Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:40] Grissom
[00:43] Gil?I’m here already.Where are you? Gil 我已经到了 你在哪儿
[00:45] I’m still in Peru. 我还在秘鲁
[00:46] – Are you at the party? – Hold on,..Hold on,Gil. – 你到派对现场了吗 – 等等 等等 Gil
[00:49] – I can’t hear you. – Sounds like taiko drums in the background. – 我听不清 – 听起来像是太鼓表演
[00:53] The deaf love the vibrations.they can feel them on their skin. 聋人喜欢震动 可以用皮肤感受它
[00:56] Wh-why are you still in Peru?Is everything okay? 你怎么还在秘鲁 没啥事吧
[00:59] Found another mass grave. 又找到一个大型墓穴
[01:01] – Government asked me to stay.you there? – Gil?Gil! – 政府请我留下 喂?
[01:05] Grissom call ended Grissom的通话已结束
[01:28] Mrs.Grissom! Grissom夫人
[01:33] Sara Sara,I want you to meet someone.
[01:35] Julia Holden… 我带你见一个人
[01:37] head of the department of deaf cultural studies. 她是听力障碍文化研究部的主管
[01:41] Nice to meet you,Professor. 很高兴见到你 教授
[01:44] Julia,please. 叫我Julia吧
[01:46] My students don’t even call me Professor. 连我学生都不叫我教授
[01:49] Sara’s Gil’s wife. Sara是Gil的妻子
[01:53] the other Mrs.Grissom. 另一位Grissom太太
[01:55] It’s Sara Sidle.
[01:57] She didn’t take his name. 她没有随他姓
[02:00] Julia’s been like a daughter to me. Julia就像是我的女儿
[02:02] I’m so proud of her. 我以她为傲
[02:04] Published author,lecturer,foremost authority on deaf culture in the country. 她是作家 讲师 全国聋人文化的权威
[02:10] Ladies!You look beautiful tonight! 女士们 今晚真是光彩照人啊
[02:14] Have you met my daughter-in-law,Sara? 来见见我的媳妇 Sara
[02:18] I’m Dr.Eric Lambert. 我是Eric Lambert博士
[02:20] I’m the director of the Gilbert Foundation. 我是Gilbert基金的负责人
[02:23] so you’re the one who gets to choose the grant winner. 也就是说由你选择奖金花落谁家
[02:26] Half a million dollars! 50万美元
[02:27] And they’re all a good candidate. 他们都是很棒的人选
[02:30] Julia runs the selection committee,and she’s very passionate about the candidates. Julia负责甄审委员会 她对候选人们充满热情
[02:39] Sorry.I have a stack of papers on my desk. 抱歉 我桌上积了一堆论文
[02:41] I better get going. 该走了
[02:46] Bye. 拜拜
[02:49] So,where’s your son? 您儿子呢
[02:53] Gil got stuck in Peru. Gil在秘鲁还有事
[02:56] He’s been doing some consulting work for the government. 给当地政府做顾问
[02:58] He’s-he’s not coming. 他不来了
[03:01] Seems like my son’s away from home a lot. 看来我儿子总是离家远行啊
[03:35] Julia!
[03:37] Get away from the car! 离开那辆车
[03:41] No!Get back! 不要 回来
[03:44] It’s gonna blow! 要爆炸了
[03:47] Julia,he-he’s dead.Lambert is dead. Julia 他死了 Lambert死了
[03:50] He’s gone.He’s dead. 他已经去了
[03:52] He’s gone. 他死了
[03:58] You have to stay back! 你不能过去 hwoody 拧麻花
[04:30] CSI Season 11 Episode 13 犯罪现场调查
[04:43] Wait a minute.You did something different. 等等 你看起来不一样了
[04:45] Oh,my goodness.I almost didn’t recognize you. 天哪 我差点认不出来
[04:47] Yeah,yeah.Did you get a haircut or something? 是的 你剪了头发还是怎么的
[04:49] – Please tell me… – Yes,we have your work clothes. – 告诉我… – 是的 我们带了你的工作服来
[04:51] – Here’s your coveralls. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[04:53] Here’s a seat for you. 坐这儿吧
[04:56] So who’s the victim? 死者是谁
[04:58] Dr.Eric Lambert. Eric Lambert博士
[05:00] He’s the director of the Gilbert Foundation.I met him at the party. 他是Gilbert基金的负责人 我在派对上见到他
[05:04] Black-tie event.Was it an open bar? 正式宴会 有免费酒吧吗
[05:07] You know,he did have a drink in his hand. 他手里是有杯酒
[05:08] Possible drunk driver. 也许是酒后驾车
[05:10] Hit the streetlight; car exploded. 撞上了路灯 车爆炸了
[05:12] Were you the first one to respond? 你是第一个到现场的吗
[05:15] no.Actually,she was. 不 她才是
[05:17] going to try and go talk to her. 我打算过去和她谈谈
[05:19] My signing’s pretty terrible. 我的手语很差劲
[05:22] We’ll,uh,we’ll check out the vehicle. 我们去检查车子
[05:30] I need to ask you some questions.Is that all right? 我要问你一些问题 可以吗
[05:36] Did you see what happened? 你看到事情经过了吗
[05:44] Wait Wait,wait,wait.I I I don’t understand. 等等 我没看明白
[05:48] It’s too fast. 太快了
[05:50] – Excuse me,excuse me you were at the party? – yes.Dennis Palmer. – 打扰一下 你刚刚在派对上吗 – 对 我是Dennis Palmer
[05:53] – Could you interpret for me? – Sure,sure. – 能帮我翻译一下吗 – 当然
[05:59] Julia,what exactly did you see? Julia 你看到了什么
[06:06] I was in my office,when I felt the explosion. 我在办公室里 感觉到了爆炸
[06:08] You felt it? 感觉到?
[06:12] The vibrations. 冲击波
[06:13] My windows rattled. 窗户在震动
[06:14] So I got up to see what was happening. 我站起来看看发生了什么
[06:16] That’s when I saw the fire. 然后就看到火光
[06:19] I ran from my office as fast as I could. 我从办公室里尽快赶过来
[06:23] That’s when I saw it was Dr.Lambert. 发现车里的是Lambert博士
[06:25] I wish I could have saved him. 我能救下他就好了
[06:36] Reminds me of my first case. 让我想起了我的第一个案子
[06:38] – Except you’re not wearing a tie this time. – Gonna be hard to burrito him like that. – 除了这次你没有穿正装 – 烧成这样也不容易
[06:42] I could put him in the passenger seat of the van. 我开车时把他放在副驾驶位
[06:44] Then we could use the carpool lane. 然后就能开上合用车专用道了 (要求车内至少有两人)
[06:46] – Always looking for the silver lining,David? – Yeah.That’s me. – 总要在黑暗中寻找光明哈 David – 可不是嘛
[06:50] Okay,guys. 好了
[06:53] Two things make a car go boom ruptured gas tank and a spark. 汽车爆炸两大要素 油缸泄漏和火花
[06:57] Rough terrain.Sliding down this hill, 崎岖地形 滑下山坡
[06:59] there’s a lot of things that could have ruptured the tank. 弄破油箱的可能原因很多
[07:01] Yeah,and metal dragging over the rocks,could have caused a spark. 金属和沿路的石头可以碰出火花
[07:04] If it was anywhere near the tank. 如果火花在油箱附近
[07:06] Puncture,spark,boom. 破裂 火花 爆炸
[07:11] We’re in a ravine at the edge of campus,yet all the witnesses say that they felt the explosion. 我们在大学外围的山涧里 但所有目击者都说感觉到爆炸
[07:16] But if the car blew up down here,the shock waves would’ve been… 如果车在这里爆炸 冲击波应该…
[07:20] absorbed by the hill,right? 被斜坡吸收 对吧
[07:27] No skid marks. 没有刹车痕迹
[07:28] Means the driver didn’t pump the brakes or turn the wheel at all. 说明司机根本没踩刹车或者打转向
[07:32] Looks like he went clean over. 看起来他是直冲下去的
[07:37] That’s gasoline. 是汽油
[07:40] You know,I don’t think this explosion happened down in the ravine. 我不认为爆炸发生在山涧下面
[07:45] There’s a debris trail here. 这里有不少碎片
[07:47] Yeah,here we go. 找到了
[07:51] Got something here. 这里有特别的
[08:00] This looks like a detonator,Ray. 这看起来像个雷管 Ray
[08:02] I think I have another piece of it here,Nick. 我找到了雷管的另一部分
[08:06] Nick Lambert…
[08:08] didn’t just drive into this ravine. 并不是自己开车冲下山涧的
[08:10] He had a little help. 有人动了手脚
[08:13] We got a point of explosion here. 这里是爆炸点
[08:23] Okay… 好吧
[08:24] so the explosion kills him or incapacitates him,the car continues on till it rolls over the edge. 爆炸使他丧生或昏迷 轿车则继续前行 一直冲下山涧
[08:31] This was no accident. 这不是意外
[08:33] Someone planted a bomb in Lambert’s car. 有人在Lambert的车里安了炸弹
[08:37] Dr.Lambert showed no signs of smoke inhalation. Lambert博士的呼吸系统内没有吸入烟尘
[08:40] So he was dead before the car caught fire. 也就是说他在车起火前已经死了
[08:42] The force of the blast ruptured his aorta. 爆炸的能量撕裂了主动脉
[08:44] Died almost instantaneously. 他几乎在爆炸的瞬间就死了
[08:46] – Thank you,Doctor. – Yeah. – 谢了 医生 – 不客气
[08:48] – Sara. – Yeah. – 嗯
[08:49] So,what did you find out about Dr.Lambert? Lambert博士的情况 你查到多少?
[08:51] Well,he was never married.No bitter ex-wife.No greedy kids. 他一直没结婚 没有恶毒的前妻和贪财的孩子
[08:54] I’m going to check with the school and see if he had any enemies. 我正准备去学校问问 他有没有敌人
[08:57] What if you just check with your mother-in-law? 直接问你婆婆不就得了
[08:59] She’s pretty dialed-in there. 她在那里很受欢迎
[09:00] yeah,communication’s not really our strong suit. 问题是我们存在交流障碍
[09:02] I thought you were learning to sign. 我以为你学过哑语了
[09:03] I am.I’m…I’m improving. 是学了 但还在提高中
[09:05] It’s not really a language barrier,it’s just kind of a barrier. 问题不是语言障碍 而是沟通本身有障碍
[09:08] She’s very hard to get close to. 她很难相处
[09:11] She questions everything. 她怀疑一切
[09:12] She’s got to be right about everything. 每件事都必须是她说得对
[09:14] She’s mostly unavailable. 我几乎无法跟她沟通
[09:16] – Sorry. – What? – 抱歉 – 你笑什么?
[09:18] it’s…you just described Grissom. 你描述的分明是Grissom
[09:20] Like mother,like son. 所谓有其母必有其子
[09:24] Greg…
[09:25] what have you got going on here? 你有什么进展?
[09:27] I’m almost done rendering a 3-D simulation of your car bombing. 我刚刚设定了轿车爆炸的3D模拟数据
[09:30] Based on where the car was when it exploded,how much gas was in the tank, 根据爆炸时车的位置 油箱里的汽油量
[09:34] and using standard temperature and pressure, 再加上常温常压条件
[09:36] I was able to calculate the size of the explosion and the shock waves it produced. 就可以计算出爆炸的规模 以及冲击波强度
[09:40] Now,the white dots represent our witnesses and their respective locations,at the time of the explosion. 这些白点代表爆炸发生时目击者所处的位置
[09:47] Simulation’s complete. 模拟完成
[09:49] Let’s blow somebody up. 我们看看是谁在说谎
[09:51] The shock waves hit the dorm and the surrounding buildings, 冲击波触及到了宿舍和周围的建筑
[09:54] like our witnesses said; except they never reached the Humanities building, 跟目击者的证词一致 但它们并没触及人文学院大楼
[09:59] though our witness there claims she had felt it. 那里的目击者声称她感受到爆炸
[10:02] It’s impossible. 那是不可能的
[10:03] Yeah.The dormitories are blocking the Humanities building. 没错 宿舍楼群挡住了人文学院大楼
[10:06] Who’s the witness? 那里的目击者是谁?
[10:09] Julia Holden.
[10:11] She lied to me. 她对我撒了谎
[10:13] You think she was involved? 你觉得这事与她有关?
[10:14] If she was,we’ll need evidence to prove it. 就算有关 我们也得找到证据才行
[10:19] No sign of any nitrates or bomb-making materials yet. 还没找到任何硝酸盐 或其他制造炸弹的材料
[10:23] Well,maybe she made the bomb somewhere else. 也许她是在别的地方制造炸弹的
[10:27] Incoming. 哦 来了
[10:29] Sorry,ma’am.Can’t go in there. 抱歉 女士 你不能进去
[10:31] It’s okay. 没关系
[10:34] What are you doing here? 你们在这里干什么?
[10:35] Well,we’re… 我们在…
[10:37] conducting a murder investigation. 调查一宗谋杀案
[10:41] What’s going on,Nick? 怎么回事 Nick?
[10:44] Mrs.Grissom,we have reason to believe that… Grissom夫人 我们有理由认为
[10:46] that somebody might have planted a bomb in Dr.Lambert’s car. 有人在Lambert博士的车里安放了炸弹
[10:49] A bomb?! 炸弹?!
[10:51] Yes,ma’am. 是的 女士
[10:53] You don’t think Julia had anything to do with it? 你们不会认为Julia与此有关吧
[10:55] Julia…you… Julia 你…
[10:58] were not being honest… 对爆炸发生时身处什么地方这个问题
[10:59] about where you were when the bomb went off. 没有说实话
[11:02] Where were you really? 当时你到底在哪里?
[11:09] I haven’t done anything wrong. 我没做错任何事
[11:15] Okay. 好吧
[11:16] We’re executing a search warrant,and we’re gonna need both of you 我们正在执行搜查任务 请你们
[11:19] to wait in the hall until we’re done. 在搜查结束前去大厅里等
[11:26] You don’t seem to be winning any points with your mother-in-law. 看起来你婆婆对你没好感啊
[11:29] She really seems to like me,though. 不过她倒是蛮喜欢我的
[11:34] What’s that? 那是什么?
[11:37] It’s a message… 一条留言
[11:39] a transcript from Julia’s voice mail. 是Julia语音信箱的文字副本
[11:41] Dr.Lambert called her the night that he was killed. Lambert博士在被害当晚打过她的电话
[11:44] What’s the message? 留言里说什么?
[11:45] Julia,we need to talk. Julia 我们得谈谈
[11:47] This relationship has to end. 这种关系必须结束
[11:49] You know the risks involved,to us and to the school. 你知道这风险对我们和学校有多大
[11:51] We can’t let it continue. 我们不能再继续下去了
[11:54] So,let me guess,Lambert dumped you,and you blew him up. 让我猜猜 Lambert抛弃了你 于是你就把他炸上天
[11:59] I wasn’t sleeping with Dr.Lambert. 我跟Lambert博士之间是清白的
[12:01] And I certainly didn’t kill him. 我也的确没杀他
[12:03] So he wasn’t the man that you were having sex with at the party? 他不是在聚会上跟你发生关系的男人?
[12:08] You lied to us about being in your office at the time of the explosion. 你谎称爆炸时在自己办公室里
[12:12] I think you planted the bomb in his car, 我觉得是你在他车里放了炸弹
[12:14] and then you followed him to make sure it detonated. 尾随他来确认爆炸成功实施
[12:17] And then you pretended like you just got there and you were trying to save him. 然后假装刚刚到场 还尝试救他
[12:22] I told you,I didn’t kill him. 我说过 我没杀他
[12:31] Obviously… 很明显
[12:33] there’s a conflict of interest here. 我们之间有利害冲突
[12:36] What’s she talking about? 她在说什么?
[12:42] My history with your husband. 我跟你丈夫的过去
[12:45] What history? 什么过去?
[12:47] We were involved. 我们之间有过一段
[12:50] Intimately. 很亲密
[12:56] Well,this is awkward. 哦 真尴尬
[13:01] He didn’t tell you? 他没告诉你?
[13:04] I assumed married people told each other everything. 我以为婚后夫妻之间无话不谈
[13:08] My marriage has nothing to do with this case. 我的婚姻跟这案子无关
[13:15] It does now. 现在有关了
[13:31] So,Julia Holden agreed to give us a DNA sample Julia Holden同意提供她的DNA
[13:34] but wouldn’t say anything else without her lawyer. 但在没律师陪伴时不会再开口
[13:36] Yeah,of course she wouldn’t. 她当然不会了
[13:38] She totally played me. 她彻底耍了我
[13:40] She knew exactly who I was,and she knew that I didn’t know anything about her and Gil. 她非常清楚我是谁 也清楚我不知道她跟Gil之间的事
[13:44] Come on,I mean,for all you know,they only went out a couple of times. 得了吧 你想太多了 他们只是一起出去过几次
[13:48] Well,they slept together. 他们发生过关系
[13:50] She made that perfectly clear. 她说得非常清楚
[13:52] She also made it perfectly clear 她还清楚地表示
[13:53] that she would not continue with the interview until I was out of the room. 如果我不离开 她就不继续接受调查
[13:58] What did Brass say? Brass怎么说?
[14:00] What do you think?He wants you off the case. 你觉得呢? 他想让你放弃这个案子
[14:03] I said no.I told him that you’re a professional,and 我拒绝了 我告诉他 你是专业人士
[14:06] – completely capable of being objective. – Thanks. – 完全有能力保持客观 – 谢了
[14:10] You are capable of being professional and objective,right? 你能胜任此案并保持客观的 是吧
[14:13] – Yes,I am. – Great. – 当然 – 那就好
[14:16] We didn’t find any evidence of bomb-making materials at Julia’s office or her house. 我们在Julia的办公室和家里 没找到任何制造炸弹的材料
[14:21] Maybe the guys’ll find something. 也许男士们会有所发现的
[14:22] They’re checking Lambert’s car now. 他们正在检查Lambert的车子
[14:30] Well,this used to be a gas tank. 这里曾经是油箱
[14:33] Not much left of it. 炸得没剩多少了
[14:39] What is that,a magnet? 那是什么? 磁铁?
[14:41] Industrial-strength magnet. 工业强度的磁铁
[14:44] Must have used it to secure the bomb to the gas tank. 一定是用来在油箱上固定炸弹的
[14:49] I think you’re losing your superpowers there,Dr.Ray. 你已经没有超能力了 Ray博士
[14:53] Come on,let’s go check it out. 少贫嘴了 我们去检查一下
[14:58] this thing is… 这东西
[15:00] pretty badly scorched. 完全被烧焦了
[15:04] These are all the bomb fragments we got on the road. 这些是从马路上捡回来的全部炸弹碎片
[15:06] We’ve got a detonator,but… 里面包括一个雷管 不过
[15:08] we still haven’t found a timer of any kind. 我们始终没找到定时器
[15:10] Lambert’s car was left unattended during the party 聚会期间 Lambert的车子无人照看
[15:13] that’s a perfect opportunity for someone to come along and… 这是安放炸弹的
[15:16] plant the bomb. 最佳时机
[15:17] Killer waits for Lambert to leave the party,follow him- 犯人尾随Lambert离开聚会
[15:20] when the car gets close enough to the ravine,flip a switch and boom, 当车子开近山涧时 按下引爆开关
[15:23] car blows up and goes off the road. 车子爆炸 冲出山路
[15:24] That means that the killer was on campus. 说明凶手就在校园内
[15:26] Let’s get the fragments over to Trace,see if we can get anything off of ’em. 把碎片送去痕检 看能找到什么
[15:46] I found nitrates on the bomb fragments consistent with smokeless gunpowder. 残片上有硝酸盐和无烟火药
[15:50] The last time we saw smokeless gunpowder was in the bombs planted at the police funeral. 上次见到无烟火药还是在警察葬礼上
[15:55] Except those devices were more sophisticated. 只是这次的设计更复杂
[15:57] Yeah,well,based on the scorch marks,I’m guessing that this was used to hold the explosives. 根据焦痕 这是用来装炸药的
[16:03] The curved shape would have given the blast the directional component, 这个弯曲的部分能让爆炸定向发生
[16:06] driving it upward into the gas tank. 直接往上对准油箱
[16:09] I’ve recovered a partial serial number and manufacturer’s mark I’m just running it now. 修复了部分序列号和商标 正在比对
[16:14] Looks like you got a hit. 看来有结果了
[16:18] Company that makes consumer products for the deaf. 为失聪者提供产品
[16:20] Looks like our bell-shaped charge started its life as part of something called the… 这个钟形的启动器原来是个…
[16:24] Shake Alert. 震动警示
[16:25] I got one of those. 我有一个
[16:27] What do you need with a deaf fire alarm? 你拿个聋子火灾警报器干嘛?
[16:29] My mother snores like a bear. 我妈鼾声震天响
[16:31] So I sleep with ear plugs. 所以我得戴耳塞入睡
[16:33] If there’s a fire,then the Shake Alert receives a signal from any standard smoke detector and… 着火时 震动警示会接收烟感器的信号
[16:38] shakes my bed,wakes me up and saves my life. 然后震动我的床 摇醒我 让我逃跑
[16:42] Okay. 好吧
[16:46] This Shake Alert came from a batch installed in the dorms at Gilbert College. 这个警示器来自Gilbert大学公寓
[17:32] Sorry. 抱歉
[17:40] Sara?
[17:41] Yeah. 嗯
[17:42] This fire alarm is different than the other ones. 这个警示器和别的不同
[17:45] It’s white all the other ones were black. 别的都是黑色 这块是白色
[17:47] Could be brand-new. 应该是新的
[17:49] Whose room is this? 这是谁的房间?
[17:51] Michael Porter.
[17:52] He’s Julia Holden’s T.A. Julia Holden的助教
[17:55] What happened to your old fire alarm,Michael? 老的那个警示器怎么了 Michael?
[17:57] I don’t know. 不知道
[17:59] I didn’t even know it was replaced. 我都不知道被换了
[18:00] You weren’t at the party last night were you in your room the whole time? 你没去昨晚的派对 一直在房间吗?
[18:04] Yes. 对
[18:06] Really,I should’ve been at the party. 实际上我该去的
[18:08] Apparently,Julia and Dr.Lambert 显然 Julia和Lambert博士
[18:10] didn’t consider my research project worthy of the Gilbert Grant. 并不认为我的研究能得Gilbert奖学金
[18:13] Well,a half million dollars is a lot of money to miss out on. 错过50万巨款真可惜
[18:16] I’ve been Julia’s T.A.for two years, 我当Julia的助教两年了
[18:18] doing research,I even picked up her dry cleaning. 做研究 甚至帮她取干洗衣物
[18:21] Then suddenly this Sean Wyatt guy shows up from England 突然冒出个从英国来的Sean Wyatt
[18:24] it’s like he’s the chosen one. 他就像是命定之人
[18:26] And a finalist for the grant. 并且成了竞争奖学金的决赛选手
[18:29] He’s Julia’s pet. 他就是Julia的宠物
[18:31] Was Sean Dr.Lambert’s pet as well? Sean也是Lambert博士的宠物?
[18:35] Hardly. 才不是
[18:37] A few days ago,I saw them arguing. 几天前我看到他们吵架
[18:39] It got pretty heated. 火药味很浓
[18:45] What was that argument about? 吵的什么内容?
[18:48] I’m not sure. 不清楚
[18:51] But Dr.Lambert said something like,If you don’t fix this,I will. 但Lambert博士说了什么 如果你搞不定 我自己去
[18:56] Sean Wyatt is a big fan of Julia’s work. Sean Wyatt是Julia的超级粉丝
[18:59] He’s got a lot of her books. 有不少她的作品
[19:01] This kid’s in the deaf studies program and she’s his advisor,so… 他参与聋人学习课程
[19:09] Sara? Julia是顾问老师…
[19:10] Positive for nitrates. 硝酸盐阳性
[19:14] Okay,well,we know that Sean and Dr.Lambert had a fight. Sean和Lambert博士吵过架
[19:17] Maybe Lambert decided not to give him the half-million dollars. 或许Lambert不想给他那50万
[19:20] – And Sean decides to get rid of him? – Yeah. – 然后Sean就决定干掉他? – 对
[19:23] With Lambert out of the way,Julia gets to choose the grant winner, 没了Lambert挡路 Julia来选奖学金人选
[19:26] and Sean gets the half a million. Sean就能得到那50万
[19:28] Sean is Julia’s student. Sean是Julia的学生
[19:29] She was the first one at the scene and she lied. 她第一个到现场 而且还撒谎
[19:32] – You still like Julia Holden for this,don’t you? – I do. – 你还认为Julia Holden与此有关 对吗? – 对
[19:34] Why?None of the physical evidence points to her. 为什么? 没任何证据指向她
[19:36] I am not making this personal. 我不是针对她
[19:39] Okay. 嗯
[19:40] All right,maybe a little.You know,it would’ve been nice if Gil had told me about him and Julia. 好吧 也许有一点 如果Gil说过 他和Julia的事也许会让我好过些
[19:44] It’s ancient history I’m sure it happened before the two of you even got together. 万年前的事了 多半还在你俩在一起之前
[19:48] She is pretty. 她很漂亮
[19:50] Yeah. 这倒是
[19:52] Yeah,she’s pretty. 的确漂亮
[19:54] She’s very pretty,actually. 实际上 是非常漂亮
[19:57] Hi,Mrs.G. 嗨 G夫人
[19:59] Oh,great.Betty. 嗨 Betty
[20:03] – I’ll catch up. – Okay. – 我一会儿过来 – 嗯
[20:05] See you back at the lab. 实验室见
[20:10] I heard you called Julia in for more questioning. 听说你又把Julia叫去问话
[20:12] Well,yes she’s a suspect in Dr.Lambert’s murder. 是的 她是Lambert博士被杀案的嫌疑人
[20:18] Julia would never hurt anyone.I know her. Julia绝不会伤害别人 我了解她
[20:21] Obviously,she was intimately involved with your son. 她曾和你儿子在一起过
[20:24] Thanks for the heads-up,by the way. 另外 谢谢你的警告
[20:26] I thought you knew. 我以为你知道
[20:29] No. 我不知道
[20:33] Maybe if you and Gil saw each other more often,you’d know more about each other. 要是你和Gil更常见面
[20:47] Betty… 你们会了解得更加深入
[20:48] a man was murdered,someone you know. 一个你认识的人被杀了
[20:52] If there was something going on between Julia and Dr.Lambert,you have to tell me. 如果Julia和Lambert之间有什么 你该告诉我
[21:02] Dr. Lambert was a stickler for rules and deadlines. Lambert是个对时间和规矩 极其看重的人
[21:06] Lately,Julia’s been distracted. 最近 Julia有些恍惚
[21:09] Late with paperwork,missing classes. 论文拖延 忘了上课
[21:13] Any idea why? 为什么?
[21:15] I asked her about it. 我问过她
[21:17] She said everything was fine. 她说她没事
[21:21] Thank you. 谢谢你
[21:26] I tested the nitrates in Sean Wyatt’s room. 我测试了Sean Wyatt房间里的硝酸盐
[21:30] Did he have a plant? 他养植物了?
[21:32] A dead fern and a cactus. 死了的蕨类植物和仙人掌
[21:34] The classic male green thumb. 好一个男性园艺高手
[21:36] Explains why the nitrates are less consistent with explosives and more consistent with fertilizer. 这解释了为何硝酸盐成分 与炸药不匹配 却与肥料更匹配
[21:42] I did,however,find something on the sheets you collected from his dorm room. 我在他的床单上找到了些东西
[21:46] Hair and vaginal contributions. 毛发和阴道分泌物
[21:49] Both from Julia Holden. 均来自Julia Holden
[21:51] Having sex with one of her students. 与学生发生性关系
[21:52] Maybe Sean was the one that Julia was having sex with in the bathroom. 或许Sean就是在洗手间 和Julia发生关系的那位
[21:58] Quite the libertine. 相当风流啊
[22:00] Not unlike Lady Heather. 很像Lady Heather
[22:03] Clearly,Grissom has a yen for sexually adventurous women whose voracious appetites can only 显然Grissom对只有危险狂热的激情 才能满足的
[22:09] be sated by dangerous and unbridled passion. 性放纵的女性很来感啊
[22:11] Thank you. 谢谢你了
[22:13] at-at least most of the time. 至-至少大部分时候是
[22:16] That is,until he realized,of course,that even though you can have sexual satisfaction, 直到他发现 即使性生活很满意
[22:21] it doesn’t hold a candle to spirited intellectual stimulation. 但那不等同于精神交流来得带劲
[22:26] Not… 不是…
[22:27] to say that you and Grissom don’t… 说你和Grissom的…
[22:30] have a great sex life,um… 性生活不和谐…
[22:32] I mean,when you happen to be in the same city… 我是说 碰巧你们在一座城市…
[22:35] – Isn’t that your phone down the hall? – Yes,it is.Thank you. – 外面是你的电话在响吗? – 噢对 谢谢
[22:44] Grissom and I have great sex. Grissom和我的性生活很和谐
[22:47] I’m sure you do. 我相信
[22:50] Okay,so, 好吧
[22:52] Lambert…
[22:54] left a message on Julia’s phone about a relationship that had to end 给Julia留言说必须结束这段关系
[22:58] maybe he was talking about Sean. 或许他去和Sean谈了
[23:00] Sex with a student is a huge scandal for the school,and… 和学生发生性关系是学校的大丑闻…
[23:04] it’s kind of a career ender for Julia Holden. 几乎会断送Julia Holden的事业
[23:07] Maybe Sean didn’t just kill Lambert for the money,maybe he killed him for love. 或许Sean不是为了钱杀人 也可能是为了爱
[23:13] Okay. 好了
[23:16] Mr.Wyatt,we found evidence in your room that you and Julia Holden had a sexual relationship, Wyatt先生 我们在你房间发现了 你和Julia Holden发生关系的证据
[23:21] and my guess is that Lambert found out about it,and that’s what your argument was about. 我猜Lambert发现了 所以你俩吵架
[23:25] Am I going too fast for you?Okay. 我说得太快了吗?
[23:29] Yes. 对
[23:30] He demanded that I withdraw my application to the Gilbert Grant. 他要求我撤回Gilbert奖学金的申请
[23:33] He told me that my affair with Julia could be seen as favoritism. 他说我和Julia的关系会被视为偏袒
[23:37] Oh,you think? 那你认为呢?
[23:38] And then you put a bomb in his car. 你在他车里放炸弹
[23:40] You killed Lambert,Julia gets to keep her job,you get to keep your grant everybody wins. 你杀了Lambert Julia能保住工作 你得到奖学金 皆大欢喜
[23:47] No,I loved Julia. 不 我爱Julia
[23:50] And yes,I wanted the grant,but I didn’t kill anyone. 我也想要奖学金 但我没杀人
[23:53] You were at the party,you had motive and opportunity. 你在派对上 你有机会和动机
[23:56] When Lambert left,you followed him. 当Lambert离开时 你跟着他
[23:58] No. 我没有
[24:00] I left the party before he did. 我比他更早离开
[24:02] Where’d you go? 你去了哪儿?
[24:04] I went back to my dorm room. 我回了房间
[24:06] Can anyone confirm that? 有人能证明吗?
[24:09] Julia.
[24:11] She arrived at quarter to 10:00,and left before 11:00. 她9点45来的 11点前离开
[24:16] Just before the explosion. 恰好在爆炸前
[24:44] What do you want now? 你们现在想要怎样?
[24:46] We have more questions for you. 我们还有些问题要问你
[24:48] You need to come with us. 你要跟我们走一趟
[24:51] Fine. 好
[24:53] Let me call my lawyer. 让我找下我的律师
[24:54] Fine. 好
[25:10] – You guys all right? – Yeah,we’re fine.We’re fine. – 你们还好吧? – 是的 我们没事 很好
[25:12] – You okay? – Yeah. – 你还好吗? – 挺好
[25:14] The paramedics took Julia Holden to the hospital,possible concussion. 医护人员送Julia Holden去医院了 可能是脑震荡
[25:17] Right before the explosion,we saw Michael,Julia’s T.A. 就在爆炸发生前 我们看见Michael Julia的助教
[25:20] place a package on her desk. 在她桌上放了一个包裹
[25:22] You think it was the bomb? 你觉得那是炸弹?
[25:23] Well,we already know that Michael had a beef with Julia and Dr.Lambert. 我们已经知道Michael 和Julia和Lambert教授有过节
[25:26] The bomb in Dr.Lambert’s car didn’t give us much,but, Lambert教授车里的炸弹 没有给我们很多线索 但是
[25:29] here,we’re in a contained space and there was no fire 这里 我们有个很大的空间 而且还没有着火
[25:31] we should be able to collect a lot more evidence. 应该可以收集到不少证据
[25:33] Yeah…yeah,maybe enough to pin this on Michael. 是的…是啊 也许足够可以定Michael的罪
[25:47] Piece of a box. 盒子的碎片
[25:49] Looks like the bomb was hidden in a package. 看起来炸弹藏在包裹里
[25:53] You know,most… 你知道 大部分…
[25:54] package bombs are rigged to explode when you open them, 包裹炸弹都是在打开的时候引爆
[25:57] but I think this one was a little bit different. 不过我觉得这个有点不同
[26:00] Got a resistor it creates a delay,like a timer. 装上电阻器就延迟爆炸时间 就像定时器
[26:04] If you’re gonna hand-deliver a bomb,you want to make sure you have time to get away. 如果你想要亲自送个炸弹 你会确保自己有时间撤离
[26:09] I would never kill anyone. 我绝不会杀人的
[26:10] Really?Your computer says different. 真的? 你的电脑可不这么说
[26:13] Nice stalker wall. 很不错的壁纸
[26:17] You had a grudge against Julia because she recommended Sean Wyatt for the grant instead of you. 你怨恨Julia因为她推荐Sean Wyatt 而不是你竞争奖学金
[26:27] I was angry. 我很生气
[26:28] I needed to vent. 我需要发泄
[26:31] I should have had a chance at that grant they took it from me. 我本有机会获得奖学金 但他们却从我手里夺走了
[26:37] I did not put the bomb in Dr.Lambert’s car or Julia’s office. 我没在Lambert教授的车里 和Julia的办公室放炸弹
[26:44] Michael,you have the skills. Michael 你有这个能力
[26:47] Your major is electrical engineering. 你主修的是电子工程
[26:48] You’re doing R&D on deaf assist devices. 你参与了聋人辅助设备的研发
[26:51] We recovered a resistor from the bomb in Julia’s office 我们在Julia办公室的炸弹里 发现了电阻器
[26:54] that traces to a batch that you ordered for your research. 那正是你为了研究订购的那批
[26:59] You’ve got the wrong person. 你们抓错人了
[27:02] The parts you’re talking about were stolen from me. 你们说的那东西是从我这里偷走的
[27:05] I reported it to the campus police. 我早就跟校警报告过了
[27:08] – Go ahead and ask them. – we will. – 去问他们好了 – 我们会的
[27:13] Somebody’s setting me up. 有人陷害我
[27:16] Who would do that? 谁会那么做呢?
[27:19] Have you checked into Sean Wyatt? 你们查过Sean Wyatt吗?
[27:21] I mean,really looked into him? 我的意思是 真有好好查他吗?
[27:23] There’s something strange. 有些事情挺奇怪的
[27:25] I don’t know exactly what it is,but… 我不知道到底是什么 但是…
[27:27] something’s just not right with him. 他真的有点古怪
[27:55] Dr. Alist,call the page operator. Alist医生 呼叫您
[27:57] Dr.Alist,call the page operator. Alist医生 呼叫您
[28:02] Mind if I join you? 介意我坐下吗?
[28:07] I hope you’re not here to accuse Julia of blowing up her own office. 我希望你来这儿不是为了指控 Julia炸了她自己的办公室
[28:12] No.Actually,we have a new suspect Michael. 不是 实际上 我们有了新疑犯Michael
[28:17] He’s Julia’s T.A. 他是Julia的助教
[28:20] I find it so hard to believe that there’s someone in this school, 我觉得很难相信在这个学校
[28:24] in our community,capable of such violence. 在我们这个社区 会发生如此的暴力行为
[28:29] When I went to take Julia’s statement just now,I saw her talking to Sean Wyatt, 我刚刚去听取Julia的证词时 看到她在跟Sean Wyatt谈话
[28:33] and he signed something that I didn’t recognize,nor did he. 他做了些我认不出的手势 他也不行
[28:36] Do you know what this means? 你知道那是什么意思吗?
[28:49] That means “sweet pea” in LSQ. 在LSQ里是”香豌豆”的意思
[28:52] It’s Quebec Sign Language. 那是魁北克的手语
[28:56] Sign language is just like any other language it varies by… 手语和其他语言一样…
[29:01] region,has its own dialect,slang… 因为地域而有所不同 有它自己的方言 俚语…
[29:05] Oh,I know that,but Sean is from England – why would he be speaking Quebecoise? 我明白了 但Sean是英格兰人 -为什么他要打魁北克手语?
[29:10] Maybe he spent some time in Quebec and picked up some of the slang. 也许他在魁北克住过 学了点俚语
[29:15] It’s possible. 那有可能
[29:17] When Gil and I first got back from Europe, 当Gil和我第一次从欧洲回来
[29:19] there were certain phrases that stuck with me for a while,too. 有段时间我也经常说一些当地话
[29:24] Don’t you miss it? 你不怀念吗?
[29:25] Europe? 欧洲?
[29:28] Being with your husband. 和你丈夫待一起
[29:33] What kind of marriage do you have? 你们这算什么婚姻?
[29:35] You two barely even see each other. 你们俩都不怎么见面
[29:36] You don’t even live in the same town. 你们甚至不住在一个城市
[29:38] We talk every day,we see each other at least once a month. 我们每天都有聊天 我们俩每月至少见一次面
[29:41] That is not a marriage. 那不是婚姻
[29:43] I lost my husband too soon. 我很早就失去了丈夫
[29:46] But in all the years that we were married,we never spent one night apart. 但我们结婚的那些年里 我们从没分开哪怕一个晚上
[29:51] It’s unconventional,but what Gil and I have works. 虽然我们的婚姻有点非传统 但Gil和我有工作要做
[29:56] We love each other.We’re a family,and… 我们爱着对方 我们是一家人 而且…
[30:00] You know what,if… 你知道吗 如果…
[30:01] if you don’t want to be a part of it,that’s your call. 如果你不想成为这个家的一部分 悉听尊便了
[30:47] The bomb in Julia Holden’s office used the same smokeless gunpowder as the bomb in Dr.Lambert’s car. Julia Holden办公室和Lampbert车里的 炸弹使用了同样的无烟黑色火药
[30:52] No surprise. 不奇怪
[30:53] Check this out this resistor 来看下这个电阻器
[30:56] keeps electricity from reaching the detonator for a specific amount of time. 阻止电流到达雷管 只有一段特定的时间
[30:59] Now,in this case,ten minutes. 这个案子里 10分钟
[31:02] Wow,that is not a lot of time to wrap and deliver the bomb before it exploded. 那么在炸弹爆炸前 没有足够的时间包装和递送
[31:05] No,it is not.That’s why the bomber used a remote to arm it. 是没有 那就是为什么 制弹人用了遥控来引爆
[31:08] So whoever wanted to blow up Julia Holden had to make sure that 所以不管是谁想要炸掉 Julia Holden都得确认
[31:12] bomb was in her office and that she was there before they set that timer. 炸弹送到了办公室 并且在他们触发计时器前她在办公室
[31:15] Bomber had to be nearby. 制弹人得在附近
[31:16] Try within earshot. 而且能听得到
[31:19] When the bomber used the remote,it sent a signal to the receiver. 当制弹人使用遥控器的时候 它会向接受者发射信号
[31:30] Now,that beeping sound tells the bomber that the device is armed. 那个哔哔声告诉制弹人装置装备好了
[31:33] So whoever did this could hear just fine. 所以不管是谁做的 听力都正常
[31:37] So Michael wasn’t the bomber? 所以Michael不是制弹人?
[31:39] No. 不是
[31:41] We’re looking for somebody outside the deaf community. 我们在找一个聋人社群外的人
[31:45] Yes and no. 这话既对也不对
[31:48] I had nothing to do with that bomb in Julia’s office. 我跟Julia办公室炸弹毫无瓜葛
[31:53] I love her. 我爱她
[31:55] I’d never hurt her. 我绝不会伤害她的
[31:57] Then this lie detector test will prove it. 这个测谎测试可以证明
[32:00] We’re gonna show you a series of pictures and measure your brain’s response. 我们会给展示一系列的图片 来测量你的脑部反应
[32:05] Are you ready? 你准备好了吗?
[32:09] Go ahead. 开始吧
[32:18] He recollects Julia Holden. 他对Julia Holden有记忆
[32:30] No recollection of the bomb materials. 对炸弹材料没有记忆
[32:36] No recollection of the bombing. 对爆炸没有记忆
[32:42] Sean,I’ve got some bad news you failed. Sean 我有些坏消息 你没通过
[32:50] I didn’t set that bomb. 我没有装那个炸弹
[32:52] The machine’s inaccurate everybody knows that. 每个人都知道这个机器有不准确性
[32:54] Well,you’re right,Sean,uh,polygraphs aren’t reliable. 说得没错 Sean 呃 测谎仪并不可靠
[32:58] Thank you very much.It’s okay. 非常感谢 没事的
[33:00] But we didn’t give you a polygraph,we gave you an Auditory Evoked Potential Test. 但我们没给你测谎 给你做的是脑干听觉诱发电位测试
[33:05] It actually measures your brain’s response to sound. 实际上是衡量大脑对声音的反应
[33:08] During the test,we played a series of clicking sounds. 在测试中 我们播放了一系列的喀哒声
[33:10] You acted as though you didn’t hear them,but your brain said otherwise. 你表现的像是你没听到 但你的大脑却说有
[33:15] The spikes in your brain wave indicate that you hear just fine. 你大脑反应的波动显示你的听力正常
[33:19] You’re not deaf,Sean.You’re a fraud. 你不是聋子 Sean 你是个骗子
[33:22] You’re also a killer. 还是一个凶手
[33:29] Sean Wyatt still isn’t talking,with or without an interpreter. Sean Wyatt还是不愿意开口 不管有没有翻译在场
[33:33] So he faked being deaf for the half-a-million dollar grant. 他假装聋子是为了50万的奖学金
[33:36] And if Dr.Lambert found out that he was a fraud, 如果Lambert教授发现他是个骗子
[33:38] that would be motive for murder right there. 就有可能成为谋杀动机
[33:40] Well,Sean lied about being deaf; makes you wonder what else he’s lying about. Sean假装聋人 这让人不由地怀疑 他还有哪些方面撒了慌
[34:03] His real name is Sean Wyatt Leblanc,and 他的真名叫Sean Wyatt Leblanc 而且
[34:05] he’s not from England he’s from Canada Montreal to be exact. 他不是英格兰人 确切地说 是加拿大蒙特利尔人
[34:08] And he lied about everything. 所有的事情他都撒了谎
[34:10] Including being deaf. 包括伪装聋人
[34:13] It’s not possible. 那不可能
[34:15] We gave him an Auditory Evoked Potential Test. 我们给他做了脑干听觉诱发电位测试
[34:17] He can hear. 他的听力正常
[34:19] It can’t be easy to fool an entire campus of deaf students including a smart,savvy professor. 可是骗过整个校园的聋哑学生 包括一个聪明机智的教授并不容易
[34:27] One that he was intimately involved with. 她还跟他有过亲密的关系
[34:30] Are you saying that I knew? 你是在说我知道?
[34:31] Sean’s transcripts were forged using paper with a Gilbert College watermark, Sean的学生成绩报告单是由印有 吉尔伯特学院水印的纸张伪造的
[34:36] which means that he had help from someone inside the school. 就是说他获得了校内部人士的帮助
[34:39] No.When I met Sean,he was already a student. 不 我见到Sean时 他已经是学院学生了
[34:44] I was his thesis advisor. 我是他论文的导师
[34:48] We started spending a lot of time together. 我们开始经常在一起
[34:52] One night,we were working late and he kissed me. 一天晚上 我们工作到很晚 他吻了我
[35:02] I should have put a stop to it. 我应该喊停的
[35:05] But when a young,good-looking guy tells you that you’re beautiful 但是当一个年轻英俊的男子 告诉你你很美丽
[35:09] and he can’t get enough of you,you want to believe it. 而且他不能没有你 你会想要相信
[35:16] I fell in love with him. 我爱上了他
[35:19] I haven’t felt that for a long time. 很久以来 我都没有那种感觉了
[35:22] With all that time that you and Sean spent together, 你和Sean在一起那么长时间
[35:24] you never suspected that he could hear? 你就从没怀疑他听力正常?
[35:30] There was a time that I saw him sign something wrong. 有一次我看到他打错手势
[35:32] It was Quebec Sign Language. 那是魁北克的手语
[35:35] And I asked him about it. 我问了他
[35:37] He said that it was our secret term of endearment. 他说那是只属于我们的爱称
[35:42] Something that no one on the campus would understand. 大学里没人能看懂
[35:48] My career has been my life. 事业是我的生命
[35:53] I didn’t realize how lonely I was. 我没有意识到自己如此寂寞
[35:59] We… 我们…
[36:03] we all have this need to find that one person to connect with. 我们都想找到能心心相印的那个人
[36:10] And when we do,we find that we’re overlooking their imperfections and disappointments. 如愿以偿后 我们会对对方的 缺点和失败视而不见
[36:22] He was using me. 他在利用我
[36:25] I’m sorry,Julia. 很抱歉 Julia
[36:30] Is there anything that you know about Sean? 你有关于Sean的线索吗
[36:32] Anything that might help us? 任何线索
[36:40] One night I did go into his room while he was e-mailing 有个晚上我去他寝室 他在发邮件
[36:44] and he was using a different e-mail address.It was in French. 不是常用的邮箱地址 它在法国
[36:47] I thought maybe it was another girl. 我以为他不止有我一个
[36:49] He said,no,it was just an old friend. 他否认 说只是个老朋友
[36:52] Do you know who he was writing to? 你知道他写给谁吗
[36:54] No. 不知道
[37:00] But I do remember the e-mail address that he was using. 但我记得那个邮箱地址
[37:04] I got an A.G.waiver on the e-mail account that Julia gave us. 拿到Julia说的邮箱的通行证了
[37:07] The e-mail’s practically a blueprint for the entire grant scam, 那邮件算是整件诈钱案的蓝图
[37:11] starting with getting accepted to the school. 从入学开始
[37:13] And finishing with the bombings? 到爆炸案结束?
[37:14] No,but there was a threat implied. 不 但暗示有威胁存在
[37:16] Sean was clearly worried that Dr.Lambert was on to him. Sean担心Lambert博士看穿了他
[37:19] He and his partner knew they had to do something. 他和搭档明白需要采取措施
[37:21] Who’s his partner? 搭档是谁
[37:22] His cousin from Montreal. 他在蒙特利尔的表哥
[37:24] But fortunately,we don’t have to go that far to find him. 幸运的是 我们不用跑那么远去逮他
[37:27] He’s been hiding in plain sight. 他就躲在我们眼皮底下
[37:30] Dennis Palmer.
[37:31] It must feel a little lonely,huh,Dennis? Dennis 给聋人做翻译
[37:34] Being an interpreter for the deaf? 感觉有点寂寞吧
[37:36] I mean,you’re part of everyone’s intimate conversations,but somehow you’re on the outside. 你参与了大家的亲密谈话 但你却是个局外人
[37:39] You’re…you know,you’re like… 你是…就像…
[37:42] – Invisible? – Yeah invisible.Exactly. – 隐形人 – 对 隐形人 说的好
[37:45] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[37:46] It’s also part of the job to have access to all the buildings on campus,including Julia Holden’s office. 你的工作能得到校园各大楼的通行权 包括Julia Holden的办公室
[37:51] We checked. 我们查过了
[37:52] You used your key card to enter Julia’s building 30 minutes before the explosion. 爆炸前30分钟 你用自己的门卡 进入了Julia所在的大楼
[37:56] I was dropping a transcript off in Dr.Gardner’s… 我是去给Gardner博士送成绩单
[37:58] We searched your room. 我们搜查了你的房间
[37:59] You know,for an invisible man,you leave a lot of evidence behind. 作为隐形人 你留下的证据太多了
[38:02] We found receipts for gunpowder and pipes. 有火药和管线的收据
[38:05] We knew you were at the party with Dr.Lambert. 派对上你和Lambert博士在一起
[38:06] So you planted that bomb under his car. 你在他车下安了炸弹
[38:16] You dropped off the package 你放下包裹
[38:17] that Michael Porter delivered to Julia’s office. Michael Porter把它送到Julia办公室
[38:22] When we searched your room,we found e-mails between you and Sean. 在你的房间里 我们找到了 你和Sean联系的邮件
[38:25] Now we know this whole con was your idea. 这整场骗局都是你的主意
[38:27] You’re the inside guy. 你是内奸
[38:29] You forged his transcript. 你伪造了他的成绩单
[38:30] Did you teach him how to sign as well? 他的手语也是你教的吗
[38:33] I learned sign language as a kid. 我小时候就会手语了
[38:35] My mother’s deaf. 我妈妈是聋人
[38:36] So Dennis got you into the school,and you agreed to split the cash with him,right? Dennis帮你混进学校 得到的钱两人平分 对吧
[38:41] It was easy money. 人傻钱多速来
[38:43] Dennis said they were just giving it away. Dennis说他们是把钱拱手送上
[38:45] You know,if you’re in a wheelchair or you’re deaf,society throws money at you. 当你坐在轮椅上或是聋了 社会就会撒钱给你
[38:49] I mean,they have all these grants for deaf students. 聋子学生有这么多钱拿
[38:52] Meanwhile,I’m working my ass off for next to nothing. 我累死累活却拿不到几个子
[38:54] So you thought you’d bilk the system. 看来你赢了这个体系
[38:56] But you got greedy. 但你贪心不足
[38:58] You went after the big prize the half-a-million dollar grant,right? 你想要那50万奖金吧
[39:03] A prize that big,we needed an edge. 那是笔巨款 我们得有优势
[39:05] Is that why you seduced Julia? 所以你搞上了Julia?
[39:07] I needed her endorsement. 我需要她的认可
[39:11] But then I started to care about her. 但我开始喜欢她
[39:13] That was the first complication. 那成了首要难题
[39:14] And Lambert was the second. 其次是Lambert
[39:16] Lambert found out I didn’t go to Cambridge. Lambert查到我没有上过剑桥大学
[39:18] Said he wouldn’t go to the police 他说不会报警
[39:19] if I withdrew my grant application and left the school. 只要我撤销奖金申请 离开学校
[39:23] So you thought if you get rid of Lambert,you might still have a shot at the big money. 所以只要能解决Lambert 你还有机会拿大奖
[39:27] Thought we could make it look like an accident. 我们能把它伪装成事故
[39:29] But why the second bomb? 但为什么要安置第二个炸弹
[39:30] I mean,why target Julia? 我是说 为什么盯上Julia
[39:32] I was trying to take the heat off of Sean,put it on Michael. 我想把你们的注意力 从Sean转移到Michael身上
[39:34] Dennis promised me that Julia wouldn’t get hurt. Dennis保证Julia不会受伤的
[39:36] Said she wouldn’t even be in her office. 他说她根本不会在办公室里
[39:39] And you believed him. 你相信了他
[40:06] I’m sorry. 对不起
[40:13] You all right? 你还好吧
[40:36] The graves were littered with pupa casings. 墓里面填满了蛹
[40:39] Looked like somebody dumped a ton of Rice Krispies on top of a bunch of Halloween skeletons. 看起来就像有人在一堆万圣节骷髅上 盖了很多脆米饼
[40:44] It indicated that it wasn’t a proper burial. 说明这不是一个正式的墓地
[40:47] During the Inca period,there was no great punishment. 但印加文明没有酷刑 (古印第安人文明 毁于西班牙殖民者)
[40:49] We think it was meant as a warning don’t mess with the Moche. 我们认为这是在警告别和莫切人对着干 (古秘鲁文明 早于印加文明 用活人献祭)
[40:54] So anyway,how a was your week?What’d you do? 你这周过得怎样 做了些啥
[40:57] Well,I almost got blown up twice. 我两次差点被炸飞
[40:59] I accused your ex-girlfriend of murder.And,I… 指控你的前女友有杀人嫌疑 还有…
[41:02] I told off your mother. 批评了你妈妈
[41:04] good.You kept busy. 很好 看来很忙嘛
[41:05] Yeah.See what happens when you stand me up? 你放我鸽子给我添了多少事
[41:08] – Who’s that? – it’s your mother. – 谁来了 – 你妈妈
[41:13] Mom. 嗨 妈
[41:15] You never came to the office when I was working there. 我在那儿工作时 你从不来办公室看我
[41:19] I heard you and Sara had an exciting week. 听说你和Sara这周过得很充实
[41:30] African violets. 非洲紫罗兰
[41:33] They’re beautiful. 真漂亮
[41:34] I told her you liked vegetation. 我告诉她 你喜欢植物
[41:38] Thank you. 谢谢
[41:40] I’m sorry,too. 我也很抱歉
[41:44] Can we start over? 能和好吗
[41:51] When I come back,the three of us will go out to dinner. 等我回来 三人一起吃顿饭吧
[41:55] Soon. 快了
[42:05] Your mother is talking about our sex life. 你妈妈在谈论咱俩的性生活
[42:11] In Incan society,the Moche elders would pass down their knowledge of sexual pleasure 印加社会里 年长的莫切人会将 自己对男欢女爱的知识
[42:17] to the younger generation. 传给下一代
[42:19] Their stories were documented on their pottery. 那些故事记录在陶罐上
[42:22] Little ceramic jars called “sex pots. 叫做”性爱小罐”的小陶罐
[42:26] Sex pots. 性爱小罐(也可指性感女人)
[42:34] Sometimes too much. 有时候太多了
[42:38] Love you both. 爱你们
[42:40] Love you,too. 我们也爱你
[42:41] Bye. 拜 hwoody 拧麻花
[42:46] CSI Season 11 Episode 13 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号