Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:05] Cops found a body. 警察发现了一具尸体
[00:07] Where? L.A. – 在哪? –
[00:08] Ray, we’ll find Gloria. 洛杉矶 Ray 我们会找到Gloria的
[00:09] It’s been 72 hours. 已经过去72小时了
[00:11] That means she’s already gone. 恐怕她已经死了 她还活着!
[00:14] She’s still alive! Gloria’s still alive, Ray! Gloria还活着 Ray!
[00:16] I don’t think that you should be here. 我想你现在不适合呆在这里 回维加斯去吧
[00:18] You’re going back to Vegas. 这混蛋给我们留下了一堆线索
[00:19] This sick bastard’s leaving us a bread crumb trail. 请求立即支援
[00:22] Request immediate backup. My location… the old Thorpe farm. 我在老Thorpe农场
[00:35] Welcome home, Ray. 欢迎回家 Ray
[00:37] Glad you could make the family reunion. 很高兴你能回来参加家庭聚会
[00:40] I assume you met Dad. 我想你见过父亲了
[00:42] He knew you were here the whole time. He was protecting you? 他一直都知道你在这里 他在保护你?
[00:45] He’s never protected me in my life, Ray. 在我一生中 他从未保护过我 Ray
[00:47] Never knew me, never knew my genius. 从来不了解我
[00:50] Had no idea of my extraordinary, uh, uh, accomplishments. 看不到我的才能 完全无法理解我非凡的…成就
[00:53] So when he came home, I gave him a little show-and-tell. 于是他回家时 我给他做了现场示范
[00:57] Now I’m wearing the pants. 看 我现在穿背带裤了
[00:58] You don’t become 除非你敢向父亲挥出第一拳
[00:59] a real man until you take that first swing at dad. 否则永远不能成为男人 哦
[01:02] Oh, you know me so well, Ray. 你太了解我了 Ray
[01:03] Except with me, it’s many swings, many dads. 可惜你错了 我挥了很多次拳 杀了很多父亲
[01:06] Many, many… Ray! 很多很多 Ray! 别动
[01:09] Careful. I’ve gotten very good with this. 我可是神枪手 我不觉得你想开枪打死我
[01:13] I don’t think you want to shoot me, Warner. Warner 你太需要我了
[01:16] I think you need me too much. 最后几次杀人
[01:17] These last few kills… the thrill is gone. 我体会不到快感
[01:20] And I blame you. No. 这都是你的错 你永远无法忘记第一次
[01:22] You never forget your first, right? 对吗? 告诉我
[01:26] Tell me, who is Nate Haskell? Nate Haskell是谁?
[01:28] You’re digging, Ray. 你猜啊 Ray
[01:30] You’re digging, and you’re gonna keep digging for a long time, 你猜啊 你恐怕要猜好久呢
[01:33] because the ghosts 因为这屋子里的鬼魂终于不说话了
[01:34] in this house have finally stopped talking. 对吗
[01:36] Right, Dad? 父亲?
[01:42] Hey, come on, Ray. Huh? 嘿 来啊 Ray
[01:47] Come on, Ray! 来啊 Ray!
[01:54] What’s the matter, Ray? 怎么了 Ray?
[01:55] We’re just getting started. 我们才开始这游戏
[01:56] No. We’re done. 不
[02:12] You’re all right, Gloria. 游戏结束了 没事了
[02:13] You’re gonna be fine. Gloria 会好起来的
[02:20] I’m disappointed in you, Ray. 你太让我失望了 Ray
[02:22] I told you, we share something very special. 我说过 我们之间的纽带非常特别
[02:29] I told you, we’re nothing alike. 我也说过 我们之间毫无相似之处
[02:30] Aren’t you curious, Ray? 你不觉得奇怪吗
[02:34] Don’t you wonder why she’s still alive? Ray? 你没想过为什么她还活着?
[02:37] Ask her what I did to her. 问问她 我都对她干了什么
[02:54] Yeah. 就这样
[02:57] Ask.
[03:20] Captain? Cover the back. 队长? 去检查后面 犯罪现场调查 (本季终)
[04:00] In a Dark, Dark House Original Air Date on May 12, 2011
[04:04] == sync, corrected by elderman ==
[04:08] * Who… are you? *
[04:11] * Who, who, who, who? *
[04:14] * Who… are you? *
[04:17] * Who, who, who, who? *
[04:19] * I really wanna know *
[04:21] * Who… are you? *
[04:23] * Oh-oh-oh * * Who… *
[04:25] * Come on, tell me who are you, you, you *
[04:29] * Are you! *
[04:40] The suspect’s on the first floor. 嫌犯在一楼 已经倒下
[04:41] He’s down. Proceed with caution. 请谨慎行事
[04:44] You guys secure down here. 你们封锁楼下 我上楼跟Brass汇合
[04:46] I’m gonna head up and join Brass. 收到
[04:46] Got it. Copy that. 收到
[04:47] Gloria Gloria… Mm?
[04:49] It’s over. 一切都结束了
[04:50] I’m not going to leave you. 我不会离开你的
[04:53] Just gonna get you to the hospital now. 现在先送你去医院
[04:57] Everything’s going to be fine. 一切都会好起来的
[05:00] Ray Ray, listen to me.
[05:02] You don’t say anything… 听着
[05:04] to anyone, get it? 别跟任何人说任何事 听到没?
[05:07] Nothing, nobody. 什么都别说 对谁都不行
[05:18] Mitch, Akers… meet me out front? Mitch Akers 在门外等我
[05:20] Copy. I have the car standing by. 收到 警车已开来待命
[05:28] Put him in the car. 让他上车
[05:29] Nobody talks to him. That’s an order. 任何人都不准跟他说话 这是命令
[05:31] Yep. Got it, Captain. 收到 队长
[05:51] This is Metro holding Code Three 我是Metro
[05:52] to Desert Palm Hospital. 打开警灯和警笛
[05:54] Ray! 紧急前往棕榈泉医院
[06:06] We chased Haskell from Vegas 我们从维加斯追着Haskell到洛杉矶
[06:07] to L.A. and back and end up finding him here. 再追回来 结果在这里找到他
[06:10] They always go home. Home?! 他们总是会回家 家?!
[06:12] This house is owned by Arvin Thorpe, 这房子的主人是Arvin
[06:14] the farmer from across the street. Thorpe 住在街对面的农场主
[06:16] Langston discovered that Haskell’s real name is 这是Langston发现的
[06:19] Warner Thorpe. Haskell本名叫Warner Thorpe
[06:20] That makes Haskell the farmer’s son? 这么说Haskell是农场主的儿子?
[06:23] The farmer must have been lying to us. 老农民一定是对我们说谎了
[06:24] Well, he’s still lying… 现在他也躺着呢 在楼上
[06:26] upstairs with a bullet in him. 被枪打中了 (躺着跟说谎的发音相同 此处为双关语)
[06:29] Face up. 脸朝上
[06:32] Came through the banister and landed here. 是从楼上断掉的扶手处摔下来
[06:34] Backwards. 在这之前
[06:35] Took a beating beforehand. 他挨了一顿打
[06:37] Blunt force trauma, nose is broken. 钝器击伤 鼻梁断了
[06:41] Thank God Ray’s okay. 还好Ray没事
[06:43] They duked it out; Ray won. 他们打了起来 Ray赢了
[06:45] It’s a classic case of self-defense. 很简单的正当防卫案子
[06:46] We all know the history of this. 我们都知道来龙去脉
[06:49] Internal Affairs is going to be all over it. 内务处肯定要来指手划脚
[06:51] We need to give Ray all the help we can. 我们得尽全力帮Ray
[06:53] I’ll be outside. 我先出去了
[07:03] “You never forget your first.” “你永远无法忘记第一次”
[07:05] Haskell left the same message for Langston 在洛杉矶Tina
[07:08] in Tina Vincent’s room in L.A. Vincent的房间
[07:09] Trail leads upstairs. Haskell给Langston留了相同的信息 痕迹一直通到楼上
[07:12] Tickets to the fight. 打架入场券
[07:13] Ray was lured here. Ray是被引来的
[07:16] Haskell’s house. Home field advantage. Haskell的家 主场优势
[07:18] I guess Ray had more to fight for. 我猜Ray想要保护的不止这些
[07:22] Trauma’s prepped and ready, Doctor. 急救室已经准备好了 医生
[07:23] You’re going to be okay, Gloria. 你会没事的 Gloria
[07:27] You hear me? 听到了吗?
[07:29] You’re gonna be just fine. 你会好起来的
[07:30] You hear me? 听到了吗?
[07:33] You’re gonna be all right. 你会好起来的
[07:34] Dr. Langston, you have to let her go. Langston博士 你不能继续跟着了
[07:36] I promise, we’re going to take good care of her. 我保证 我们会照顾好她的
[07:40] Ray Ray…
[07:41] thank God you’re all right. 你没事真是太好了
[07:44] You know, I’d give you a hug right now, but unfortunately, 知道吗 我真想拥抱你一下 但不幸的是
[07:46] you’re evidence, if you know what I mean. 你是证据 你懂我的意思 我明白 我明白
[07:48] I understand. I understand.
[07:51] I need to be in there with Gloria. 我要进去陪Gloria
[07:54] Ray, we’ve got to do this by the book. Ray 我们得按规定办事
[07:57] I’ll process Gloria, and 我去处理Gloria的事
[07:58] Nick will take your clothes. Nick来检查你的衣服
[08:23] You saved her life, Ray. 你救了她 Ray
[08:26] That’s all that matters. 这才是最重要的
[08:35] What is this? 这是什么?
[08:42] I don’t know. 我也不知道
[08:49] All right. 好了
[08:52] I’m going to need your clothes there, too, bud. 我得检查一下你的衣服
[08:54] All right.
[09:03] Jim? Jim?
[09:04] I.A.’s already here. 内务处的人已经来了
[09:06] No, in your office. 不是 在你的办公室里
[09:07] You still out at the Thorpe house? 你还在Thorpe家?
[09:09] Okay. No, no, no, I’ll handle it. 好了 不用不用 我来处理吧
[09:11] I.A. works for me. 我和内务处没什么矛盾
[09:12] Being boss should be good for something. Yeah. 当老板总该有过人之处 好
[09:17] Detective Schulz, Schulz警探
[09:19] Brass is, uh, still out at the scene. Brass还在案发现场
[09:21] Figure we could start without him. 我们还是不等他了 开始吧 希望很快就能结束
[09:23] Probably finish, too. 这事其实挺清楚的
[09:24] This is all going to be pretty straightforward.
[09:26] Always tricky to estimate that, isn’t it? 总是狡猾的先下结论 对不?
[09:27] Simpler these officer-involved cases look, 有警察卷入的案子看上去越简单
[09:30] the more surprises seem to pop up. 结果就越让人惊讶
[09:33] I’ve seen plenty of claims of self-defense turn out 我见过很多自称正当防卫的案子
[09:35] to be cold-blooded murder and a life sentence in Ely. 其实是冷血谋杀
[09:38] When do I talk to CSI Langston? 结果被判终身监禁
[09:40] Well, let’s give the guy a couple days. 我几时才能和CSI的Langston面谈?
[09:42] He’s been through the wringer in two cities… 还是让他休息几天吧
[09:44] You saying you want to delay? 他这几天遭遇了很多困扰… 你是想拖延时间吗?
[09:45] We all want to put this to bed, Detective, Langston included. 我们都想让这件事早点了结 警探 也包括Langston
[09:48] Who wouldn’t, in his situation? 处在他的立场上 谁不想早点了结?
[09:51] You’ll get your interview. 会让你询问他的
[09:52] Thanks for coming in. 感谢你的到来
[09:56] Got it. 好了
[10:03] So, Haskell traveled approximately 132 inches. Haskell从大约3米的高处掉下来
[10:06] Let her rip, Dave. 放手吧
[10:08] Dave Yeah.
[10:11] This wood is thick. 这木头很结实
[10:14] Took a lot of force. 力道应该很大
[10:34] Contusion on the back. 背部有挫伤
[10:36] Looks about the same width as the railing. 看上去和扶手的宽度差不多
[10:39] Guys like Haskell don’t go down easy. 像Haskell这样的人可不会轻易掉下去
[10:46] Single penetrating GSW to Dad’s head. 父亲的头部有一处枪伤
[10:49] Multiple lacerations. 多处撕裂伤
[10:50] Scabbed over. 已经结痂了
[10:53] Dad took a beating at least an hour before he died. 看来他被打的时间至少在死前1小时
[10:56] Got a baker’s dozen of stab wounds to the abdomen. 腹部有13处刺伤
[11:02] A lot of this blood could be explained by Dad’s injuries. 这些血迹应该主要来自于父亲
[11:06] Contributions could be 可能也有Gloria和Langston的血液
[11:07] from Gloria and Langston, too.
[11:09] Some of it’s got to be from Haskell. 有些肯定是Haskell的
[11:10] More than some, given the condition of his face. 应该不止一点 你看他脸上的伤
[11:15] Shoot, sample, sort. 拍照
[11:47] * * 取样
[12:20] * * * * 分类
[13:50] Oh, God. 天啊
[13:59] You’re going
[14:01] to make it through this, Gloria. 你能挺过来的 Gloria
[14:04] You survived. 你活下来了
[14:06] He’s dead and you’re not. 他死了 你却活下来了
[14:09] You beat him. 你打败了他
[14:19] Nine-mil. 9毫米口径的
[14:23] Gun Haskell used to shoot Dad? 是Haskell用来杀死他爸的枪吗?
[14:25] And Tina Vincent in L.A., I bet. 在洛杉矶杀死Tina Vincent的枪 应该也是这把
[14:27] It’s empty. 没子弹了
[14:29] Only one round in Dad. 一枪杀了他爸
[14:30] Other shots fired at Langston and Gloria? 剩下的是想杀Langston和Gloria?
[14:33] We can’t talk to them until after they talk to I.A., 内务处盘问完之前 我们没法问他们
[14:35] but we can let the walls talk, 不过我们可以检查一下墙壁
[14:39] look for bullet holes, cartridge casing 看看有没有弹孔弹壳
[14:50] This wallpaper is covering something. 壁纸下面有东西
[14:54] Old blood. 陈年血迹
[14:58] It’s kids’ wallpaper. 这是儿童壁纸
[15:00] I think this was Haskell’s boyhood room. 这里应该是Haskell小时候的房间
[15:06] Yeah, there is a lot of blood. 有很多血迹
[15:09] Medium velocity, heavier drops from castoff. 喷射速度为中速
[15:12] Nate Nate Haskell might have died in this house,
[15:14] but I think a serial killer was born in this room. Haskell可能是死在了这里 但我觉得连环杀手就是在这里诞生的
[15:32] So this is where the S.O.B. grew up? 那混蛋就是在这里长大的?
[15:37] First sample’s not human. 第一份取样结果显示不是人类的血
[15:40] He did say his first kill was a cat. 他确实说过 他第一次是杀了只猫
[15:41] Serials love to start with animals, 连环杀手喜欢从小动物杀起
[15:44] move on to human victims. 然后将目标转移到人类
[15:47] You know, kids don’t wallpaper their own rooms. 小孩一般不会自己贴壁纸吧
[15:50] At the very least, 至少
[15:51] Dad knew what his son was up to in here. 他爸也应该知道 儿子的能力足够干什么
[15:54] Maybe he was up to it with him. 也许是他们俩一起干的
[15:56] He never called the cops. 他从没报过警
[15:57] Maybe they shared hobbies. 也许这是他俩的共同爱好
[15:59] Langston might have been up against more than one killer. 可能Langston面对的不只1个杀手
[16:02] Greg’s checking out the master bedroom now. Greg正在检查主卧室
[16:14] The Thorpes didn’t even paper over the carnage in this room. Thorpes一家在屠杀之后 都没有用壁纸盖上
[16:17] They didn’t even repaint it, 甚至都没有重新粉刷
[16:18] just washed all the blood away. 只是把血迹洗掉了而已
[16:24] Or so they thought. 他们以为自己洗掉了
[16:26] What the hell went on in this house? 这房子里到底发生过什么?
[16:28] Whatever it was, 不管怎么样 Arvin
[16:29] Arvin Thorpe didn’t want anyone poking around here. Thorpe都不想 有人涉足进来
[16:34] He bought this house in 1958, 他在1958年买了这所房子
[16:35] listed it as his primary residence until ’76, 在1976年将其列为主要居住地
[16:39] when he bought the house across the road and moved in there. 当时他买了对面的一幢房子 然后搬了过去
[16:42] Then lived there till his last lying day. 直到死之前都一直住在那里
[16:45] Yeah, but he never rented this place out, never sold it. 可他没有把这所房子租出去 也没有卖掉
[16:49] Guy like Arvin… this property was keeping all his secrets. 像Arvin这样的人 这所房子隐藏了他的很多秘密
[16:52] All this old blood, father and son killers… 这些陈年血迹 父子杀手
[16:56] the more bodies we find around here, 我们在这里发现的尸体越多
[16:57] the better it is for Ray. 形势对Ray就越有利
[17:01] Why don’t you and Sara keep working 你和Sara继续做分析
[17:03] the current case analysis?
[17:05] I’ll have Catherine send me over some help. 我让Catherine派人过来帮忙
[17:06] Floors, walls, basement, yard… 地板
[17:08] I’m gonna rip this hellhole apart. 墙壁 地下室
[17:12] Gloria is clearly suffering 院子
[17:14] acute traumatic stress… 我要把这地方翻个底朝天 Gloria显然是患了急性创伤性应激障碍
[17:16] alert but not making eye contact, 对外界有所知觉
[17:17] not communicating. 但不能与人对视 也不能与人交流
[17:18] No, no, no, no, no. I’m monitoring for tachycardia. – 我正在监视心跳过速的情况
[17:20] You do not talk to him. – 不行不行
[17:21] He is not her husband. 你不要跟他说话 他不是她丈夫
[17:25] You do not talk to him about my daughter. 不许你跟他说我女儿的情况
[17:29] What did he tell you, that he’s a doctor, too? 他跟你说了什么
[17:31] Well, he’s not. 说他自己也是医生? 他才不是呢
[17:33] He is nothing to my daughter 我女儿会变成现在这样都是因为他
[17:35] but the one responsible for all of this.
[17:37] – Mrs. Parkes, why don’t we take this somewhere…?
[17:39] Get security Parkes夫人 咱们还是到别处说吧…
[17:40] and get him out of here. – 让保安来把他轰出去
[17:43] He’s the one that did this to her. 我女儿会这样都是因为他
[17:46] He’s the one that brought this monster into her life. 都是因为你 那个恶魔才会接近她
[17:49] You did this to her. 都是你的错
[17:52] Nora… Go! – 滚!
[17:54] Get out of my sight. 别让我再看见你
[18:05] I am taking my daughter back to Baltimore with me. 我要带女儿回巴尔的摩
[18:09] I have already arranged the transportation. 交通我都安排好了
[18:11] – Let’s talk about the best timetable…
[18:13] I am taking my daughter home! 对她最好的安排是…
[18:18] – Got the DNA reports from all the blood
[18:21] we sampled in the hallway. 我要带女儿回家! 走廊里血样的DNA报告全出来了
[18:24] I figure we color-code 几个人分别用不同颜色表示
[18:26] each of the blood donors.
[18:30] Blue for Langston, green for Gloria, Langston是蓝色 Gloria是绿色
[18:33] orange for Arvin Thorpe. Arvin Thorpe是橙色
[18:35] And Haskell’s yellow… perfect. Haskell是黄色
[19:02] * * 太合适了
[19:08] It’s almost all Haskell’s blood. 几乎全是Haskell的血
[19:11] You collected a chunk of Haskell’s scalp 你在这找到Haskell的头皮组织
[19:14] with a hair from right here.
[19:16] Blood spatter from Haskell on the adjacent section of wall. 他的血飞溅到低处的墙壁
[19:19] Langston had Haskell on his back. Langston把Haskell脸朝上按倒在地
[19:21] Ground or pounded his head into the floor. 把他的头往地上砸
[19:24] So Ray got a few good blows in. Ray狠狠揍了他几拳
[19:29] Just because Langston had Haskell on the floor 把Haskell压倒在地不能说明
[19:31] doesn’t mean that he had him under control. Langston就处于上风
[19:34] Langston’s shoe prints Langston踩到Haskell的血
[19:36] in Haskell’s blood 血鞋印
[19:38] heading to the spot where Haskell went through the banister? 朝向Haskell摔下扶手的地方
[19:41] Stomping through blood that was already on the floor. 踩过地上的血泊
[19:43] Yeah, but it was 但只有Langston的鞋印
[19:44] only Langston’s shoe prints. 但只有Langston的鞋印
[19:45] Tangled up with Haskell, 和Haskell一路扭打
[19:46] battling him back towards the banister, 逼他退到扶手边的话
[19:49] Haskell would have stepped into the same blood. Haskell也会踩上血泊
[19:51] Langston had him off his feet. Langston扛着他
[19:54] He drove him towards the banister. 冲向了扶手
[19:59] Maybe Haskell still had 也许Haskell手上有枪
[20:01] the gun and jumped Langston. 迫使Langston迅速反应
[20:03] Langston did what he had to do. Langston是迫不得已
[20:05] He was fighting for his life. 这是求生之战
[20:06] Greg Greg, if, if we were talking
[20:08] about two anonymous people locked in a fight… 如果搏斗的是俩个陌生人
[20:09] I’d still say it was a fight. 我还是会说 这是场搏斗
[20:11] Fights are unpredictable, 搏斗千变万化 什么都有可能发生
[20:12] anything can happen. Yeah, but one person 对 但当一方能全力压制对手
[20:14] can utterly dominate the other, have full control over them 完全处于上风 把对手置于死地
[20:17] and throw them to their death. 我没说事实就是如此
[20:18] I-I’m not saying that that’s what happened… and we both know that Haskell was a monster… Haskell是个禽兽
[20:21] but we’re looking for the truth here… 但我们是在寻找真相…对吧?
[20:25] right?
[20:34] Any bodies yet? 找到尸体了没
[20:36] Hey.
[20:37] So far, just a few family pets who lost the owner lottery… 目前只发现几只不幸丧命的宠物
[20:40] two cats and a dog, 2只猫
[20:41] no collars, no way to date ’em… and these graves 1只狗 没有项圈
[20:43] progress in size. 没法确定死亡时间 坟墓越来越大
[20:45] I got a bad feeling about a couple of those. 让我有不好的预感
[20:48] I got something. 我有发现了
[20:51] Neither Rex nor Fluffy. 不是猫狗
[20:56] It’s human. 是人类
[21:01] You guys are going to need a hand here. 这里需要帮手
[21:03] I’ve still got my kit in my car; let me grab it. 我的工具箱在车里
[21:08] That’s the spirit. 我去拿 干这行的精神
[21:12] CSI Willows. CSI的Willows
[21:14] Detective, what are you doing here? 警探 你来这儿干嘛
[21:16] Paying my respects; surprised I was the first one. 来关心进展呗
[21:18] Is that your unofficial way of asking for my team’s report? 我竟然是第一个 你这是私下向我们要报告吗
[21:21] I can make it official. 我可以正式提出
[21:23] You will get it when we’re done 等我们处理完所有证据会给你报告
[21:24] processing all the evidence.
[21:26] We’ve been down this road before… Warrick Brown案时你们就这样
[21:27] Warrick Brown, now Ray Langston. 现在又是Ray Langston
[21:28] I talked to LAPD. 我和洛城那边谈过
[21:29] Your guy bought a gun. Ray买过枪
[21:30] For all I know, he slapped around 据我所知
[21:31] Tina Vincent. 他袭击过Tina Vincent
[21:33] I don’t think he’d hesitate to kill Nate Haskell. 我不认为他会对Nate Haskell下不了手
[21:34] I think you’re getting ahead of the evidence. 你的猜想无根无据
[21:36] Well, I’m ahead of you. 我知道的比你多
[21:38] See for yourself. 自己去看吧
[21:45] Your friend Schulz was just here. 你朋友Schulz刚来过
[21:48] Yeah, I had the pleasure. 是啊 不胜荣幸
[21:50] So what do we have? 有什么结论了
[21:52] Well, Dad here was maybe Haskell’s Haskell弑父可能是出于正当理由
[21:54] one justifiable murder. Haskell有陈旧性骨折
[21:56] Haskell had long- healed bone traumas… 肋骨
[21:59] ribs, fibula, tibia, spiral breaks… 胫腓骨 都是螺旋形骨折
[22:02] indicative of childhood abuse. 说明儿时曾受虐待
[22:04] But his father didn’t put him on this table. 但他父亲没杀了他
[22:06] Langston did. Langston杀了他
[22:07] Catherine Catherine, if it were my wife
[22:08] tied up in that room, I’ll tell you… 如果我妻子被囚禁 我告诉你…
[22:11] Doc, I get it. 医生 我明白
[22:12] But is that how you think Schulz is going to look at this? 但你认为Schulz会这么想吗
[22:14] Ray killed someone. Ray杀了人
[22:16] I need to know it was the only way, the right way. 我想知道他当时是否别无选择
[22:19] Tell me there’s something on this body 告诉我尸体上有证据能支持他
[22:21] that’s going to make this case.
[22:23] Okay. Nate Haskell died as a result 好吧
[22:26] of atlanto-occipital disarticulation, Nate Haskell的死因是寰枕关节脱位
[22:28] consistent with his position of impact on the stairs. 和他跌落楼梯的冲击相符
[22:32] Prior to death, he endured multiple blunt force traumas 他的脸和身体都遭受数次钝物重击
[22:35] to his face and body as you would see in a serious fist fight. 死前的肉搏很激烈
[22:38] Well, Haskell fell Haskell越过扶手摔下
[22:40] backwards through the railing, and landed on his back. 后背先着地
[22:42] How did he shatter his knee? 那么他的膝关节怎会碎掉?
[22:44] Could be from the fall, could be from the fight. 摔下来或搏斗都有可能
[22:49] And the kidney is severely damaged. 肾脏严重受损
[22:51] Is that from the fall, too? 是摔坏的还是搏斗中受伤?
[22:53] Or the fight?
[22:55] Either way, I’d call it karma, wouldn’t you? 都有可能 我觉得这是因果报应 你说呢
[22:57] Doc, my opinion is not what 医生
[22:58] we should be worried about right now. 目前该关心的不是我的看法
[23:03] I found a couple of marks on his wrists that I can’t explain. 他手腕上有不明痕迹
[23:07] Is this from the handcuffs? 是手铐痕吗
[23:08] Not consistent with Brass’s 尸体送来时拷着Brass的双轨金属拷
[23:09] two-rail metal cuffs that were on the body when I received it. 但痕迹和它不符
[23:12] Okay, so, Haskell was cuffed or bound by something else. 就是说 Haskell是被别的东西绑住手
[23:17] By someone else. 绑他的另有其人
[23:19] Did Schulz see this? Schulz看到这痕迹了吗
[23:21] I’ll tell what I told Schulz. 我是这么跟他说的
[23:22] These marks, the knee, the kidney damage… 搏斗伤痕
[23:25] none of it affects the conclusions of my C.O.D. 膝关节破碎 肾脏损伤
[23:28] I’m going to go get some air. 这些都不是他的死因 我出去透透气
[23:54] Gloria’s SAE report came in. Gloria的性侵犯评估报告来了?
[23:58] It’s on the table, but you don’t want to look at that, Ray. 就在桌上 你不会想看的 Ray
[24:08] I need to, Catherine. 我应该看 Catherine
[25:05] Small mandible, wide pelvis. 下颌窄
[25:07] Adult female. 骨盆宽 是成年女性
[25:09] Color matches the surrounding dirt. 骨骼颜色和周围土壤相符
[25:11] She’s been here at least a decade. 她被埋至少有10年了
[25:14] Skull’s crushed in. 头骨凹陷
[25:15] That’s not really Haskell’s style. 不像Haskell的风格
[25:17] Killer’s style develops. 杀手的风格是逐渐形成的
[25:19] This may be an early rough draft. 也许这是早期的试验品
[25:21] What do you got, David? 你有什么发现吗
[25:26] Adult male. David 成年男性
[25:29] Polyester? 涤纶的?
[25:31] ’70s, maybe? 估计是70年代吧
[25:33] Pockets are empty. 口袋是空的
[25:36] Supra Lux. What’s that? Supra Lux 什么东西
[25:38] My grandma had a pink oven with that logo on it. 我祖母的粉色烤箱上有这个标志
[25:41] Wait a sec. 等等
[25:43] Long before point-and-click shopping, 在网购
[25:45] even before washed-up celebs hawked skin cream 甚至是过气明星在午夜档
[25:47] on late-night TV, sales was a ground war, 叫卖润肤水出现前
[25:49] and the foot soldiers 销售是地面战
[25:51] were traveling salesmen. 推销员是徒步跋涉的士兵
[25:52] Sometimes, to show you just how cool their product was, 为了展示产品有多棒
[25:55] salesmen would come knocking at your door armed with 他们会拿着样品上门推销
[25:57] a salesman’s sample.
[26:00] A little, semi-working model 功能减半的产品小样
[26:01] of the product.
[26:03] Supra-Lux.
[26:05] I noticed it when we were in here earlier. 我上次来发现的
[26:07] Nate So, you think some time in the late ’70s, a salesman
[26:10] knocks on this door, and Nate Haskell, Haskell或Warner
[26:12] or Warner Thorpe, kills him, Thorpe杀了他
[26:14] and then takes this little toy fridge as his first souvenir? 把他的模型冰箱当做了纪念品?
[26:17] Yeah, only he didn’t just take his model. 对 不过他拿走的可不仅仅是这个模型
[26:23] He took his name. 还有他的名字
[26:43] – Hey, Doc. – Hey. 嘿
[26:45] So… this is 医生 这个是Douglas
[26:48] Nathan Douglas Nathan Haskell, reported missing
[26:50] in 1976, by his wife Elaine. Haskell 1976年他妻子Elaine报案说他失踪
[26:53] He was on a Supra-Lux sales swing through Southern Nevada. 失踪时在南内华达为Supra-Lux做推销
[26:56] DNA is a match to some of the old blood we found DNA与我们在Nate的儿童房发现的血迹一致
[26:59] in Nate’s childhood bedroom.
[27:01] We were also able to recover DNA 在女性遗骸的臼齿中也提取到了DNA
[27:03] off of our female skeleton’s molar.
[27:05] And as you can see there, we ran that. 我们做了比对
[27:07] Hey. 这些都是从他后院挖出来的
[27:10] Hey. 好吧
[27:13] So, all of these were found in his backyard. Whoa. All right, who are they? 他们是谁?
[27:19] This one gave him his name. 这个人给了他名字
[27:22] This one gave him life. – 而这个给了他生命
[27:24] Mother. Yeah. – 他母亲
[27:26] That’s Lois Thorpe. She worked as an aid 对 她是Lois
[27:27] in an elementary school. Thorpe 她在一所小学当校医
[27:29] One day in 1968, she just didn’t show up for work. 1968年的一天 她没去上班
[27:32] So, the principal called the police, filed a report. 校长报了警 正式立了案
[27:35] Arvin said she ran off. Arvin说她离家出走了
[27:36] Multiple fractures to her skull. 她头骨多处骨折
[27:39] Healed sternal fractures. 胸骨有骨折的旧伤
[27:41] Posterior rib fractures. 肋骨后端也有骨折
[27:44] Beaten to death after a long prelude of abuse. 经过长期暴力 最终殴打致死
[27:46] Mm. She’s a DNA match 她的DNA与在主卧找到的血迹一致
[27:48] to blood we found in the Thorpe master bedroom.
[27:50] Now, if she died in 1968, 如果她在1968年死亡
[27:52] the boy would have only been eight years old? Nate才只有8岁?
[27:55] And incapable of beating his mother to death. 也没能力把她母亲打死
[27:57] So, Father killed Mother. 就是说
[27:59] The wall spattered with the mom’s blood was right 父亲杀了母亲
[28:02] on the other side of the little boy’s room, 那堵墙溅满他母亲的血迹
[28:05] so he had to have heard those beatings over 而另一端就是他的房间
[28:08] and over again. 他一定听到了重复撞墙的声音
[28:15] These animal skeletons exhibit a mix 这些动物骨骼显示了不同的暴力手段
[28:18] of violent method. Some of the skeletons 有些骨骼完整无伤痕
[28:21] complete, unharmed, possibly suffocation deaths. 可能死于窒息
[28:25] The others… their bones crushed into tiny pieces. 而另一些–则是被打得粉碎
[28:28] Standard serial killer evolution. 标准的连环杀手成长模式
[28:31] In 1976, he graduated to humans. 1976年 他终于向人下手了
[28:33] Warner Thorpe At 16 years old, Warner Thorpe meets Douglas Nathan Haskell,
[28:37] a traveling appliance salesman. 16岁遇见Douglas Nathan
[28:43] Hello. Haskell 一个旅行推销员
[28:50] Soon after, Warner Thorpe just stopped showing up for school. 没多久 Warner Thorpe就不去上学了
[29:02] And Nate Haskell is unleashed on the world. 而Nate
[29:05] I.A. is on our ass. Haskell降临人间
[29:07] They want the report. 内务处追着我们要报告
[29:08] Do we know what happened between Langston and Haskell? Well… Langston和Haskell之间到底发生了什么?
[29:12] um… the blood evidence says that Langston dominated in the fight. He had Haskell on his back. 血迹显示Langston在打斗中占了上风
[29:20] He even had him off his feet at one point. 他迫使Haskell仰卧在地 甚至让他的双脚离地
[29:22] He carried him to the banister. 他拖着他去楼梯扶手处
[29:24] So, reasonably, Langston本可以制服他
[29:25] Langston should have been able to subdue him, to restrain him, to cuff him. 把他拷起来
[29:31] There were marks on Haskell’s wrists. Haskell的手腕上有勒痕
[29:34] I compared the abrasions to the department-issued flex-cuffs. 我把伤痕和警用便携手铐做了对比
[29:40] Are you suggesting that Langston cuffed Haskell, 你是说Langston把Haskell拷了起来
[29:43] shoved him through the railing, and then cut the restraints off? 推下扶手 然后再剪断手铐?
[29:47] Greg and I didn’t find any flex-cuffs at the scene. Greg和我都没有在现场找到便携手铐
[29:50] Well, the banister left a continuous Haskell背部的挫伤是连续的
[29:52] and unbroken contusion across Haskell’s back,
[29:55] so his arms weren’t behind his back. 就是说他的手并没有在身后
[29:57] There was nothing between 他的背和扶手直接接触
[29:59] that banister and his back when he hit it.
[30:02] Suggests he wasn’t cuffed. 他并没有被拷起来
[30:04] There is another possibility. 还有另一种可能
[30:06] Langston could have cut the cuffs off Haskell Langston在把Haskell推下扶手前
[30:09] before throwing him through the railing. 剪断了手铐
[30:12] There were no cuffs found at the scene. 但在现场并没有找到手铐
[30:13] And if we let the evidence speak, it’s telling us, 如果按证据推断
[30:16] no cuffs present, no cuffs used. 现场没有
[30:32] Mrs. Parkes? 那就是没有 Parkes太太?
[30:34] I’m Catherine Willows with the Crime Lab. 我是Catherine Willows 犯罪实验室的
[30:36] You work with Ray. 你是Ray的同事
[30:38] Yes. 是的
[30:39] What are you doing here? 你来这干嘛?
[30:41] I’m the one that processed your daughter 她被送来时
[30:44] when she arrived here. 是我做的检查
[30:46] I just wanted to check on how she’s doing. 我只是想来看看她怎么样了
[30:48] You want to ask her questions, you want her to relive it. 如果你问她问题
[30:52] That’s what you people do. 就是想让她再经历一次痛苦 你们就是干这个的
[30:53] Well, she’s not talking, so please, just go. 她什么都不会说的
[30:57] Mrs. Parkes, my job is not 请你走吧
[30:59] to make anyone relive their nightmares, but Parkes太太
[31:03] sometimes I’m left with a few questions. 我的工作不是让噩梦重现
[31:06] I just need a minute with Gloria. 只是我有些问题没有解决
[31:10] Eight years old. 我只要一分钟和Gloria谈谈 8岁的时候
[31:14] She made a list of all the big places 她列了一张单子
[31:16] she was going to play music. 都是她想要去演出的重要场所
[31:18] And she made it all come true. 她把这一切都变成了现实
[31:22] She could have done anything she wanted. 只要她想做都能做成
[31:30] Do you know why their marriage ended? 知道为什么他们会离婚吗?
[31:33] Because Ray was afraid to have a baby with her. 因为Ray害怕和她有孩子
[31:37] Not just nerves. 并不是不喜欢
[31:39] Fear that something bad inside him would be passed on. 而是怕他身上的缺陷会传承下去
[31:46] That man has always scared me. 那个人总会吓到我
[31:51] Doesn’t he scare you? 他没吓到你吗?
[32:10] Gloria? Mm.
[32:12] I just wanted to ask… 我只是想问问…
[32:16] …if you were doing okay. 你还好吗
[32:21] I’m tired. 我很累
[32:25] I’m tired. 不好意思
[32:27] I understand. 我明白
[32:29] I’ll let you rest. Mm. 你好好休息
[32:36] Thank you. 谢谢你
[32:50] What are you doing? 你在干嘛?
[32:54] Isn’t that Langston’s kit? 这不是Langston的工具箱吗?
[32:55] There were marks on Haskell’s wrists. Haskell的手腕上有伤痕
[32:58] They look like flex-cuffs. 像是便携手铐的
[33:00] So now you’re checking to see if his kit is still stocked 你想查他工具箱里是否还有3副手铐?
[33:03] with three department-issue cuffs? 没错
[33:05] Yep. What if it was me? 如果是我呢?
[33:13] My kit? 我工具箱里的?
[33:15] I’d open it. 我也会打开的
[33:18] We have all had our moment in the dark 我们都有阴暗沉沦的时刻
[33:20] where we had to fight our way out, 挣扎着想摆脱那一切
[33:22] and when we did, it was up to the rest of the team 当我们那样做时
[33:24] to shine a light onto that darkness 剩下的战友就得
[33:26] to see what happened. 让光明照亮黑暗 看看发生了什么
[33:27] That’s our job. 这就是我们的工作
[33:30] I just need to know what I’m dealing with 我得先弄清要面对的是什么
[33:35] and then I will deal with it. 然后才能去处理
[33:54] Three cuffs. 3副
[33:56] Satisfied? 满意了?
[34:03] That the report for I.A.? 这是给内务处的报告?
[34:06] That took longer than I expected. 比我预计的时间要长
[34:08] There was a question about whether Langston 我们不清楚Langston是否对Haskell
[34:10] might have used flex- cuffs on Haskell. 用了便携手铐
[34:12] And? 然后?
[34:14] Greg and Sara didn’t find any at the scene, Greg和Sara在现场什么都没找到
[34:16] but you were the first responder. Is that a question? 但你是第一个到现场的人
[34:23] I didn’t see 这有什么问题?
[34:24] any mention of flex-cuffs in your report. 我看你报告里没提到便携手铐
[34:27] No, you didn’t. 是的 你没提
[34:29] I presume Ray had all three pairs in his kit. 我猜Ray工具箱里的3套完整无缺
[34:32] All three, yeah, you’ve got quite a memory there. 是的
[34:35] Know how to stock a kit. 3套都在
[34:41] You have a problem, 你记性很好 知道如何储备工具
[34:44] you have about five seconds to spit it out. 如果你有问题
[34:46] I look out for my team. 5秒钟内痛快说出来
[34:48] How about you? 我关照我的组员 你呢?
[34:49] Now, are you going to sign that or what? 你到底是签还是不签?
[34:51] I already did. 我已经签了
[34:52] We all did. 我们都签了
[34:54] I made you a copy. 给你复印了份
[34:56] Save you time. 节省你的时间
[34:58] The evidence supports CSI Langston acting in self-defense. 证据显示CSI Langston是自卫行为
[35:32] If you care about her, don’t go in there. 如果你在乎她 就不要进去
[35:36] The doctor says Gloria is okay 医生说Gloria可以和我一起飞回
[35:39] to fly back to Baltimore with me, 巴尔的摩了
[35:41] and we’re leaving in the morning. 我们早上就走
[35:43] She doesn’t want to talk about this. 她不想谈这事
[35:44] She wants to forget, and the sight of you would just… 她想要忘记
[35:47] I understand, Nora. 看到你只会让她更加
[35:50] I know I’m responsible for what’s happened to her. 我明白
[35:53] I’d like to try and find a way Nora 我知道我得为这事负责
[35:55] to atone for it, if I can. 如果可以
[35:59] I know that we have never liked each other. 我想找种赎罪的方法 我清楚我们从来就不喜欢对方
[36:02] I’ve never understood what Gloria saw in you, but… 我从不明白Gloria看中了你什么
[36:06] …what I said to you earlier… 但… 我先前对你说的话…
[36:11] It’s not for me to blame or judge you. 不该由我来责怪你或评价你
[36:18] That’s okay, she’ll do that. 没事
[36:20] Well, she can’t speak 她可以
[36:21] for herself yet, 她还不能开口说话
[36:24] so if that’s the answer you’re looking for, 如果你要找寻什么答案
[36:26] you’re going to have to wait. 你还得等等 她需要回家疗伤
[36:30] She needs to go home to heal. 希望你能找到宁静
[36:37] I hope you find peace, Ray. Ray 明早9点
[37:25] * * 内务处面谈
[37:36] What are you doing here? 你在这干嘛? 知道吗
[37:40] You know, it’s weird, I… I just got off the phone 很奇怪 我…
[37:42] with the police officer 我刚接到黑白马路对面警官的电话
[37:43] in the black-and-white across the street.
[37:44] He’s looking out for trespassers. 他在找非法侵入者
[37:46] He’s wrangling these crime geeks 他和几个想在Haskell家过夜的
[37:48] who want to spend a night in the House of Haskell. 罪案狂热粉丝吵起来了
[37:50] Now, that wouldn’t be you, would it? 那人不是你吧?
[37:57] You killed a murderer in self-defense. 你出于自卫杀了杀人犯
[37:59] You get that, right? 你明白吧?
[38:04] I get that, uh, 我明白
[38:07] I did everything I could do for Gloria. 呃 我做了我能为Gloria做的一切
[38:15] Look, Jim, I knew what I was walking into. Jim 我知道我走了条什么路
[38:23] Nice to see you leading this dance finally, Ray. 终于看到你来领跳这只舞
[38:26] I can feel your pulse, Nate. 真是太好了Ray
[38:30] Feel your heart beating. 我能感觉你的脉搏 Nate
[38:31] Can you…? 感受你的心跳
[38:34] If I’d hit you a moment earlier, 如果我早点揍你一下
[38:36] just the upstroke of your heartbeat’s T-wave, 只要往你的心室T波上来一记
[38:38] I could have induced commotio cordis, 就可以诱发你心脏震荡
[38:40] or instant death. 或让你当场死亡
[38:41] But you didn’t, Ray. – 但你没有 Ray
[38:43] No. This is a slow dance. – 是的 这是只慢舞
[38:45] You made sure of that. 是你确保的
[38:46] You spent a lifetime trying to make me suffer… 你这辈子都是想让我遭受…
[38:49] like you made a lot of other people. 就像你实施在其他人身上的苦痛
[38:53] Scarred me for life! 让我留下永远的创伤!
[38:55] Took my kidney.
[38:56] Well, I’m gonna help myself to one of yours. 你毁了我的肾 我也要给自己拿回来
[39:00] Let it go. 放手吧 发泄出来
[39:01] Let it out, Ray, let it out! Ray 发泄出来!
[39:03] Let it out. 都发泄出来
[39:05] There’s still more in you, Ray, 你还有更多厌气要宣泄
[39:07] still more of me in there. Ray 你身上还残留太多我对你的影响
[39:08] There’s a little bit of me in her, too, Ray. 她身上也有我的一点点痕迹了 Ray
[39:14] I think I know where you want to take me, Nate. 我知道你要引我去哪
[39:18] Nate But you know something?
[39:20] I’m already there. 但你知道吗? 我早已经在那里了
[39:26] It’s all right, Nate. 没关系 Nate
[39:28] It’s all right, It’s all right. 没关系 没关系
[39:29] I’ll take you the rest of the way. 我会送你一程
[39:39] Look… we are the only two people in the world 我们是这世上唯一知道事实的两个人
[39:42] who know what really happened here, 我俩知道就行了
[39:44] and this stays between you and me 因为如果内务处
[39:47] ’cause if I.A. gets ahold of it, 知道了的话
[39:48] Internal Affairs is going to kick this up 内务处会把它定为刑事案件
[39:50] to a criminal case. 他们会告你谋杀
[39:51] Ray They’ll try you for murder, Ray,
[39:54] they’ll lock you up, 把你关起来
[39:56] and it won’t just be you you’ll be crucifying. 不光如此
[40:16] What? 遭殃的还不只是你
[40:17] I had white chalk on my hands… 我手上有粉笔灰
[40:20] transfer from Gloria. 是Gloria那沾上的
[40:34] Music notes. 音符
[41:11] “The Swan” 圣桑的”天鹅”
[41:12] by Saint-Saens. It’s not really the story for a first date… 第一次约会不应该讲这个故事
[41:19] …but, um… 但这段音乐…
[41:23] that piece of music… 救了我的命
[41:26] saved my life. Saved her life. 救了她的命
[41:31] She knew you’d come back for her. 她知道你会回来找她
[41:36] You did the right thing, brother. 兄弟
[41:53] After everything that’s happened 你做得没错
[41:54] between the two of you, 这些事情都只有我俩知道
[41:56] it’s natural that you’d need some reflection. 这是自然本性
[41:59] Reflection. 人总是需要一个倒影 倒影
[42:02] That’s what he saw when he looked at me. 这就是他看我的时候所看到的
[42:04] That’s what he wanted you to believe. 他就是希望你相信
[42:07] He wanted to bring you into that house with him. 他想把你带回那幢房子 和他一起
[42:10] He wanted to make you a helpless child, just like him, 想让你和他一样
[42:15] huddled against that bedroom wall 成为一个无助的孩子
[42:16] with nothing but terror on the other side. 挤在卧室的墙边
[42:19] My daddy was on the other side of that wall in my house. 只能感受到墙那边的恐惧
[42:23] The difference between me 我父亲也在墙的那边
[42:26] and Nate Haskell is that I decided to train myself 我和Nate
[42:28] to be good, like other people. Haskell的不同之处在于
[42:31] “Be good, Ray.” 我决定让自己和其他人一样 做个好人
[42:33] Even scratched it into my desk “做个好人 Ray”
[42:34] when I was little… “be good.” 我小时候每次都把―”做个好人” 刻在桌子上
[42:38] Be good. 做个好人
[42:42] You are good. 你是个好人
[42:50] This is the formal interview of CSI Raymond Langston… 这个是对CSI Raymond
[42:56] …with regard to the incident resulting in the death Langston 的正式面谈 关于导致Warner
[42:58] of Warner Thorpe, aka Nate Haskell. Thorpe, 又名Nate Haskell死亡的附带调查
[43:05] CSI CSI Langston has been informed of his administrative rights
[43:07] and understands the nature of this investigation. Langston已被告知其拥有的权利 并了解调查的性质
[43:12] We will commence with CSI Langston’s account 我们将从CSI
[43:14] of the facts in this case… Langston对本案事实的描述开始
[43:15] The fact is… that I killed a man. 事实是…我杀了人
[43:21] That’s why you’re here. 所以你在这
[43:23] Question is: how did you kill him? 问题是
[43:26] Was it self-defense… 你是怎么杀他的?
[43:29] or murder? 是自卫 还是谋杀?
[43:31] == sync, corrected by elderman == 犯罪现场调查 (本季终)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号