Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] Oh my god,**** 天呐 那个家伙居然来闻我的头发
[00:08] What was with all the short guys? 为啥我碰到的都是矮子啊?
[00:10] He was like,five feet tall. 他大概也就5英尺高(约合1.52米)
[00:12] I know,he came up to…there. 我知道 他大概到你…这里
[00:16] There’s not a decent guy in there. 那里一个像样的男人都没有
[00:18] The one who kept grabbing my ass – total reject from the Jersey Shore. 不停摸我屁股的那家伙 上<泽西海岸>根本没人要
[00:22] At least he wasn’t dragging around an oxygen tank. 还好他没拖着个氧气罐
[00:29] See the way he’s looking at her? 看到他看她的眼神了吗?
[00:31] It’s like she’s the only girl in the world. 就好像她是这世上唯一的女孩
[00:34] I want that. 我也好想要
[00:36] Where are all the good men? 好男人都死哪去了?
[01:05] Smell that? 你闻到了吗?
[01:07] Alcohol. 酒精
[01:09] Maybe this guy had a few too many and fell off his balcony. 也许这家伙喝太多 从阳台摔下去了
[01:12] Well,the back of his skull is completely obliterated. 他的后脑都摔坏了
[01:16] Unfortunately,that won’t help us determine how far he fell. 很遗憾 这不能帮我们判断他从多高掉下
[01:22] These injuries could have occurred if he fell five stories or 20. 无论5层还是20层 这些伤口都可能出现
[01:27] It all happened so fast. 这一切发生得太快了
[01:29] It’s like the guy just fell out of the sky. 这家伙就好像从天而降
[01:34] What are you looking at? 你在看哪里啊?
[01:35] Oh,I’m sorry. You got something in your,uh… 哦 抱歉 有些东西在你的 额…
[01:38] I do? 是吗?
[01:39] Yeah,it’s okay. Don’t move. 是的 别紧张 别动
[01:46] What is it? 那是什么?
[01:47] Just a little piece of brains. 一小块大脑
[01:48] You always said you were looking for a guy with brains. 你总说要找个有脑子的男人
[01:52] I’m sorry. 抱歉
[01:53] I make jokes when I’m nervous. 我紧张的时候就会开玩笑
[01:55] That’s all right. Just a couple more questions. 没关系 我还要问几个问题
[01:57] Did you girls hear anything before he hit the ground? Any yelling? Screaming? 在他掉下前 你们听到什么了吗? 有没有争吵? 或者尖叫?
[02:01] No. I was just looking for a nice guy. 没有 我当时正忙着找个好男人
[02:05] One with a pulse. 活生生的那种
[02:08] Maybe a badge? 也许还带着警徽
[02:11] Sorry…I flirt when I’m nervous,too. 抱歉…我紧张的时候还会调情
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:24] Victim is Brad Malone; guest at the hotel. 受害者是Brad Malone 酒店的客人
[02:27] Bad couple of days. He was down over 100 grand. 手气真差 他已经输掉10万了
[02:30] Another $50,000 in unpaid markers. 还有5万未偿还的欠条
[02:32] You got all of that for a hug? 这么多信息 你一个拥抱就搞定了?
[02:34] Jerry? He used to work for my father. Jerry? 他过去是我父亲的手下
[02:37] So he just handed over the casino’s financials? 那么说他刚给了你赌场的财务账册?
[02:39] Come on. How well do you know this guy? 得了吧 你对这家伙了解多少?
[02:41] It’s really not what you’re thinking. 真不是你想的那样
[02:44] When Sam died,he…left me a little piece of the Eclipse. Sam去世后 留给我日蚀酒店一小部分股权
[02:48] How little? 有多小?
[02:51] It’s really no big deal. 真没啥值得一提的
[02:52] Then why haven’t you said anything? 那你为啥一次都没提过?
[02:53] I don’t want everyone to know. 我不想让每个人都知道这事
[02:54] So now I’m “everyone”? 我也成”每个人”了?
[02:57] Let’s just… talk about this some other time. 我们… 再找个时间谈这事
[03:02] Victim is Brad Malone. He was in suite 730. 死者是Brad Malone 住在730套房
[03:06] Lost his shirt at the casino. 在赌场输掉了上衣
[03:08] And apparently his pants. 很明显 裤子也输了
[03:09] It could be a jumper. 他可能是自己跳楼的
[03:10] Vegas is the suicide capital of America. 维加斯可是美国的自杀之都啊
[03:12] Come to gamble, 来一次豪赌
[03:13] see a show, 再看场演出秀
[03:15] kiss your life goodbye. 最后跟自己的人生吻别 犯罪现场调查
[03:40] CSI Season 11 Episode 09 Wild Life 谨以此悼念上海11-15火灾遇难者 愿逝者安息 愿历史不再书写悲剧
[03:58] Jumper’s name’s Brad Malone. 跳楼者叫Brad Malone
[04:00] Checked in four days ago. 4天前入住
[04:03] Divorced twice. No kids. 离婚两次 没孩子
[04:05] And he was about to file for bankruptcy. 而且正准备提交破产申请
[04:07] Not a lot to live for. 没啥活下去的动力
[04:17] Clothes neatly folded. 衣服叠得很整齐
[04:21] Phone and wallet on the nightstand. 手机和钱包都在床头柜上
[04:24] – Everything in its place. – Consistent with suicide. – 每件东西都放在正常的位置上 – 符合自杀的情况
[04:27] You get your life in order before you end it. 在结束生命前确保一切井井有条
[04:29] There’s no suicide note. 这里没有自杀留言
[04:31] Nah. They don’t typically leave one. 并不是所有的自杀者都会写留言
[04:39] Got a few recent e-mails. 找到一些近期的电子邮件
[04:41] Past due notices. 欠费提醒
[04:47] Offerings of joy? 花钱买欢了?
[04:49] No. No signs of sexual activity. 没有 没有性活动的残留物
[04:54] Looks like he spent his last night alone. 看起来他独自一人度过了最后一夜
[04:59] Door’s locked. 阳台门是锁着的
[05:04] Latching mechanism only operates from the inside. 门闩只能从内部打开
[05:07] If he jumped off his balcony,how’d he lock the door behind him? 如果他从自己的阳台跳下去 阳台门又是怎么锁上的?
[05:10] Well,maybe he didn’t jump,maybe he was pushed. 也许他不是跳下去 而是被推下去的
[05:14] Which means…he wasn’t alone. 也就是说…他不是独自一人
[05:17] – I’ll check it for prints. – Yeah. 我来检查一下指纹
[05:29] We got a print. 找到了
[05:36] Okay,we have a double homicide. 这里有一起双尸命案
[05:39] Landlord I.D.’d the bodies as Lance and Denise Irwin. 房东指认了死者是Lance和Denise Irwin
[05:43] on four months ago, so they had to move here. 4个月前 他们的房子被收缴了 于是只能搬到这里
[05:47] – Talk about a step down. – Yeah. – 因为经济下滑吧 – 没错
[05:49] – Who called it in? – She did. – 谁打的报警电话? – 女死者
[05:52] The 911 operator said all she could get out was,”Help me,help me,” 911的接线员说她只听到 有人喊”救救我 救救我”
[05:55] and then there was no response. 然后就没有回应了
[06:00] No blood on the phone. 电话上没有血迹
[06:02] Lots of cast-off,though. On the couch,the lamp,the ceiling… 其他地方却都是血 沙发 台灯罩 天花板…
[06:10] Did you see what happened? 你看到发生了什么吗?
[06:12] If you tell us,I’ll give you a cracker. 如果你告诉我们 就奖励你一块饼干
[06:16] Well,if he did see anything,he’s not talking. 就算他看到了 也不会说话
[06:20] So we contacted Animal Control for the parrot. 我打了电话给动物管制中心 他们会来带走这只鹦鹉
[06:23] You know,it’s a first floor unit. 由于这里是一楼
[06:25] The window was open,the screen was ripped,so that’s probably how the killer got in. 窗户开着 纱窗也被撕开了 凶手很可能从那进来
[06:28] Where’s the husband? 死者丈夫在哪里?
[06:29] The husband is in the bathroom. 他在浴室
[06:31] What’s going on? They dead? 这怎么回事啊? 他们死了?
[06:33] Can somebody get this guy out of here? Take his information? 谁把这家伙带走? 记下他的信息?
[06:35] We’ll be with you in a minute,sir. 我们很快过去见你 先生
[06:44] Slight discoloration of his extremities. 手足轻微变色
[06:48] Lividity is just setting in. 尸斑刚刚出现
[06:50] The Irwins were killed less than an hour ago. Irwin两口子被害还不到1个小时
[06:52] Can’t tell if he was stabbed,too. 看不出他是否也被刺了
[06:58] Nasty head wound,though. 头部损伤严重
[06:59] Possible broken nose,too. 很可能还有鼻骨骨折
[07:02] So,Mr. Irwin was probably getting ready to go to work. Irwin先生正准备去工作
[07:05] He works the 7:00 a. m. shift at the gas station at the corner. 拐角处加油站早7点的班
[07:08] Looks like Mrs. Irwin was making him breakfast. 看起来Irwin太太正在为他准备早餐
[07:10] An omelette. Maybe a frittata. 摊鸡蛋 也许是做煎蛋饼
[07:12] Oh,how Continental. Lucky guy. 多么欧式的早餐啊 幸福的家伙
[07:15] Check out the family photo. 来看看他们的全家福照片
[07:18] Matching outfits. 一样的打扮
[07:19] There is something very wrong with that. 这里有个大问题
[07:22] What? That is a nice family photo. 什么? 不就是一张温馨的全家福嘛
[07:24] Still wrong. 还是有问题
[07:26] I don’t see the cat. 我没看到那只猫
[07:28] Probably took off. 也许是跑掉了
[07:30] Okay,so the killer came through the window and surprised Mrs. Irwin,right? 好吧 凶手从窗户跳进来 首先吓到了Irwin夫人
[07:44] *** 然后听到丈夫关了淋浴 准备出来
[07:46] Goes to take care of him. 就走进浴室解决了他
[07:56] Hey,uh,guys? 嘿 伙计们
[07:58] Cash and credit cards are still here. 现金和信用卡都在
[08:00] You know,come to think of it,parrots like these are worth thousands of dollars. 想想也是 这种鹦鹉值好几千美金呢
[08:05] More,if they can talk. 如果会说话 值更多
[08:07] I don’t think this is a robbery. 我不认为这是抢劫杀人
[08:08] Well,maybe they were targeted. 也许他们才是凶手的目标
[08:10] I’ll go talk to the landlord. See if anybody had a problem with the Irwins. 我再去跟房东谈谈 看是否有人跟Irwin两口子有过节
[08:14] Hey,David. – 嘿 David – 嘿
[08:16] I am so sorry I’m late. It’s been one of those days. 非常抱歉 我迟到了 今天真是倒霉
[08:19] They’re not going anywhere. 反正他们也跑不掉
[08:26] What is the deal with glass tables today? 今天怎么都跟玻璃桌子有仇啊
[09:02] The print on the balcony door belongs to Malone. 阳台门上的指纹属于Malone
[09:07] There’s only one set of shoe prints out here. 唯一的鞋印在这里
[09:09] Size 10,same size as Mr. Malone. 10号 跟Malone先生的一样
[09:11] If he was pushed from this balcony, 如果他是从这个阳台被推下去的
[09:13] there’d be evidence of his attacker out here and there doesn’t appear to be any. 肯定会留下袭击者的痕迹 可我们一丁点都没找到
[09:17] Maybe he was pushed from somewhere else? 也许他是从别的地方被推下去?
[09:29] Look where the body landed. 看看下面尸体的落点
[09:31] The body’s not directly below this balcony. 并不在这个阳台的正下方
[09:33] It’s under the one next door. 而是在隔壁阳台下面
[09:38] Suite next door is registered to a Stacy Cano and a Dana Carlston,from Ohio. 隔壁套房的登记房客是来自俄亥俄的 Stacy Cano和Dana Carlston
[09:42] No connection to the victim that we know of. 没找到她们跟死者之间的关系
[09:50] Drop of blood. 有血滴
[09:56] LVPD! Open up! 维加斯警察! 开门!
[10:12] Got a blood trail. 这里有一条血迹
[11:00] Here you go. Drink this. 给你 把这个喝了吧
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:04] You’ve got some minor bruising,but no open wounds. 你们身上有些轻微的瘀伤 但没有开放性创口
[11:08] And it appears that the blood that you were both covered in doesn’t belong to either of you. 看来你们身上沾的血迹 不属于你们任何一个
[11:14] Who does it belong to then? 那是谁的血?
[11:17] We were hoping you could tell us. 我们还指望你俩知道呢
[11:18] Do you recognize this man? 你认识这个男人吗?
[11:24] No,I don’t think so. 不 我不认识
[11:27] We think he might have been in your hotel room last night. 我们认为他昨晚可能在你们的房间
[11:31] You don’t remember? 你们一点都不记得了?
[11:34] We had a lot to drink. 我们喝了好多酒
[11:36] Everything’s a little hazy. 什么都记不清楚了
[11:38] Do you think that this is his blood? 你们觉得那是他的血?
[11:43] What happened to him? 他怎么了?
[11:45] He’s dead. 他死了
[11:47] Oh,my God. 哦 上帝啊
[11:49] I’m gonna be sick again. 我又觉得恶心了
[11:54] An officer’s going to come by and take you both to the hospital,get you checked out. 有位警官会带你们去医院检查
[11:58] But we’re still going to need to ask you some more questions. Okay? 不过我们还要问你们一些问题 行吗?
[12:02] Okay. 行
[12:06] The victim suffered a fractured skull and intercranial bleed. 死者有颅骨骨折和颅内出血
[12:11] Rendered him unconscious. 导致了昏迷
[12:13] So the killer attacked him in the shower and smashed his head against the wall. 凶手在他洗澡时袭击 把他的头往墙上撞
[12:17] – And he drowned. – Drowned?! – 然后他淹死了 – 淹死了?
[12:19] We didn’t find any water in the tub. 浴缸里没有水啊
[12:21] You know,it’s possible to drown in an inch of water. 即使一英寸深的水也能淹死人
[12:26] Victim was unconscious. Couldn’t lift his head up. 他失去了意识 无法抬头
[12:28] Drain was clogged. Water built up. 排水孔被堵住 水位上升
[12:30] By the time you arrived,the water was gone. 你们到现场时 水已经流光了
[12:34] But I found something else. 我找到些别的东西
[12:36] Healed scars on his upper body. 他上半身有愈合的伤疤
[12:38] Could be from some past altercation. 可能是以前发生争执时弄伤的
[12:40] Guess Mr. Irwin had some enemies. Irwin先生可能有些敌人
[12:43] You are dead,you hear me?! You’re dead! 你死定了 听到没 你死定了!
[12:46] You left that message on the Irwin’s voice mail a couple days ago,Dwayne. 几天前 你在Irwin家语音信箱留了言 Dwayne
[12:50] How do you know it was me? 你怎么知道是我
[12:51] How do I know it was you? You called from your home phone. 我怎么知道是你? 你用的是自家电话
[12:54] Yeah,that doesn’t prove I made the call. 对 但不能证明是我打的电话
[12:56] Dude,it’s your voice. 伙计 这是你的声音
[12:58] All right,look,Dwayne,you live next door to the Irwins. Dwayne 你住Irwin家隔壁
[13:01] Your landlord says you threatened him several times. 房东说你恐吓过他好几次
[13:03] You tried to get him evicted,right? 你想让他搬走 对不
[13:05] Yeah,I hated him all right,but I didn’t kill him. 对 我是恨他 但我没杀他
[13:09] I thought about killing that bird,though. 虽然我想过杀了那只鹦鹉
[13:11] – It never shut up. squawking all day and night. – Hold on a minute. – 它喋喋不休 一天到晚叫唤 – 等一下
[13:14] You mean you threatened to kill your neighbors because the bird was making too much noise? 你恐吓要杀邻居 就因为鹦鹉太吵了
[13:17] Wasn’t just the bird. 不止是那只鸟
[13:19] The Irwins were arguing all the time. Screaming,throwing things. Irwin夫妇俩一直在吵架 尖叫 扔东西
[13:23] It was like Fight Club over there. 就像隔壁开了家搏斗俱乐部
[13:24] You call the cops? 你叫过警察吗
[13:25] No,they wanted to kill each other. Why not let ’em. 没有 他们想自相残杀 有啥不好
[13:28] All right,where were you at 7:00 this morning? 你今天早上7点时在哪儿
[13:30] In my apartment. 在我家
[13:32] Your apartment? Alone? 你家 一个人
[13:34] Not exactly. 不完全是
[13:35] Not exactly? What does that mean? 不完全是 什么意思
[13:38] I was having some pretty hot phone sex with Betsy. 我在和Betsy享受火辣的电话嘿咻
[13:43] Okay,I’m going to have to verify that. 好吧 我要去证实一下
[13:44] How do I get ahold of Betsy? 怎么联系Betsy
[13:46] You got a credit card? 你有信用卡吗
[13:48] Only cost you $4.99 a minute 1分钟只要4.99美元
[15:04] You ladies had quite a party last night. 你们昨晚有够疯狂的
[15:07] We were celebrating. 我们在庆祝
[15:09] My divorce was finalized a week ago. 上礼拜我终于离婚了
[15:13] How long were you married? 你结婚多久了
[15:15] Seven years. 7年
[15:17] Worked two jobs to send that son of a bitch to medical school. 我做两份工 送混蛋老公去读医
[15:20] And it turned out he was examining the anatomy of every girl in the class. 结果 他把班上所有女孩睡了个遍
[15:26] I was married to one of those. 我也曾经嫁给过这种人
[15:27] Then you know. 那你懂的
[15:28] It’s been the worst year of my life. 那是我这辈子最糟糕的几年
[15:32] Oh,I just wanted to cut loose and have some fun. 我只是想放开手玩一回
[15:37] Stacy,we found Brad Malone’s fingerprints on your balcony. Stacy 在你们的阳台上发现了 Brad Malone的指纹
[15:42] He was staying in the room next to yours. 他住在你们隔壁的房间
[15:45] Good-looking guy. 是个帅小伙
[15:46] I mean,is it possible that you and Dana met him in the hall,invited him in for drinks? 有没有可能 你和Dana在大厅里遇到他 请他喝酒
[15:51] I honestly – I wish I could remember. 说真的 我希望我记得
[15:55] We were pretty hammered. 我们都喝高了
[15:57] Were your drinks ever out of your sight? 你的酒离开过你的视线吗
[16:01] Maybe. 也许
[16:02] Um,when I was dancing. 在我跳舞的时候
[16:06] Wh-What’s the last thing you remember about last night? 你对昨晚最后的印象是什么
[16:10] Um,we were at a club… 呃 我们在一个夜总会里
[16:20] – Which one? – I have no idea. – 哪个夜总会
[16:25] We made our way from one end of the Strip to the other, – 不知道
[16:31] and then it’s just like I’m looking down a long tube. 我们沿维加斯大道一个一个玩过去 然后 我好像在看着一根长管子
[16:46] I haven’t had that much to drink since college. 大学毕业后我就没喝过那么多了
[16:50] My weekends are usually full of soccer and birthday parties. 我的周末总是被足球和生日聚会占据
[16:53] Not a lot of adult time. 没多少属于成年人的时间
[17:00] Do you recall meeting Brad Malone in one of the clubs you went to? 你记得在夜总会里碰到Brad Malone吗
[17:05] I told you I don’t remember. 我说过我不记得了
[17:08] I’m just trying to understand how he ended up in your suite. 我只想知道 他怎么进你们房间的
[17:11] I’d like to know that,too. 我也想知道
[17:17] Um,well,Dana,your physical exams indicate that both you and Stacy engaged in sexual activity last night. Dana 体检证实你和Stacy昨晚都有过性交
[17:27] Oh,my God. 上帝啊
[17:30] You’re going to be okay. 你会没事的
[17:32] I’m going to try to help you figure this out. 我会帮你找出答案
[17:35] My husband and I,we fell in love when we were 16. 我和丈夫在16岁就坠入爱河
[17:39] He’s the only man I’ve ever been with. 他是我唯一的男人
[17:43] Alcohol affects the frontal lobe of the brain,which controls judgment. 酒精会影响控制判断力的大脑额叶
[17:47] Makes people do things they wouldn’t ordinarily do. 让人们作出不同平常的举动
[17:49] Don’t I know it. 我完全同意
[17:50] One night in college,I drank so much, 大学时 某晚我喝高了
[17:52] that I woke up the next morning on my front lawn with a box of corn flakes stuck to my head. 第二天早上 我在自家前院草坪上醒来 沾了一头玉米片
[17:57] Had no idea how it got there. 我完全不知道自己怎么到那儿的
[17:58] Why am I not surprised. 我一点儿也不吃惊
[18:00] College. 大学嘛
[18:01] The frontal lobe of the brain also controls memory,which is why Dana and Stacy can’t remember anything. 大脑额叶同时控制记忆 所以Dana和Stacy什么都不记得了
[18:06] It’s kind of hard to remember a complete stranger from a three-way in the middle of the night. 大半夜的 玩3P时要记住一个陌生人 是有点困难
[18:16] That’s an odd place for an iron. 熨斗出现在这儿可够奇怪的
[18:22] Somebody got steamed. 某人被熨斗招呼了
[18:36] Positive for blood. 是血液
[18:38] We smelled alcohol on our victim. Which means he had been drinking. 死者一身酒精味 就是说他也在喝酒
[18:41] We know the girls had been drinking. We know they were in this room having sex. 我们知道她们喝醉了 在这房间里和人做活塞运动
[18:45] So somewhere during the evening,the party took a darker turn. 晚上某个时候 狂欢开始变质了
[18:49] That’s the problem with a menage a trois,is somebody always gets left out. 这就是三人行的问题 总有人会被冷落
[18:52] Yes,someone always gets jealous. 是啊 那个人会产生嫉妒
[18:54] The question is,did one of those girls get so angry that she picked up that iron and used it as a weapon? 问题是 两个女人中 会有人生气到拿熨斗伤人吗
[18:59] Stacy had just come off a bitter divorce. Stacy刚经历了痛苦的离婚
[19:01] Maybe our victim said something,did something,that reminded her of her ex. 也许死者的言行让她想起了前任老公
[19:05] She snapped. 她爆发了
[19:09] killed him and then Dana helped her get rid of the evidence. 她拿起熨斗猛砸他的头 他死了 Dana帮她湮灭证据
[19:15] And what’s that old saying? 俗话怎么说来着
[19:17] “A good friend will help you move. “ “好友会帮你搬家 “
[19:18] A really good friend will help you move a body. 真正的好友会帮你毁尸灭迹
[19:26] Brass said the neighbor’s alibi checked out. Brass说 邻居的不在场证明成立
[19:28] The sex line confirmed that Dwayne’s hands were full when the Irwins were killed. 色情热线证实 Irwin夫妇被杀时 Dwayne正勇攀高峰呢
[19:32] Well,he was also right about the Irwins’ marital discord. 他说Irwin夫妇情感不合也是实话
[19:35] Police were called out to their house at least once a month. 警方每月至少1次接到报警登门拜访
[19:38] Here are some of the 911 tapes. 这儿是部分911的录音
[19:41] 911. What is your emergency? 911 您有什么情况
[19:44] Help me,please! He’s gonna kill me! 救救我 他要杀了我!
[19:46] You call the cops,you stupid bitch? 你竟然叫警察 臭婊子
[19:52] Thin line between love and hate. 爱与恨 一线之隔
[19:55] Did you run the prints from the apartment? 你对比公寓里的指纹了吗
[19:56] Yeah. They all came back to the Irwins. 都是Irwin夫妇的
[19:58] I spoke with the landlord about the window. 我问了房东窗户的情况
[20:01] Turns out the screen’s been broken for weeks. 据说几周前窗户就破了
[20:03] Apparently Mr. Irwin put his fist through it. 显然是被Irwin先生的拳头打破的
[20:07] So maybe… there was no intruder. 也许 没有入侵者
[20:09] I’m sick of you! 我受够你了
[20:10] Every single day,all you do is watch your stupid football… 每天 你只知道看傻逼橄榄球…
[20:14] ***fight 他们又开始争吵
[20:17] *** 这次Irwin先生拿刀刺了她
[20:22] *****her 杀死了她
[20:24] Got her blood all over him, so he takes a shower. 他全身都是她的血 所以去洗澡
[20:26] Slips in her blood and drowns. 踩到她的血 滑倒后淹死了
[20:28] Karma’s a bitch. 天理昭彰啊
[20:30] If we’re right,his prints will be on the knife,and her blood will be in the tub. 如果这猜测正确 刀上会有他的指纹 浴缸里会有她的血迹
[20:35] Considering the damage to Brad Malone’s skull,I can’t tell you whether he was struck by an iron. 就Brad Malone的头部损伤来说 我不知道他有没有被熨斗砸过
[20:41] These cuts are from the glass table. 这些伤是玻璃桌造成的
[20:44] On the plus side,take a look at the abrasions on his buttocks and thighs. 另外 看看他臀部和大腿的磨损
[20:50] That’s linear clotting. 有线性血凝块
[20:51] It means his blood was flowing when he hit the pavement. 说明他掉到人行道上时血液还在流动
[20:55] These look like drag marks. 这些看起来像拖曳痕迹
[20:56] I pulled glass and some interesting trace from them. 我从伤口里找到玻璃和一些有趣的东西
[21:01] These look like paint chips. 好像是油漆碎片
[21:03] They’re the same color as the railing at The Eclipse. 和日蚀酒店的栏杆一个颜色
[21:05] That’s consistent with being pushed over backwards. 和他被朝后推下阳台的推测相吻合
[21:08] Mr. Malone’s last night wasn’t all bad. Malone先生昨晚不是糟糕透顶
[21:10] I did a penile swab and found vaginal secretions. 我在他的老二上找到阴道分泌物
[21:13] He had sex close to time of death. 死前不久他正在做爱
[21:16] That’s odd. We found a used condom in the women’s hotel room. 怪了
[21:20] Parallel linear scrapes with parabolic edges. 在她们房间里找到了用过的套套
[21:25] Fingernail marks. 平行的刮痕 边缘是弧形的 是抓痕
[21:27] Well,maybe Mr. Malone got a little too aggressive with the second woman. 也许Malone和第二个女人做时 有点太生猛了
[21:30] Didn’t want to use a condom. 他不想用套套
[21:31] She struck him in the back of the head with the iron. 她用熨斗敲了他后脑勺
[21:33] That didn’t stop him. 可那也没能制止他
[21:35] So maybe one of them or both of them pushed him off the balcony. 也许其中一人 或是两人一起 把他推下阳台
[21:39] In my fantasies,a three-way never ends in death. 在我的想象中 3P从来不以死亡告终
[21:46] This sheet… 这张床单
[21:48] Brad Malone’s pants and the iron. Brad Malone的裤子 还有熨斗
[21:52] All this blood came from the same person. 所有血迹都是同一个人的
[21:54] Brad Malone.
[21:55] Nope. Unknown male. 不 是未知男性
[21:59] You’re saying there was a second man in the room? 你说房间里还有个男人
[22:00] I’m saying that three-way was a four-way. 我说这不是三人行 而是四人行
[22:11] What is he still doing here? 它怎么还在这儿
[22:12] What happened to Animal Control? 动物管制中心的人呢
[22:14] They must have forgotten about him. 肯定是把它忘了
[22:16] We should bring him back to the lab,hmm? 我们该把它带回实验室吧
[22:19] You hungry,buddy? 你饿了吗 伙计
[22:22] What’s the point of having a parrot if he doesn’t talk? 如果鹦鹉不会说话 养它何用
[22:25] Well,he might be traumatized. 也许它受打击了
[22:27] He was living in an abusive household. 住在暴虐的家庭环境里
[22:28] He witnessed Dad kill Mom. 目击了双亲相残
[22:30] Now if we could only prove it. 如果我们能证明的话
[22:32] None of her blood was in the bathroom. 浴室里没有她的血迹
[22:34] Doc Robbins said the tub might have had a clogged drain. Robbins医生说 浴缸也许曾堵塞过
[22:36] Hopefully,some of her blood got stuck in the trap when Mr. Irwin took a shower. 希望Irwin先生洗澡时 还有些血液留在排水阀里
[22:41] Yeah,I’m on it. 是吧 我去看看
[22:43] You know,this would be a lot easier if you just told us what happened. 你能说出事件真相的话 我们就不用那么费劲了
[23:16] I found hair and a bunch of feathers in the trap. 排水阀里找到了一些毛发和羽毛
[23:19] – Feathers? – Yeah. – 羽毛? – 是啊
[23:20] Guess they didn’t just dress him up,but they gave him showers,too. 看来他们不只是精心打扮这只鸟 还给他洗澡
[23:23] Looks like blood on the feathers. 羽毛上好像有血迹
[23:25] Hopefully,it belongs to Mrs. Irwin. 希望是Irwin太太的
[23:28] What are you doing? 你在干什么?
[23:29] Well,these blood drops weren’t here before. 之前没有这些血迹
[23:31] Our crime scene’s been contaminated. 犯罪现场被破坏了
[23:32] What? The door was sealed. 什么? 可是门已经封起来了
[23:38] They’re paw prints. 这些是爪印
[23:40] Guess the Cat in the Hat came back. 看来是小猫咪回来了
[23:42] Or he’s been hiding here this whole time. 也许他一直藏在这里
[23:51] I found him. 我找到了
[23:53] Well,you’re evidence now,buddy. You’re coming back to the lab,too. 你现在是证据了 跟我回实验室吧
[23:56] Come here. Come here,kitty. 过来 过来 猫咪
[23:58] Come on,buddy. 过来 猫咪
[24:01] – You’re telling me those ladies from Ohio had two men in their room? – Yeah. – 你说俄亥俄来的女人房里有2个男人? – 没错
[24:05] One guy ends up dead,and the other one’s blood is all over the bedroom. 一个死了 另一个的血迹遍布整个卧室
[24:08] That must have been some orgy. 肯定是玩得太过火了
[24:10] Actually,it was more of a one-on-one thing. 实际上 基本还是一对一的方式
[24:12] She never swapped partners. 没有交换性伴
[24:13] We found a condom that contained DNA profiles of the newly divorced Stacy and the mystery man. 避孕套里含有最近离婚的Stacy 和那个神秘人士的DNA
[24:20] And Dana’s SAE kit indicated that she had unprotected sex with Brad Malone. Dana的强奸测试显示 她和Brad Malone发生了不安全性行为
[24:25] And the women claim that they don’t remember any of this? 她俩都说自己什么都不记得了?
[24:28] Come on. Give me a break. 得了吧 饶了我吧
[24:30] Give me a break. 饶了我吧
[24:31] Do you know what it’s like to wake up naked in a motel room with no memory of how you got there? 你知道光着身子在汽车旅馆里醒来 又不知道发生了什么是啥感觉?
[24:36] Your head is throbbing. You’re bruised,you’re sore. 你头痛欲裂 身体淤青 浑身酸痛
[24:39] You’ve got no idea of what you did or what was done to you. 你不知道自己做了什么 也不知道别人对你做了什么
[24:43] But you do? 你知道?
[24:48] Well,yeah. 是的
[24:59] A couple of years ago,I… went with a friend to a John Mayer concert, 几年前 我和一个朋友 去参加John Mayer的音乐会
[25:06] and someone roofied my drink. 有人在我的酒里下了迷药
[25:12] What? You were…you were raped? 什么? 你被…你被强奸了?
[25:15] No,thank God. I wasn’t. 没有 谢天谢地 我没有
[25:18] I… I thought I was. 我以为自己被强奸了
[25:19] But… I mean,even worse than that,was just having no memory of it. 可是…更糟的是 我什么都不记得了
[25:23] There was just hours of my life gone. 我生命中的那几个小时成了一片空白
[25:26] me y…ver to me any of this? 你怎么从来没跟我说过这些?
[25:31] Not something I like to talk about. 我不想谈这事
[25:35] Yeah,I’m getting used to that. 是的 我已经习惯了
[25:42] Sorry to interrupt. 不好意思 打扰了
[25:44] We just got back Dana and Stacy’s tox report. Dana和Stacy的毒理报告结果出来了
[25:47] Stacy’s alcohol level was.32. Stacy的酒精指标是32
[25:49] That’s the equivalent of 13 drinks. 相当于喝了13杯
[25:52] We also found GHB in their systems. 在她们体内也发现了GHB (丙种羟基丁酸盐 即迷奸药)
[25:54] So they were drugged. 也就是说 她们确实被下药了
[25:55] Yeah,it was in their yard-longs. 是的 下在她们的长酒杯里
[25:57] But here’s the kicker: Dana had trace amounts of GHB,but her blood alcohol level was only.07. 意外的是 Dana体内有微量的GHB 但她的酒精浓度只有0.07
[26:03] That’s not even legally drunk. 那她根本没喝醉
[26:06] Look,I’m telling you,your soccer mom Dana remembers a lot more about last night than she’s letting on. 跟你们说 良家妇女Dana记得昨晚的事 只是她没告诉我们
[26:10] Someone drugged us? 有人给我们下药了?
[26:13] Is that why we don’t remember anything? 所以我们才不记得发生了什么?
[26:15] Well,that’s why Stacy doesn’t remember,but you were only slightly intoxicated. Stacy是这样 而你只是喝了一点
[26:19] Not enough to cause memory loss. 不会造成失忆
[26:22] Dana,you need to tell us the truth. Dana 你要说实话
[26:24] We know that Brad Malone wasn’t the only man in your room last night. 我们知道昨晚你们屋里 除了Brad Malone之外还有别人
[26:27] Who else was there? 那人是谁?
[26:31] I think his name was Kyle. 他应该叫Kyle
[26:35] We never got his last name. 不知道他姓什么
[26:36] And where did you meet this Kyle? 你在哪遇见这个Kyle的?
[26:37] At a bar. 在酒吧
[26:39] I don’t remember which one. 不记得是哪个酒吧了
[26:40] And how did he end up in your room? 他怎么会去你们的房间?
[26:43] Stacy invited him. Stacy邀他过来的
[26:45] We emptied the minibar. 我们把小吧台里的酒都喝完了
[26:48] Then Stacy wanted to dance,so… we blasted the stereo. Stacy想跳舞 我们就开了音响
[26:54] Is that when Brad joined the party? 那时Brad来了?
[26:56] He knocked on our door. He told us to keep it down. 他敲我们的房门 让我们小声一点
[26:59] And Stacy invited him in for a drink. Stacy请他进来喝酒
[27:02] And then… she and Kyle went into the bedroom. 然后她和Kyle去了卧室
[27:08] Leaving you alone with Brad. 留下你和Brad单独在一起
[27:11] Well,we found your vaginal fluid and Brad’s semen on the sofa,as well as the coffee table. 我们在沙发和咖啡桌上发现了 你的阴道分泌物和Brad的精液
[27:17] It seems like things got pretty crazy. 看来你们玩得挺疯
[27:19] It… it wasn’t like that. 不是那样的
[27:21] He raped me! 他强奸了我!
[27:26] I slept with one man my whole life. 我一生只和一个男人睡过
[27:27] You think I’m going to have unprotected sex with a total stranger? 你觉得我会和陌生人 发生不安全性行为吗?
[27:31] I begged him to stop. 我求他停下
[27:34] And because he raped you,you pushed him off the balcony? 因为他强奸了你 你就把他推下阳台?
[27:37] I didn’t push him. 我没有推他
[27:39] Then who did? 那是谁推的?
[27:41] After Brad raped me… I went into the bedroom. Brad强奸我以后 我去了卧室
[27:48] And Kyle grabbed me,and he… he pulled me down. Kyle抓住我 把我推倒
[27:53] He said it was his turn. 他说轮到他了
[27:57] All of a sudden,Brad was there. 突然 Brad出现了
[27:59] Kyle flipped out. Kyle就发疯了
[28:01] He… he ran at Brad. 他冲向Brad
[28:04] Shoved him into the other room. 把他推到另一个房间
[28:05] He-he-he just kept shoving him and shoving him and shoving him. 他就那样一直推他 一直推他 一直推他
[28:14] So Dana was raped,witnessed a murder,and then she goes to bed as if nothing had happened? Dana先被强奸 又目睹了谋杀案 然后像没事人一样上床睡觉了?
[28:18] Kyle said,if she told anyone,he’d come back and kill her. Kyle说 如果她告诉别人的话 就会把她杀掉
[28:20] She was scared. 她害怕了
[28:21] Well,was there any evidence of rape in her physical exam? 她的体检里有被强奸的痕迹吗?
[28:24] There was bruising,but it was inconclusive. 有挫伤 但还不能确定
[28:27] Well,whatever happened in that hotel room,we know our mystery man Kyle was involved. 不管那个房间里发生了什么 都与那个神秘的Kyle有关
[28:30] We need to find him. 我们要找到他
[28:32] David,you said you had something you wanted to show me. David 你说要给我看样东西
[28:34] Yes. This is from the bedding in the women’s motel room. 是的 这是从旅馆房间的床单上 取下的样本
[28:38] Take a look. 你看一下
[28:41] – A feather? – Not just any feather. – 羽毛? – 这可不是一般的羽毛
[28:43] It’s premium quality,hand-harvested Hungarian goose down. 这可是特级手工匈牙利天鹅绒
[28:47] Now,take a look at this feather that Nick found on the floor. 再看看Nick在地板上找到的这根羽毛
[28:52] It’s synthetic. 这是人造的
[28:53] Made fa ific bld of polyester fibers. 由一种特殊的聚酯纤维制成
[28:57] I managed to trace it to a manufacturer in China. 我查到了一家中国的制造商
[29:00] They supply low-end pillows to several motels in Vegas, 他们为拉斯维加斯的汽车旅馆 提供廉价枕头
[29:02] but their biggest buyer is a bar called the Pillow Club. 但他们最大的买家却是一家叫 枕头俱乐部的酒吧
[29:06] Stacy and Dana said they went to a lot of clubs,a lot of bars last night. Stacy和Dana说她们昨晚去了 很多俱乐部 很多酒吧
[29:09] Now,I happen to know from personal experience that this particular club does sell the yard-long drinks, 根据个人经验 我恰好知道 这家俱乐部卖那种长杯饮料
[29:16] much like the ones that you found in the their suite. 跟你们在房间里发现的那种很像
[29:19] Maybe that’s where they met Kyle. 也许她们是在那遇到的Kyle
[29:21] But what does a club need with pillows? 不过俱乐部为什么会需要枕头?
[29:40] So,half-naked people hitting each other with pillows. 一群半裸的人互相用枕头打闹
[29:43] An adult slumber party. 成人的睡衣晚会
[29:45] That’s kinky. 太诡异了
[29:46] Well,you’re already dressed for bed. 你已经准备好上床的衣服了
[29:48] It sends a pretty clear message. 应该也是个很明显的暗示
[29:49] Yeah,add alcohol to the mix. 再加上酒精的作用
[29:52] Gives you permission to act out your aggressions. 就等于让你释放所有的欲望
[29:54] No limits,no taboos. 没有限制 没有禁忌
[29:57] Excuse me. 不好意思
[29:59] What can I get you? 二位需要什么吗?
[30:00] Yeah,we’re from the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[30:01] We have reason to believe that these two women were in here drinking last night. 我们有理由相信昨晚这两女人在这里喝酒
[30:05] Drinking a lot. 喝了很多
[30:07] You know who might have served them? 你知道是谁招待的吗?
[30:08] It was my night off,but check at the bar. 我昨晚歇班 不过你们可以去吧台看看
[30:12] Our bartender,Kyle,he was working. 酒保Kyle昨晚上班
[30:17] Thanks. 谢谢
[30:27] Are you Kyle? 你是Kyle吗?
[30:29] Yeah. 我是
[30:30] What happened to your head? 你头上怎么了?
[30:32] Oh,I hit it on the edge of the bar. 我磕到吧台边了
[30:34] Say what? 你说什么?
[30:36] I said I hit it on the edge of the… 我说我磕到…
[30:39] Damn! What the hell,man? 靠! 你怎么回事?
[30:42] Looks like you ran into an iron. 你应该是磕到熨斗上了吧
[30:51] Man,girl’s lying. 老兄 那女的撒谎
[30:53] About which part? 哪个部分?
[30:54] – The attempted rape or the murder? – Both. – 是你企图强奸还是谋杀? – 都是
[30:58] We know you had sex with Stacy Cano. 我们知道你和Stacy Cano发生了性关系
[31:00] We also found GHB in her system. You’re a bartender. 我们也在她体内发现了GHB 你是个酒保
[31:03] Man,you had easy access. 你可真是近水楼台
[31:04] Yeah,I gave her the drugs,but she asked for them. 没错 我是给她下药了 不过那是她自己要求的
[31:08] Said she wanted to party,lose control. 她说想疯狂一下
[31:16] Come on,Dana! You said that we were going to have fun. 来嘛 Dana! 你说过要找点乐子的
[31:19] Drink it! 喝吧!
[31:22] So Stacy thought we’d bring the party back to her room. Stacy想在房间里继续狂欢
[31:25] Then,after you had sex with her,you thought you’d just have sex with Dana? 你和她做爱以后 还想和Dana做爱?
[31:28] Hey,I offered to do her,but the bitch hit me in the head with an iron. 我是这么想来着 可那娘们用熨斗打我的头
[31:31] Don’t be like that,girl. 别这样嘛 小妞
[31:33] Damn! Come on! 靠! 来嘛!
[31:36] wait*** 等一下
[31:39] Dana is the one who hit you in the head with the iron. 是Dana用熨斗打了你的头
[31:42] Yeah. She went mental. 是的 她像疯了一样
[31:45] Chased me out in the hallway,screaming. 把我赶到走廊里 还大喊大叫
[31:46] Where was Brad Malone during all this? 在这段时间里 Brad Malone在哪?
[31:48] You mean the hero boy next door? 你是说隔壁的那个小子?
[31:49] He came out his room to see what the hell was going on. 他出来看看到底怎么回事
[31:51] Get out! 出去!
[31:53] Are you okay,miss? 你没事吧 小姐?
[31:54] None of your damn business! 跟你有什么关系!
[31:57] Get the hell out of here! 快滚出去!
[31:59] So,you and Mr. Malone were never in the ladies’ hotel room at the same time? 这么说 你和Malone并没有 同时出现在她们的房间里?
[32:04] I got to the elevator to see Captain America taking Dana back to her room. 我走去电梯 看见大英雄送Dana回房间
[32:08] Where’d you go after that? 你之后去哪了?
[32:09] E.R. Took me four hours to get stitched back up. 急诊室待了4小时缝合
[32:12] You don’t believe me,call Desert Palm. 不相信我 可以打电话给沙漠棕榈医院
[32:14] I’ll do that. 我会的
[32:15] C.O.D. is exsanguination due to sharp force injury. 死因是尖锐刺伤造成的大失血
[32:18] Stabbed once. 被刺了一次
[32:19] Only one stab wound? 只有一个伤口?
[32:21] You’re kidding me,right? 你开玩笑 是吗?
[32:22] There was castoff on the walls. I mean,her blood was everywhere. 墙上沾着污物 到处都是血迹
[32:25] None of the physical evidence in this case makes any sense. 这案子里的所有证据都无法解释
[32:27] Only the Irwins’ prints in their apartment. 公寓里只有Irwins夫妇的指纹
[32:29] Only Mrs. Irwin’s prints were on the knife. 刀上只有Irwins夫妇的指纹
[32:31] – Only Mr. Irwin’s blood was in the bathroom. – May-may-may I interject? – 浴室里只有Irwin先生的血迹 – 能-能-能不能插个话?
[32:35] Please. 请说
[32:36] I don’t think Mr. Irwin killed his wife,though she was the victim of foul play. 我认为Irwin先生没有杀死太太 虽然她是这场不公正比赛的牺牲品
[32:42] See these scalp lacerations? 看到这些头皮上的伤口了吗?
[32:44] Yeah. 看到了
[32:45] These are talon marks. 那是爪痕
[32:47] I heard the Irwins had a parrot. 我听说Irwin夫妇有只鹦鹉
[32:48] If you are suggesting that the bird is a suspect,he was in his cage with the door closed when we arrived. 如果你是说鹦鹉是凶手 我们到时 他还在鸟笼里 门关得好好的
[32:54] Parrots are extremely smart. 鹦鹉极其聪明
[32:55] You can teach them to do almost anything,even let themselves in and out of their cages. 你几乎可以教他们做任何事 包括自行进出鸟笼
[32:59] Well,yeah,it’s true,but… there’s no way that that bird picked up a knife and stabbed Mrs. Irwin. 那倒没错 但…那鸟不可能 抓起刀子刺向Irwin太太
[33:08] Right? 是吗?
[33:21] Wh-What is with this family? 这个…这个家到底怎么了?
[33:22] Even the animals hate each other. 即使是宠物也互相痛恨
[33:24] Why didn’t you just separate them,Hodges? 你干嘛不把他们分开 Hodges?
[33:28] Even though I project an aura of raw courage and unwavering self-confidence, 哪怕我鼓足了勇气和坚定的自信
[33:33] I suffer from…ornithophobia. 我患有…恐鸟症
[33:38] You’re afraid of birds. 你害怕鸟类
[33:39] Let’s just say that I was terrorized by a flock of Canadian geese while visiting my uncle in Saskatchewan. 这么说吧 我拜访住Saskatchewan的叔叔时 被一群野雁吓住了
[33:45] Really? 真的?
[33:46] They were Canadian. 他们是加拿大人
[33:48] I thought they were friendly. 我还以为他们很友善
[33:50] All right,well,according to Doc Robbins,the parrot attacked Mrs. Irwin. 根据Robbins医生的说法 是鹦鹉袭击了Irwin太太
[33:54] We already know that the cat ran through the crime scene, 我们早就知道猫跑过了犯罪现场
[33:57] so we’re gonna have to process both of them. 我们得对他们都进行检查
[34:00] I’ll take the cat. 我负责猫
[34:31] What is that? 那是什么?
[34:41] What happened to you? 你怎么了?
[34:42] The castoff on the walls wasn’t from the knife. 墙壁上的污物不是刀子留下的
[34:44] It was was from the parrot. He attacked Mrs. Irwin. 是鹦鹉留下的 他袭击了Irwin太太
[34:46] We found her DNA under his talons,and we found her blood under his feathers. 在他的爪子和羽毛里发现了她的DNA
[34:51] When he flapped his wings,it spattered blood on things. 他拍打翅膀时 血迹就溅的到处都是
[34:56] The parrot killed Mrs. Irwin? 是鹦鹉杀死了Irwin太太?
[34:58] Uh,well,he had an accomplice,the cat. 他有个同谋 猫咪
[35:00] Technically,he’s responsible for Mr. Irwin’s death. 严格来说 他要对Irwin先生的死负责
[35:05] So Sylvester and Tweety whacked their owners. 这么说傻大猫和崔弟杀死了主人 (华纳公司经典动画片的主角名)
[35:07] Think of it as a series of unfortunate events. 由于一系列不幸事件导致了悲剧
[35:09] What do you mean,don’t think of it as a cartoon? 什么意思 你觉得像是卡通片?
[35:11] Well,Hodges found traces of soap on the bird,and I found feathers in the bathtub. Hodges在鸟身上发现了肥皂的痕迹 我在浴盆里找到了羽毛
[35:16] – Mr. Irwin was giving the parrot a shower when the cat attacked. – Okay. – Irwin先生给鹦鹉洗澡时 猫发动了攻击 – 好吧
[35:20] Hodges also found plastic from the shower curtain under the cat’s claws. Hodges还在猫爪下发现了塑料浴帘碎片
[35:25] In his defense,you know,I think the cat was probably going after the bird. 作为防卫 我认为猫很可能想追杀鸟
[35:28] The really hate each other. 他们确实互相憎恨
[35:34] The bathroom door was open,and the cat saw its opportunity. 浴室门开着 猫觉得有机会了
[35:51] Now,Mrs. Irwin was in the kitchen making breakfast. Irwin太太正在厨房准备早餐
[35:54] She must have heard the commotion. So,she went to check it out. 她一定听到了骚乱 所以出去看个究竟
[35:57] There were chopped vegetables on the counter so the knife was already in her hand. 切好的蔬菜在案板上 刀还在她手里
[36:02] And you know what they say about running with scissors. 你知道俗话怎么说的 剪不断理还乱
[36:04] The parrot was trying to get away from the cat. 鹦鹉想要从猫的魔爪下逃离
[36:08] And in his frenzied state,he turned his aggression on Mrs. Irwin. 在极度惊恐的状态下 他向Irwin太太发动了袭击
[36:15] The evidence strongly suggests that Mrs. Irwin,in then trying to get away from the bird,fell onto the coffee table. 证据有力地证实了 Irwin太太试图赶开鸟 结果跌倒在咖啡桌上
[36:30] – She stabbed herself? – Yeah. – 她自己刺死了自己? – 是的
[36:32] And then the cat went into hiding and the bird went back into its cage and shut the door. 然后猫藏了起来 鸟飞回鸟笼关上门
[36:40] Remarkably,it all makes perfect sense. 印象至深 这个解释太完美了
[36:42] There is one thing that we can’t explain. 有件事 我们无法解释
[36:44] Mrs. Irwin had blood all over her hands. Irwin太太手上全是血
[36:47] How did she call 911 and not get any blood on the phone? 她如何能报警且不在座机上留下血迹?
[36:54] Bartender’s story checks out. 酒保的说法证实过了
[36:56] He was in the E.R. when Malone hit the pavement,so he didn’t do it. Malone掉下去时 他正在急诊室 不是他干的
[37:00] Which means Dana lied. 那就意味着 Dana说谎了
[37:01] Yeah,makes you wonder what else she’s lying about. 让人不得不怀疑她还对哪些事说了谎
[37:04] Like being raped. 比如被强奸
[37:06] Well,if she wasn’t attacked,why did she push Brad Malone off the balcony? 如果她没被袭击 干嘛要把Brad Malone推下阳台?
[37:10] We know that she scratched him. His epithelials were under her nails. 我们清楚她抓过他 指甲里有他的上皮组织
[37:13] Yeah,he’s a big guy. Dana’s about your size. 他是大个子 Dana也就你的体格大小
[37:15] Is it even possible for her to push him off that balcony? 她可能把他推下阳台吗?
[37:22] It’s possible. 有可能的
[37:25] Check out my ass. 看看我的屁股
[37:26] Ray,your ass is a work of art. Ray 你的屁股真是艺术品
[37:28] But there’s no paint on the backs of your thighs. 但你的大腿后面没有染色
[37:30] Doesn’t match Malone’s injuries. 与Malone的伤口不吻合
[37:32] Well,that would mean his thighs would have to have more contact with the rail when he went over. 那就是说当他滚下去时 大腿和栏杆有更大的接触面
[37:36] The only way to replicate those kind of injuries is if he was sitting on the railing when he went over. 唯一能制造出那种伤口的 只有他当时正坐在栏杆上
[37:43] Fresh coat of paint? 重来一次?
[37:45] Well,rape is all about power,but sitting on a balcony is not a position of power,so… 强奸与权力有关 但坐在阳台上 不是什么有力的位置
[37:52] maybe Brad Malone wasn’t the aggressor. 也许Brad Malone不是袭击者
[37:54] We know he and Dana had sex right before he died. 我们知道他死前和Dana有过性关系
[37:57] Did that sex move out to the balcony? 会不会转移到阳台继续了?
[38:00] Well,we found a lot of partials on the railing. 在栏杆上发现了许多不完整的痕迹
[38:03] We assume they were fingerprints. Maybe they were toe prints. 假定都是指纹 也许它们是脚趾纹
[38:05] If they were toe prints,she would have been sitting in his lap. 如果是脚趾纹 她应该坐在他大腿上
[38:11] Have a seat,boss. 请坐 老大
[38:13] Me? 我?
[38:13] Well,I’m not getting up there. 我可不想坐那里
[38:16] Come on,Catherine. 来吧 Catherine
[38:18] Toes are under the bottom railing there. 脚趾应该在底部的栏杆那里
[38:20] Got it? Okay. 这样? 好的
[38:21] Yo,Ray,you’re good. Ray 你真不错
[38:23] Ecklie’s not in the building,right? Ecklie不在这楼里 对吧?
[38:25] Seven stories up? Really? 7层楼高? 真的吗?
[38:27] Isn’t this a little Cirque de Soleil? 这像不像太阳马戏团的杂耍?
[38:29] Danger just adds to the excitement,Nicky. 危险会增加快感 Nicky
[38:31] Suspended Congress. 悬挂式做爱
[38:34] What? 什么?
[38:35] This position is called Suspended Congress in the Kama Sutra. 这个姿势在印度<爱经>里叫悬挂式做爱
[38:41] What? I’m a doctor. 什么? 我是个医生
[38:42] This is my first three-way. 这是我第一次来3P
[38:44] Really? 真的?
[38:45] Yeah,I’m very excited. 是的 我非常兴奋
[38:47] Okay,so things are heating up. They’re really going at it. 激情燃烧 双方都欲仙欲死
[38:50] It wouldn’t take much for him to fall over now. 不用多大力气就能推他掉下去
[39:04] Yup. Paint right down the back of your thighs. 是的 颜料刚好洒在你的大腿后
[39:06] That’s match to Brad Malone’s injuries. 刚好和Brad Malone的伤口相吻合
[39:08] Brad’s death was an accident. Brad之死是次意外
[39:11] He fell off the balcony while you were having consensual sex. 你们在发生双方自愿的性行为时 他从阳台上摔下去了
[39:15] You did try to save him,which is why he had the scratches on his arm. 你想救他 所以他臂上有抓痕
[39:21] I have three amazing kids. 我有3个好孩子
[39:26] My husband is the love of my life. 我丈夫又是我的至爱
[39:29] Not once in 15 years have I even looked at another man. 这15年里 我都没正眼瞧过别的男人
[39:33] Until Brad? 直到Brad出现?
[39:34] We had this immediate…connection. 我们有了亲密…关系
[39:40] I couldn’t stop myself. 我控制不了自己
[39:43] I lost control,and I’m not that person. 我失控了 我不再是自己了
[39:48] You have to understand,my husband and I only have sex twice a month. 你得明白我丈夫每月才跟我做2次爱
[39:52] Lights out,under the covers. 关上灯 盖上被子
[39:55] Well,you’re not the first woman to have sex with a stranger…to have cheated on her husband. 你并不是第一个和陌生人有染 不忠于老公的女人
[40:00] A man died while I was having sex with him. 跟我做爱的时候 那男人死了
[40:06] Incredible…mind-blowing sex. 难以置信…欲仙欲死的性爱
[40:12] Dana,you’re not being charged. Dana你不会被指控
[40:15] You do have some explaining to do to your husband. 但你得向你丈夫解释一下
[40:20] A bit of advice: The part about the mind-blowing sex… 给你点小建议 那段欲仙欲死的性爱
[40:27] I’d leave that part out. 我可不会讲出去
[40:48] Case closed? 结案了?
[40:50] Yeah. 是的
[41:00] I know you’re upset. You think I’m not being honest with you,but… 我知道你生气 觉得我没对你说实话 但
[41:05] I just don’t think couples need to tell each other everything. 我只觉得伴侣不需要凡事都告诉对方
[41:09] So,who gets to draw that line? 所以 是谁要划定界限?
[41:13] You own a piece of a casino. That’s a big thing to keep from me. 你拥有赌场的一部分 而你瞒着我
[41:17] But,Lou,that’s business. 但Lou 那只是门生意
[41:19] That has nothing to do with us. 那与我们之间的关系无关
[41:21] Well,that says a lot. 这足以说明很多事了
[41:24] I- I-I’ve had all the complicated relationships I could handle. 我可以自行处理这些复杂的关系
[41:28] This is who I am. 这就是我
[41:29] Please don’t try to change me. I promise I won’t try to change you. 请不要试着改变我 我发誓我不会想要改变你
[41:32] So,what? 所以 怎么办?
[41:34] Take it or leave it? 是接受还是离开?
[41:39] Call me when you decide. 你决定了再找我
[41:54] We found you a good home with a nice family. 我们给你找了户好人家
[41:57] No cats,and they have another bird. 他们家没养猫 养了只鸟
[42:00] This is your last chance. 这是你最后的机会
[42:02] You attack anyone else and your goose is cooked. 你再攻击别人 你就完蛋了
[42:09] Damn it. 该死
[42:11] – You okay? – Yeah. – 你没事吧? – 没
[42:28] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况吗?
[42:30] Help me! Help me! 救我! 救救我!
[42:33] No blood on the phone. 电话上没染血
[42:35] You’ve been holding out on us. 你要为我们保守秘密
[42:41] CSI Season 11 Episode 09 Wild Life 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号