Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:04] Hey,Nick. 嘿 Nick
[00:05] Hey,there he is! 嘿 你来了
[00:06] Where are you heading? 你要去哪
[00:07] Well,if I don’t go to the gym now,I won’t go at all. 我要现在还不去锻炼 就再不会想去了
[00:10] You feeling obligated to leave Doc Robbins a good-looking corpse? 你想让Robbins医生给你验尸时 显得好看一点吗
[00:13] Yeah,something like that. 是的 差不多
[00:15] Hey,you got a big day in court today,don’t you? 你今天要出庭吧
[00:18] Yeah. Nate Haskell. 是的 Nate Haskell的案子
[00:20] Putting my game face on. 要保持平常心
[00:21] Well… I’d tell you to give him hell,but ths probably where he’s going anyway. 我本想跟你说 让他下地狱 那多半也是他的最终归宿
[00:26] Good luck. 祝你好运
[00:27] Thanks. 谢谢
[01:02] Your Honor,I’ve spent the last three days in this courtroom 法官大人 过去3天里 我一直待在这里
[01:05] trying to control myself,which has not been easy,I assure you. 艰难地控制着自己 这可是很辛苦的
[01:09] The media has tried to portray me as some sort of monster, 媒体想把我描写成某种怪物
[01:15] some seven-headed beast who sprang from a smoking pit to spread death across the land. 一种从深渊中苏醒的 到处传播死亡的七头怪兽
[01:20] But here I sit,caged,before you,a man like any other man, 但眼下我就在这里 隔着玻璃 坐在你们面前 和其他人没什么不同
[01:28] with only one head,with two hands,and with a troubled heart. 我只有1个脑袋2只手 和1颗受伤的心灵
[01:33] Objection. 反对
[01:35] Is there a point here,Your Honor? 他到底想说什么 法官大人
[01:36] Mr. Haskell,I advise you to let your attorney do the talking. Haskell先生 还是让你的律师说吧
[01:39] But I object to that,Your Honor. 我反对 法官大人
[01:41] The jury needs to see the real Nate Haskell; 让陪审团看一看真正的Nate Haskell
[01:44] the vulnerable little boy who was sadistically abused by an alcoholic father. 一个被酒鬼父亲残忍虐待的可怜男孩
[01:48] For the record… that traumatized child still trembles in me. 我要说一下 那个小男孩仍然 在我心灵深处瑟瑟发抖
[01:55] I know there’s some in this courtroom who can relate to my torment. 法庭中有些人能够理解我的这种痛苦
[02:01] Unfortunately,Your Honor,my attorney is not one of them. 法官大人 遗憾的是 我的律师却无法理解
[02:03] – You know,he doesn’t even like me. – Your Honor! – 他甚至都不喜欢我 – 法官大人!
[02:05] The court has appointed him. 法院把他指派给我
[02:07] But I,I would like to un-appoint him. 但是我不想让他替我辩护
[02:10] See how he shies away from me. How can I trust him? 你看他避开了我的视线 我怎么能相信他呢
[02:13] The only one who can speak for Nate Haskell is Nate Haskell. 只有我自己才能说出我心中所想
[02:16] Mr. Haskell. Are you asking to represent yourself? Haskell先生 你是想要为自己辩护吗
[02:19] I believe the legal term is pro per,Your Honor. 法律术语应该是自行辩护 法官大人
[02:21] For the record,I think you’re making a mistake. 我想说 我觉得你在犯一个错误
[02:24] But… so ordered. 不过 我还是准许了
[02:27] Let the record show that Mr. Haskell is now proceeding pro per. 请记录在案 Haskell先生现在为自己辩护
[02:31] But,I warn you,Mr. Haskell,there will be no delays in this trial. 但是 我要警告你 Haskell先生 审判是不会推迟的
[02:36] Oh,excellent,Your Honor. Excellent. 太好了 法官大人 太好了
[02:39] I say… 我想说
[02:42] Let’s get it on. 快点开始吧
[03:07] Stokes. 我是Stokes
[03:08] You said you wanted to be my friend. 你当初说想和我做朋友的
[03:11] Yeah,who’s this? 你是谁
[03:12] You said you wouldn’t let the cops kill my brother. 你说过不会让警察杀了我哥哥的
[03:15] And then you empty your gun into him? 但是你却亲手杀了他
[03:17] Jason McCann?
[03:19] I should just let you die,like you did Alex. 我应该杀了你的 就像你对Alex做的那样
[03:22] sic semper tyrannis 独裁的下场总是这样
[03:28] How’d you get my number? 你怎么知道我的电话号码
[03:30] Wait,they’re coming. I gotta go. 等一下 他们来了 我要挂了
[03:32] Whatever you do,don’t go home. 记住 千万别回家
[03:44] Control,this is Charlie 0-5 Stokes. 派遣中心 我是C0-5 Stokes
[03:46] I’m at 922 Rose Avenue. 我现在在玫瑰大街922号
[03:49] You,uh,better get the bomb squad out here. 请派拆弹小组过来
[03:54] Code three. 请尽快赶到
[04:22] CSI Season 11 Episode 15 慕尼黑变奏曲 Jasmine 犯罪现场调查
[04:38] ****frag grenade in a can. 罐装的M67手雷
[04:41] Pretty simple booby-trap. 挺简单的自制炸弹
[04:43] Kill zone up to five meters. 杀伤范围大概是5米左右
[04:46] All right,Stokes. 好了 Stokes
[04:48] Back up,slowly. 慢慢退后
[04:51] Might be more surprises. 以防意外
[04:52] I hope not. 希望不会
[04:54] I’m already eight lives down… if you know what I mean. 我现在就剩一条命 你明白我的意思吧
[04:57] I hear you,brother. 明白 哥们
[05:09] Right this way. 这边走
[05:10] Get off me! I’m all right. 放开我! 我没事
[05:12] No sign of forced entry. But we’ll play it safe. 没有破门而入的迹象 不过还是要小心为上
[05:15] We’ll sweep the rest of the house for any more explosives. 我们会对房屋进行搜查 看看还有没有爆炸物
[05:18] Okay! I safetied the device. 好了! 我把炸弹拆除了
[05:21] I’ll blow it and I’ll send you what’s left. 现在我要引爆它 再把残骸送到你那
[05:23] Don’t forget the trip-wire knot. 别忘了绊脚线
[05:25] I’ll send it in the package. 我会全都打包好的
[05:27] You can bronze it for Stokes. 你可以替Stokes裱起来
[05:29] Along with this piece of his wall. 连同这面墙一起
[05:31] “Sic semper tyrannis. “ “独裁的下场总是这样”(拉丁文)
[05:33] “Thus always to tyrants. “ “独裁的下场总是这样”
[05:35] Slogan for every whack job. 可以看成所有刺杀行动的口号 莎士比亚名剧<凯撒大帝>中 布鲁图斯刺杀凯撒时也说过这句话
[05:37] They came to my house! 他们进了我家
[05:38] That kid has my private number! 那孩子有我的私人手机号码
[05:40] I tell you what – if they’re looking for a fight,they found one. 跟你说 他们要想干架 老子奉陪
[05:43] I’m not afraid to die. Let’s see if they are. 爷不怕死 有种就过来试试
[05:45] – Nick,come on now. – I’m serious! – Nick 行了 – 我没开玩笑!
[05:46] I know you’re serious. Just dial it down. Come on. 我知道你没开玩笑 冷静一点 别闹了
[05:51] Did you see anything? 你看见什么了吗
[05:53] I don’t know. There was a maroon van. 我也不知道 好像有一辆栗色的货车
[05:56] Wi-with,uh,uh,an extended cab on the roof- you know? I-I didn’t think anything of it. 车顶好像加高了 我不觉得那很重要
[06:01] Neighbors saw that same van; it’s gone. 街坊们也看见那辆车了 现在开走了
[06:03] You think they were sitting in that van,waiting for me to blow up? 你是说他们就坐在那辆货车里 等着我被炸上天?
[06:07] You said that Jason McCann called you? 你说过Jason McCann给你打了电话?
[06:09] Yeah,I mean,I think that kid saved my life/ 是的 我想那孩子救了我的命
[06:11] Nick,that kid should be in jail. He helped blow up a police funeral. Come on. Nick 那孩子应该进监狱 他协助参与了警察葬礼爆炸案
[06:15] Yeah,the D.A. couldn’t make the case back then. 地方检察官当时无法立案
[06:17] Now,all of a sudden,you’ve got a bomb that shows up on your doorstep,and he calls you… just in time. 突然间 你家门口出现了炸弹 而他又恰好给你打了电话
[06:22] No,it’s no coincidence. Hail his ass in to PD. 这绝不是偶然 把他带到警察局
[06:32] Thank you,Dr. Langston. 谢谢你 Langston博士
[06:34] No further questions. 我没有其他问题了
[06:39] Well,Ray,shall we… go back to the moment I stabbed you? Ray 能回忆下我刺伤你的时候吗
[06:44] Will you describe for the court and me… 你能给我和大家描述一下
[06:48] how it felt… when I plunged my shank into your kidney? 当我刺入你的肾脏时 到底是种什么感觉
[06:52] Objection! Irrelevant. 反对! 与本案无关
[06:54] Defense is indulging in gratuitous sadism. 被告只是在满足其变态的虐待欲
[06:56] Question goes to state of mind,Your Honor,which is key to my defense. 这个问题涉及到我的精神状态 法官大人 这也是我辩护的关键
[07:00] Overruled. 反对无效
[07:01] I’ll allow it,for now. 允许提问
[07:04] – Well,Ray,how did it feel? – Painful. – Ray 到底是种什么感觉? – 很疼
[07:08] Can you be more specific? More…poetic? 能再具体一点吗 再有文采一点
[07:13] You’re a published writer,Ray. 你出过书 Ray
[07:14] Describe the sensation when my shank first pierced your skin. 描述下我用利器刺进你身体的感觉吧
[07:22] Sharp. White-hot. 锋利 灼热
[07:24] And after that… what did you feel? 那之后 是什么感觉
[07:33] Lightheaded. Very lightheaded. 眩晕 头晕眼花
[07:36] And-and-and as you laid down then,and your life was draining away,you gazed into my eyes. 然后你倒下了 生命在不断流失 你凝视我的双眼
[07:44] – What did you feel then,Ray? – Disbelief. – 那时候你是什么感觉 Ray – 难以置信
[07:47] That’s a thought. Give me a feeling. 那叫想法 说说你的感觉
[07:52] Fear. 恐惧
[07:53] – What? – Fear. – 什么 – 恐惧
[07:56] – You felt what? – I was afraid I was going to die. – 你说什么 – 我怕我会死
[08:00] Yes. A perfectly normal human reaction to a horrific experience. 这就对了 这是人类对于可怕经历 十分正常的反应
[08:05] – Objection! – Sustained. – 反对 – 反对有效
[08:08] The defendant will confine himself to questioning the witness. 被告只能对证人提问
[08:11] Boring,but fine. 无聊
[08:14] Ray? 那好吧
[08:16] When I look at you,when I see the anguish I caused you,I feel… nothing. 当我看着你 看到我给你带来的伤痛 我…毫无感觉
[08:24] Objection! Defense is testifying! 反对 被告方在做证言
[08:25] Don’t you think I want to feel something,Ray? 你以为我不想有感情吗 Ray
[08:29] The emotions that a normal human being feels? 拥有正常人类的感情?
[08:32] Look at that: Steady,calm,emotionless. 看看 稳定 平静 冷血
[08:35] That’s just not right! 这是不对的
[08:37] Your Honor! This is outrageous. 法官大人 他太猖狂了
[08:39] Sustained. 反对有效
[08:40] Strike the defendant’s last statement. The jury is instructed to disregard it. 删除被告的最后陈述 陪审团不会将其纳入考虑范围
[08:44] No further questions,Your Honor. 没别的问题了 法官大人
[08:53] Bomber used a Z-type bowline on the grenade? 制弹人在手榴弹上打了Z型水手结
[08:55] Makes him a lefty. 说明他是左撇子
[08:56] Most people don’t tie anything more complicated than their shoes. 大部分人最多只会系鞋带
[09:00] Less than 15% of the population are lefties. 左撇子的比例小于15%
[09:03] He added a half hitch to the end. 他在最后加了个半结
[09:05] You know,it’s weird. 很奇怪
[09:06] It’s the same signature that Alex McCann used on the bombs at the police funeral,and he’s dead. 这和Alex McCann在警察葬礼上 用的炸弹是同样手法 而他已经死了
[09:10] Well,we know he wasn’t acting alone. 他可不是单打独干的
[09:12] What about his brother Jason. Maybe he’s a lefty? 他弟弟Jason呢 也许是个左撇子
[09:15] Let’s check LIMS. 实验室信息管理系统上查一下吧
[09:27] Doesn’t say. 资料里没说
[09:28] Well,we’re bringing him in. 他已经在来的路上了
[09:29] I’m going to call Nick,and tell him to get his autograph,and maybe we’ll get lucky. 我会联系Nick 让他找他的笔迹 也许猜对了呢
[09:46] It’s a pretty nasty bruise. How’d you get that? 很严重的淤青 怎么弄的
[09:48] I fell. 摔的
[09:58] I want to thank you for calling me when you did,or I wouldn’t be here right now. 谢谢你那时候打电话给我 不然我就升天了
[10:02] That took a lot of guts. 那需要很大勇气
[10:04] I’m sure there’s some people out there who didn’t appreciate it. 我相信有人不喜欢你这样做
[10:07] Probably the same people who… put a grenade in my yard. 也许是…在我院子里放了手雷的人
[10:13] You give me a name… and I can help you. 你把名字告诉我 我可以帮你
[10:18] I can’t. They will kill me. 不行 他们会杀了我的
[10:27] Dr. Huxbee. Huxbee博士
[10:28] Just the guy I wanted to talk to. 我正想找你谈
[10:30] I’m Jason McCann’s legal guardian. I heard you pulled him out of school. 我是Jason McCann的法定监护人 听说你们把他从学校里带出来了
[10:34] – Is he under arrest? – No. – 他被捕了吗 – 没有
[10:36] Then he’s coming with me. 那我要带他走
[10:37] Let’s have a little chat first. 我们先说两句
[10:38] We have nothing to talk about. 没什么好说的
[10:40] Oh,you’d be surprised. 你会大吃一惊的
[10:41] Come on. 来吧
[10:46] Oh,I saw Jason when he came in. Pretty nasty shiner the kid has. Jason被带进来时我瞧了一眼 好重的熊猫眼
[10:50] So what happened? 发生了什么
[10:51] He mouthed off,so you laid a little old-fashioned discipline on him? 他胡说八道 你按老规矩给他点调教么
[10:54] Jason fell… skateboarding. Jason玩滑板时摔的
[10:57] Yeah. Sure. 那是 当然
[11:00] I checked out your file. 我看了你的资料
[11:01] Before you got your PhD in political theory,you were in the Coast Guard. 拿到政治理论博士学位以前 你是个海岸警卫员
[11:05] Must have tied a few bowline hitches back then,huh? 当初打过几个水手结吧
[11:08] Is that where you learned to make bombs? 你在警卫队里学会做炸弹?
[11:09] I told you before,I’m opposed to violence. 我告诉过你 我反对暴力
[11:12] Right. You just make ’em,you don’t plant ’em. 没错 你只制作炸弹 没有去安放
[11:15] That’s too dangerous,too much shrapnel in the air. 太危险了 会有很多碎片乱飞
[11:16] Do I need to call my attorney? 我是不是该找律师
[11:19] I came for Jason. 我是来领Jason的
[11:21] Just sign this release. 签了这张释放书就行
[11:23] Then you can go back to your public speaking engagements 然后你可以回去继续公众演讲
[11:26] where you trash this country that gives you the freedom to spew all your crap. 把允许你自由发表言论的祖国 贬得一文不值
[11:36] I know you’re between a rock and a hard place here,but I’ll protect you. 我知道你现在进退两难 但我会保护你
[11:40] Like you protected my brother,right? 就像你保护我哥哥一样吗
[11:42] Hey,your brother didn’t give me a choice,man. 是你哥哥逼我的
[11:44] You think that makes it hurt any less? 你以为这样说我就会少伤心点吗
[11:46] Jason.
[11:50] Let’s go. 我们走
[11:55] Hey,you still have my number. 你有我手机号的
[12:09] He seems scared,but I can’t read him,Jim. 他看起来很害怕 但我读不懂他 Jim
[12:11] You shot his brother. Why would he want to save your life? 你射杀了他哥哥 他怎么会想救你
[12:18] Grenade fragments had a story to tell. 手雷碎片有话要说
[12:20] Found trace amounts of benzyl benzoate. 在上面发现痕量的苯甲酸苄酯
[12:23] – Well,that’s an acetone; it’s not in grenades. – Exactly. – 那是丙酮 手雷里不需要 – 确实如此
[12:25] So if Nick’s grenade were military issue,it would have been filled with Comp-B. 如果Nick家的是军用手雷 里面应装满了Comp-B炸药
[12:29] Acetone- that’s one of the ingredients in triacetone- triperoxide,TATP. 丙酮是TATP熵炸药的原料之一
[12:34] That’s the same explosive that Jason McCann’s brother used to make pipe bombs. 和Jason McCann哥哥做管状炸药 用的材料相同
[12:37] So somebody is filling empty grenades instead of pipes. 也就是说手雷替换了管状炸弹
[12:40] Well,you can buy empty grenades as commemoratives and fill them with any boom you want. 你可以买空手雷当纪念品 然后随心所欲往里面塞炸药
[12:45] Remember how Huxbee was bragging about living off the grid and ditching his plastic and all that? 还记得Huxbee是怎么夸赞避世的生活 甩开那些塑料卡之类的吗
[12:50] Well,looks like some bank made him an offer for a low-interest credit card even he couldn’t refuse. 看来有银行给他提供了 连他也难以抗拒的低息信用卡
[12:58] Guy’s become a shopaholic. 他变购物狂了
[13:00] Retail therapy can be very effective in relieving that Armageddon stress. 购物疗法能有效释放善恶大战的压力
[13:03] Well,Huxbee’s not buying a lot of sterno and camo, Huxbee没有狂买吃穿用品
[13:06] but he did buy serious quantities of acetone and pool acid. 倒是买了很多丙酮和弱酸
[13:09] Maybe he was looking to start his own Armageddon. 也许他想自己开拓一片血腥疆场
[13:23] Thanks for coming. 谢谢你能来
[13:24] Yeah,I hope we’re not wasting your time here,Kip. 希望不会让你白跑一趟 Kip
[13:26] You kidding? I live for this. 开玩笑 我靠这个吃饭啊
[13:28] So,Dr. Huxbee’s old landlord didn’t agree with his politics, Huxbee的旧房东不同意他的政治观点
[13:31] so he booted him out of the old meeting hall,and Huxbee signed a new lease here. 把他踢出了老会议厅 Huxbee租了这儿
[13:35] Credit cards,leases – gets the doc back on the grid. 信用卡 租房 看来博士重回浊世喽
[13:38] We got an R.O. on this truck? 查到这辆车真正的车主吗
[13:40] Yeah,it’s Huxbee’s – so he must be inside. – 有
[13:44] Dr. Huxbee? 车主是Huxbee – 那他一定在里面
[13:45] LVPD. We have a warrant. 拉斯维加斯警察 我们有搜查证
[13:49] Huxbee? We need to talk. Huxbee 我们得谈谈
[13:54] Got some blood here. 发现血迹
[14:03] It’s Huxbee. 是Huxbee
[14:09] He’s dead. 他死了
[14:11] Guy just sprung Jason McCann from PD; now he’s dead? 这个人刚刚把Jason McCann 从警局带走 现在他却死了?
[14:14] Where’s Jason? Jason在哪儿?
[14:18] know,this scene looks a little too familiar. 这个场景有那么点熟悉
[14:22] Dead body in the middle of a room? 尸体在屋子中央?
[14:25] – Body’s wired. – Are you kidding me? – 尸体被连上了导线 – 你不是开玩笑吧?
[14:27] I don’t see any explosives. 我没看到任何炸药
[14:33] Oh,crap. 糟糕
[14:42] That can’t be good. 那可不是什么好事
[14:43] You think? 你觉得呢?
[14:44] What is it with you? 你怎么想的?
[14:45] You some kind of a bomb magnet? 某种磁力炸弹?
[14:48] All right,guys,let’s get out of here. 好了 伙计们 我们先撤
[14:49] The whole place might be rigged. 整个地方可能都被装配了炸药
[14:51] Retrace your steps. 按原路返回
[14:57] Hang on. 等下
[14:59] What is that? Looks like some kind of sensor. 那是什么? 看起来像某种传感器
[15:02] Yeah. 是啊
[15:05] You’re not gonna like this. 你们不会喜欢这样的
[15:13] One door in,one door out. 一门进 一门出
[15:16] We’re not going anywhere. 我们哪儿也去不了
[15:25] Control,KA-135. 控制中心 KA-135
[15:26] We have a 445 at 3027 Rosemont Boulevard. 在罗斯蒙特大街3027号有炸弹
[15:31] Control,KA-13… 控制中心 KA-13…
[15:34] – Radio’s dead. – What? – 无线电坏了 – 什么?
[15:35] – Phone,too. – Seriously? – 手机也是 – 真的?
[15:37] Must be jamming the signals. 一定是屏蔽了信号
[15:38] Fantastic. We’re on our own. 太好了 我们只能靠自己了
[15:41] Well… come on,man,you’re the rock star here. 拜托 老兄 你可是这里的摇滚巨星
[15:43] Time to start playing,bud. Let’s go. 该你上场表演了 开始吧
[15:45] Photo-sensor chip under the DB armed the bombs and lasers. 尸体下的光敏感器片直接与 炸弹和激光相连
[15:48] We break any of those beams,that much C-4 is gonna take us all out. 破坏任何光束 那么多C4炸药会让我们上天
[15:53] We got to diffuse this bad boy. 我们得搞定这个坏孩子
[15:55] – We? – Yeah. – 我们? – 是的
[15:56] How are we going to get to it? 我们怎么搞呢?
[15:58] I’m still working on it. 我还在想
[16:03] Keyless car entry receiver circuit. 无匙启动汽车接收电路
[16:06] Fob transmitter’s probably connected to the lasers. 发射器很可能连接到了激光上
[16:10] That clock say 14 minutes? 这个时钟说14分钟?
[16:11] That’s a lifetime. 那是我们的全部时间
[16:12] To disarm it,or is that just what we’ve got left? 是解除定时装置所需时间 还是我们的余生时间?
[16:15] Both. 都是
[16:18] Dr. Corey,two weeks ago you brought a mobile MRI machine to Ely State Prison to conduct a test on me. Corey医生 2周前你带移动核磁共振机 到伊利州立监狱为我做测试
[16:28] Yes. I…scanned your brain while you were shown a series of crime photographs. 是的 我…在你看一系列犯罪照片时 扫描了你的大脑
[16:34] Describe the photos. 描述下这些照片
[16:36] They were graphic,uh, extremely violent. 是图像 极其的暴力
[16:40] Images of mutilated and dismembered bodies. 肢解的照片
[16:44] What happens,Doctor,to the average person’s brain when they’re shown such images? 医生 当给普通人看这种图片 他们的大脑如何反应?
[16:49] This… is the orbital cortex. 这…是额眶部皮质
[16:53] It governs,uh,moral decision making,aggression,impulse control. 它控制了 呃 伦理决定 侵犯行为 冲动控制
[16:58] It’s lit up like a Christmas tree. It’s so beautiful,Doctor. 它亮起来就像圣诞树 真是漂亮 医生
[17:02] Well,it’s because it’s being stimulated. 那是因为它受到了刺激
[17:05] Clearly,the,uh,subject was deeply disturbed by the images. 很明显 该区域深受图片带来的干扰
[17:09] And how does this compare to a scan of… my orbital cortex? 这个和我的额眶部皮质… 扫描比起来怎么呢?
[17:14] Well… as you can see,yours is pitch black; there is no activity. 唔…如你所见 你的是深黑色的 那里没有活动性
[17:21] Your orbital cortex is profoundly impaired. 你的额眶部皮质严重损坏
[17:28] Doctor,do you know what caused this… this defect? 医生 你知道是什么引起…这种缺陷?
[17:32] You possess a genetic mutation: the Monoamine Oxidase A,or MAO-A gene. 你发生了基因突变: 单胺氧化酶A或MAO-A基因
[17:43] Otherwise known as the warrior gene,for its association with aggression. 又叫勇士基因 因为它与攻击性相关
[17:49] Doctor,what is the significance of this warrior gene for someone like me? 医生 对于我这种人来说 勇士基因的重要性是什么?
[17:53] Well,according to numerous studies,if you suffered severe childhood abuse and possessed this gene, 根据多项研究 如果儿童时期 遭受严重虐待 并拥有这种基因
[18:01] it increases your chances of committing a violent crime by… four hundred percent. 就会使暴力犯罪的机会增加…400%
[18:10] Doctor,you complete me,or at least you complete my understanding of me. 医生 你让我明白了 或者至少 你让我更明白了自己
[18:15] – Objection. – I know,counsel is testifying. – 反对 – 我知道 辩护律师在作证
[18:17] Sustained,sustained. 反对有效 反对有效
[18:18] Mr. Haskell,I’ve given you a lot of leeway because you’re pro per, Haskell先生 因为你正进行自我辩护 所以给了你很多时间
[18:22] but if you try to do my job again,I will hold you in contempt. 但如果你还想做我的工作 我就判你藐视法庭
[18:26] Mea culpa,Your Ho 对不起 法官大人
[18:29] So,Dr. Corey,it is your expert opinion that I cannot be held responsible for my actions,for any of them? Corey医生 你的专家意见是 我不能对我的所作所为负责是吗?
[18:37] That is correct. 正确
[18:38] So it is true what they say,that I am a monster,but a monster made of biology beyond my control. 那么他们说的没错 我是个禽兽 但是一个生理上无法自控的禽兽
[18:45] So convicting me of attempted murder would be like convicting a blind man of being unable to see. 指控我谋杀未遂就像 控告一个瞎子不能看得见一样
[18:51] Who’s the real victim here?! 这里谁是真正的受害者?!
[18:53] Mr.Haskell! Haskell先生!
[18:56] Who’s the real victim? 谁是真正的受害者?
[19:01] Bomb out of reach,clock facing us – they want us to see how much time we have left,force our hand. 接触不到炸弹 面对计时器-他们想 让我们知道还剩多少时间 逼我们就范
[19:06] Yeah,that’s ’cause they’re watching us. 那是因为他们在监视我们
[19:09] They want to see us sweat. 他们想看到我们紧张流汗
[19:14] Yeah,here we go. 是的 在这里
[19:22] They’ve been a step ahead of us this whole time. 他们总是快我们一步
[19:23] Yep. 是的
[19:25] Well… they want to play with lasers,I’ll give ’em lasers. 他们想玩激光 我就给他们激光
[19:37] All right,guys,ideas? 伙计们 有好主意吗?
[19:39] Well,we can’t go through the beams,so maybe we go over ’em. 我们不能穿过光束 但也许能绕过它们
[19:42] Yeah,there’s plenty of pallets and lumber. 是的 那里有很多托盘和木材
[19:45] Yeah. Yeah,enough to build a stairway to Heaven. 是的
[20:00] Lou! 足够搭建通往天堂的阶梯
[20:03] No! 别!
[20:05] You don’t want to be next. 你不会想成为下一个的
[20:06] That goes for you,too,Stokes. 你也是一样 Stokes
[20:15] Nine-mil cartridges set into the wood. Nails as firing pins. 9毫米子弹嵌在木板里 用钉子做撞针
[20:18] Very smart. 很聪明
[20:19] Yeah,smarter than me. 是的 比我聪明
[20:22] All right,you’re good along that line. 走那边没问题
[20:28] It’s bad,isn’t it? 很糟 是不是?
[20:33] He may have nicked an artery. 他可能被伤到了主动脉
[20:35] I’m gonna apply some pressure. 我要帮你压一下
[20:38] It’s gonna hurt. 会挺痛的
[20:42] Sorry. 抱歉
[20:42] God,I hate it when you’re right. 上帝 讨厌你说的没错
[20:45] We want to get out here,we better start stacking. 我们想要离开这里 最好马上开始堆垛
[20:47] All right,you guys go for it. I’m gonna stay with Lou. 好 你们去堆 我跟Lou呆在这里
[20:50] Careful what you pick up. 小心你捡的东西
[20:51] Yeah,copy that. 知道 不重蹈覆辙
[21:02] You should find more compassion in your heart for Nate. 你该更同情点Nate
[21:05] The man has a disease. 这个人有病的
[21:06] I’m sorry,who are you? 不好意思 你是?
[21:07] I’m Vivian,Nate’s fianc閑. His one true love. 我是Vivian Nate的未婚妻 他的真爱
[21:11] I see. 我明白了
[21:13] – Did Nate give you that pendant? – Yes. – 是Nate给你的吊坠吗? – 是的
[21:15] I wonder if you understand the significance of it. 你知道它的意义吗
[21:17] Oh,Nate’s a very spiritual man. 当然 Nate是个有灵性的人
[21:19] I was referring to his first two victims,Joel Steiner and Tiffany Cohen. 我是说他头2个受害人 Joel Steiner和Tiffany Cohen
[21:24] They both wore identical Stars of David. 他俩都戴了相同的大卫之星
[21:26] They were two young people very much in love,just starting out in life, 2个相爱的年轻人 生活刚刚开始
[21:30] when he kidnapped them,murdered Joel, 而Nate绑架了他们 杀了Joel
[21:32] so that he could rape and torture Tiffany at his leisure. 以便他强奸并折磨Tiffany做消遣
[21:34] Well,you heard that expert; he’s not responsible for his actions. 你听到专家说的了 他没法控制自己
[21:38] Besides,the love of a good woman can change any man. 而且 一个好女人的爱能改变任何男人
[21:41] Now,why don’t you tell that to the seven women that we found buried under his floorboards? 你为什么不把这些话告诉
[21:45] Vivian. 埋在他家地板下的7个女人?
[21:47] Join the prayer circle. 我们来一起祈祷吧
[21:56] I see you’ve met the Brides of Haskell. 你见过Haskell的新娘团了
[21:59] They’re all wearing identical Stars of David. 她们都戴着大卫之星
[22:03] Well,serial killers have groupies,Ray. 连环杀人犯总有疯狂的粉丝 Ray
[22:05] Well,they may not be the only ones listening to this psychobabble. 她们不是唯一听信那些心理学鬼话的人
[22:08] You should have seen the jury listening to his expert witness,this Dr.Corey. 你该看看陪审团听他的专家作证时的样子 那个什么Corey医生
[22:12] Haskell’s going to try and use the MAO-A defense to get all of his convictions overturned,Jim. Haskell想用MAO-A缺陷论来开脱罪行
[22:17] That’s a long shot,Ray. 这不太可能 Ray
[22:18] You heard of Willie Sutton,bank robber,right? – 你听过Willie Sutton吧? – 抢银行的
[22:21] Right. Sentenced to over 100 years. 对 被判了100年监禁
[22:23] Studied civil rights law in jail. 他在监狱里学了民权法
[22:25] Got all of his convictions overturned. 推翻了所有定罪
[22:27] He died a free man. 无罪释放 安稳终老
[22:28] Captain Brass? Brass警长?
[22:31] Ready for testimony. 到您作证了
[22:34] Okay,my turn on the hot seat. 好吧 轮到我上热锅了
[22:36] See you later. 等会儿见
[22:40] Hey,stay with me. 嘿 清醒点
[22:42] We’re gonna get you out of here. We’re all gonna get out of here. 我们会把你弄出去的 会出去的
[22:48] All right,Kip. Once you’re in,you’re in. 好了 Kip 一旦进去就出不来了
[22:51] You ready,wild man? 准备好了么 勇士?
[22:55] If I were you,I’d stick that landing,bud. 我要是你 我会稳稳落地 伙计
[23:06] You’re good. 没事
[23:15] All right. 好了
[23:21] Clock’s ticking. 时间不多了
[23:26] Big capacitors. 大电容
[23:28] Just a come-on. 真是诱惑
[23:29] You know,I don’t think Huxbee or Jason McCann pulled this off. 我觉得这不像Huxbee或是Jason干的
[23:33] You might want to find some shelter. 你最好找个掩体
[23:35] All we got is plywood. That’s no good against C-4? 这儿只有三合板 能挡得住C-4?
[23:38] It can’t hurt. 总比没有强
[23:40] All right. I’ll be right back. 好吧 我就回来
[23:45] We got to get him to cover. 我们得找个掩体
[23:47] Can you sit up for me,Lou? 你能坐起来吗 Lou?
[23:48] I got it. 好了
[23:52] Piece of cake. 小菜一碟
[23:58] Stay strong,Lou. 撑着点 Lou
[24:00] – Ah,hell. – What? What? – 见鬼 – 怎么了?
[24:02] Mercury switch. 磁性水银开关
[24:04] That doesn’t sound good. 听着不妙
[24:05] Anti-tampering device. 防干预装置
[24:07] Works on gravity. 靠重力作用
[24:10] Normally I’d cut the main power,but this baby’s got a collapsing circuit. 一般我切断主电线就行了 但这玩意儿有崩溃电路
[24:14] Translation? 说通俗点?
[24:16] I cut the power lead,it triggers the bomb. 我切断电源线 会引爆炸弹
[24:20] I’ve got to cut these two conductors separately,make sure the wires don’t touch. 我得分别切断这2根线 保证线路不接触
[24:24] All right. 好的
[24:25] You get to cover. 你去躲起来
[24:26] Hell,no,man. I’m staying right here with you. 不行 我就在这陪你
[24:28] Ah,you’re the wild man. 你才是勇士
[24:32] Less than a minute. 不到1分钟了
[24:33] Plenty of time. 有的是时间
[24:38] 45 seconds. 45秒
[24:48] First cut. 第一剪
[24:56] Second cut. 第二剪
[25:10] It stopped. 停住了
[25:11] I hate to disappoint you,Stokes,but you’re not dying today. 我不想扫你的兴 Stokes 不过你今天死不了了
[25:19] Damn! Good job. 干得好!
[25:21] Let’s get him to a hospital. 我们送他去医院
[25:23] You’re my hero,man. 你是我的救星 伙计
[25:28] He got it. He got it. We’re good. We’re good,Lou. 他成功了 我们没事了 Lou
[25:32] Come here. It’s all right 过来 没事了
[25:39] Get down! 趴下!
[26:06] Over here. 这边
[26:12] I got three people down. 3人倒下
[26:13] One female in a CSI vest. 1名女性穿着CSI背心
[26:15] Requesting two additional paramedics. 再派2名急救人员
[26:16] It’s okay. We’re gonna get you out of here. 没事了 我们会把你们弄出去
[26:20] One of my victims has life-threatening injuries. 1名受害人受了致命伤
[26:23] So Nick and Catherine are all right? 就是说Nick和Catherine都没事?
[26:26] And what about Vartann? Vartann怎么样?
[26:29] Good. Listen,Greg,get the name of his attending for me so I can follow up after. 听我说 Greg 给我他主治医生的名字 我好跟进
[26:32] Oh,um,batter up. Got to go. 该我上场了 先挂了
[26:35] Thanks for letting me know. 谢谢你打来告诉我
[26:36] So,as a medical doctor, what is your opinion about Dr. Corey’s theory 作为一个医药博士 你怎么看Corey医生的理论
[26:41] that individuals with the MAO-A gene are predisposed to violence? 具有MAO-A基因的人容易产生暴力行为?
[26:46] It is my opinion that it is utter nonsense. 在我看来这些完全没有根据
[26:49] Sure,there have been several studies that claim that there’s a link between the MAO-A gene and violent behavior, 当然 有很多研究显示MAO-A基因 与暴力行为有一定的联系
[26:55] but there are just as many studies that dispute those findings. 但也有相当多的研究对此提出质疑
[26:58] Dr. Corey’s conclusions are not neuroscience. Corey的结论并不符合神经学
[27:01] They’re neuromythology. 而是神经神话
[27:03] Could you give us an example? 你能举个例子吗?
[27:04] Alcoholics are genetically predisposed to alcoholism,which is a known disease, 酒鬼从基因方面来看是由于酒精中毒症 是一种已知的疾病
[27:09] but we don’t give drunks a pass if they decide to get behind the wheel of a vehicle and kill people. 但我们也不能纵容他们酒后驾车致人死亡
[27:15] The law is interested in whether or not a person understands the difference between right and wrong, 法律最重要的 就在于判断 当事人是否能明辨是非
[27:20] and the defendant knows the difference between right and wrong. 本案被告是明白对错之分的
[27:23] He takes pleasure in committing sadistic crimes that he knows are against the law. 他犯下残酷的虐待罪 以此为乐 并且知道这是触犯法律的
[27:28] The fact that he has tried to cover up those crimes is evidence of his consciousness of guilt. 他隐藏犯罪证据的行为恰恰证明了这点
[27:34] No further questions,Your Honor. 没有问题了 法官大人
[27:38] I have nothing but questions. 我问题倒是多得是
[27:41] – Dr. Langston,are you a psychiatrist? – No. – Langston博士 你是精神科医生吗? – 不是
[27:45] – A neurologist? – No. – 神经科专家? – 不是
[27:49] – A geneticist? – No. My field is research pathology. – 遗传学家? – 不是 我研究的是病理学
[27:54] – Then you have no expertise in this area at all,correct? – No. – 就是说你并不精通这个领域了对吗? – 不是
[28:00] No? You mean yes. 不是? 你是说是吧
[28:02] You just testified to a complete lack of credentials. 你刚才的证词说了你没有专业学历
[28:06] So,on what would you base any expertise? 你是根据哪个专家的意见?
[28:10] Personal experience. 个人经历
[28:14] Like you,I was abused by an alcoholic father as a child,and,like you,I have the MAO-A gene. 像你一样 我幼年时被酒鬼父亲虐待 像你一样 我有MAO-A基因
[28:23] DNA isn’t destiny. DNA 不能决定命运
[28:26] We’re all responsible for our own actions. 我们都要为自己的行为负责
[28:30] I share the same gene with you,Nate,but I’ve never murdered anyone. 我与你有相同的基因 Nate 可我没杀任何人
[28:34] I take satisfaction in bringing justice to victims,not killing them and torturing them. 我的满足感源于为受害者伸张正义 而不是折磨和杀害他们
[28:39] Which is the only way that you can feel any connection to another human being. 而那却是你与他人沟通的唯一方式
[28:50] Don’t you think that was a little below the belt,Ray? 你不觉得那样做很”性”奋吗 Ray?
[29:02] Welcome back. 总算醒了
[29:05] The doctors patched you up. You’re going to be okay. 医生给你做了包扎 你会没事的
[29:09] But Kip didn’t make it. 可Kip没挺过来
[29:13] Did we get ’em? 抓到他们了?
[29:15] We will. 会抓到的
[29:18] Thanks… for being here. 谢谢你…在这陪我
[29:21] Where else would I be? 我还能去哪?
[29:25] You get some rest. 好好休息
[29:27] I’ll be back. 我会回来的
[29:29] Okay. 好的
[29:37] How’s he doing? 他怎么样?
[29:39] Good,I think. 还好 我觉得
[29:42] How you doing? 你呢?
[29:44] I’m still in one piece. 没缺胳膊 没少腿
[29:46] Yeah,you should probably get checked out anyway. 是的 不过还是应该做个检查
[29:48] That’s usually my line. 这话通常是我说的
[29:53] Hey,you’re always taking care of me. 平时总是你照顾我
[29:56] How about I take care of you for a change? 这次换我照顾你怎么样?
[30:00] Okay. 好
[30:06] Thanks,Nicky. 谢谢 Nicky
[30:10] Sometime between being bludgeoned and the postmortem blast injuries, 在被打昏之后和炸飞之前
[30:14] Huxbee managed to get himself shot in the head. Huxbee 头部还中了枪
[30:16] Single GSW,execution style. 只有一处枪伤 像枪决
[30:19] Were you able to recover the bullet? 查得出枪型吗?
[30:21] Nine millimeter hollow-point. 9毫米中空子弹
[30:23] Ballistics sent over a report. 弹道测试报告刚拿来
[30:25] Gunshot was overkill. 那一枪根本没必要
[30:28] Blunt force trauma was the cause of death. 钝器击伤已经构成死因了
[30:31] IBIS hit. IBIS系统里查得到
[30:32] The same gun was used in a break-in at a National Guard armory in Salt Lake nine months ago. 9个月前 同一把枪曾用于盐湖城 国民警卫队军械库的非法闯入案
[30:37] What did they take? 他们拿走什么了?
[30:38] Couple of M-9s… 两把9毫米手枪
[30:42] 20 pounds of C-4. 还有20磅C-4炸药
[30:44] You know,the armory is not our only link to the military. 这军械库并不是与军队的唯一关联
[30:46] I ran the serial number on the camera from the warehouse. 我查了下仓库里相机的序列号
[30:51] It was purchased two years ago at an Army PX in Black Rock Arsenal,Virginia. 2年前购于弗吉尼亚州黑石军械库的 一个军中福利社
[30:55] The buyer paid cash. 付的是现金
[30:57] Maybe at the PX in Virginia,but not at Meyer’s Hardware Store in North Las Vegas. 弗吉尼亚的福利社 也许吧 但不是 Meyer在维加斯北开的五金店
[31:01] I just ran Huxbee’s recent credit card purchases. 我刚查了Huxbee最近的 信用卡消费记录
[31:03] Guess who swiped his plastic. 猜猜谁刷了他的卡
[31:08] That’s definitely Jason McCann on the left. 左边那个绝对是Jason McCann
[31:10] Using Huxbee’s card,or a card he took out in his name. 要么是他用了Huxbee的卡 要么是用了他的名
[31:13] To buy bomb-making materials. 去买造炸弹的材料
[31:15] Okay,so,Mr. Non-Violence loses his temper,gives Jason the back of his hand. 好吧 “非暴力先生”动了肝火 对Jason动了粗
[31:20] Explains Jason’s bruise in P.D. 在警局时 Jason脸上的伤就是这么来的
[31:21] Then Huxbee springs him,tells Jason that he’s a threat to their movement. 然后Huxbee突然告诉Jason 他对整个行动是个威胁
[31:26] It’s got to stop. 他得中断自己的行为
[31:27] So Jason decides Huxbee’s got to stop. 结果Jason把Huxbee给断了
[31:29] Breathing,that is. 断了他的气
[31:30] We know that he didn’t make the bomb alone. 我们知道 炸药不是他一个人做的
[31:33] Let’s push in on this guy. 来瞧瞧这个家伙
[31:36] Army field jacket. 野战夹克
[31:39] to wear a jacket Thin with his name on it? 这家伙傻到穿写着自己名字的衣服?
[31:42] ugh Let’s check him against all personnel at Black Rock Arsenal for the last two years. 查查过去2年黑石军械库人员名单 看是否能找到这家伙
[31:50] Madame Foreperson,have you reached a verdict? 陪审团 你们达成一致了吗?
[31:54] We have,Your Honor. 是的 法官大人
[32:11] In the case of Nathaniel Haskell,Case Number 20433,Clark County Criminal Court. Nathaniel Haskell一案 克拉克郡刑事法庭20433号案件
[32:17] As to the count of attempted murder,the jury finds the defendant guilty. 陪审团裁定被告 谋杀未遂罪名成立
[32:29] It’s an injustice. 判决不公正
[32:31] The whole world is watching. 全世界都看着呢
[32:33] Sentencing will be on February 28. 刑期将在2月28日宣布
[32:37] This court is now adjourned. 现在休庭
[32:47] Well done. 干得好
[32:48] Thanks to you. 多亏了你
[33:04] So,Greg was able to I.D. the guy in the hardware store with Jason McCann. Greg查明了五金店里 Jason McCann同伙的名字
[33:10] His name is Timothy Johnson. 他叫Timothy Johnson
[33:14] Specialty 89 Delta? 三角洲特种部队89特勤分队?
[33:16] That’s explosive ordinance disposal. 那是搞爆炸物处理的
[33:18] Yeah. And a less-than-honorable discharge two years ago. 2年前还被不荣誉免职
[33:21] According to Nevada DMV,he owns a maroon Chevy van. 根据内华达车管所记录 他有一辆栗色的雪佛兰货车
[33:25] Jason’s been playing me this whole time. Jason一直在耍我们
[33:27] ing me,acting like he’s trying to save my life was just bait to get me, 给我打电话 看似要救我 其实是为了引我
[33:30] Catherine and Vartann in that building at the same time, Catherine 还有Vartann 一起去那房子
[33:32] so he could blow us all to smithereens. 这样可以一次把我们都炸飞
[33:35] And Kip’s the one who paid for it. 可最后受害的却是Kip
[33:36] You know,it was all three who took his brother down. 知道吗 就是因为你们3个 他哥哥才落得这个下场
[33:39] Damn! How could I not see that,Sara? 该死!我怎么就没想到呢 Sara?
[33:41] Now,wait a minute,wait a minute. You saw the tripwire. 等等 你看到了绊脚线
[33:43] That’s the important thing. 这很重要
[33:45] You know what I want to know? 知道我想知道什么吗?
[33:47] Is Jason pulling the strings,or is someone else pulling his strings? 到底是Jason在策划 还是他被人操控?
[33:50] Well,we thought it was Huxbee. 之前我们以为是Huxbee
[33:52] It’s got to be this dude,Johnson. 应该是那个Johnson
[33:53] Well,we got to find them; they still have a lot of C-4. 我们得找着他们 他们手上炸药还很多
[33:56] Okay,what about that DMV address? 车管所记录地址查了吗?
[33:57] It’s no good. Greg ran it. 没用 Greg 查过了
[33:59] The guy used an abandoned house; it’s the end of the line. 地址是个弃所 这条线断了
[34:01] Maybe not. 也许不会
[34:03] Kids and their phones. 这帮孩子有手机
[34:05] That dumb-ass called me. 那个笨蛋打过电话给我
[34:07] I think he deserves a call back,don’t you? 我应该回一声 对不?
[34:15] – Hello? – Hey,Jason. – 喂? – 嗨Jason
[34:17] It’s Nick Stokes. How’s it going? 我是Nick Stokes 最近怎么样?
[34:20] Bet you weren’t expecting to hear from me,were you? 你没想到是我打的 对吧?
[34:23] No,actually,I wasn’t. 是没想到
[34:24] Maybe we should just continue our conversation right now,what do you think? 也许我们现在该继续聊聊 你觉得怎样?
[34:28] I mean,we were interrupted. I think we have a lot to talk about,don’t you? 我是说 上次被打断了
[34:35] Jason. 我们还有很多可以说的 不是吗?
[34:40] Come on,talk to me,you little punk. 跟我说说话 你这个小混混
[34:45] I don’t think he likes you anymore. 我觉得他再也不喜欢你了
[34:46] Oh,he’s gonna like me a lot less,believe me. 相信我 不喜欢得厉害呢
[34:49] I got the cell tower. 我找到信号的发射塔了
[34:50] CT-16,south receiver,22 miles west of Searchlight. CT-16 南部接收站 Searchlight以南22英里
[34:55] Not too many people out there. 那儿没多少人
[34:56] Probably not a lot of maroon vans,either. 估计那里栗色货车也不多
[35:10] Captain Brass, Air One here. Brass队长 这里是空中一号
[35:12] Got a visual? 找到了吗
[35:13] Affirmative. 是的
[35:14] Maroon van,two WMA’s matching suspect’s description. 栗色货车 2名嫌犯符合描述
[35:18] Hang back. Maintain visual. 原地待命 继续监视
[35:20] This is Charlie-O-five. What’s their position,Air One? 我是C05 空中一号你在哪
[35:23] Just turning west onto State Route 164. 刚向西开上164号州际公路
[35:27] Hey,they’re headed for California,Jim. Jim 他们开去加州
[35:29] We take 95 south,we can cut ’em off. 我们走95号路向南 能拦下他们
[35:31] Just try to keep up. 保持联系
[35:39] The last cage on the left. 左手最后一间
[35:40] Thank you. 谢谢
[35:49] Hi,Ray. 嘿 Ray
[35:51] You…were magnificent on the witness stand. 你在证人席上表现真帅
[35:54] That MAO-A revelation of yours…Delightfully unexpected. 你解释的MAO-A…还挺令人惊喜啊
[35:59] You know,a good lawyer never asks a question that he doesn’t have the answer to. 好律师从不问没把握的问题
[36:02] Beware the sin of pride,Ray. 小心刚愎自用啊 Ray
[36:06] But I feel it was a positive experience,because now I feel even closer to you. 但我觉得也算是不错的经历 现在离你更近了
[36:10] Discovering we share more than just your kidney. 我们也算共经风雨了
[36:13] Do you have chills,Ray? 你就没感到寒意吗 Ray
[36:15] No. Steady. Calm. 没有 平稳 淡定
[36:19] Question,though. 有个问题
[36:21] How long have you known that you were an MAO-A gene carrier? 你知道你携带MAO-A基因多久了
[36:25] You heard Dr. Corey,Ray – months,maybe… maybe longer. 你听Corey医生说了Ray 几个月 可能更长
[36:29] No,you must have known before your first kill. 不对 你第一次杀戮前就知道了
[36:32] My first human kill. 是我第一次杀人前
[36:35] You talk about a good excuse to start having some fun,huh? 你拿这借口找乐呢
[36:38] Oh,Ray… it’s like a mirror with you. Ray 这就好像一面镜子
[36:42] It’s like playing with myself,only… better. 最多也就是跟我玩玩
[36:46] So,how long have you known? 你知道多久了
[36:47] Ray,you know my job history and that I never,ever had one in my life. Ray 你知道我的工作经历 我没工作
[36:51] So I had to have income. 不得不去赚钱
[36:53] Blood donations,sperm bank,the odd psychological research study – 献血 捐精 古怪的心理研究实验
[36:57] those cute grad students,they pay good money. 有爱的研究生 给不少钱
[37:00] The first studies on the MAO-A gene didn’t happen until the 1970s. 70年代才有第一个关于MAO-A基因的研究
[37:03] How did you know,Nate? 你怎么知道的 Nate
[37:04] I wanted to be the first kid on my block to have one,Ray, 我想成为我们社区第一个 有那个基因的孩子 Ray
[37:08] so I could blame everything on my father. 那就可以把一切归罪于我爸爸
[37:11] I just prayed to God to bring me one of those genes,Ray. 我向上帝祈祷获得那个基因 Ray
[37:14] You can’t alter your DNA. You either have the gene or you don’t. 你不能改变DNA 要么有 要么没有
[37:20] Trust me,Ray… if you want something bad enough,you can will it to happen. 相信我 Ray 你要是极度渴求 就能让它实现
[37:24] Look at those women; they fight over me,Ray. 看看那些女人为我而战 Ray
[37:26] It’s ’cause I will it. 就因为我就想这样
[37:27] You’re really giving yourself a little bit too much credit. 你还真抬举自己
[37:29] No,I’m a chick magnet,Ray,and you know that. 不是的 我只是万人迷 Ray 你清楚这点
[37:33] You’re a magnet for the walking wounded. 你是害人精
[37:35] Look at you in this cage. You’re pathetic. 看看你在牢笼里 多可悲
[37:40] Whatever. 那又怎样
[37:43] You know what I dream of more than sex,Ray? 你知道我想的不只是性吧 Ray
[37:46] What? 什么
[37:49] Freedom. 自由
[37:51] I bet you do. 我肯定你是这么想的
[37:54] You’ve killed 14 people. 你杀了14个人
[37:57] There’s no gene that’s gonna magically make you free,not for that. 不会有基因奇迹般地给你自由
[38:01] Power of positive thinking,Ray. 多想想积极的一面 Ray
[38:04] And I’m very positive. 我可是很积极的
[38:21] I thought you were smarter than your brother,huh? 我还以为你比你哥哥聪明呢
[38:23] But you had to make it personal. 可你却把它搞成私人恩怨
[38:24] It’s always been personal. 这就是个人恩怨
[38:25] They killed my brother; now they’re gonna pay. 他们杀了我的哥哥 现在要付出代价
[38:28] Well,you think you’re the only guy who lost someone? 你以为就你失去了亲人吗
[38:29] I’ve had more friends bleed out in my arms in the middle of a damn sandbox than I can count, 中东战区 在我怀里流血致死的朋友 都数不清了
[38:33] but at least I know what I’m fighting for – real freedom. 但至少我还知道我在为什么努力 真正的自由
[38:35] Stop talking to me like I am some kid. 别用对孩子的语气跟我说话
[38:38] I brought you in! 我拉你进来的
[38:39] I taught you everything,you little punk! 都是我教你的 你个小混蛋
[38:42] Not just how to make bombs but how to bring this freedom fight home,stay alive,live to fight another day 不只是做炸弹 还有如何在家乡 为自由而战 活下去 继续战斗
[38:46] and not go strength against strength and take on the whole damn LVPD. 而不是跟整个维加斯警局硬碰硬
[38:50] You’re just gonna get us killed,kid. 你会害死我们的 孩子
[38:51] I’m not afraid. 我不害怕
[38:55] Stop the car. Stop the car! 停车 停车
[39:06] What are you doing? Run it! 你干嘛呢 冲过去
[39:07] Shut the hell up. 闭嘴
[39:11] Johnson! McCann! Get out of the car! Johnson! McCann! 下车!
[39:20] I’m not dying today. 我可不想今天死
[39:21] Don’t quit on me. 别背叛我
[39:23] Throw your weapons out the window,and step out of the car now. 从车窗丢掉武器 从车里出来
[39:28] Got no choice. Look at all those guns. 没得选 看看那枪
[39:30] Shut up! 闭嘴
[39:30] You’re surrounded! Get out of the car! 你们被包围了 快下车
[39:33] I’ll give up,but only to Stokes. 我只对Stokes投降
[39:36] Don’t even think about it. 想都别想
[39:38] Yeah,I’m right here. So give up. 我在这 投降吧
[39:41] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[39:42] We’ll talk. Get out of there! 从那出来 我们就谈
[39:44] Jase,look at me. Live to fight another day,remember? Jase 听我说 活着才能继续战斗 记得不
[39:49] Get out. 下去
[39:51] I’m coming out! 我要出来了
[39:59] Get your hands on your head,turn around and get down on your knees! 把手举到头顶 转身跪下
[40:03] Get down on your knees! 跪下
[40:07] McCann,get out of the car! McCann 下车
[40:09] Throw the weapon out! 丢掉武器
[40:19] Hands on your head! 手放头顶
[40:21] Get down on your knees! 跪下
[40:22] He’s wired! He’s got a bomb! 他缠了电线 他有炸弹
[40:23] He’s lying! There’s no bomb! Look! 他撒谎 没有炸弹 看啊
[40:24] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[40:26] No! 不要
[40:34] Hold your fire. 停止射击
[40:34] ** 别靠近
[41:26] I need to see Nate Haskell. I need to see him right away. 我要见Nate Haskell 现在就要见他
[41:28] Okay. 好的
[41:31] Hey,Haskell? 嘿 Haskell
[41:33] Your buddy’s… 你的朋友…
[41:35] What the… 怎么…
[41:36] Hey,inmate,get up. 嘿 老家伙 起来
[41:37] Show us your wrist band. 给我们看看你的手环
[41:40] He switched them. 他掉包了
[41:42] So where is he? 那他在哪
[41:44] A minimum-security van just left about ten minutes ago. 一辆低级别安保车10分钟前刚走
[42:19] Nate! Now we can finally… Nate 我们终于可以…
[42:27] Let’s take my car. 开我的车
[42:30] Oh,your hands are so cold. 你的手真冷
[42:31] Oh,we’ll fix that. 我们会搞定的
[42:32] Let’s get out of here! Come on! 赶紧走 快点
[42:40] Come on. 走吧 慕尼黑变奏曲 Jasmine
[43:00] CSI Season 11 Episode 15 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号