Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:04] Strangled! 勒杀!
[00:05] Left outside the dumpster. 尸体被丢去垃圾箱
[00:07] That’s a new one. 这是最新的一个
[00:08] Maybe the killer wanted her to be found. 也许凶手希望她被发现
[00:11] Wait– you actually think this is real? 等一下– 你以为这是真的?
[00:13] Well look at her coloring,she is not dead. 看看她皮肤的颜色 她没死
[00:16] With all due respect,Mandy,you’re a fingerprint expert,and this is kind of out of your league. 恕我直言 Mandy 你是指纹专家 但这个问题超出你的专业范围了
[00:22] And I quote,”She is not only merely dead,she is most sincerely dead.” 请允许我引用一句– “她不只是死了 她是真真实实地死了” 出自
[00:28] I beg to differ,Dorothy. 恕我不能赞同 Dorothy (著名童话女主角)
[00:30] If you knew your Wizard of Oz, 如果你真熟悉OZ国历险记
[00:31] you’d know that it was the Munchkin coroner that pronounced her dead,not the girl with the dog. 就知道宣布女巫死亡的是梦境城验尸官 而非带着狗的小姑娘
[00:36] Slow night in here,kids? 漫长的夜晚哈 孩子们?
[00:38] You do know that everything posted on this Web site’s fake,don’t you? 你们知道这个网站上发布的照片 都是假的吧
[00:42] I mean,come on. You guys are supposed to be professionals. 得了吧 你们可都是专家啊
[00:44] Exactly what I’ve been trying to tell them. 这正是我想要跟他们讲的
[00:47] So,you made up your mind already? 那么说 你已经拿定主意了?
[00:49] You haven’t thoroughly examined the photo. 你还没仔细检查过照片
[00:52] That’s not very professional. 真不敬业
[00:55] All right,zoom in on the hand. 好吧 放大她的手
[01:02] Look there,by her knuckle. 那里 看她的关节
[01:03] Blood vessels are distended; that means she has blood pressure. 血管扩张 这说明她还有血压
[01:06] Arms flexed,muscles are contracted. 手臂弯曲 肌肉紧缩
[01:08] She’s alive. It’s a fake. 她还活着 这是假的
[01:10] Case closed. 结案了
[01:12] Hand is below the level of her heart. 手的位置低于心脏
[01:13] Blood’s pooled in her extremity,distending the vessels. 血液会流向那里 导致血管扩张
[01:16] It could be lividity,not blood pressure. 很可能是瘀血 而非血压所致
[01:19] But how do you explain that flexed arm? 那弯曲的手臂又如何解释?
[01:21] Body position puts pressure on the tendons,pulling her arm into a slight flex. 尸体的姿势对肌腱产生压力 导致她的手臂轻微弯曲
[01:28] I say she’s dead. 我认为她死了
[01:30] – Hard to tell without a body. – You’re right. – 没有尸体的情况下很难说 – 没错
[01:33] And if this is real,then we have a DB off the strip. 如果这是真的 那长街附近就有具尸体
[01:37] Looks like it’s,uh,west of the Tropicana. 看起来应该在热带天堂酒店往西
[01:40] We should go check it out. 我们应该去查查
[01:41] I’m telling you,it’s a waste of time. 我告诉你这是在浪费时间
[01:44] Hundred bucks says I’m right. 100块赌我是正确的
[01:47] I don’t even think you have $100. But let’s go; I’ll drive. 你有没有100块都值得怀疑 不过可以去看看 我来开车
[02:05] LVPD– make a hole,people. 维加斯警察 请大家让一让
[02:07] Oh,man,this just keeps getting better. 伙计 这感觉越来越棒了
[02:24] “She is most sincerely dead.” “她是真真实实地死了”
[02:27] I suppose it would be tasteless for me to mention the 100 bucks you owe me. 我觉得提醒你欠我100块有点不地道
[02:30] Extremely. 是非常不地道
[02:31] Any of you curious kittens think to call 911? 你们这些好奇猫就没想过打911吗?
[02:37] Dispatch,Charlie 0-5 Stokes. I got a 419. I need two backup units to my location. 派遣中心 我是C0-5 Stokes 发现一具尸体 请派2组人来这里
[02:42] Hey,man! 嘿 伙计!
[02:44] Hey,that’s my camera. 嘿 那是我的相机
[02:46] Yeah,well,now it’s our evidence. 是的 但它现在是我们的证物了
[02:48] And this is our crime scene. 这里是犯罪现场
[02:49] And you’re a suspect. I want to see some I.D. 你则是嫌疑犯 我要看你的证件
[02:52] And that goes for the rest of you! Nobody’s leaving now! 你们其他人也是! 谁都不准离开!
[02:55] You’re all suspects! I want to see some I.D.! 你们都是嫌疑犯! 我要看你们的证件!
[03:03] Come on,now. 别乱动
[03:07] Where you going,bud? 你要去哪儿 小子?
[03:09] Show’s just getting started. 好戏才刚刚开始
[03:36] CSI Season 11 Episode 11 飞羽缤纷 SAMA 犯罪现场调查
[03:47] Look,Officer, I just got off work at the diner. 听我说 警官 我刚刚从速食店下班
[03:51] You can call my boss. He’ll tell you I was there all night. 你可以给我老板打电话 他能证明我整晚都在店里
[03:54] I came by ’cause I saw the picture on the Web site. 我来这里只是因为在网上看到了那张照片
[03:56] Nice little crime scene you got here. 你找到的犯罪现场真是不错
[03:59] So you called in your own 419 off a Web posting? 那么说 你为网站上贴的尸体照报了警?
[04:02] I mean,I heard of firemen setting fires to get overtime. 我听说过消防员放火来赚加班费
[04:04] Don’t tell me you’re dropping bodies for extra cash. 别跟我说你们故意扔尸体来赚钱
[04:06] Well,he does need 100 bucks. 他的确急需100块
[04:10] T.O.D. was four to six hours ago. 死亡时间是4到6个小时之前
[04:14] Petechial hemorrhaging,consistent with strangulation. 点状皮下出血 符合勒杀的特征
[04:17] Yeah,the orange cord around her neck was my first clue. 绕住她脖子的橘黄色带子 也是这么跟我说的
[04:20] Yeah. Looks like a lanyard. 是的 看起来像是条挂绳
[04:22] Something was attached to it– an I.D. badge or… security pass. 曾经用来串什么东西 身份卡或通行证
[04:26] Could be a robbery. 可能是抢劫
[04:28] Little black dress,stilettos– she could be a tourist. 黑色短裙 细高跟鞋–也许是游客
[04:31] Or working girl. 或者是个妓女
[04:32] Either way,she should have stuck to the Strip. 不管怎样 她都应该待在长街那里
[04:34] I mean,you know,out here– isolated lot,at night– this place is bad news. 在这里–这么偏僻 又是晚上 –这里不是好地方
[04:40] Victim is Amber Rowe. Priors for solicitation and possession. 死者名叫Amber Rowe 有过卖淫和非法持毒的前科
[04:44] Well,C.O.D.’s asphyxiation due to strangulation. 死亡原因是勒杀导致的窒息
[04:47] I did a wet mount. She had intercourse shortly before death. 我做了个湿涂片 她在死前不久发生过性交
[04:51] Lots of swimmers. 到处都是精子
[04:53] And I thought hookers enforced the raincoat rule. 我还以为妓女会要求客人戴安全套
[04:56] Anyway,she died around 1:00 a.m. 她是在凌晨1点左右被害的
[04:59] Most hookers hit the streets between 11:00 and midnight. 大多数妓女都是在11点到午夜之间上街
[05:01] Maybe those swimmers were from her first and last trick of the night. 也许这些精子来自她当晚的所有客人
[05:05] Well,I sent the rape kit to DNA. 我已经把DNA送去做强奸测试了
[05:08] You mind if I use your laptop for a second? 你不介意我用下你的笔记本吧
[05:11] Open a new window. I’m in the middle of an auction– Robert Johnson 78s. 开个新窗口 我正在参与拍卖
[05:17] What’s up,Nicky? 怎么了 Nicky?
[05:22] This is a photo from the Web site. 这是网站上的照片
[05:24] Take a look at the position of the lanyard. 来看看这条挂绳的位置
[05:27] It’s tight around the bottom of her neck– here. 它勒在脖子的底部– 这里
[05:30] But the ligature mark on the body’s different. 但是 尸体上的勒痕位置却不同
[05:33] It’s higher,at an angle. 位置更高 而且有角度
[05:37] This is not a match. 这跟照片上的不符
[05:39] The killer dumped the body,Nick. 凶手丢弃了尸体 Nick
[05:41] The lanyard could’ve changed position. 挂绳很可能会改变位置
[05:43] Could be any number of explanations. 这有无数种解释
[05:46] I don’t know. The dress in the photo looks different,too. 我不知道 不过照片中的裙子 看起来也不太一样
[05:49] Excuse me? 你说什么?
[05:51] They’re not the same. 它们不一样
[05:55] There’s sequins along the neckline of the dress. 这条裙子的领圈上有亮片
[05:58] Take a look at the dress she was found in. 看看她被发现时穿的裙子
[06:00] Yeah,right here. 在这里
[06:06] No sequins. 没有亮片
[06:09] Same location… and I know this is the same girl. 相同的地点…也是同一个女孩
[06:14] The photo shows a different dress,different ligature. 照片上却显示不同的衣着和挂绳位置
[06:17] Well,how’s that happen? 这是怎么回事?
[06:21] So I contacted the Web hosts from VictimsOfVegas.com. 我联系了VictimsOfVegas.com的站长
[06:24] They sent over the metadata for the uploaded photo. 他们发来了上传照片的元数据
[06:27] According to the data,the picture of your dead hooker was taken at 12:23 a.m. two nights ago. 这些数据显示 死亡妓女的照片 拍摄于2天前的午夜12点23分
[06:33] But she died around 1:00 a.m.– this morning. 但是她死于今天凌晨1点
[06:36] So the photo was taken at least 24 hours before she died. 那么 照片至少拍摄于她死前24小时
[06:39] Your metadata must be wrong. 你的元数据肯定错了
[06:41] No,no,I don’t think so. 不不 我不这么认为
[06:42] You really can’t stand to lose a bet,can you? 你就这么不肯承认失败吗?
[06:45] – Are you in on this? – Wait. Don’t look at me. Data’s data. – 这事你也有份? – 嘿 别看我 数据就是数据
[06:49] Zoom in on that hubcap,Archie. 放大那个轮毂罩 Archie
[06:57] – Fireworks?! – Yep. – 礼花?! – 没错
[06:59] Over the Tangiers. Every Wednesday night from midnight to 12:30. 丹吉尔酒店 每周三晚上从12点到12点半
[07:02] This photo was taken two nights ago,Greg,and she was alive. 这张照片拍摄于2天前 Greg 那时候她还活着
[07:05] I think you owe the man 100 bucks. 我想你欠这位先生100块
[07:07] So what are we saying? 那说明了什么?
[07:08] A killer fakes a photo of a dead hooker in a Dumpster 24 hours before he kills her for real? 凶手先制作了假的弃尸照片 24小时后再动手杀害妓女?
[07:14] That’s insane. 真是变态
[07:16] No. No,you know what’s really insane? 不不 你知道什么才是真正的变态吗?
[07:20] Betting against me. 就是跟我打赌
[07:22] Let’s go,baby. 掏钱吧 伙计
[07:26] Thanks a lot,Archie. 谢了 Archie
[07:39] Didn’t hear you ride up. 我没听到你骑摩托的声音
[07:41] Thought you said it was just running rough. 我以为你说只是运转不良
[07:42] Yeah,it was until about a half mile ago when it died in front of a high school… 开始的确是 但离这还有1.5公里时 它在一所高中前熄火了
[07:46] full of youngsters who need to be taught that this is proper motorcycle attire and not fodder for ridicule. 一群少教养的青少年 我这可是最恰当的摩托装 不是笑料
[07:52] I thought you said this bike was all original. 我记得你说过这辆车是原厂的
[07:54] That’s what the guy at the swap meet told me. 我在旧货市场遇到的那家伙这么说的
[07:56] You bought a vintage bike at a swap meet? 你在旧货市场买古董摩托?
[07:59] Is that bad? 那样做不对吗?
[08:00] Tell me you got the name and number of the guy that sold this bike to you. 告诉我你留了卖车家伙的姓名和电话
[08:03] Well,he-he had honest eyes and a firm handshake. 那家伙的眼神很诚实 握手也很用力
[08:07] Your headlight,your tank– that’s real. 你的车前灯 油箱– 这些都是真的
[08:09] Your taillight’s retro,your seat’s retro… 尾灯是后配的 座位也是后配的…
[08:13] You got some… sloppy welding here at the exhaust. 这里还有… 排气管焊接很粗糙
[08:17] This,uh,rearview mirror is certainly not original. 后视镜肯定不是原装的
[08:21] So I got suckered. 所以我上当了
[08:22] Yes,you did. 没错
[08:23] My bike’s a Frankenstein monster. 我的摩托是个组装的怪物
[08:25] Yes,Igor. 没错 助手先生
[08:26] But listen… maybe we can get it running again for you. 不过别急… 也许我们能让它重新跑起来
[08:32] You been working on the bike,David? 你彻底检查过车子了 David?
[08:34] No. Why? 还没 怎么了?
[08:35] Well…there’s blood on your air filter. 你的空气过滤器上有血迹
[08:41] Think I may have found your problem. 我找到你的车毛病在哪了
[08:47] – What is that? – That is tissue. – 那是什么? – 皮肤组织
[08:48] – See the ridge detail? – Yeah. – 看到那些细小突起了吗? – 看见了
[08:49] And the partial nail? 还有一片指甲?
[08:51] Judging from the width,I’d say this was the tip of someone’s thumb. 从宽度判断 这应该是某人的拇指尖
[08:54] All I wanted to buy was a sweet ride. 我只是想买部好坐骑
[08:55] Well,it looks like you bought yourself a crime scene. 怎么说 似乎你还买了个犯罪现场
[08:57] Yeah,you’re right. 是啊 没错
[08:58] – You know,I’ve been defrauded. – And “bethumbed.” – 所以 我被人骗 – 还被”指”点了一回
[09:00] Yeah,I’m going to get to the bottom of this! 我非查个水落石出不可!
[09:02] You wanted to be in the field more. 你还想继续出外勤的话
[09:05] Follow the evidence. 就顺着证据追查下去吧
[09:10] I talked to this vice cop I know. 我跟一个认识的风化组警官谈过
[09:11] He said that Amber Rowe was a regular,but that she cleaned her act up. 他说Amber Rowe是个老手 不过已经洗手不干了
[09:15] She got out of the business about six months ago. 6个月之前她洗手不干
[09:17] Guess not. 估计没有
[09:21] LVPD! Open up! 维加斯警察! 开门!
[09:26] Can I help you? 什么事?
[09:27] Yeah,we’re looking for Amber Rowe’s apartment. Who are you? 我们在找Amber Rowe的公寓 你是谁?
[09:30] I’m her boyfriend. 我是她男友
[09:35] She,uh… promised me she wasn’t going to do it anymore. 她 呃… 跟我保证 说她不会再干这一行了
[09:39] Do you know if she had a pimp? 知道她是否有个拉皮条的?
[09:42] Obviously she was… pretty good at hiding that stuff from me. 很显然… 她很擅长对我隐瞒关于 那方面的事情
[09:46] So,she must have been getting calls from dates,all hours of the day and night. 所以 无论白天黑夜 她肯定时不时 接到”生意”上的电话
[09:53] How’d she hide that? 她怎么瞒过你的?
[09:54] She told me that she was modeling,you know? 她说她在干模特的工作
[09:57] That things were going really well for her. 说她事业一帆风顺
[09:59] So let me get this straight. Your model girlfriend doesn’t come home last night, 我直说了 你的模特女友昨晚没回家
[10:03] and you don’t start to think there might be something wrong? 你就没觉得有什么不对劲?
[10:05] She called me last night,all right? 她昨晚还打电话给我的
[10:07] just after midnight– and told me that she was out with some of her friends. 那时午夜刚过 她说要和几个朋友一起出去
[10:12] She’d see me in the morning. It’s Vegas. 她说早上回来看我 这里是拉斯维加斯 不是很正常嘛
[10:14] – – And what’s your first name again? – Craig.
[10:17] Craig. 你叫什么来着?
[10:20] And,uh… what is it that you do for a living,Craig? 还有 呃… 你以什么为生Craig?
[10:25] I do a little consulting. 我做些咨询工作
[10:27] In your pajamas? In the middle of the day? 穿着睡衣? 大白天的?
[10:30] Hey,you know,I,uh… don’t see much,uh,consulting going on. 你看 我看不出你…哪里像是搞咨询的
[10:35] Hey,I don’t let my girlfriend support me,if that’s what you think. 我可没让女朋友养我 你们这么想就错了
[10:41] All right,look. I mean,I think,deep down…I knew. 好吧 听着 我是说 其实打心里…我知道
[10:46] You know? But I couldn’t stop her. – 你知道? – 但我无法阻止她
[10:48] For Amber,hooking was… was like a drug,you know? 对Amber来说 卖淫就像是…有瘾 你明白吗?
[10:53] Nah,I just,uh,I don’t know. 不 我只是…我不知道
[10:55] I don’t know,I guess she stayed with me ’cause…I made her feel safe. 也许她跟我在一起只是因为… 我让她有安全感
[11:00] Tell you what,why don’t you put on some clothes and have a cup of coffee with the officer outside 干嘛不穿好衣服 出去和外面的警官 一起喝杯咖啡
[11:04] while we take a look around here for a little bit? 我们得在屋里瞧一瞧 你看怎么样
[11:07] I mean,you don’t mind,do you? 我是说 你不介意吧?
[11:09] You got nothing to hide. 反正你也没什么隐瞒的
[11:11] No. 是这样
[12:36] I examined that little black dress that Nick and I found in Amber Rowe’s apartment. 我检测了一下我和Nick在Amber Rowe 公寓里找到的那条黑裙
[12:41] Oh,the one she was wearing when she wasn’t dead? 她没死时穿的那条?
[12:43] Yeah,found hairs– Equus burchelli,otherwise known as zebra– confined to the butt area of the dress. 没错 上面有些毛发 学名Equus burchelli 就是斑马 但只有裙子的臀部区域才有
[12:51] So,what,she was sitting on a zebra? 所以呢 她骑在斑马身上?
[12:54] More likely zebra-skin seats. 不如说坐在铺着斑马皮的座位上
[12:56] I thought zebra seats went out with disco. 我以为这种座和迪斯科一样 早过时了
[12:58] Well,actually,they’re making a comeback,starting about three hours ago. 貌似3小时前开始 它们卷土重来了
[13:03] Now,a buddy in Patrol sent this to me. 一个巡逻的哥们把这个交给我
[13:05] It’s not an official police photo,but it’s been making the rounds. 不是警方的官方照片 但也能说明问题了
[13:10] That’s Carrot Top. 这不是Carrot Top吗
[13:12] He went missing the other night. 有一天晚上他失踪了
[13:14] Kidnapped for a few hours. 被绑架了几个小时
[13:15] Looks like he was found. 貌似被找到了
[13:19] Zoom in on his wrists. 把他的手腕位置放大
[13:25] That’s the same type of lanyard used to strangle Amber Rowe. 这跟勒死Amber Rowe的绳子是同一类型
[13:28] Sure is. 肯定是
[13:30] Carrot Top and a dead hooker. Carrot Top 再加个死掉的妓女
[13:34] Why am I not laughing? 我怎么就笑不出来呢?
[13:41] So what’s the deal,Captain? The sheriff told my manager everything was cool. 什么情况 队长? 警长告诉我的经理 已经没事了
[13:45] I said I wouldn’t press any charges. 我也说了我不会起诉
[13:46] Well,now we know why. 现在 我们知道你为啥不起诉了
[13:48] The other night got a little wilder than your story about how some crazed fans kidnapped you, 你当时说有疯狂粉丝绑架你 把你灌醉然后绑在豪车后座
[13:52] got you drunk,and hog-tied you in the back of a limo. 貌似真实情况比这重口味吧
[13:55] Well,when you’re a celebrity– icon,you know– things are a little nutty. 怎么说呢 名人嘛 偶像 你知道 有时候会有些头脑发热
[13:58] Sometimes you’re a target,you know? There’s a lot of crazy people out here. 有时候会变成别人的靶子? 现在疯子可不少
[14:01] Icon. 偶像
[14:02] My face is on a room key. Dude,I kill in Vegas– look at that. 房卡上有我的头像 哥们 在赌城 我可是很有杀伤力的 瞧瞧
[14:05] That’s what we want to talk to you about. 我们就想谈谈你的杀伤力
[14:10] You seen her before? 之前见过她吗?
[14:14] Looks like you knew her. 看起来你认识她
[14:15] I did know her. She was alive when I knew her– she was hot. 我确实认识她 那会她还活着 性感辣妹
[14:19] When I say that,I mean,like,in a live way. 我的意思是 很有活力
[14:21] She was,she was definitely alive when I saw her last. 我最后一次见到她时 她绝对还活着
[14:24] And how did you two get together? 你们怎么走到一起的?
[14:25] I had a show the other night and,uh,I wanted to blow off a little steam, 一天晚上我有场表演 想放点烟雾弹出来 充充场面
[14:28] so I got a limo,just in case things turned out better than they normally do. 所以我弄了辆豪华轿车 要是那晚反应异常热烈 我也有所准备
[14:31] “Carrot Top’s Wild Ride.” “Carrot Top 狂野之骑”
[14:34] How’d it start? 如何开始的?
[14:36] It started at a,uh,strip club. 开始的时候是在…一个脱衣舞俱乐部
[14:38] I know,shocker,right? It’s called Crazy Ponies. 够劲爆 是吧? 叫”疯狂的小马”
[14:40] It was great ’cause some of my fans were there, 演出很棒 因为很多粉丝来捧场
[14:42] and so,that’s good,’cause they buy you drinks and everything else,so… 很不错 他们会请你喝饮料 还有其它东西…
[14:44] And this girl– was,was she the “everything else”? 还有这个姑娘 她就是”其它东西”?
[14:48] She was the “everything else,” yeah. 没错没错 她就是”其它东西”
[14:49] I remember her high-beams. 我记得她那对”前灯”
[14:51] Very attractive. 很迷人
[14:52] Couple guys there,too. I don’t remember them as well. 还有其他几个人 我不记得他们了
[14:57] After that,it was lights out. 在那之后我就没有意识了
[14:58] Next thing I know,I see a bunch of cops laughing at me,and I wasn’t telling any jokes, 接下来我能记得的 一伙条子冲着我乐 我又没说什么笑话
[15:03] so we kind of wanted to keep it on the lowdown,you know,’cause I have a reputation. 所以我们还是想低调处理 我是名人 得顾及名誉
[15:06] You probably know that,though. 估计你们也清楚
[15:08] – Hog-tied…in your boxer shorts,passed out on zebra skin. – Yep. – 四肢反绑 只穿短裤 晕在斑马座上 – 没错
[15:12] That’s kind of an image you can’t get out of your head. 这种画面想忘都忘不了
[15:14] It’s an image we’d all like to get out of our heads. Thanks for bringing it up. 是人都想忘掉 谢谢你又让我想起了
[15:17] So these guys that were in the limo– can you describe them for me? 这些在豪车里的人 能形容一下吗?
[15:21] Uh,my eyes were more on the girl. 我只注意那女孩来着
[15:24] Uh,they were two preppy guys,and they asked for,for passes,and they were nice, 2个像大学生的人 找我要入场券 他们人很好
[15:29] so I gave ’em a couple backstage passes,and they used them to,uh,tie me up. 所以我就给了他们后台入场券 他们就在那绑了我
[15:33] Well,you’re lucky you didn’t end up like Amber. 你该庆幸没像Amber这样
[15:37] – To think the Topper was in danger. – Yeah. – 我觉得Topper危险了 – 嗯
[15:40] It’s a shame only the good die young,isn’t it? 英年早逝真是一大遗憾 不是吗?
[15:43] I get,like,one phone call,don’t I? 我想打个电话 行吗?
[15:45] You don’t need a lawyer,Topper. 你不需要律师 Topper
[15:46] I know,I need my publicist. 我知道 我找我的公关人员
[16:32] What do you think– cheap jewelry? 你怎么看– 廉价珠宝?
[16:34] Well,looks like it’s from some sort of costume. 看起来像是什么戏服上的
[16:37] Could be from a previous rental. 可能是以前租的人留下的
[16:39] So do you think you have to request zebra-skin seats,or did Carrot Top just get lucky? 你认为他是特意要求斑马皮座椅 还是Carrot Top运气好赶上一辆?
[16:51] Ran DNA on the thumb and blood we found on my motorcycle air filter. 检验了拇指和空气过滤器上血迹的DNA
[16:55] The blood and the thumb were from two different contributors? 拇指和血迹分别来自不同的人?
[16:58] Ran both through CODIS,ran the thumb through AFIS. 都查了DNA数据库 拇指还查了指纹数据库
[17:00] There were no hits on the thumb,but the blood came back to an unidentified male victim in a bus accident. 拇指没结果 但血迹来自于巴士车祸的无名尸体
[17:07] A month ago,Highway 19,head-on collision between two buses. 1个月前 19号高速公路上2辆巴士迎头相撞
[17:15] Both drivers were killed. 两车司机均死亡
[17:17] Now,the blood wasn’t a match to either one of the drivers, 血迹DNA与2个司机都不匹配
[17:19] but the unknown male was thought to be a passenger on one of the buses. 认为未知男性是其中一辆车的乘客
[17:23] I don’t think so. 我不这样想
[17:24] You’re thinking the unknown male wasn’t on the bus. He was on your bike? 你认为他不在车上 在你的摩托上?
[17:29] I think the body was vaporized. 我想尸体被蒸发了
[17:31] It’s possible,isn’t it? 也有可能 对吧?
[17:32] Well,there’s no mention of a motorcycle in this accident report. 但事故报告里没提到摩托车
[17:35] Nor in any of the news reports,but that doesn’t mean my bike wasn’t there. 新闻里也没说 但也不能说明就没有
[17:39] Doesn’t it? 没有吗?
[17:40] Oh,come on,surely you’ve heard this story. It’s been around for decades. 我说 你肯定听过这故事 都疯传十几年了
[17:43] No. 真没
[17:48] Family in a VW Beetle are crushed between two semis. 一家人开着甲壳虫 被两辆货车挤扁
[17:52] Nobody realizes this until they pry the semis apart 谁也不知道 直到他们分开货车
[17:55] and there’s the VW,accordioned,with the family entombed inside it. 才看到手风琴一样的甲壳虫和那一家人
[17:59] That sounds like an urban myth to me. 听着像都市传说
[18:01] Yeah,more like a fairy tale compared to what must have happened that dark night on that lonely stretch of two-lane terror. 与月黑风高夜 阴森恐怖的公路上 发生的事相比 这更像童话了
[18:07] It says here it happened during the day. 这儿说是白天
[18:10] Also says… the wreckage was hauled away by Mars Brothers Salvage. 而且…残骸被火星兄弟救援队拉走了
[18:15] You might want to check that out. 可以去看看
[18:27] If you’re looking for tickets for a show,I could call in a favor,but… 你要是想去看表演 我可以帮你 但…
[18:29] Thanks. Actually,I’m looking for these. 谢了 我是在找这些东西
[18:32] Found them in the limo. 在一辆豪车里找到的
[18:34] Trace says the chain is silicon-bronze plated and the emerald is tourmaline. 痕检证实链子是硅青铜镀金 绿宝石是电气石
[18:39] It’s costume jewelry. 是表演用饰品
[18:42] Emphasis being on costume. 特别是在服装上
[18:44] Bring up the Mediterranean. 想到了地中海酒店
[18:46] I already checked. The showroom’s dark. 已经查过了 表演区空白
[18:48] No,not the showroom,the casino. 不 不是表演 是赌场
[18:49] And click on the photo gallery. 点相册
[18:52] Okay,now pull up that photo of the Spartan in the Agora. 把那张阿哥拉的斯巴达照片点开 (阿哥拉:古雅典的市集广场)
[18:55] – The what? – The mall. – 什么? – 商场那个
[18:59] I helped Sam pick out those costumes when I was a little girl. 小时候我总帮Sam选这些戏服
[19:02] I loved Kirk Douglas in Spartacus. 我喜欢Kirk Douglas的斯巴达克斯装扮 (电影<斯巴达克斯>的男主角)
[19:04] I loved his skirt,his himation. 爱死了那裙子和大长袍
[19:07] I take it that’s Greek? 是希腊的?
[19:08] It’s the cloak. 就是斗篷
[19:10] That and the skirt were my idea. 那可是我的主意
[19:13] All I’m saying is that your trace is from a Greek. 我只想说 你要找的是个希腊人
[19:16] Spartacus was in that limo. 豪车里有个斯巴达克斯
[19:24] Two nights ago,I was on a bathroom break. 2天前的晚上 我正上厕所
[19:27] Can’t be easy in that getup. 这身衣服可真不方便
[19:29] Well,it’s not so much the skirt as it is the armor and weaponry. 不是裙子的问题 主要是这盾牌和武器
[19:32] Right up here. 就这儿
[19:34] Scene of the crime. 犯罪现场
[19:37] I go to the gym,work out. 我去健身房锻炼
[19:39] Like to think I can handle myself,but these guys caught me at a strategic disadvantage. 我很想自己解决 但当时那些人抓住了我的弱点
[19:46] “Guys”– so there was more than one? “那些人”–不止一个?
[19:48] Well,it would take at least two. I mean,I didn’t actually see ’em. 至少2个 我也没看到
[19:54] Here we are. 到了
[19:56] All right,well,tell me what happened. 好吧 说说经过
[19:58] Sat my gear down on the floor like I always do,took a seat. 把装备都放在地上 我一直这样 然后坐下
[20:14] I grabbed onto the door,but they hit me with it. 我抓着门 但他们直接用门撞我
[20:22] Bastard took my sword,cloak,shield and helmet. 他们拿走了我的剑 斗篷 盾牌和头盔
[20:25] I mean,took me half a week’s pay to replace them. 花了我半周薪水才重新搞定
[20:27] Why would anyone want that stuff? 他们拿那些东西来干嘛?
[20:29] I mean,what guy’s gonna dress like a Spartan if he doesn’t have to? 没必要的话 干嘛装成斯巴达?
[20:31] Well,I can think of about 300. 随便一想都有300个理由
[20:34] Excuse me. 抱歉让一下
[20:49] I think I found your barbarians. 我找到那野蛮人了
[20:55] I don’t know what to tell you,boys. 我也不知道说什么
[20:56] We just haul the wrecks away and sell off any good parts we can salvage. 我们只是把残骸拖回来 捡好的卖出去
[21:00] Do you recall a head-on collision between two buses on Highway 19 last month? 还记得上月19号高速公路上 2辆巴士迎头相撞的事故吗?
[21:03] Oh,yeah. Hell of a mess. 记得 简直就是一团糟
[21:06] Pretty nasty cleanup,too. 清理真是够麻烦
[21:08] Well,do you still have the buses here? 那巴士还在吗?
[21:11] Oh,boy. 伙计
[21:13] You know,my brother Denny’s in charge of inventory. 我弟弟Denny管仓库
[21:15] Denny!
[21:17] What? 啥事?
[21:18] Hey,where are them two buses from that demo derby on 19? 19号路的那两辆巴士呢?
[21:22] They’re over in row nine. 第九排
[21:24] Man,he’s good. He’s got one of them photogenic memories. 他厉害着呢 过目不忘
[21:28] Clearly. 的确
[21:29] Mind if I take a look? 介意我去看看吗?
[21:30] No– anything for the police. 不– 一切为了警官
[21:32] Hey,just remember me next time I get a ticket. 记得下次有车祸也叫我
[21:37] Will do. 会的
[21:38] Yeah. Yeah,I,too,am blessed with a photogenic memory. 我正好 也会过目不忘
[21:41] You’re good here. 那是
[21:45] – I’m gonna get to work. – All right. Right down that way. This row right here. – 我工作去了 – 好 顺着这条路下去 就在那里
[21:47] Just holler if you need a hand,partner. 有需要就喊我
[23:26] Oh,no. 噢 不是吧
[23:27] How embarrassing! 太丢人了!
[23:28] You are so busted! Cyber-schmooze on your own time there,Arch. 抓你现形! 下班后再视频啊 Arch
[23:31] Yeah,we’re in the middle of a case here. 我们正办案呢
[23:33] So am I. 我也是
[23:34] In fact,when you were on your bathroom break with the Spartan, 实际上 在你和斯巴达一起看厕所时
[23:37] I traced the photo of the living hooker back to a social networking site. 我顺着那妓女的照片 找到了一家社交网站
[23:41] Oh,yeah? Did you get us a name? 是吗? 找到名字吗?
[23:43] No. But I got three prepaid cell phone users all sharing photos on the site,anonymously. 没 但有3个预付费手机用户 共享了这些照片 匿名的
[23:49] – See,there’s Carrot Top… – And Amber. – 看 是Carrot Top… – 和Amber
[23:52] Number three: “Kidnap a celebrity”? 第3张: “绑架名人”?
[23:55] Check out number two. 看看第2张
[23:58] “Steal from a casino.” “在赌场里偷东西”
[24:00] And number one? 第1张呢?
[24:03] “Grand theft auto.” “侠盗车手”
[24:04] I mean,all these photos were posted on the same night– the night before your hooker was actually murdered. 这些照片都是同一晚发的– 是那妓女死的当天晚上
[24:09] Including this photo,that ended up on VictimsOfVegas. 包括这张 在”赌城受害者”上
[24:13] Number four: “Kill a hooker.” 第4张: “杀死一个妓女”
[24:16] Okay,three cell phones,three suspects– this is like some kind of twisted bucket list. 3个手机 3个嫌犯–像是一份名单
[24:20] The night starts with stealing a car,ends in murder. 从偷车开始 到谋杀结束
[24:23] Except it didn’t– they only went through with the first three things on the list. 但并没有实现– 只干了前3件事
[24:27] And they didn’t kill the hooker. 没杀妓女
[24:28] At least not until the following night. 至少等到了第2天
[24:30] All right,so,maybe on the first night,the creeps got cold feet. 或许第1天他们临阵怯场了
[24:34] And then,the next night,they decided to complete their list before heading home. 第2天 他们决定在回家前完成这份名单
[24:39] Let’s just hope the list ends here. 希望这名单到此为止
[24:46] The part I pulled from the bus at the junkyard was definitely from a Triumph motorcycle. 我从废车堆里翻出来的碎片 绝对是凯旋摩托车上的
[24:49] Sounds like you found out where the parts for your Frankenstein bike came from. 听来你发现了你的怪物摩托 是从哪找来的零件了
[24:53] Serial number traced back to a bike owned by a Peter Farmer. 序列号查出车主是Peter Farmer
[24:56] Last known address: 214 Harlan Way. 地址:哈伦街214号
[24:58] Yeah,it’s an apartment. I talked to the landlord. 是间公寓 我问过房东
[25:00] Farmer’s ex-girlfriend still lives there. Farmer的前女友还住在那
[25:01] You bringing her in? 你把她带来了?
[25:02] – She’s on her way to PD. – Great. – 她正在来警局的路上 – 很好
[25:03] – Care to join me? – Why not? – 和我一起来吗? – 干嘛不?
[25:06] I can’t believe it. 我不敢相信
[25:08] Are you sure,smashed between two busses? 你确定 是被2辆巴士夹在中间撞烂的?
[25:11] We’re sorry for your loss. 请节哀顺变
[25:13] Uh,when was the last time you… saw Peter? 你最后一次见到Peter是什么时候?
[25:18] The day he left. 他走的那天
[25:20] I felt bad; I-I made him lunch. Curry egg salad. 我很难过 我给他做了午饭 咖喱蛋沙拉
[25:24] I love that. On toast points. 我就爱吃 夹吐司面包
[25:29] I remember his last words. 我还记得他说的最后一句话
[25:32] “We’ll always have Comic Con.” “我们总会记得动漫展的”
[25:36] You were very close. 你们关系很好
[25:38] I loved him. 我爱他
[25:39] But… he couldn’t commit. 可他… 他不能给我承诺
[25:42] He never loved me the way he loved his mother. 他从来没有像爱他母亲那样爱我
[25:45] That’s why I ended it. 这就是为什么我决定要分手
[25:47] It’s my fault. I’m the reason he was on that motorcycle. 是我不好 因为我 他才骑摩托出了事
[25:51] Why do you say that? 为什么这么说?
[25:53] After I broke up with Peter,he was… lost,adrift,searching. 我跟Peter分手后 他… 好像迷失了 好像在漂泊 寻找什么
[25:59] He bought the bike. 他买了摩托车
[26:01] Bought a whole outfit. 然后买了一整套的行头
[26:03] He looked just like Marlon Brando in The Wild One. 打扮得跟<飞车党>的马龙白兰度一样
[26:06] Except thinner. 只是Peter要瘦些
[26:08] He wanted to… hit the open road and…find himself. 他想… 在公路上闯荡…想找到自我
[26:13] I know. 我明白
[26:15] – May I ask you something? – Okay. – 我可以问你件事吗? – 说吧
[26:18] Was there…anything he could have said, 有没有…可能他说什么话
[26:21] was there…something he could have done that would have convinced you to give him one more chance? 或做什么事情 能说服你 再给他一次就会吗?
[26:27] Um… I’ve asked myself that same question over and over. 呃…我也一遍遍问自己相同的问题
[26:32] And? 然后呢?
[26:34] There is one thing. 有一样
[26:36] What? 什么?
[26:37] It’s my boyfriend. 是我男友打来的
[26:39] Uh,he’s got a big race today– triathlete. I,uh,I gotta go. 今天他有个重要比赛 三项全能 我 呃 我得走了
[26:45] Thank you for… for telling me about Peter. 谢谢你告诉我关于Peter的消息
[26:49] You remind me so much of him. 你让我想起他很多事
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:56] – Uh,can I ask you something? – Yes. What is it? – 能问你个问题吗? – 当然 你说?
[27:00] How far did he get? 他走了多远?
[27:02] The Grand Canyon? Glacier Park? Nova Scotia? 大峡谷? 冰川公园? 新斯科舍?
[27:06] Highway 19,near the 12 junction. 19号公路 靠近第12个路口处
[27:09] A quarter mile. 0.25英里
[27:20] Archie got the numbers from the prepaid cells that shared the bucket list photos on the social networking site. Archie查到了在社交网站上传 人生目标列表照片的预付电话号码
[27:27] Area codes are all 312. 区域代码都是312
[27:29] Chicago. 芝加哥
[27:31] Even a life of rooting for the Cubs is no excuse for this behavior. 就算是给小熊队打气也说不过去 (美国职棒联盟里100年未拿冠军的球队)
[27:34] So we know where the guys are from,we just don’t know who they are. 现在我们知道这群家伙是从哪来的 但不知道他们的身份
[27:37] I might be able to help with that. 我也许能帮上忙
[27:39] The prints on the men’s door that clocked that Spartan came back to a Scott Horan. 留在门上的指纹 那个打斯巴达人的家伙 属于一个叫Scott Horan的人
[27:44] Arrested ten years ago for trespassing. 因为非法入侵罪被监禁10年
[27:47] He tried to mount Caesar’s chariot and race it down the Strip. 他想登上凯撒酒店的战车 在长街上跑
[27:50] What?! 什么?!
[27:51] I love this town. 我爱这小镇
[27:52] Looks like our chariot-jacker’s from Chicago. 看来劫车犯是从芝加哥来的
[27:55] Let’s see what he’s doing now. 来看看他现在做什么
[28:01] Scott Horan– still living in the Windy City. Scott Horan还住在芝加哥
[28:04] 32 years old. 32岁
[28:06] Guy’s got a Maybach and a Bentley registered to him. 名下登记了一辆迈巴赫和一辆宾利
[28:09] Boy’s got dough. 这家伙有钱啊
[28:10] You know how boys tire of their toys. 你知道那些男孩如何对待玩厌的玩具
[28:12] But if he considers this playtime,we need to end it. 但如果他觉得现在是游戏时间 我们就得终结它
[28:16] I’ll have Brass trap Horan’s credit cards. 让Brass查查Horan的信用卡记录
[28:25] So,hotel security spotted Scott Horan in a long checkout line. 酒店保安在收银台排队人群里 认出了Scott Horan
[28:29] We pulled his credit cards receipts. 我们查看了他的信用卡收据
[28:30] We found out that he bought three plane tickets and three rooms. 发现他买了3张机票 订了3个房间
[28:33] The other names are Hunter Ahern and Jeff Blakely. 其他2个名字分别是 Hunter Ahern 和Jeff Blakely
[28:37] That must be our other two suspects. 肯定是另外2名疑犯
[28:38] Exactamente. 说对了
[28:41] Larry,Curly and Moe. Larry Curly还有Moe
[28:44] Las Vegas Police. You’re under arrest. 拉斯维加斯警察 你们被捕了
[28:45] We-We didn’t do anything. 我们什么都没做
[28:47] What the hell’d you do,Scott? 见鬼 Scott你干了什么好事?
[28:48] Dude,you dime us out? 伙计 你把我们出卖了?
[28:49] No,hey,look… hey,this isn’t what you think. 不 嘿 你看… 不是你想的那样
[28:51] Big misunderstanding. Huge! 天大的误会 好吧!
[28:52] Seriously,I can explain! 真的 我可以解释!
[28:55] Look,we didn’t do anything. 听着 我们什么都没做
[28:57] Really,Hunter? Who’s lying,you or the pictures? 真的吗 Hunter? 谁在说谎 你还是照片?
[29:00] We were just playing a game. 我们只是在玩游戏
[29:02] Felony murder’s not a game. 杀人重罪可不是什么游戏
[29:04] Golf is a game. 高尔夫才是游戏
[29:07] We came to Vegas to celebrate our ten-year college reunion. 我们来赌城是为毕业10周年聚会
[29:09] Oh,yeah? Is killing a hooker how you celebrate? 是吗? 你们庆祝的方法就是杀个妓女?
[29:12] Uh,these pictures are fake. 那些照片上假的
[29:14] My buddies,Jeff and Hunter,they were messing with me, 我的好朋友Jeff和Hunter 他们戏弄我
[29:16] and I fell for it– at least at first– but,uh,no,these are a joke at my expense. 我还信以为真了 至少开始我以为是 但不是的 他们在取笑我
[29:22] A joke? 是个玩笑?
[29:23] That young lady’s dead. This ain’t no joke. 那位年轻的女士死了 这可不是笑话
[29:26] I’m,uh,I’m telling you that these are not real pictures. 我跟你说 那不是真的
[29:30] She’s not dead. You can ask her. She’ll tell you. 她没死 你可以问她 她会告诉你
[29:32] Well,she already told me from the autopsy table. 她已经在解剖台上说了
[29:36] She’s really dead? 她真死了?
[29:41] As dead as it gets. 如假包换
[29:43] That’s why you’re here,Scott. 不然你怎么被请到这的 Scott
[29:45] If Jeff and Hunter killed her and you know something, 如果Jeff和Hunter杀了她 你又知道些什么
[29:49] well,you better talk to me or you’re going down with them. 你最好说实话 不然就跟他们一起完蛋
[29:55] Look,it was my idea to come to Vegas. 你看 是我提议来赌城
[29:58] The last time we were here,we did all these things on a dare. 上次我们来这做了所有列出来的事
[30:00] Yeah,yeah,like,uh,steal Caesar’s chariot and ride down the Strip. 好像偷凯撒酒店的马车在长街上驾驶
[30:03] I was a kid. It was a dumb thing to do. I got busted. 我那时候还是个孩子 做了些蠢事 被抓到了
[30:07] And I still had the dare list from ten years ago. 我还留着10年前的冒险列单
[30:11] And I thought it would be fun to do it again. 我觉得如果再做一次肯定很有趣
[30:16] This is so lame,dude. I can’t believe we did this. 真是很差劲 伙计们 不敢相信我们以前还做过这个
[30:19] Nah,it just needs a little work. 不 需要简单地加工一下
[30:24] Hunter’s a magazine editor. Hunter是个杂志编辑
[30:25] It’s his job to edit and spice things up. That’s what he did. 他负责编辑加料 这是他策划的
[30:29] A game?! Grand theft auto? Stealing from a casino? Kidnapping? Murder? 游戏?!侠盗?从赌场偷东西?绑架?谋杀?
[30:35] What do you get when you win this game? 如果你赢了能得到什么?
[30:38] Nothing. Well,I mean,everything. 什么都没有 我是说 所有的东西
[30:41] A free weekend in Vegas– loser pays. 免费在赌城度周末–输家支付
[30:43] In this case,Scott. He picked up the tab for all of you. 就这事来说 是Scott 他承担了全部费用
[30:47] As smart as Scott is,it never ceases to amaze me how easy it is to mess with him. 就Scott的智商 我一直惊讶 他怎么那么轻易就被我糊弄了
[30:52] I mean,the guy’s a loser. He’s always been a loser. 他是个输家 永远是输家
[30:56] But he’s our loser. 但他是我们中的输家
[30:57] Even when we were kids. Back then,his dad was loaded. 即使是在我们小时候 那时候 他父亲很有钱
[31:00] Then Scott struck it rich a couple years ago with this software app. 几年前Scott靠这些软件应用程序 发了笔横财
[31:03] So what are you saying– this whole thing was just a setup for your loser pal to pay for your weekend? 你是说 这整件事就是为了让 输家好友为你们免费周末而计划的?
[31:07] And have a little fun at his expense. 看他花钱带来的小小乐趣
[31:09] It was going great until we had a little rules dispute. 一直都很愉快 直到我们对规则起了争议
[31:13] Scott was pissed. Scott很生气
[31:15] Said we cheated because we teamed up,instead of playing on our own. 说我们作弊 因为我俩联合起来 而不是各自筹划
[31:17] You rolled a greeter in a men’s room,and you call this stealing from a casino? 你在男卫生间里抢了个迎宾员 就称这是从赌场偷的?
[31:22] I’m sorry. You’re an embarrassment. 对不起 你太逊了
[31:24] It’s just sad. 真可悲
[31:25] I was following the rules. 我遵守规则
[31:27] Yeah,and before that,you tipped a valet so you could drive some jerk’s Ferrari around the block. 以前你可是放倒一个泊车小弟 开着某个混蛋的法拉利去逛街
[31:31] We frickin’ kidnapped Carrot Top! 我们绑架了Carrot Top!
[31:35] Give it up,Poindexter. Your friends won. 放弃吧 书呆子 你的朋友赢了
[31:39] Scott said he was through with the game, Scott说他完成了游戏
[31:41] but we told him there was one more dare left on the list. 但我们告诉他 单子上还有一个 更大胆的冒险行动
[31:44] “Kill a hooker.” “杀一个妓女”
[31:45] No. We just made it look like we did. 不 我们让它看起来像是我们做的
[31:49] Ready? 准备好了吗?
[31:50] Okay. 好
[31:51] Really. Get down. Put your arm right over– aw,that’s perfect. 真的 俯下身 把你手放在这 完美
[31:53] Okay. 好了
[31:56] We paid Amber to lure Carrot Top,so we figured,for a few bucks more,she’d play dead. 我们付钱给Amber去勾引Carrot Top 所以我们想多花点钱 她肯定愿装死
[32:01] I mean,hell,she even thought it was funny. 我是说连她自己都觉得有趣
[32:03] And then you sent the photo to your buddy Scott. 然后你把照片发给好友Scott
[32:06] Bet he freaked out. 他肯定吓坏了
[32:07] Understatement. 不言而喻
[32:08] Here’s what I don’t understand. Why’d you go back the next night and kill Amber? 这就是我不明白的地方了 你为什么第二天又去杀了Amber?
[32:11] You already won. 你已经赢了
[32:12] We didn’t kill her. 我们没杀她
[32:13] Well,at least…well,at least,I didn’t kill her. 至少 我没杀她
[32:16] Well,somebody did. 有人杀了
[32:17] And then they posted your fake photo on some Web site for psychologically disturbed individuals. 然后他们把你的假照片贴在网站上 让人心里忐忑不安
[32:22] I swear I don’t know anything about that. 我发誓我真的一点都不知道
[32:25] The only thing we did with that photo was e-mail it to Scott. 我们只是把照片用电邮发给了Scott
[32:28] Are you sure about that? 你肯定吗?
[32:30] Because you and your buddies were the only ones who had the photo. 你和你的好友是唯一拥有照片的人
[32:32] Oh,no. 哦 不是
[32:34] Amber. Amber有
[32:35] Amber?!
[32:36] She wanted a copy. 她也想要
[32:37] I e-mailed the photo to her. 我把照片发给了她
[32:39] I told Hunter not to give it to her. 我跟Hunter说过不要给她
[32:41] Chick said she wanted to show her boyfriend. Said it was the easiest two grand she ever made. 那女孩说她要给她男友看 这是她赚得最容易的2千块
[32:45] Her boyfriend? Does he have a name? 她男友?叫什么名字?
[32:48] I think it was… Greg or Craig. Something like that. 我想想 好像是叫Greg还是Craig 这样的名字
[32:52] Where did you drop Amber off? 你们让Amber在哪下的车?
[32:54] Where we met her. 跟她碰面的地方
[32:56] At the hotel bar. 酒店的酒吧
[32:58] Yeah,I know this guy. He’s at the tables every single night. 我认识那家伙 他每晚都在台上
[33:01] You know what he is? He’s a cheap bastard. – 你知道他是谁? – 他是个贱货
[33:02] Win or lose,the guy never tips. 不管是赢还是输 从来不给小费
[33:04] Seen him lately? 最近有见到他吗?
[33:05] Yeah,that’s his usual table. 还在他常去的那桌
[33:06] Let’s go. You’ve been killing me all night,Ty. Let’s go! 开始 你一整晚都让我难受 快开始!
[33:09] Good luck. 好运
[33:09] Yeah– 18. I’ll take it. 耶 18 都归我了
[33:14] Is this how you mourn the loss of your girlfriend? 你就是这样哀悼你的女朋友?
[33:16] Not now. All right,guys? I’m working. 现在不是时候 好吧 伙计们? 我在干活
[33:17] No,you’re all done. You’re all done,Cool Hand. 不 你输了 你失败了 酷手
[33:19] You’re coming with me. Let’s go downtown. 跟我们走 去城里
[33:21] – Downtown? – Yeah. – 城里? – 对
[33:22] I don’t think so,okay? I’m doubling down here. It’s a big hand. 我才不去 我这把可是下双倍注 要赢一把大的
[33:24] You’re doubling down? 你双倍下注?
[33:26] Color him out. 把他架出去
[33:29] My chips! 我的筹码!
[33:30] I got this. Don’t worry about it. 我来处理吧 你别担心
[33:32] This is from Amber. 这是Amber给你们的
[33:35] Take it all. 都拿去吧
[33:41] Hey,Denny. 嘿 Denny
[33:43] Is your brother around? 你兄弟在吗?
[33:44] Hey,Doyle! 嘿 Doyle!
[33:46] Your buddy’s back. 你哥们回来了 嘿 犯罪调查员!
[33:47] Hey,Crime Lab Man! 你哥们回来了 嘿 犯罪调查员!
[33:51] Nice bike. 车不错嘛
[33:53] Oh,you think so? 噢 是吗?
[33:54] Want to ask you about a refund. 我想让你退款
[33:56] Refund? 退款?
[33:59] I didn’t sell it to you. 这车不是我卖给你的
[34:01] No,but you sold the parts to the guy who made this Frankenstein. 确实不是 但你把零件卖给组装这车的人
[34:05] Which means that you knew that this motorcycle and its dead rider were involved in that bus wreck, 也就是说你知道这辆摩托 和已故的骑手卷入了公交车事故
[34:11] and you didn’t report it. 可是你没有向警方报告
[34:13] That’s evidence tampering. 这是破坏证据
[34:15] Come on now,hoss. 拜托 老兄
[34:17] I’m just trying to make a living here,man. If I sell a few extra parts on the side,what’s the harm? 我这不是也混口饭吃嘛 没事卖卖 多余的零件也没什么坏处
[34:20] The man’s already dead. 反正那人已经死了
[34:22] Well,thanks to you,nobody knew that. 正因为你 没人知道他死了
[34:28] Well… I’m sure we can work something out. 呃…这事肯定有办法解决的
[34:33] What kind of refund would make you look the other way? 要多少退款才能让你高抬贵手?
[34:37] It’s not going to cost you any money. 你不用花一分钱
[34:39] No,but it’ll cost you six months in County. 不过你们要在监狱里呆六个月
[34:41] You’re both under arrest for obstruction of justice. 你们因妨碍司法公正而被逮捕了
[34:46] I got to know. 我想问问
[34:48] How’d you figure it out? 你是怎么知道的?
[34:49] I followed the evidence. 我追寻证据
[34:51] Where you saw some scrap and some quick cash,I saw a man who needed to be spoken for. 你看到的是零件和现金 我看到的是有人需要别人代他开口
[34:58] Your brother’s the one who gave me the tip. 你兄弟给了我提示
[35:13] You got this. 你拿着吧
[35:15] What about your bike? 你的车怎么办?
[35:16] Oh,keep it. It’s evidence. 你留着吧 这是证据
[35:19] I’m done with the open road. 我不玩公路越野了
[35:31] You got nothing. 你们没有证据
[35:32] These are Amber’s bank records. 这是Amber的银行记录
[35:34] You cleaned her out after she died. 她死以后 你就把钱全提光了
[35:36] Yeah. Well,what’s hers is mine,okay? 是啊 她的就是我的 不是吗?
[35:39] That’s love,buddy. 这就是爱 兄弟
[35:41] No,sir. This here is motive. 不是 这叫动机
[35:43] Now,the staff at the Luxor tells me that you drop a couple of g’s there every other day. Luxor赌场的工作人员跟我说 你每隔几天都要在那里花几千块
[35:49] Is that why you forced your girlfriend to start hooking again? 所以你才逼你女朋友去卖淫?
[35:51] Hey,I did not force her,okay? She did it on her own. She wanted to do it,you know? 不是我逼她的 是她自愿的 她想卖淫
[35:57] Hey,what do they say– “once a whore,always a whore.” 有句话说得好 “一日做鸡 终身做鸡”
[36:00] Wow. Wow,you know,you’re a real gentleman. 你还真是个好男人啊
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:05] I think she wanted to leave you,but you wouldn’t let her. 我觉得她想离开你 但你不让她走
[36:08] She showed you that phony photo of her own death. 她给你看了那张假死的照片
[36:10] You just took it as an opportunity to really kill her. 你觉得这是杀死她的好机会
[36:13] You could just pin it on one of those Chi Town flunkies. 你可以栽赃给那帮芝加哥小混混
[36:16] – Am I right? – No. No. – 我说得对吗? – 不对 不对
[36:19] Listen to me. Amber– she loved me,okay? 你听我说 Amber她爱我 知道吗?
[36:21] Everything she did,she did it for me. 她所做的一切都是为了我
[36:24] You know,on the night she died,she called me,okay? Earlier in the night. 她死的那晚 那晚早些时候 她打电话给我
[36:26] She said she came into some green,some cash– five grand and… 她说她又挣了好多钱 有5千块…
[36:31] I had kind of a rough night at the tables that night,so… 我那天晚上手气不太好 所以…
[36:35] What was I gonna do? 我又能怎么办?
[36:36] She said she’d put it in my account. 她说要存到我的账户里
[36:38] Hey,call the Luxor,okay? 你可以给Luxor赌场打电话
[36:40] I was there,all night long– losing. 我整晚都在那里 一直输钱
[36:44] Five grand,huh? 5千块?
[36:46] How many tricks did she have to turn to make that kind of money? 要挣那么多钱 她得接多少客
[36:50] One. 就一个
[36:52] Guy’s little head was doing all the thinking for him. 那人的小弟弟替他思考了
[36:55] You know,he even told her he would give her another five g’s after he was done. 那人还告诉她 完事后再给她5千块
[37:00] Idiot. 白痴
[37:01] And who was this guy? 那人是谁?
[37:03] He’s one of those guys– Chi Town flunkies. 是那帮芝加哥小混混中的一个
[37:08] how did she get you that much cash in the middle of the night? 大半夜的 她怎么把现金给你?
[37:12] You ever hear of an ATM? 你听说过自动柜员机吗?
[37:13] They scan cash now. 现在可以扫描现金了
[37:31] Bank traced Amber’s $5,000 deposit to this ATM. 银行查到Amber用这个自动柜员机 存了5千块
[37:34] And if one of our Chicago boys gave her the money,his prints may still be on it. 如果是某个芝加哥小混混给她钱 他的指纹应该还在上面
[37:38] The last cash deposit was for $1,200. 最后一笔存款是1200
[37:45] $1,200.
[37:50] Cash deposit for $1,500. 存款1500
[37:52] Another cash deposit for $280. 又一笔存款是280
[37:58] That’s $5,000. 总共5000
[39:07] We found your prints on the cash you gave Amber Rowe. 我们在你给Amber Rowe的钱上 发现了你的指纹
[39:12] Right before you killed her. 就在你杀她之前
[39:16] What happened? 到底怎么回事?
[39:18] Tired of being the loser? 不想再当笨蛋了?
[39:20] Tired of being the brunt of your friends’ jokes? 不想再当你朋友们的笑柄了?
[39:25] Check your e-mail. 看看邮件
[39:30] Told you,bro. 早跟你说了 兄弟
[39:32] Game’s over when we say it’s over. 我们说游戏结束时 才是真结束了
[39:34] You lose. Again. 你又输了
[39:37] You… You killed the girl for a bet? 你们就为了打赌就把那女的杀了?
[39:40] Man up. 爷们点吧
[39:41] You got bills to pay. 你还要付账呢
[39:44] By the way,we drained the minibar. 顺便 我们把客房小酒吧一扫而空了
[39:49] I thought they really did it. 我以为他们真的杀人了
[39:53] I wanted to call the cops a hundred times,but I was scared. 我当时非常想报警 可是我胆怯了
[39:57] The minute I make that call,my life is over. Whether I killed her or not,I’m a part of it. 我一旦报了警 我的人生就完了 无论我杀没杀她 我都参与其中了
[40:03] Tried to drink it all away. 我本想借酒浇愁
[40:06] Or maybe tried to get up the courage to do the right thing. 或许只是想鼓起勇气去做正确的事
[40:10] And then she walked in. 然后她走了进来
[40:19] You’re friends with the guys. 你是那些人的朋友
[40:22] Yup. Uh,you know,I,uh… I fell for it. 是 我跟你说…我上当了
[40:27] Come on,you can’t be that stupid. 拜托 你不会那么傻吧
[40:31] She told me she was in on the whole thing. 她告诉我整件事她都参与了
[40:33] When I told her that I really thought she was dead…she just started laughing. 我告诉她 我真的以为她死了… 她就开始笑我
[40:40] She said she couldn’t believe that I was so stupid. 她说她不相信我会那么傻
[40:46] I could take that from the guys,but not from some whore. 那些人说我可以 妓女说我不行
[40:49] That’s when I figured it out. 那时我就想好了
[40:52] A way to wipe the smiles off all their faces. 让他们再也笑不出来
[40:56] I offered her ten grand for another photo shoot. 我给她1万块 让她再拍张照
[41:00] In all those years…I know it’s sick,but… 这么多年来…我知道这样很变态 可是…
[41:04] it felt so good…to one-up them. 超过他们的感觉…真是太棒了
[41:10] After I killed Amber,I uploaded the staged photo– their photo– to that Vegas Web site, 我杀了Amber以后 把他们的假照片 上传到维加斯网站上
[41:16] and I killed their hooker. 我杀了他们的妓女
[41:20] On the plane home,I was going to tell them that I did it,but they were on the hook for it. 回家路上 我会告诉他们是我干的 可他们要给我当替罪羊
[41:25] I won. 我赢了
[41:29] I was finally the one calling the shots. 我终于成了主宰
[41:32] I was The Man. 我是爷们
[41:34] And-And what’s that like,being The Man? 当爷们的感觉是怎么样的?
[41:38] So your friends are gonna go to jail for misdemeanor. 你的朋友们会因为轻罪而进监狱
[41:42] You’re going to go to prison for murder one. 而你则因为一级谋杀而坐牢
[41:46] I guess that’s a win. 看来是你赢了
[42:21] There you go. 给你吧
[42:22] What are you doing? You won the bet. 你干什么? 是你赢了
[42:25] No. No,all bets are off. Nobody wins here. 不 不赌了 没有人是赢家 飞羽缤纷 SAMA
[42:40] CSI Season 11 Episode 11 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号