来
[28:00] Yes. Yes, sir. I take it you’ve heard 是 是
[28:02] the news about your Head of Security, 先生 我就当你知道
[28:04] Julius Kaplan? Yes, I have. 安保主管Julius Kaplan的事了?
[28:06] And I am deeply saddened. 知道 我非常伤心
[28:08] He was a good man. 他是个好人
[28:10] He was hard worker. 工作努力
[28:11] He was a stand-up guy. 非常上进
[28:13] Well, not at the end. 可惜晚节不保
[28:15] As a matter of fact, not at the beginning, 实际上 从一开始就不是你说的那样
[28:17] either, actually. No, no. 不对
[28:18] But I get the feeling that you knew about that. 我总感觉你一直就知道
[28:21] So, we ran some prints. 所以呢 我们就查了指纹
[28:23] Your head of security, Julius Kaplan– 你的安保主管Julius Kaplan–
[28:25] whose real name, by the way, is Julius Kirsch, 真名叫Julius Kirsch
[28:27] also known as Julius Child. 人称Julius Child
[28:29] And he got that nickname because he used to be a Mob collector 他叫那名字是因为他在黑帮收保护费
[28:32] who would make dinner for his victims. 还会给受害者做做饭
[28:34] But he would always add 但一定会加上多余的调料
[28:35] an extra ingredient, you know. 你懂的
[28:36] Ground-up casino chips, 碾成粉的赌场筹码
[28:37] a chopped-up credit card. 剪碎的信用卡啊
[28:40] Needless to say, I’m shocked. 我必须得说 我很惊讶
[28:42] We were also able to put a face to our mystery man 我们还找到了张粉碎机受害者的照片
[28:44] from the shredder.
[28:50] Never seen him before. He was dumped 没见过
[28:52] into a shredder from one of your shred bins. 他是被装在你们的垃圾箱里 倒进粉碎机的
[28:54] Well, I wouldn’t know anything about that. 我一无所知
[28:56] As you know, Julius dealt with the shredding company. 你们也知道 Julius在管那公司
[28:59] That’s convenient. Gentlemen, I lost the same friend today twice. 这么说还真轻巧 先生们 我今天两度失去同一个朋友
[29:02] Obviously, Julius wasn’t the man that I thought he was. 显然 Julius不是我认识的那个人
[29:04] Now, whatever wrongs he did– that’s on him. 不管他做了什么坏事–那是他的事
[29:07] I take this as a learning experience. 我当这是个教训
[29:08] You know, it’s like 就像我在研讨会上说的
[29:10] I say in my seminars.
[29:11] Assuming someone’s name is easy. 取个名字很容易
[29:13] Assuming control of your life– that’s hard. 但想要控制自己的生活–那就太难了
[29:21] I’m checking the surveillance cam footage 我看了Nick拿回来的Larry
[29:23] Nick got from the neighbor who’s across the street LaMotte的
[29:25] from Larry LaMotte’s security guy. Julius Kaplan. 安保主管邻居的录像
[29:28] Good news is, even though the camera’s angled away 好消息是
[29:30] so we can’t see the driver, 虽然这角度看不到司机的脸
[29:32] we do have an image of a car leaving the scene 但拍到谋杀案发生后有一辆车离开
[29:34] around the time of Julius’ murder.
[29:35] The bad news is that 坏消息是刚好那时有其他车经过
[29:37] another car’s passing at the same time, which obscures our view. 挡住了视线
[29:40] It’s not a lot to work with, but 不是很好辨认
[29:43] I might be able to work a little magic. 我想我争取变个魔术吧
[29:45] – Hey, Catherine?
[29:46] – Stay with it. – Yeah. 加油
[29:49] – Ballistics confirms that the Glock I found
[29:50] on top of the can of clams 嗯 弹道测试证实
[29:52] was the gun that killed Shredder Guy. 杀死碎尸男的 正是蛤肉罐上的格洛克枪
[29:53] Oh, we liked the French Chef for the deed. 我就说是那厨子
[29:55] No, Sara called that one right. 不
[29:56] It just wasn’t the gun that killed Julius. Sara也说过
[29:58] – Hmm. – That was a Colt .45 pistol. 但不是那把枪杀死Julius
[29:59] And that gun has a history. 那是柯尔特点45手枪 有记录
[30:01] Slug matches a robbery/shooting in Reno six years ago? 6年前雷诺市的一场持枪抢劫?
[30:04] Yeah, some guy was found in a Dumpster, barely alive. 嗯 垃圾桶里发现个奄奄一息的伤者
[30:08] Paramedics rushed him to the E.R. 被送去急救中心
[30:09] 72 hours later, he just walks out of the hospital, vanishes. 72小时后 他从医院消失
[30:12] John Doe. 无名男性
[30:13] So, Reno P.D. sent over the cold case file. 雷洛警方送来了卷宗
[30:17] Here is his shirt from the E.R. 这是急救室提供的衬衫
[30:22] These frags have some fuzz on them. 弹片有些起毛
[30:23] Nobody’s perfect. Kind of looks like a Chia Pet. 保存得不好
[30:28] Hmm. Cartridge case from the shooting. 看着像草头娃娃 这是弹壳
[30:31] Weren’t able to pull a print, though, huh? 没有指纹?
[30:32] No, the only good thing about a case going cold is 没有
[30:35] that technology has a chance to catch up. 能破解悬案的方法就是科技发展
[30:37] Might get something now. 现在或许能有所发现
[30:38] Okay, so we’ve got two shootings, six years apart. 两起枪案相隔6年
[30:41] Julius Julius Kaplan and a John Doe in an alley
[30:43] shot with a Colt pistol. Kaplan和无名男性都被 同一把柯尔特枪击中
[30:45] There’s got to be a connection somehow. 肯定有所联系
[30:47] Let’s clean up these frags, see what we get. 把碎片弄干净
[31:19] ♪ ♪ 看能发现什么
[31:49] All right, let me get this straight. 理一下线索
[31:51] A partial bullet fragment from a previous injury lodged inside Shredder Guy is a perfect match 碎尸男身体里某处旧伤里的弹片
[31:56] to a round found in a John Doe six years ago? 和6年前无名男性身上取出的碎片吻合?
[31:59] Shredder Guy and John Doe 碎尸男就是无名男性
[32:01] are the same person– were the same person.
[32:03] Six years ago, Shredder Guy is shot in the alley, 6年前
[32:08] robbed and left for dead. 他在小巷里被持枪抢劫
[32:09] Yet, he survives, skips town and disappears. 但他活了下来 离开小镇并消失无踪
[32:13] Flash forward six years. 时间一晃过了6年
[32:15] Shredder Guy returns here to Vegas 他带着Larry
[32:17] with Larry LaMotte’s stolen identity. LaMotte的假身份回来
[32:19] But bad news for him, he runs into Julius Kaplan… 但很不幸地遇到了Julius
[32:25] …who cooks him a special meal. Kaplan… 给他做了顿特别的晚餐
[32:28] And then kills him with a Glock. 接着用格洛克枪杀了他
[32:31] Then someone kills Julius Kaplan, 接着有人用6年前的那把柯尔特枪
[32:33] using the same Colt pistol that shot Shredder Guy 又杀了Julius
[32:35] Kaplan six years ago in the alley.
[32:37] Two crimes, same shooter? 两起案子 一个凶手?
[32:38] Could be. 很可能
[32:39] It doesn’t make sense, Catherine. 但这没道理 Catherine
[32:42] Shredder Guy had a credit card 碎尸男的那张Larry
[32:44] in Larry LaMotte’s name sent to him LaMotte信用卡
[32:45] in New Mexico, where he was living. 是寄到他现在生活的新墨西哥州
[32:47] So, why would an identity thief come all the way to Vegas 那为何一个身份窃贼要大老远跑到
[32:50] to commit fraud in Larry LaMotte’s backyard? Larry LaMotte的后院来设局呢?
[32:51] Right. 对
[32:53] Maybe he just wanted a free trip to Vegas on Larry’s dime. 或许他只是想来维加斯Larry的地盘上 免费玩玩
[32:56] Maybe he wanted Larry LaMotte to know he was in town. 也可能是想要Larry LaMotte知道 他就在这里
[32:58] Either way, something else is going on. 不管是哪个 都有了下文
[33:00] Julius I mean, Julius Kaplan said it himself.
[33:02] “Why kill a penny-ante thief?” Kaplan自己说的 “干嘛杀个微不足道的小偷?”
[33:03] He’s not worth the risk. 他不值得去冒险
[33:05] Well, he might be, if the thief is threatening 有可能
[33:07] to bring down the entire I.D.-Preserve empire. 但如果小偷会弄垮身份保全公司的话
[33:11] Facial recognition got a hit on Shredder Guy. 面部识别系统找到了碎尸男
[33:13] DMV in Florida 佛罗里达车管所里有份10年驾照档案
[33:14] had a ten-year-old driver’s license on file.
[33:16] Check out the name. 看看那名字
[33:22] Shredder Guy is Larry LaMotte? 碎尸男真是Larry LaMotte?
[33:25] The real Larry LaMotte. 真的Larry LaMotte
[33:26] Well, if he’s Larry LaMotte, 如果他是真的 那现在这个
[33:28] then who’s Larry LaMotte? 叫Larry LaMotte的又是谁?
[33:35] See this cartridge case? 看到弹壳没?
[33:38] We pulled a six-year-old print off it. 上面有一枚6年前的指纹
[33:40] It has all the personal information we need 包含了你的所有信息
[33:42] to identify you.
[33:45] You have a very impressive CV. 你的简历还真让人侧目
[33:48] Burglary, fraud, and identity theft. 入室盗窃 诈骗 身份盗窃
[33:53] Goodbye, Larry LaMotte. 再见 Larry LaMotte 你好 Arlo Karden Arlo Karden就意义完全不同了 我保证
[33:55] Hello, Arlo Karden. Arlo Karden doesn’t have
[33:58] the same ring to it, I’ll give you that.
[33:59] We searched your house. Guess what we found. 我们搜查了你家
[34:02] A Colt pistol. 猜猜都发现了什么 柯尔特手枪
[34:05] The print on that cartridge casing 弹壳上的指纹证明
[34:07] puts you in an alley six years ago 6年前
[34:09] with, given his penchant for credit card fraud, 根据对信用卡诈骗的偏好
[34:12] I’m guessing your old partner in crime. 我想你和你的老搭档
[34:15] The real Larry LaMotte. 真正的Larry LaMotte在小巷里
[34:22] You thought you’d killed him. 你以为你已经杀了他
[34:24] You thought it was safe to use his name. Good name. 你以为你能用他的名字 一个好名字
[34:27] Not in the system, like yours. 系统里没记录
[34:28] We, uh… 就像你自己的一样
[34:31] searched your phone records. 查了你的电话记录
[34:33] You received calls from a prepaid cell, in Gallup, New Mexico. 你接了个从新墨西哥州盖洛普打来的电话
[34:38] I-I can just imagine, you know, the real Larry, you know, watching TV, 我猜那个真的Larry在看电视时
[34:43] and seeing some geezer making money off his name. 发现有人用他的名字赚钱
[34:46] So he gets on the Internet, 他上网去查
[34:47] does a little search 搜索那些一流CEO们
[34:48] of the profiles of big-time CEOs, 然后就看到了:
[34:51] and then up pops a picture: You. 你
[34:53] Larry called you up, offered you Larry给你电话
[34:56] “peace of mind” for a price. 想从你的”安心”中分一羹
[34:59] But you don’t pay retail, 但你不想给
[35:00] so you get Julius Kaplan to get you a discount. 所以让Julius Kaplan帮你去搞定
[35:04] Which only leaves one loose end. 于是只有那一个结果
[35:06] Here you go. 给
[35:13] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[35:16] Larry said he wanted five million dollars. Larry说想要五百万
[35:19] Yeah, yeah, we were partners 对
[35:21] back in the day. 我们过去是搭档
[35:23] Hell, I figured after all that time, I mean, I… I owed him. 后来我想通了…是我欠他的
[35:27] So I gave him the money. 所以我给了他钱
[35:29] I instructed Julius to deliver the cash. 我让Julius把钱给他
[35:34] After that, well… 之后…我想大家都知道发生什么事了
[35:36] I think we all know what happened.
[35:38] Yeah, everybody always blames the dead guy. 没错 大家都怪死人嘛
[35:41] I’m not the same guy in that alley. 我不再是小巷里的那个人了
[35:44] Not anymore. 再也不是了
[35:47] A man can change. 人是会变的
[35:49] As far as that gun goes, 至于那把枪
[35:51] that doesn’t prove anything. 证明不了什么
[35:54] I got workers. 我有工人证明
[35:56] I got people coming in and out of that house all day long. 我家整天有人进进出出
[35:59] And as far as six years ago goes, 6年前那事
[36:02] my attorney informs me that, in the state of Nevada, 我的律师告诉我
[36:04] the statute of limitations on assault, even with a gun, 在内华达州
[36:07] is two years. 就算是持枪袭击罪 追溯时限不过2年
[36:12] Yeah, I shot Larry LaMotte. 对 我对Larry LaMotte开了枪
[36:14] I stole his name. I left him for dead. 偷了他的名字 把他留在那等死
[36:17] But I only killed him once. 但我只杀过他一次
[36:19] I checked with the bank. 我查了银行
[36:21] Arlo may be telling the truth, at least about one thing. Arlo可能说的真话 至少有一件事是真的
[36:24] He made a withdrawal four days ago, 5天前
[36:27] five million in cash. 他取了五百万现金
[36:28] So, what, you think he’s trying to pay off the real Larry? 所以他是要偿债给真Larry
[36:31] Oh, it’s possible. 有可能
[36:32] Maybe “Julius Child” went off-recipe 也许”Julius Child”没走正道
[36:34] and whacked the real Larry to keep the five mill for himself. 杀了真Larry 把五百万私藏了
[36:36] It would give Arlo motive to kill him. 这可以成为Arlo杀他的动机
[36:38] He wanted his money back. 他想要回钱
[36:40] Well, one problem: We searched Arlo’s house, 有个问题 我们查了Arlo
[36:42] Julius’s house, I.D.-Preserve. Julius的房子 还有身份保护公司
[36:44] Where’s the five million? 五百万在哪?
[36:45] Oh, hey, Cath… 嘿
[36:47] I got something. Cath…我查到点东西
[36:48] I used Digital Frame Averaging 我用数字均帧技术处理了Julius
[36:50] Kaplan to process the surveillance footage
[36:52] we got from the neighbor across the street from Julius Kaplan’s house. 过街邻居家拿来的监控录像
[36:58] Program got us a partial plate. 运行后得到了部分车牌
[37:07] Lee Car was rented two days ago by one Mr. Lee Devries.
[37:12] That’s the guy that drove his truck through the window Devries两天前租的车
[37:16] of I.D.-Preserve. 就是他开车撞破身份保护公司的橱窗
[37:17] Guess he got a little payback. 估计他能得点报酬
[37:18] Brass sent units Brass调小分队去Lee
[37:20] to Lee Devries’ place. He wasn’t there. Devries那了 他不在
[37:21] He didn’t show up for work, either. 他也没去上班
[37:22] The neighbor said that he was visiting 邻居说他去亨德森看女朋友了
[37:24] his girlfriend in Henderson.
[37:26] Well, if he’s got a briefcase with five million dollars in it, 如果他带个有五百万美金的公文包
[37:29] he’s heading to Mexico. 肯定去墨西哥了
[37:30] Langston. Yeah, Jim. 对 是Jim
[37:32] A patrol just spotted Devries’s rental car. 巡警刚找到Devries租的车
[37:35] Heading south? 向南开?
[37:36] Got it. 收到
[37:50] Lee Devries! Las Vegas Police! Lee Devries! 拉斯维加斯警署!
[37:52] Devries Devries, get out of the car!
[38:06] Step away from the car. 从车上下来!
[38:19] Information is currency. 慢慢离开车子
[38:22] That’s what they say. 信息就是金钱 他们这么说的
[38:23] And you turned it into cold, hard cash. 你把它变成了一大笔现金
[38:26] The all-knowing executive assistant. 无所不知的总裁助理
[38:28] Knows every phone call, 知道每通电话
[38:31] every meeting, every e-mail, 每次会议
[38:32] every intimate detail of the boss’s life. 每封邮件 老板生活中每个不可告人的秘密
[38:35] You knew the real Larry. You knew about the blackmail. 你知道真Larry的事 你知道勒索的事
[38:38] You knew about your boss withdrawing five million bucks. 你知道你的老板取了五百万
[38:41] You even knew 你甚至知道”Julius
[38:42] about “Julius Child” and his skills in the kitchen. Child” 和他在厨房的技能
[38:45] Saw an opportunity for a little quid pro quo. 发现了个小小补偿的机会
[38:49] The thing about the “quo” is, 当你不用与他人分享
[38:51] it’s a lot sweeter when you don’t have to share. 这个”补偿”就更美好
[38:57] He was a pig. 他就是个蠢猪
[38:59] Just like my boss. 跟我老板一样
[39:01] And the “quid pro quo” started a long time ago. 还有”补偿” 好久前就开始了
[39:04] Except then, it was about holding on to my job. 不过那时 我只是要保住工作
[39:08] “Honey, can you grab me a cup of coffee?” “亲爱的 能帮我拿杯咖啡吗”
[39:12] “Honey, can you pick up my dry cleaning?” “亲爱的 能帮我拿干洗的衣服吗”
[39:13] “Sweetheart, “甜心
[39:16] “can you come by my place tonight? 今晚能来我这儿吗?”
[39:17] I need a little help with something.” “我需要点帮助”
[39:20] You used your boss’s gun. 你用了你老板的抢
[39:22] We spoke with Lee Devries. 我们跟Lee
[39:23] He confirms someone accessed one of his accounts. Devries谈过 他证实有人进入他的账户
[39:26] You used his identity to rent a getaway car 你用他的身份租了逃跑的车
[39:29] that you planned to dump at the border. 准备在边境就丢掉
[39:31] And with five million dollars missing, well… 至于丢了的五百万美金
[39:33] naturally, we’d be looking for Devries and not for you. 我们肯定去找Devries而不是你
[39:36] And thanks to I.D.-Preserve, 多亏了身份保护公司
[39:38] you had all his credit card information. 你拿到他全部的信用卡信息
[39:42] Easy peasy. 小菜一碟
[39:43] Like you said, I know every detail about my boss’s life. 如你所说 我知道我老板生活的所有细节
[39:47] His business, too. 还有他生意上的
[39:49] He ruined a lot of lives. 他毁了好多人
[39:50] People who trusted him, like Devries. 那些相信他的人
[39:53] A little justice 像是Devries
[39:55] for all of them has got to be worth something. 给他们的些许正义值得有所回报
[39:59] Information’s currency, right? 信息就是金钱
[40:03] Elaine Travers pled out, 对吧? Elaine
[40:07] gave up her boss. Travers供出她的老板 搞定了辩诉交易
[40:08] With all those defrauded clients, 有这么多被诈骗的客户
[40:10] he’s looking at identity theft times a thousand. 他得面对上千项身份窃取的指控
[40:12] Larry Arlo, whoever the hell he is, Larry也好
[40:14] he’s not going to be getting Arlo也好
[40:15] much peace of mind over the next 12 years. 不管他叫啥名 今后12年里肯定不会”安心”了
[40:17] His fellow inmates better keep their hands in their pockets. 他的牢友们最好别伸手
[40:19] Mm-hmm.
[40:20] Hey, you out of here? 你要走了吗?
[40:21] Yeah, yeah, I think I’m gonna grab a beer or ten. 嗯 我想去喝点啤酒或休息一下
[40:24] You want to join me? 你跟我来吗?
[40:25] I don’t think so. 我不想去
[40:26] You sure? We can talk about our feelings. 你确定?
[40:29] I’ll see you tomorrow. 我们可以聊聊感情
[40:30] I don’t live in Kyrgyzstan, I’ve never 明天见
[40:33] even been to Kyrgyzstan, so how could I spend $1,200 我不住在吉尔吉斯斯坦
[40:36] on snacks and a yurt? 我都没去过那
[40:38] It’s unfortunate. 怎可能花了1200块买小吃和帐篷 真不幸
[40:41] I mean, not only Greg’s identity theft issues, 不只是Greg的身份被盗
[40:44] but, uh, our man-date. It’s been postponed. 还有我们的碰面 被推迟了
[40:47] Your mandate? 你的任命?
[40:48] No, no, no. 不不
[40:49] Not a mandate. It’s a man-date. 不是任命 是碰面
[40:52] It was actually Greg’s idea. 其实是Greg的主意
[40:54] Um, we… 我们…每周同一时间见面
[40:56] meet at the same time every week, so that I can put Wendy behind me. 这样我就能忘了Wendy
[40:59] You know, so, uh, you look… 你知道你…看上去很好
[41:01] very nice. Thanks. 谢谢
[41:02] Do you have plans? 你有安排吗?
[41:04] Yeah. 对
[41:05] Well. Okay. 那好吧
[41:09] Hey, did you get a haircut? 嘿 你剪头发了?
[41:10] Uh, no. 没有 怎么了?
[41:14] Why? Did, um… Greg提到什么了还是…
[41:15] Did Greg happen to mention something, or…?
[41:18] No. Oh. 没有
[41:20] I mean, he might have mentioned something about a science camp. 他也许刚好提到过科学夏令营
[41:23] But you know how people talk. 但你懂的 人们就这么说话
[41:34] I could show you mine, but I think 我可以给你看我的
[41:36] that might be inappropriate. 但或许不太合适
[41:39] You hardly notice them. 你几乎不会注意到它们
[41:41] Scars? Mm. 伤疤?
[41:44] Of course… 当然
[41:46] some scars heal faster than others. 有些伤疤愈合得更快
[41:51] I got a letter from Nate Haskell 我前几天收到Nate
[41:53] the other day. Haskell的信
[41:56] He wanted to let me know that, uh, he was thinking about me. 他让我知道他惦记着我
[42:00] The kidney bean? 四季豆男?
[42:02] Yeah. 对
[42:04] Don’t let him get into your head, Ray. 别让他进入你的思想
[42:05] Well, he’s already in there. Ray 他已经在那了
[42:10] Everything that happens to us, 经历过的事情
[42:12] the good and the bad, is part of us. 无论好坏
[42:13] Took me a long time to realize that, uh… 都是我们人生的一部分 我花了很久才意识到…
[42:17] it doesn’t have to define who we are, 没必要为自己下定义
[42:20] We get to decide that. 我们得自己决定 自己要成为怎样的人
[42:25] Good night, Dr. Ray. 晚安 Ray博士
[42:27] Good night, Sarah. 晚安 Sarah 拧麻花 慕尼黑变奏曲 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号