Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:24] Kid on the ATV rolled up 小孩骑车上山
[00:26] on a mountain lion mauling a body. 碰上一头狮子在抓尸体
[00:28] He made a serious u-turn and called it in. 掉头就跑 然后报了警
[00:30] But where is the perp now? 那个四条腿的凶手哪儿去了?
[00:31] Animal control is on the scene. 动物管理局的人在现场
[00:33] They’re looking for him. 正找着呢
[00:34] Body up here? Yeah. – 尸体在这儿 山上? – 没错
[00:36] No I.D. yet. 身份还没确认
[00:45] Leotard… not exactly dressed for the mountains. 紧身衣 看着不像爬山的行头
[00:47] She was definitely not out here hiking. 她肯定不是来徒步旅游的
[00:55] Looks like she tried to crawl back up to the road for help. 看上去她想爬回路上求救
[00:57] I didn’t see a car. 没看见有车过来
[00:59] The nearest house is ten miles away. 最近的房子也在10英里以外
[01:01] How did she get out here? 她是怎么跑这儿来的?
[01:11] Bite marks. 咬痕
[01:12] The surrounding tissue is contused. 周围组织破损
[01:14] The bite’s antemortem. 咬伤是死前造成的
[01:16] She was alive when she was attacked. 被袭击时她还活着
[01:23] Lion may have left something behind. 狮子还留了点儿零碎
[01:25] Piece of a tooth. 一块碎牙
[01:28] Maybe he bit off more than he could chew. 估计是吃了什么嚼不动的
[01:31] Sara Sara, I don’t think
[01:33] that a lion could have done all this damage. 她身上这么多伤 一头狮子没这么大威力
[01:35] She’s got fresh knuckle contusions around her eyes 眼周关节挫伤
[01:38] and older symmetrical bruises on her legs. 伤口还是新的 两腿相同位置也有瘀伤
[01:41] Could be from restraints. 也许之前被人绑着
[01:42] A young woman out here in the middle of nowhere? 一个年轻姑娘在这儿? 前不着村后不着店的
[01:45] Maybe she escaped from one animal only to fall prey to another. 也许刚逃出虎口 又进了狼窝 阿吐 爪爪 Sama 犯罪现场调查
[02:30] Oh, man. – 老天
[02:32] You okay? – 还好吧?
[02:33] Now I know why you can get a steak and eggs 现在知道为什么在维加斯
[02:34] for $1.99 in this town. 1.99元就能吃牛排煎蛋了
[02:37] Well, the funny thing is, 搞笑的是
[02:38] the casino’s probably losing money. 赌场没准还赔了呢
[02:40] But you’re in the door. 你进了赌场
[02:41] Drop a couple 20’s in the nickel machines, 塞几个20美分的�G子进去
[02:43] and at least you can say to yourself, “I ate for cheap.” 至少能安慰自己”吃饭省下不少”
[02:46] I had three orders, man, and I still ate for cheap. 我都吃了3拨了 都还省下不少呢
[02:50] Hey, you think three steaks 你觉得3块牛排
[02:52] and six eggs is bad for you, doctor? 6个煎蛋算吃太多?
[02:53] You know what coroners say, Nick. 验尸官的老话说得好
[02:55] Everybody eventually dies of a heart attack. 人终得死于心脏病
[02:58] Whoa, whoa… What’s this? What’s this? – 哇哦 什么情况? – 救命 帮帮我!
[03:01] What’s going on? 出了什么事?
[03:02] A girl… she’s dead. 一个姑娘
[03:04] I saw her through the window. 她死了 我透过窗户看到的
[03:05] No, no one home! 家里没人!
[03:06] No one home!
[03:07] Dispatch, this is Charlie-05 Stokes. 派遣中心 我是C-05 Stokes
[03:09] I got a possible 405-zebra at Goodland and Erwin. 这里可能发生自杀事件 地点是Goodland街
[03:13] Roll medical my location. 与Erwin街交界处 请派急救员过来
[03:14] Copy that. 收到
[03:19] Las Vegas police! 维加斯警察!
[03:26] Vegas police! 警察!
[03:27] Anybody home?! 有人吗?!
[03:39] Oh, no. 哦 不
[03:50] No pulse… 没有脉搏
[03:51] But warm to the touch. 但体温还有
[03:54] This just happened. 刚死没多久
[03:56] What a shame. – 可惜了
[03:57] Yeah. Just stay with her. – 是的
[04:00] I’ll get my kit. 你在这里看着 我去拿工具箱
[04:01] I’ll call David. 我打电话给David
[04:10] Nick! Yeah. – 怎么了
[04:11] She’s pregnant. 她怀孕了
[04:13] Fetus is moving! 胎儿在动!
[04:15] We gotta get the baby out now! Give me your knife. 现在得把孩子取出来! 把你的刀子给我
[04:21] Put her on the bed, right here. 把她放床上
[04:24] We’re gonna do a crash c-section. 现在进行紧急剖腹产
[04:27] Find me something to put the baby in. 找个东西裹孩子
[04:29] She’s almost to term. 她本来离临产不远了
[04:31] Here we go. 动手了
[04:33] All right, Nick, I’m gonna need your hands. Nick 需要你搭把手
[04:36] Yeah. Hold the abdomen and the uterus open. 把腹部和子宫撑开
[04:38] Okay. As wide as you can. 越开越好
[04:39] That’s it! Wider! 就这样! 再开一点!
[04:46] Oh, she’s not breathing. 她没有呼吸
[04:47] Okay, you got a clamp or forceps? Anything? – 有没有钳子或镊子? 什么都行 – 有 有
[04:49] Yeah, yeah. That’s it, that’s it. 就是这个
[04:51] Close to the navel as you can. 尽量靠近脐部
[04:52] That’s it. 很好
[04:54] All right. 好了
[04:55] Okay, just… 现在
[04:57] Give me a pen. 给我支笔
[04:59] Take the top off it. That’s it. 笔盖拿掉 很好
[05:04] Where’s the top? 盖头在哪儿?
[05:05] All right.
[05:10] Come on, doc… 加油啊 大夫
[05:13] She’s still not breathing. 还是没有呼吸
[05:15] Okay, here we go. 加把劲
[05:16] Don’t die. 别死啊
[05:18] Come on, come on…
[05:20] Come on, doc. 加油
[05:24] There it is! Ah! 大夫
[05:25] Oh, God! 天啊!
[05:27] That’s it! That’s it. 有气了!
[05:28] Good little girl. 坚强的小姑娘
[05:30] Oh, man, good job. Good job. 你真棒
[05:32] Okay, she’s gonna need respiratory support. 她还需要呼吸机支持
[05:34] Here you go. 来 抱着
[05:37] Oh, I got ya. 我在这儿呢
[05:47] Looks like a compression fracture of the tib-fib. 胫骨压缩性骨折
[05:50] More than likely 估计是直接摔下来
[05:51] a vertical drop as opposed to a slide down a hillside. Mm-hmm. 而非顺着山坡滚下来
[05:54] She has deep gouges in both legs. 两条腿都少了几块 伤口很深
[05:57] To a hungry carnivore, 对于饿极了的食肉动物
[05:58] her calves are like a porterhouse steak; 足够饕餮一顿了 肉大
[06:00] thick, meaty, bone in. 汁多 连皮带骨
[06:03] It’s hard to see at night, but her jaw’s broken. 晚上可能看不清 但貌似下巴也有伤
[06:06] Blunt-force trauma injury. 钝器所伤
[06:07] I don’t know any lions with a good right hook. 从没见过哪只狮子还长这么好的钩子
[06:10] Neither do I. 我也没见过
[06:13] Some broken teeth. Some missing. 一些牙断了 还缺了一些
[06:16] Six and 11 show signs of dental work. 第6和第11颗有整过的痕迹
[06:19] And these posts I’m seeing suggest prosthetics. 现在看到的这些被修复过
[06:24] Maybe this broken tooth isn’t feline; maybe it’s hers. 估计这颗断牙不是动物的 是她的
[06:30] There’s an unusual amount of trace on this body. 尸体上这些痕迹不太对劲
[06:33] Considering the fall she took, 想想她摔的程度
[06:34] the way she was dragged through the woods, 从林子里被拖着走
[06:36] she would have shed most of it. 大多数痕迹应该早就没有了
[06:38] But she hasn’t. She’s covered in pine needles. 但她不是 身上还有松针
[06:40] I didn’t see any pine trees at the scene. 现场也没见什么松树
[06:42] I didn’t either. 我也没看见
[06:49] I think I may have the answer. 也许我知道答案
[06:52] I have two burn marks here, four centimeters apart. 这里有2处灼伤
[06:56] These look like they might be injuries from a stun gun. 间隔4厘米 像是高压电枪所伤
[07:00] A stun gun would have imparted the body with electrical current 让电流通过人体
[07:03] turning the victim into a human lint brush. 人顿时就瘫了
[07:06] Stun gun would have put her down for about a minute. 这能使她有一分钟无法反抗
[07:08] Enough time to allow trace to adhere to her body 这段时间里
[07:11] through static electricity. 静电让她身上沾了那些东西
[07:15] She’s in the system. 系统里找到了
[07:17] Iona Vail. Social worker. Iona Vail 社工
[07:19] Health card from Hope’s Path. 医保卡上记录的单位是希望之径
[07:21] The battered women’s shelter. Yeah. – 家暴受害女性庇护所 – 没错
[07:24] Spends her life helping women dodge punches, 她花时间帮助其他女性摆脱家暴
[07:26] but she couldn’t dodge this one. 结果自己却落得这个下场
[07:30] When was the last time that you saw Iona? 你最后一次见到Iona是什么时候
[07:32] Uh, it was about six weeks ago. 大概是6个月前吧
[07:36] She told me she was quitting. 她跟我说她不干了
[07:38] It was right after she broke up with her boyfriend; 就在她跟男友分手后
[07:41] no good-bye, nothing. 没来道别 就消失了
[07:43] And how long have you and Iona been running the shelter? 你跟Iona经营这家庇护所多久了?
[07:46] Together? 我们一起?
[07:48] About two years. 大概有2年吧
[07:49] I was, uh, one of these women once. 我曾经也跟这些女人一样
[07:51] I walked in the door, 我走进来
[07:54] and there was Iona with her easy, 看到Iona脸上的笑容
[07:56] “Everything’s gonna be all right” smile. 好像在说 一切都会好起来的
[07:59] And it was. 事情也的确好起来了
[08:01] You never went home? 你再没回过家?
[08:03] Iona made me see it wasn’t worthy of the name. Iona帮我认清了事实 那里根本不能算是家
[08:06] No, this is where I belong. 不是 这里才是我的家
[08:09] Women’s shelter… 女性庇护所
[08:10] You must get more than a few threats. 你们肯定受到过不少的威胁
[08:12] It’s an occupational hazard. 那是这份工作的风险
[08:14] Every woman in here is a victim of violence, 这里每一个女人都是暴力的受害者
[08:16] which means that someone out there… husband, boyfriend… 就是说
[08:20] is a potential threat. 外面的某个人 老公或男友
[08:22] Did anyone ever threaten Iona? 就是一个潜在威胁 有没有人威胁过Iona?
[08:24] Not to my knowledge. 我不知道
[08:27] That was Iona’s desk. 那是Iona的办公桌
[08:29] She never even came back for her stuff. 她甚至都没回来拿走她的东西
[08:31] Do you mind if I take a look? 我想看看 你不介意吧
[08:45] I’d like to take this. 我想带走这个盒子
[08:46] Yeah, whatever you need. 只要对你有帮助
[08:48] Please… Just find whoever did this. 求求你…找到凶手
[08:59] Maria Diorio. Just 17. Maria Diorio 才17岁
[09:02] Junior at Carver High. 在Carver高中读二年级
[09:05] Albert Albert…
[09:07] What you did today was incredible. 你今天做的事太不可思议了
[09:12] It was like being part of a miracle or something. 简直就是人间奇迹
[09:15] It felt good helping the living for a change. 挽救生命的感觉真好
[09:19] You’re a good man. 你是好人
[09:24] Petechial hemorrhaging present in the eyes, 眼底和嘴唇内侧有内出血瘀斑
[09:27] inside the lips. 死因是窒息
[09:28] C.O.D. is asphyxiation. No ligature marks. 没有勒痕
[09:31] Blood didn’t get a chance to settle. 因为血液还没来得及沉淀下来
[09:33] Pregnant girl. Teen suicide. 怀孕的女孩 青少年自杀
[09:35] With or without ligature marks, 不管有没有勒痕
[09:36] it’s pretty straightforward. 基本上都是这个结论
[09:37] I thought so, too, until I found these. 我开始也这么认为 直到发现了这个
[09:40] Four simultaneous contused finger 前臂后侧有4道指压挫伤的痕迹
[09:42] impressions on the back of the forearm,
[09:45] a single thumb impression on the front. 前侧则有一个拇指压痕
[09:47] Same on this side. 这条手臂上也有
[09:49] Forcibly grabbed. 有人强行抓住了她
[09:50] The fact that we can even see 我们现在还能看到瘀伤
[09:51] the bruises tells me they were inflicted less than two hours before her death. 说明伤害是在她死前2小时内造成
[09:55] So there was definitely a struggle before she died. 也就是说她在死前挣扎过
[09:57] Leading cause of death in pregnant women is 怀孕女性死因中排第一的是孩子的父亲
[09:59] expectant fathers.
[10:10] I’m looking for someone in charge. 我想要见这里的负责人
[10:12] I was told my daughter is here. 他们说我女儿在这里
[10:14] Her name is Maria. 她叫Maria —
[10:15] Maria Diorio Maria Diorio.
[10:19] Mrs. Diorio, Diorio太太
[10:20] my name is Nick Stokes. 我叫Nick
[10:22] I’m a crime scene investigator. Stokes 是犯罪现场调查员
[10:23] I’m handling Maria’s case. Maria的案子由我负责
[10:25] I’m so sorry for your loss. 请您节哀
[10:27] But the good news is your granddaughter’s 好消息是你的外孙女活了下来
[10:29] still fighting the good fight over at Desert Palm. 正在沙漠棕榈医院为生存而奋斗
[10:31] Granddaughter? 外孙女?
[10:33] You must have my daughter confused with somebody else. 你一定是把别人当成我女儿了
[10:37] Let’s sit down here. 我们坐下说
[10:38] I don’t want to sit down. 我不想坐下
[10:39] I want to know what the hell happened. 我想知道到底发生了什么
[10:41] When I left for work this morning, Maria was fine. 我早上出门上班时 Maria还好好的
[10:44] No, ma’am, she was eight-and-a-half-months pregnant. 抱歉 女士 她已经怀孕8个半月了
[10:46] What are you talking about?! 你在说什么啊?!
[10:48] Maria wasn’t having sex. Maria根本没有性经历
[10:50] I helped deliver the baby. 我当时在场帮忙接生
[10:52] Why don’t we have a seat? 我们还是坐下谈吧
[11:02] I don’t understand any of this. 我完全搞不懂这是怎么回事
[11:05] Did Maria have a boyfriend? Maria有男朋友吗?
[11:06] No. 没有
[11:09] I don’t know. 我不知道
[11:10] She had a few dates here and there. 她交过几个男朋友
[11:14] And do you know any of the names of the guys she dated? 你知道跟她交往的男孩名字吗?
[11:17] We live under the same roof, but we hardly talked. 我们虽然住在同一个屋檐下 但几乎不说话
[11:22] She blamed me for her dad’s death. 她怨我害死了她爸爸
[11:25] He had a heart attack. 他是心脏病发作
[11:29] And he’s left me to pick up the pieces, 他给我留下一个破碎的家
[11:31] and I’m hardly holding it together. 而我完全不知道要怎么去拯救它
[11:35] I can’t handle this right now. 我现在没办法面对这些
[11:37] I understand, but-but now, 我理解
[11:39] I can have an officer drive you to the hospital, 但是现在 我可以让警官送你去医院
[11:41] if you’d like to see your granddaughter. 如果你想见外孙女的话
[12:21] Hey, Sara. Hey. – 嘿 Sara – 嘿
[12:25] I’ve been going through Iona’s stuff from the shelter. 我检查了从庇护所拿回来的 Iona的东西
[12:28] According to her date book, 根据她的备忘录
[12:30] her last appointment, right before she disappeared, 就在失踪前
[12:32] was with a Dr. K. 她的最后一个预约是去见K医生
[12:37] This changes everything. 这回麻烦了
[12:45] Lady Heather? Heather女士
[12:46] Actually, it’s Dr. Kessler now. 事实上 现在是Kessler医生
[12:49] It’s good to see you, Sara. 很高兴见到你 Sara
[12:50] How’s Gil? How are the Moche? Gil还好吗? 莫切文化有趣吗?
[12:52] Both still in Peru. 都在秘鲁呢
[12:55] And you must be Dr. Langston. 你一定是Langston博士
[12:59] I’ve been expecting you. 我正期待你的来访
[13:05] Iona came to see the moreme after exhausting Iona在厌倦了常规心理治疗后来找我
[13:08] more conventional psychotherapy… a diagnosis of exclusion, if you like. 换句话说就是排除诊断法
[13:12] According to these, doctor, 根据这些执照
[13:15] you’re a sex therapist. 医生 你是性治疗专家
[13:16] What exactly were Iona’s issues? Iona的问题到底是什么?
[13:18] Iona was robbed of her childhood. Iona的童年很不幸
[13:21] Her mother died when she was young, 在她很小的时候
[13:23] her father hit the bottle, 母亲就死了 父亲又酗酒
[13:24] and Iona was left to raise her four siblings. 留下Iona照顾4个弟妹
[13:27] So naturally, she was drawn 很自然的
[13:28] to looking after and protecting other women. 她热衷于照顾和保护其他妇女
[13:30] Her entire life, Iona took care of others 在整个人生中
[13:33] to the detriment of her own needs. Iona一直在照顾别人 却忽略了自己的需求
[13:34] My job was to help her express 我的任务就是帮助她表达出
[13:36] a deep-seated longing for love and nurture. 内心深处对被爱和被关怀的渴望
[13:40] And you did that how? 那你是怎么做的?
[13:43] I didn’t diagnose three nights in Lady Heather’s dungeon. 我又没在诊断书上写 去Heather女士的地牢呆三晚
[13:46] I suggested she express herself 我建议她通过格式塔角色扮演的方式
[13:48] through gestalt role-playing. 来表达自己的内心
[13:50] And what was that role? 什么样的角色?
[13:51] After preliminary psychotherapy, 在初步的心理治疗后
[13:54] she imagined herself as a cat. 她把自己想象成一只猫
[13:56] A cat? 一只猫?
[13:57] That was her starting point. 那是她角色扮演的起点
[13:58] Did she have a cat as a child? 她小时候养过猫?
[14:01] Yes, growing up. 是的 一直伴随她长大
[14:02] The one member of her broken family 那个破碎家庭中唯一不缺少关爱的成员
[14:04] who never wanted for affection was a plump little tabby. 一只圆滚滚的小斑猫
[14:08] You’re not serious. 你不是说真的吧
[14:10] Role-play is a legitimate form of therapy… 角色扮演是一种合法的治疗方式
[14:13] a safe way to access one’s desires… And one’s demons. 可以安全地释放一个人的欲望和心魔
[14:18] Right, doctor? 对吗 博士?
[14:20] You’re the expert. 你才是专家
[14:26] During Iona’s cat role-playing, 在Iona的猫角色扮演过程中
[14:29] did, uh, she ever express a desire to get eaten by a mountain lion? 她有没有表现出想被美洲狮吃掉的欲望?
[14:32] Because that’s how she died. 因为她就是被咬死的
[14:34] See for yourself. 你自己看吧
[14:36] I worked with Iona for several months. Iona接受了几个月的治疗
[14:38] She was making progress… 她正在进步
[14:40] finally able to demand and receive affection. 好不容易才学会要求被爱 接受被爱
[14:43] So, I suggested she bring her boyfriend Carter to a session. 所以 我建议她带她男朋友Carter 来参加一次治疗
[14:50] Carter Carter, why don’t you stroke the kitty’s head,
[14:53] show her how beautiful she is? 去拍拍小猫的头 告诉她她有多漂亮吧
[15:03] It was a productive session. 开始我还觉得这次治疗效果很好
[15:05] Until the end. 最后才发现我错了
[15:09] Excellent.
[15:11] Excellent. We’ll pick this up next week. 太棒了 我们下周继续
[15:17] The session’s over. 这次治疗结束了
[15:20] Iona?
[15:27] Iona Iona, whatever you’re hiding from in there,
[15:30] you have to come out and face it. 不管你在逃避什么 你都得勇敢站出来面对它
[15:34] Come on, this is nuts. 别闹了
[15:36] Let’s go. 这太荒谬可笑了 我们走
[15:38] Let’s go, Iona! 走了 Iona!
[15:41] Ow! God… babe? 天哪 宝贝你怎么了?
[15:44] That was the last time I saw Iona. 从此我就再没见过Iona
[15:47] She never came back, never returned my calls. 她再没回来过 也没再接过我电话
[15:50] If you’d like, I have her boyfriend’s contact information. 如果需要 我有她男友的联系方式
[15:53] I loved Iona. 我爱Iona
[15:55] You two lived together? 你们俩住在一起吗?
[15:56] Till six weeks ago. Then she just took off. 直到6周前 她就突然离开了
[16:00] I blame that Dr. Kessler. She used to be a dominatrix. 这都怪Kessler医生 她就是个女施虐狂
[16:03] I mean, how the hell does a woman like that get a license? 这种女人TMD怎么拿到执照的?
[16:10] Look, I know this could get me in trouble, but… 我知道这可能会惹祸上身
[16:13] I wanted to help Iona, so… I busted into her place. 但我真的想帮到Iona
[16:18] I didn’t find her… 所以… 我闯进她家
[16:22] …But I found these. 没找到她 但我找到了这些
[16:26] Bondage thing or something. 施虐受虐道具之类的
[16:29] That’s what that shrink got her into… 那医生就让她干这些事
[16:31] I was gonna go down to her office and throw those in her face. 我想冲进她办公室 用这砸她的脸
[17:11] What a mess. 怎么这么乱
[17:13] Looks like a man’s belt. 看起来是男人的皮带
[17:17] I heard that Maria’s mom didn’t want to see the baby. 我听说Maria的妈妈不想看到那孩子
[17:20] No. No, she didn’t. 对 她不想见
[17:33] I got a computer here. 这儿发现一台电脑
[17:38] I may have just found the father, or part of him at least. 我好像刚刚发现了孩子的爸爸 至少发现了一部分
[17:42] Tuxedo. 还穿着燕尾服呢
[17:43] “Homecoming king.” “返校国王”
[17:45] Probably went to school together. 估计是同学吧
[17:46] Pregnant 17-year-old. 17岁怀孕少女
[17:48] Clueless mom. 妈妈一无所知
[17:49] Manhandled before she died. And either she hung herself 死前还被虐待 要么她上吊自尽
[17:52] or whoever roughed her up wanted to make us think that. 要么就是蹂躏她的人 想让我们这么以为
[18:08] What kind of language is that? 这什么鸟语
[18:10] It’s called “eleet speak.” 这叫精粹语
[18:11] Text and e-mail language comprised 主要由缩写词组成的
[18:13] primarily of acronyms and abbreviation. 用来发短信和电邮的语言
[18:15] I know “lol,” “lmao,” how to wink. 我知道LOL和LMAO 还有怎么打眨眼表情 都有笑到抽风的意思
[18:19] That’s about it; I don’t even know what this is. 精粹语意义就在于此吧 我一个字都看不懂
[18:21] Eh, youth culture, my friend. 小年轻的玩意 朋友
[18:24] It’s definitely a heavy conversation going on here Maria和Nculver12聊得很多啊
[18:26] between Maria and nculver12.
[18:28] Culver could be the last name. First name could start with “n.” 也许Culver是姓 N也许是名的首字母
[18:31] “Nculver12” was the last person to text Maria before she died, Nculver12是Maria死前最后的短信联系人
[18:34] and they keep coming in. 而且现在短信还没停
[18:36] These are coming in as we speak? Yeah. – 这些都是我们说话时发来的?
[18:39] Well, what’s “lmirl”? – 嗯 LMIRL是什么
[18:41] “Let’s meet in real life.” “KPC”… “keep parents clueless.” “我们见面吧” – KPC呢 – “别让家长知道”
[18:45] “Meet in person.” “Keep parents clueless.” 又是见面又是别让家长知道的
[18:47] Could be the homecoming king. 估计就是那个返校国王吧
[18:49] Well, one thing’s for sure in the digital age… 在数字时代
[18:51] Every keystroke’s permanent. 有一点可以肯定 输进网络的话抹不掉的
[18:52] Give me a few hours with this, I’ll give you her whole life. 给我几个小时 我会告诉你她这一生的故事
[18:55] Nculver12’s a good place to start. Nculver12这个突破口不错的
[18:58] Ah, a little chamomile. 菊花茶嘛
[19:00] I imagine the sparks between you 我都能想象出
[19:01] and Dr. Lady Heather were flying. 你和Heather医生火花四溅的场景啊
[19:04] I’m sure you dominated. Do you have something for me? 你肯定是压着她吧 你有正事没?
[19:06] Yes, um… 有的
[19:07] So, about your broken lion’s tooth… 那个什么狮子断齿
[19:10] Turns out that it’s neither. 其实啥都不是
[19:11] Not from a lion, not even a real tooth. 根本不是狮子牙齿 连颗牙齿都算不上
[19:13] It’s prosthetic and synthetic. 是假牙
[19:15] A fake tabby tooth? 一颗假的斑猫牙?
[19:16] Made with the same polymethacrylate formula used by all dentists, 材料是普通牙医用的聚甲基丙烯酸酯
[19:20] but this tooth featured specific feline characteristics. 但这枚假牙猫科特征很明显
[19:23] Which sent me on the hunt for veterinary dentists. – 于是我就找了一个兽类牙医
[19:26] And? It seems that there’s only one dental Dolittle – 有结果吗
[19:29] in the Vegas area who’s doing this kind of work. 好像整个维加斯只有一个怪医杜里特干这事 (同名童话的主角 热爱动物的兽医)
[19:32] Dr. Tyrell Neth. Summerlin. Tyrell Neth医生 住在Summerlin社区
[19:47] Someone’s having a party. 像是有派对嘛
[19:48] Well, they won’t mind if we crash. 他们不会介意我们参加的
[19:53] Good evening. May I help you? 晚上好 有什么能效劳的吗?
[19:55] Dr. Tyrell Neth? – 是Tyrell
[19:57] Yes. Neth先生吗 – 正是在下
[19:58] I’m CSI Langston, this is CSI Sidle. 我是CSI的Langston 这位是CSI的Sidle
[20:00] We’re from the Vegas crime lab. 我们来自维加斯犯罪实验室
[20:02] We’d like to ask you a few questions about Iona Vail. 我们要问你几个关于Inoa
[20:05] Certainly. Vail的问题 没问题
[20:07] Can we come in? 我们能进来吗
[20:10] By all means. 里面请
[20:12] I hope you like animals. 希望你们喜欢动物
[21:04] Check out the braces. 你看那些锁链
[21:07] They prevent any bipedal activity. 这样他们才不会只靠双脚行走
[21:11] Oh, I assure you, 我保证
[21:12] what goes on here is all quite healthy 这一切都是很健康的
[21:14] and, for the lack of a better word… 用确切的话来说
[21:17] Natural. 回归自然
[21:18] How about consensual? 她们都同意这么做吗?
[21:19] All the restraints are self-releasing. 所有锁链都能自己解开
[21:21] My pets choose to be here. – 我的宠物们是自己要呆在这儿的
[21:24] Your pets? – 你的宠物们?
[21:25] My friends and I find comfort from their affection. 我朋友和我在她们表达出的爱中 获得了极大的满足感
[21:30] Your human pets. 你们的人类宠物们
[21:32] The idea of animal transformation… 人类兽化
[21:34] therianthropy… is as ancient as mankind itself. 也就是兽人的概念 和人类本身一样古老
[21:37] In native cultures, 土著文化中说
[21:39] young males gain an animal spirit at puberty. 年轻男性在青春期 就会萌生一种兽性
[21:42] Often, the initiate must kill his spirit animal, 一般来说
[21:46] consume it as a rite of passage. 年轻人必须克服这种兽性 这是一种成人仪式
[21:49] Yes, I’m familiar with the concept, 不用说了 这些我都很清楚的
[21:51] but my understanding of therianthropy is that it’s fleeting, 可我的理解是兽人的时期很短暂
[21:55] it’s meant to be symbolic. 它注定只是一个象征概念
[21:58] In many cultures, the notion of retaining the shape 在很多文化中
[22:01] of the beast is seen as nothing less than a curse. 人类困在野兽身体里 无异于一种诅咒
[22:05] Cat got your tongue? 怎么不说话了
[22:08] Maybe you could loosen it enough to tell us about Iona Vail. 要不你放松放松舌头 再跟我们说说Iona Vail
[22:11] Iona was a creature of habit. Iona是习惯的产物
[22:13] When she wasn’t curled up at the foot of my couch, 她不蜷缩在我的沙发旁时
[22:16] she was outside… in the pine tree. 就呆在外面的松树上
[22:19] Iona was living here? As a cat? Iona住在这儿? 作为一只猫?
[22:22] For the past six weeks, yes. 是这样 过去6周一直在这里
[22:24] And then what happened? 然后怎么样了
[22:25] She ran away. 她逃跑了
[22:27] Total mystery. 完全不可思议
[22:29] Oh, I have a theory. 我的推测是这样的
[22:30] Life in the gilded cage wasn’t everything that Iona hoped for. 关在华丽笼子里 并非Iona的渴望
[22:33] There were constraints, demands, 因为有太多的约束
[22:36] expectations. 要求和期望
[22:37] Oh, I’m not intimate with my pets. 我从不和我的宠物太过亲密
[22:39] No? Then what do you get out of the relationship? 从不? 那你从这种关系中获取什么?
[22:41] Affection, loyalty, gratitude. 爱 忠诚 感恩
[22:45] Qualities I find sorely lacking in human society. 人类社会中极其缺乏的品质
[22:48] And this house, while certainly gilded, is no cage. 还有这房子 的确很华丽 但不是笼子
[22:53] The animals can come and go as they please. 宠物们来去自由
[22:56] I have a warrant here, Dr. Neth… 这是搜查令 Neth医生
[22:59] That allows us to go 我们可以搜查任何地方
[23:01] where we please.
[23:04] How does someone who runs a woman’s shelter 开妇女庇护所的人怎会和Neth这样的人
[23:06] end up with a guy like Neth? Good question. 纠缠到一起?
[23:08] Looks like Iona’s pine tree. 问得好 这像是Iona住的松树
[23:16] Gouge marks in the bark. 树皮上有指甲的划痕
[23:20] Human-sized disturbance in the needles. 针叶上有人体被拖动的痕迹
[23:22] I think she took a hard fall. 她一定重重地摔了下来
[23:25] …Right now! You get back in that house! 马上给我下来 回到房子里去
[23:28] That would explain her compression fracture. 这可以解释她的压缩性骨折
[23:30] Neth’s looking for a little affection. Neth想要得到一点爱
[23:31] Iona just wants to hang out in her tree, Iona却只想呆在树上
[23:34] so Neth breaks out a stun gun. 所以Neth就用了电击枪
[23:37] He stuns her, drags her… 他电击了她
[23:45] I think she left something behind. 把她拖走 我想她落下了什么东西
[23:50] Same color and material as her cat suit. 颜色和质地都和她的猫女装一致
[23:56] I wonder if Neth dumps all his ungrateful animals 我怀疑Neth是不是把所有
[23:59] back into the wild. 忘恩负义的宠物都扔去野外了
[24:00] Wow! Easy. 放轻松
[24:03] Really? 你说真的
[24:08] He’s got the same burn marks we found on Iona. 他身上的电击伤和Iona身上的一样
[24:16] Nathan Culver.
[24:17] How well did you know Maria Diorio? 你和Maria Diorio熟吗?
[24:20] She’s my girlfriend. Was your girlfriend. – 她是我女朋友
[24:23] Excuse me, are you bringing everyone in from the school, – 曾经是 抱歉
[24:26] or just my kid? Just your kid. 你们传讯了学校所有人 还是只传讯了我儿子 只有你儿子
[24:28] Nathan, is this you? Nathan 这是你吗
[24:30] Yeah, that’s my son. 是的 那是我儿子
[24:32] He’s the homecoming king. 他是返校国王
[24:34] He’s also an honor student. 他也是荣誉学生
[24:35] What can you tell us about these text messages? 你能告诉我们这些短信是什么意思吗
[24:38] “Lmirl”? “Kpc”? What is that? “LMIRL”? “KPC”? 什么意思?
[24:42] “Let’s meet in real life.” “Keep parents clueless.” “我们见面吧” “别告诉父母”
[24:44] Why would you want to have a meeting with her 你为什么想瞒着父母见她
[24:46] and keep your parents out of it?
[24:48] Can I talk to you guys in private? 我们能私下谈吗
[24:50] Nathan Nathan, you can tell these officers
[24:52] and me exactly what the deal is with you and this girl. 你必须对警察和我说清楚 你和这女孩到底怎么回事
[24:57] I got her pregnant. 我让她怀孕了
[25:00] We… we hid it from everyone. 我们 我们瞒着所有人
[25:02] She was gonna have my baby in a couple of weeks. 再过2周她就要生下我的孩子了
[25:05] Nathan, are you kidding me?! Nathan 你在开玩笑吧
[25:08] You just had to keep your nose clean for one more year, 你只要再坚持一年不惹麻烦
[25:11] get that scholarship and then you had it made, son. 就可以拿到奖学金了
[25:14] And what, you’re telling me that, uh, 儿子
[25:17] this girl and her baby… They’re dead? 你是说 这女孩和孩子都死了吗
[25:19] The baby’s not dead. The baby’s in the hospital. 孩子没死 现在医院
[25:21] And that’s lucky for you, Nate. 你很幸运 Nate
[25:23] Otherwise, you’d be on the hook for a double homicide. 否则 你就要被指控双重谋杀罪了
[25:25] Homicide? Yeah, homicide. – 谋杀 – 是的 谋杀
[25:28] I would never hurt Maria. We loved each other. 我永远也不会伤害Maria 我们很相爱
[25:33] Is that your belt? Yeah, it’s my belt. – 这是你的皮带吗 – 是的 是我的
[25:36] I left it at Maria’s a while ago. 我前不久留在Maria家里的
[25:38] What can you tell me about those bruises? 你能告诉我那些淤青是怎么回事吗
[25:43] Were you at Maria’s house this morning? 今天早上你在Maria家吗
[25:46] Yeah. 是的
[25:49] I came over after her mom left for work. 我在她妈妈上班后过去的
[25:51] You said you wanted the baby. 你说过你想要这孩子
[25:54] You were going to take care of me. You promised. 你会对我负责的 你发过誓
[25:56] I know. I’m sorry, all right? But think about it, Maria. 我知道 对不起 好吗 但是想想吧 Maria
[25:59] It’s only gonna ruin our lives. 这只会毁了我们的人生
[26:01] I’m not going to get my scholarship. 我拿不到奖学金
[26:03] And without it, I can’t afford to go to college. 没有奖学金 我就上不起大学
[26:05] Why didn’t you tell me this eight and a half months ago? 8个半月前你怎么不早说这些
[26:07] I’m keeping the baby! No, you’re not! – 我要把孩子生下来 – 不 你不能这么做
[26:10] Ow! You’re hurting me. I don’t want it! – 我不要你这么做 – 你弄疼我了
[26:11] So you did grab her. 你确实抓了她
[26:12] Then what were you gonna do? String her up with the belt 然后呢
[26:15] and try to make it look like a suicide? 用皮带勒死她 企图造成自杀的假象?
[26:17] No! We had a fight and I left. I went to school. 不 我们吵架 然后我离开了 去上学
[26:19] Ask anyone in first period. Enough! – 你可以去问上第一节课的人 – 够了
[26:21] We know you were in your room when she hung herself. 我们知道她上吊时你在她房间里
[26:23] You admitted that’s your belt, 你承认了这是你的皮带
[26:24] and we know you were grabbing on her. 我们也知道你抓住了她
[26:26] Grabbing, belt, sex, 抓 皮带
[26:28] baby, scholarship… motive. 性 孩子和奖学金 构成动机
[26:31] You see what this looks like? 你明白这意味着什么吗
[26:32] Nathan Nathan, scholarship land’s over, dude.
[26:35] You’re on the hook for murder here. 奖学金已经泡汤了 你现在牵扯进一起谋杀案
[26:38] Now, if you didn’t kill her, 如果你没有杀她
[26:40] you better damn sure help us find out who did, you hear me? 你最好帮我们找出是谁杀的 听懂了没
[26:44] So, who else would want to hurt her? 还有谁想要伤害她
[26:51] Everyone. 所有人
[26:57] Maria received over a thousand e-mails just today, Maria今天收到了超过1千封邮件
[26:59] and twice that by text. 2千多条短信
[27:00] They’ve been coming in for months. 这情况已经持续一个月了
[27:02] She tried to delete them all, and just couldn’t keep up. 她试着想删除它们 但是来不及
[27:05] So, I tracked the cyber footprints on her devices, 所以我追踪了她电脑上的历史记录
[27:07] and it led me to this. 找到了这个
[27:10] Hate mail was just the beginning. 仇恨邮件只是个开始
[27:13] Mariaisabitch.com. What, a hate site? MarialsABitch.com 这是什么 仇恨网站?
[27:16] Yeah. Check this out. 是的 看这个
[27:19] I’m a slut! 我很淫荡
[27:21] I’m a ho. 我是鸡
[27:23] What does that spell? 鸡是什么意思
[27:25] “W-h-o-r-e!” “W-H-O-R-E!” (妓女)
[27:27] Turn it off. I’ve seen enough. 关掉吧 我看够了
[27:29] Maria went viral with a click of a button. 只需一个按键 Maria就像病毒样传播出去
[27:31] We’re talking 11 million hits in 18 hours. 18小时内有1千1百万次点击量
[27:34] She’s been getting a constant flow of messages via text and e-mail. 短信和电邮无休止地涌向她
[27:38] From all over the world? Mm-hmm. 全世界都有?
[27:40] It’s the power of the world wide web. 互联网的力量
[27:42] She’s been dead a day. 死亡一天后
[27:44] She’s still getting messages. You know, Conrad, 她还不停地收到短信
[27:46] Conrad even if the evidence tells me this girl took her own life,
[27:49] I still consider this to be murder. 即使证据显示她是自杀 我也认为这是谋杀
[27:50] Well, how do you figure that, Nick? 为什么这么说 Nick
[27:53] She was bullied. Yeah. Cyber-bullied. 她饱受欺凌 对 网络暴力
[27:55] Look, it’s not like back in 这可不比当年午餐费被偷
[27:57] the days of getting your lunch money stolen, or getting tripped in the hallway. 在走廊里被绊倒之类的
[27:59] 11 million people bombarded this girl with hate, 1千1百万人将恨意倾泻到她身上
[28:02] and it drove her to take her own life. 逼她结束了自己的生命
[28:04] What do you want to do? These people are on line, Nick. 你想干什么 那都是网民 Nick
[28:06] We’re not going to get 11 million arrest warrants. 我们可弄不到1千1百万张逮捕证
[28:08] I know that, Conrad, but I do feel like some of the kids 我知道 Conrad
[28:11] at this school are responsible, and I want to pursue that. 但我认为学校里的 某些学生该为此负责 我要追查到底
[28:14] Listen, you weren’t there when Robbins delivered that baby. 听着 Robbins剖腹取子时你不在现场
[28:17] Maria and her child deserve some justice, 我们有义务帮Maria母子讨回公道
[28:19] and we’re obligated to give it to her.
[28:21] Okay, but like anything forensic, I need proof. 好吧 但要按照规矩来 我要证据
[28:25] We know how it ended, but how did it start? 我们知道欺凌以死亡终结 但不知道事情起因是什么
[28:27] Get me names, and prove to me 给我名单
[28:29] that an honor student, soon-to-be father, 证明一个准父亲荣誉学生
[28:31] didn’t kill Maria Diorio with his own belt. 没有用自己的皮带杀死Maria Diorio
[28:33] Do that and I will go to bat for you. 你办成了 我就去替你争取
[28:36] All right. 好
[28:39] Every keystroke’s permanent, right? Right. – 输进网络的话都是擦不掉的 对吗 – 对
[28:41] Give me all the hate mail linked to that high school. 把所有来自那所高中的仇恨邮件给我
[28:46] Hey. Hey.
[28:48] Did you go home for lunch? 你要回家吃午饭吗
[28:49] No. I went over to the NIC unit 不 我去新生儿重症监护室看那女娃
[28:51] to visit our baby girl. Oh, yeah? How’s she doing? 是嘛 她情况如何了
[28:54] She’s off the respirator, breathing on her own now. 能脱离呼吸机 自主呼吸了
[28:56] Good. 好极了
[28:57] Nurse told me I was her only visitor. 护士说我是唯一去看她的人
[29:02] Did you have a chance to work out a timeline yet? 你把时间线整理出来了吗
[29:04] Yeah, I just finished. 刚刚整好
[29:06] Maria died at 9:30 A.M. Maria早上9:30已死亡
[29:09] Baby was alive. That puts T.O.D. 孩子还活着
[29:12] No more than 15 minutes earlier. 死亡时间在发现她前15分钟
[29:14] Okay, Brass confirmed that Nathan Culver was at school Brass确认Nathan
[29:17] at 8:30, so the only way he could’ve killed Maria Culver早8:30在学校
[29:19] is if he strung her up with his own belt 他唯一可能杀Maria的方法是
[29:21] sometime before that. 提前用他的皮带把她吊起来
[29:23] Could it have taken her 45 minutes to die? 她有可能过了45分钟才死吗
[29:26] Given the absence of ligature marks around her neck… 不可能
[29:29] Impossible. 她脖子上没有勒痕
[29:31] Nathan didn’t kill her. Nathan没有杀她
[29:34] I just spent an hour talking to a man 我刚花了1小时和自认是条狗的男人谈话
[29:36] who think he’s a dog.
[29:37] You ask the man a question, he barks back at you. 问个问题 他就用狗吠回应
[29:40] A year ago, this guy was the manager of a hot dog chain. 1年前 他还是个热狗连锁店的经理
[29:43] And what conclusion do you draw from that? 由此你得出什么结论
[29:45] Well, either he’s hiding behind his animal mask, 不是他把本性隐藏在动物面具后
[29:48] or Neth has got him brainwashed. 就是被Neth洗脑了
[29:50] I think that might be a little simplistic, doctor. 你可能有点把事情简单化了 医生
[29:53] All your assumptions are based on one false premise. 你所有假设都建立在错误的前提上
[29:56] Which is? 哪个前提
[29:57] You attribute all the power to Neth. 你把Neth放在了至高无上的位置
[29:59] He is the master. 他是主人
[30:00] It is his house. 这是他的房子
[30:01] They are his pets. 他们是他的宠物
[30:02] His rules. 服从他的统治
[30:03] But a king is nothing without his subjects. 没有国民的国王什么都不是
[30:05] They define him, elevate him. 他们成就了他 凸显他的价值
[30:07] Without them, he’s just a man. 没有他们 他只是个普通人
[30:13] You’re saying that the relationship is more equal than it seems? 你是说他们的关系比表象更加平等
[30:17] It’s a bond of reciprocity. 这是互惠行为
[30:19] Tyrell gets affection, his pets get shelter. Tyrell得到爱慕 宠物们得到庇佑
[30:21] It’s like the bond between 这和施虐者与受虐者
[30:23] dominant and submissive, hunter and hunted. 猎人与猎物间的纽带差不多
[30:32] I watch the news, doctor. 我看了新闻 博士
[30:34] I even read the transcripts of your trial. 我还读了那场审判的誊写记录
[30:38] Who do you think Nate Haskell 你觉得Nate
[30:39] was performing for in that courtroom? Haskell在法庭上 是在对谁表演
[30:41] It wasn’t the judge or the jury. 不是法官或陪审团
[30:45] I can help. 我能帮你
[30:48] No, thank you, Dr. Kessler. 不 谢谢 Kessler医生
[30:51] You’ve answered my questions. 你已经回答了我的问题
[30:54] Then I guess we’re done here. 那我们大概没什么可说了
[31:00] For now. 暂时
[31:09] Hey, Dr. Ray. Ray博士
[31:10] I was searching Neth’s stables. Aside from a few human ponies, 我搜查了Neth的马厩 猜猜除了
[31:14] guess what I found. 几只人形小马 我还发现什么
[31:15] Our smoking stun gun. 帮凶电枪
[32:01] This itty-bitty piece of cat suit that you recovered 你在Neth家洒水设备上找到的
[32:03] from the sprinkler head on Neth’s property 猫女装碎片没法继续追踪
[32:05] was a no-go for trace, but a go-go for something very interesting. 但发现了值得调查的有趣东西
[32:17] Ridge detail. 指纹
[32:18] Could be our killer’s. 可能是凶手的
[32:19] I went on a shopping spree, 我去大采购
[32:22] and I found just what I was looking for. 买到了想要的东西
[32:23] That’s a lovely use of your personal time. 在私人时间里用是很不错的哟
[32:26] Hey!
[32:26] You’d be surprised how many models of stun guns 市场上有那么多种电枪
[32:29] there are out there. Iona and the Doberman were burnt 真令人吃惊
[32:32] with the same type of stun gun, but it wasn’t Neth’s. Iona和Doberman被同一种电枪攻击 但不是Neth家的电枪
[32:34] His had a width of five centimeters. Neth的电枪宽度是5厘米
[32:37] The burns were consistent with this… It’s a PXY-2300… 但烧痕和这把PXY-2300相符合
[32:40] which has a width of four centimeters. 宽度是4厘米
[32:42] Only two retail outlets make this model. 只有2家零售商卖这种型号
[32:44] Iona purchased one last year, Iona去年买了一个
[32:46] and she registered it with the manufacturer. 并向生产商注册过
[32:48] She was attacked with her own stun gun? 她被自己的电枪攻击了
[32:50] Maybe she bought it for protection at work. 也许是为了自卫 所以带电枪上班
[32:52] Or closer to home. 或是回家路上防身
[32:53] I don’t think her boyfriend was too happy about her moving out. 我觉得她男朋友不喜欢她搬出去
[32:57] Let’s see if he put his hands on her. 看看是不是他下的手
[33:29] You know, the Iona who started the shelter, 是Iona开办了庇佑所
[33:31] who saved me from my husband, 她把我从丈夫身边拯救了出来
[33:34] she would have died before 她在成为某个变态的宠物猫前
[33:36] she let herself be some pervert’s cat. 可能就会害死自己
[33:40] So I was just trying to bring her back. 我只是想带她走回正途
[33:43] So you subdued her 所以你用她的电枪弄晕了她
[33:44] with her own stun gun, threw her into a car, 把她塞进车里
[33:47] and then beat her up. 再暴打一顿
[33:48] I had to get her out of there. 我要带她逃出那里
[33:49] I mean, it was for her own good! 这是为了她好
[33:51] Usually, when people say they’re doing something 如果某人说
[33:54] for the good of others, 做这件事是为了谁好
[33:55] that usually means they’re doing it for themselves. 其实一般都是为了自己
[34:03] Iona! 她就像被洗脑了一样
[34:03] It was like she had been brainwashed. 她就像被洗脑了一样
[34:06] Iona, come on!
[34:08] I’m here to help you. 我是来帮你的
[34:10] Iona!
[34:19] I wanted her to be grateful. 我想让她感激我
[34:23] I wanted her to cry in my arms. 我想让她在我的怀抱中哭泣
[34:25] I wanted to rescue her like she rescued me. 我想拯救她 就像当初她拯救我一样
[34:30] But she didn’t want to be rescued. 但她不想被拯救
[34:34] Iona, what did they do to you? Iona 他们对你做了什么
[34:37] What is wrong with you?! 你到底怎么了
[34:39] Stop it! I’m just trying to help you! 别这样! 我只是想帮你!
[34:46] Iona! Debra如果你真想救她
[34:47] If you really wanted to save her, Debra, why didn’t you call 911? 为什么不打911?
[34:52] I thought she was dead. 我以为她死了
[34:55] When you have lived in fear for so long, 如果你长期生活在恐惧之中
[35:01] protecting yourself is all you could think about. 自我保护就成了你唯一的想法
[35:05] I’ll tell you what I think. 我来告诉你我在想什么
[35:08] Iona didn’t want to be a cat forever. Iona不想永远当猫
[35:11] She just wanted to be treated like one for a little while. 她只是有阵子想当猫
[35:13] She wanted to be taken care of 她只是想有人像她关心别人那样关心她
[35:15] the way she had taken care of so many other people.
[35:18] So why didn’t she just say that? 那她为什么不说出来?
[35:21] Some people… 有些人
[35:25] Just can’t ask for help. 就是没法向别人求助
[35:30] They don’t know how. 他们不知道怎么开口
[35:38] I can tell you about the events leading up to Maria’s death 不需要问别人
[35:40] without even having to talk to anybody. 我就能告诉你导致Maria死的原因
[35:42] All started eight-and-a-half months ago. 一切都源于8个半月以前
[35:43] That’s right around the same time 就是差不多Maria与Nathan
[35:45] Maria started seeing Nathan Culver. Culver 开始约会的同时
[35:46] Well, it all started with Nathan. 一切都因Nathan而起
[35:48] He was dating a homecoming queen. 他正和返校皇后约会
[35:50] Then, one day, he sees Maria. 某天他见到Maria
[35:53] For homecoming, we should coordinate our colors so we match. 为了返校舞会 我们应该让 我们的衣服颜色相配
[35:58] What are you looking at?! 你在看什么?!
[36:01] A couple days later, asks for her number, 几天后就要了她的电话
[36:02] texts a bunch of “I’m thinking about you’s.” 给她发”我在想你”之类的话
[36:05] Next thing you know, 接下来你也知道
[36:06] Nathan dumps the homecoming queen by SMS… 在舞会前一周
[36:08] One week before the big dance. Nathan用短信甩掉了返校皇后
[36:11] Cathy Mackey.
[36:12] Now, Cathy and her two BFFs don’t like that too much. Cathy和她的两个闺蜜可不乐见
[36:16] Popular girls, 受欢迎的女孩
[36:17] cheerleaders, I see where this is going. 啦啦队员 我知道怎么回事了
[36:19] All three of them had some pretty nasty things to say to Maria. 她们3个都向Maria说了些难听的话
[36:22] But it didn’t stop there. 但这事并没完
[36:24] And that’s how Maria’s cheerleading tryout video got uploaded. 就因为这事 Maria的啦啦队试用录像 被上传到网上
[36:27] The girls had access. 那些女孩能拿到手
[36:29] I see where this is going, too. 我也知道怎么回事了
[36:30] It’s a dogpile. 这个Dogpile搜索引擎
[36:31] Not long after, 不久以后
[36:33] the girls started doctoring up photos of Maria 这帮女孩开始篡改Maria的照片
[36:35] and circulating them around the school, 并在校园流传
[36:36] which led to their suspension. 导致她们被休学
[36:38] So the school knew this was going on. 所以学校知道是怎么回事
[36:40] According to Maria’s e-mails, 根据Maria的邮件
[36:42] the principal found the photos offensive. 校长发现这些图片 具有攻击性
[36:44] The girls were suspended, 那些女孩被停课
[36:46] which led to their being ineligible 导致她们无资格
[36:47] for the national cheerleading competition. 参加拉拉队的全国比赛
[36:49] I’m sure that didn’t go over too well. 我肯定她们没法接受
[36:51] That’s when the piling on escalated 从此这场战争就从学校升级为全球范围
[36:53] from a school level to a global level.
[36:55] Texts and hate mails weren’t enough. 光是短信和恐吓信还不够
[36:57] They wanted to drive the knife deeper. 她们还想把刀捅得更深
[37:02] Watch this. 你瞧这个
[37:25] So the video goes viral, and Maria becomes a laughingstock. 所以视频像病毒那样传播开来 Maria成为笑料
[37:30] Her father’s dead, her mom’s got her own thing going on, 她父亲去世了
[37:34] and she had no one else to turn to. 母亲也有自己的事 所以她没谁可依靠
[37:35] She’s pregnant, 她怀孕了
[37:36] and the boyfriend turns his back on her and the baby. 而男友却背弃了她和孩子
[37:40] And she just broke. 她崩溃了
[37:44] …O-r-e…
[37:47] What does that spell? 怎么拼写?
[37:48] W-h-o-r-e! W-H-O-R-E! (妓女)
[37:52] Slut! 荡妇!
[38:13] We might as well be staring at mug shots here. 我们还是看看这些大头照为好
[38:16] These girls are the real killers. 这些女孩才是真正的凶手
[38:19] It’s so tragic what happened to Maria. 发生在Maria身上的事多悲惨
[38:22] None of these girls are bad kids. 这些女孩都不坏
[38:24] They’re just kids. 都还是孩子
[38:26] Regardless, Ms. Johnson, 不管怎么样 Johnson女士
[38:27] they’re responsible for the death of Maria Diorio. 她们得为Maria Diorio的死负责
[38:29] It’s time to teach these kids a lesson. 是时候给这些孩子点教训了
[38:31] We’re sending a message: You send hate, 我们发出信息是
[38:33] you go to jail. 传递仇恨 就进监狱
[39:17] I’m a father. I got kids. 我是个父亲 我也有孩子
[39:19] Where were the parents during all this? 在此期间 那些孩子的父母在哪?
[39:21] Probably working. Trying to get by. 也许在工作 想要维持生计
[39:23] Hoping that, eventually, one day, 他们希望 将来某天
[39:24] their kids will come up and talk to them, which never happens. 孩子们会 主动和他们交流 那根本不会发生
[39:26] Well, whether the law agrees with me or not, 不管法律是否赞成
[39:29] I think the parents had a responsibility here. 我觉得父母都有责任
[39:31] I agree, but you want to talk about responsibility? 我同意 但你想谈责任?
[39:34] What about the 11 million people that watched a video 那1千1百万人看了个他们不该看
[39:36] that they shouldn’t have? 的视频又该如何算?
[39:37] What’s the law gonna do about that? 法律又应该如何处置呢?
[39:39] Good question. 问得好
[39:44] There’s our girl right over there. 那小丫头就在那
[39:51] Is that her? 就是她?
[39:53] Right there. 就在那
[39:58] I heard what you did. 我听说了你做的事
[40:00] Thank you. 谢谢
[40:01] You’re welcome. You’re welcome. 别客气
[40:04] You know, it’s not how you come into this world that counts, 重要的不是如何降临到人世
[40:08] it’s how you live it. 而是你选择怎样的生活
[40:10] She’s beautiful. 她很漂亮
[40:12] Congratulations. 恭喜
[40:20] What do you think, Nathan? 你感觉如何 Nathan?
[40:24] I’m scared. 我很害怕
[40:28] I mean, I don’t know the first thing about babies. 我是说我一点都不知道怎么照顾宝宝
[40:31] She’ll let you know what she needs. 她会让你知道她要什么
[40:33] Come on. 去吧 去吧
[40:35] Come on. It’s all right, man. 没关系的 伙计
[40:42] Ladies, 女士们
[40:43] I’m Nick Stokes. I’m with the crime lab. 我是Nick Stokes
[40:46] This young man would like to hold his daughter, 罪犯实验室的 如果可以的话
[40:50] if that’s all right. 这位年轻人 想抱抱他的女儿
[40:52] Why don’t you have a seat, Nathan? 坐下吧 Nathan?
[40:55] Sit down right here. 就坐在这 你瞧
[41:13] You know, she kinda looks like you, man. 她看起来很像你 伙计
[41:17] Have you thought of a name yet? 你有没想好名字?
[41:20] Yeah. 想好了
[41:23] Maria. 好名字
[41:25] That’s a good one.
[41:35] Every file on Nate Haskell dating back to 1996. 从1996年迄今为止 Nate Haskell的所有档案
[41:41] You said you were expecting me, doctor. 医生 你说过你在等我
[41:43] Please don’t tell me that you’ve changed your mind. 别告诉我你改变了主意
[41:50] I don’t know what you’re fighting, doctor, 我不知道你在和什么斗争
[41:52] but it looks like you’re about to be overrun. 医生 但你看起来就要到极限了
[41:57] Nate Nate Haskell is an enemy,
[42:01] a formidable enemy, Haskell是敌人 一个强大的敌人
[42:02] but he’s not the enemy, is he? 但他不是你的敌人 是吗
[42:16] When I went for, uh, 我在医学院进行入学面试时
[42:19] my interview at med school,
[42:22] the first question they ask you, 他们问我的第一个问题 很自然
[42:25] quite naturally, is, “Why do you want to be a doctor?” 就是 你为什么想要当医生?
[42:28] Well, I can’t remember the answer I prepared, 我不记得准备的答案是什么
[42:30] but I remember the one I gave. 但记得我是这样回答的
[42:31] I told them, “If I’m helping people, 我告诉他们
[42:36] I’m not hurting them.” 如果我帮人的话 就不会害人
[42:39] The guy stared at me for what seemed like a lifetime, 那家伙盯着我看了很久
[42:42] then he burst out laughing, 然后放声大笑
[42:44] so I started laughing, 我也开始笑
[42:46] and within a half an hour 一个半小时后 我确定
[42:48] I had secured myself a place at medical school. 自己能安全过关 进医学院
[42:51] You had answered truthfully. 你的答案很诚实
[42:54] There’s violence in me. 这是我心中的暴力
[42:57] In my blood. 在我的血液之中
[42:58] Sometimes I can taste it. 有时我能感觉到
[43:00] But as long as you keep a lid on it… 但你藏得越久…
[43:02] DNA DNA is not destiny… That’s what I’ve always told myself.
[43:07] I can’t answer your question. 并不是命定-我一直这样告诉自己 我没法回答你的问题
[43:10] I didn’t ask you a question. 我没问你
[43:12] Sure you did. 你当然问了
[43:14] Why else did you come here, 不然你为什么来这跟我讲这故事?
[43:16] tell me that story?
[43:18] Doctor, you want legitimacy. 医生你想找到合理性
[43:21] You want to know that it’s okay to lose the muzzle for a while. 你想知道 偶尔失去控制也没事
[43:28] I can say this: 我只能这么说 好人Langston博士
[43:30] The good Dr. Langston isn’t going to catch Nate Haskell. 是抓不到Nate Haskell的
[43:40] If I give in to my nature, I won’t catch him… 如果我屈从天性 我就不会抓他…
[43:47] I will kill him. 我会杀了他
[43:50] Yes, you will. 没错 你会
[43:52] What becomes of me then? 那我会变成怎样? 阿吐 爪爪 Sama 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号