Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:31] Yeah, baby! 呀吼 赢了
[00:44] 曼德勒海湾酒店
[00:48] Hey, it’s Carrot Top. 大家好 我是红萝卜头
[00:49] Welcome aboard the inner casino tram system. 欢迎乘坐赌城穿梭有轨电车
[00:51] This takes you from the Palermo hotel all the way down 本列车将载您从巴勒莫酒店
[00:53] to the Mediterranean hotel. 前往地中海酒店
[00:54] This is the best way to get from hotel to hotel. 实乃穿梭酒店的不二之选
[00:56] Just take the tram. It’s easy, it’s smart, too. 搭电车 省事省时省心
[00:58] It’s like 150 degrees outside in the shade. 现在外头阴处好像高达150华氏度
[01:00] It’s like 4:00 A.M., 大概凌晨四点吧
[01:00] and you’re like… ” I think my heart’s…” 你感觉心脏快要…
[01:39] Don’t spend all your kids’ college funds at one hotel. 别在一家酒店就花光孩子的大学经费
[01:42] Spread the wealth, you know. 得”分散投资” 内涵你懂的
[01:42] 注:奥巴马上台前也曾说过这话,其意则为”分富于民”
[01:43] Put a little bit everywhere. 什么消费都尝下鲜
[01:44] Drinking, gambling, smoking, prostitution. 拼酒 赌博 抽大麻 嫖妓
[01:46] Bring the kids. It’s great. 带上孩子 家庭娱乐两不误
[01:48] And when you’re in Vegas, go see a movie, 来到维加斯 少不了看场电影
[01:50] maybe go shopping, go check out a show, 或去血拼一番 看场秀
[01:51] but save room for carrot cake! 但要腾出时间来看我的秀喔
[01:51] 注:carrot cake指红发有雀斑的男生
[01:56] Looks like we’re at our destination. 看来列车到站了
[01:57] Remember, go explore the wonders of the mediterranean. 别忘了挖掘地中海酒店的奥妙
[01:59] Remember, in Vegas, anything can happen. 记住 在维加斯 一切皆有可能
[02:04] Hey, next time we break in a new supervisor, 嗨 下回要再重新适应一位新上司
[02:07] I’m in Hawaii, toes in the sand, drink in my hand. 换我去夏威夷 享受海滩与冷饮
[02:10] And I won’t be looking at bugs. 那我就不用看到虫子了
[02:13] Have fun in there. 祝你勘察愉快
[02:15] – Aloha, stranger. – Aloha. -你好啊[夏威夷语] 外地人 -你好
[02:18] Did you have a good training session? 培训完成得顺利吗
[02:19] Yeah, you know, three weeks of sand, surf and scarabs. 顺利 享受了三周的沙滩 冲浪和飞艇
[02:23] Well, I hope you got some rest, 希望你休息够了
[02:24] because it’s looking like a serious tower-caper. 因为这事看来是起恶性的列车持械作案
[02:26] Oh, yeah? Whose tower, the sheriff or the mayor’s? 是吗 归谁管辖 州长还是市长的
[02:28] Both. 都是
[02:29] Ow, I’m excited. 噢 我沸腾了
[02:30] Well, good. 那就好
[02:32] Shootout at the LV corral. 市内电车环线发生枪战
[02:34] Two dead, three injured. 二死三伤
[02:41] Whoa, I thought you said two dead. 咦 你不是说二死三伤吗
[02:44] I did. 没错啊
[02:46] Well, wh-what’s, what’s going on? 那 那边那位是怎么回事
[02:48] Should I be worried about something here? 我有什么要注意的吗
[02:51] Welcome back. 欢迎归队
[02:55] You must be Stokes. 你一定是丝多克斯吧
[02:58] Yeah. 对
[02:59] Yeah, you, uh… 你在…
[03:01] You must be contaminating the crime scene. 你刚无疑是在破坏犯罪现场
[03:03] No, no, no. I already cleared the area. 没有没有 这边我清过场了
[03:06] – Give me a hand, will ya? – Yeah. -来 拉我一把 -行
[03:09] Thank you. Thank you very much. 谢谢 谢谢
[03:11] Oh, uh, D.B. Russell. New guy. 哦对了 我是新来的DB・罗素
[03:15] D.B…. Really? 这缩写… 说真的
[03:15] 注:此缩写可以是dead body
[03:18] Right. Crazy. 对 很绝吧
[03:20] Platform surveillance. 拿到站台监控录像了
[03:23] Party at the Palermo. 在巴勒莫站台还好好的
[03:26] Hangover at the Mediterranean. 到了地中海站台就乱套了
[03:28] Time stamp. 留意时间
[03:31] Wow, the whole ride only lasted 73 seconds. 哇 电车开过来只用了七十三秒
[03:35] That’s about as long as it took you to size me up. 就跟你判断我所花的时间差不多
[03:38] Which is not bad, 表现还不错
[03:38] ’cause he’s still working on it. 因为他还没弄懂我呢
[03:41] Am I right? 说中了吗
[03:51] cam小池
[03:54] 后期
[03:54] 瓜瓜
[04:14] 犯罪现场调查
[04:22] What are you doing here, little buddy? 你怎么会在这里呢 小家伙
[04:24] EMTs said the wounded mom’s face was covered in ants. 急救员说那位受伤母亲当时脸上全是蚂蚁
[04:28] Spilled Mai Tai right where she went down. 迈泰酒刚好洒在她倒下的地方
[04:31] Explains the ant face, but how’d they get here? 所以脸上才会有蚂蚁 但蚂蚁从哪来的
[04:35] These are red harvesters. 这是红色收获蚁
[04:37] Pogonomyrmex Barbatus. 一种收获蚁
[04:39] They’re really the showgirls of the ant kingdom. 它们算得上蚂蚁界的明星
[04:42] They’re perfect for things like… 它们最适合养在…
[04:43] – Ant farms. – Yeah. -蚂蚁农场里 -没错
[04:46] That would explain the sand. 所以才会有一地沙子
[04:48] The kid must have had it and dropped it. 那孩子肯定是把农场摔了
[04:51] Six years old… seeing all of this. 才六岁的孩儿…目睹了这一切
[04:55] What’s the, uh, what’s the cowboy telling us, suit? 这边这个牛仔死因是什么 法医
[04:58] A single gunshot wound to the chest. 胸部中了一枪
[05:00] Not a lot of blood. 没大量失血
[05:02] Game over in seconds. 被秒杀了
[05:04] His right hand tested positive for GSR. 检测到右手有火药残留
[05:06] The security guard had a .357. 保安有把九毫米口径手枪
[05:09] So the Beretta belongs to the cowboy. 也就说这把贝瑞塔手枪是牛仔的
[05:13] And let me take a look at this. 我来检查下这枪
[05:19] Two shots fired. 开了两枪
[05:22] How did baseball jersey do? 穿棒球服这位的死因是什么
[05:24] Well, there’s a lot of blood, 流了一大滩血
[05:26] but it looks like a single shot near the liver. 看来是肝脏附近中了一枪
[05:29] It’s a really awkward angle. 这个角度相当别扭
[05:30] A crossfire hit, maybe. Bled out. 可能是误中流弹 血流不止
[05:39] Thank you, suit. 法医 谢谢你
[05:43] Thomas Finnerty. 汤马斯・芬尼特
[05:44] Locust Valley, New York. 住在纽约长岛蝗虫谷
[05:46] No cash. Credit cards still here. 没有现金 信用卡还在
[05:50] What is all this stuff? 这一滩是什么
[05:52] It’s slimy. 黏糊糊的
[05:53] It’s like the tram puked. 就像是电车漏油了
[05:59] Ah. 看
[06:00] The rust pattern on the thing up here 车顶上的锈迹
[06:03] looks exactly the Centaurus constellation. 就跟半人马星座一个样
[06:07] How cool is that. 真是巧啊
[06:10] And that looks like a ricochet. 那个看来是子弹撞凹的
[06:13] Maybe. 有可能
[06:16] Russell. 我是罗素
[06:18] Okay, where? 收到 地点在哪
[06:21] I just finished up my shift at the Palermo. 我刚在巴勒莫站台交完班
[06:23] Minding my own business. I hear a shot. 正想着自己的事 就听到一声枪响
[06:25] I look up. The guy in the cowboy hat’s got a gun. 我一抬头 看到戴牛仔帽的家伙拿着枪
[06:28] So, I took a deep breath, 所以 我深吸一口气
[06:31] went by the book. 依法办事
[06:32] – How many rounds did you fire? – Two or three. -你一共开了几枪 -两三枪吧
[06:34] They tell me you didn’t know this guy, right? 他们说你不认识这个人 对吧
[06:35] No, I didn’t know him. 对 我不认识他
[06:36] What I know is, he pulled a nine mil in a crowd. 我只知道 他在人群中抽出把九毫米手枪
[06:39] Yeah, I didn’t hear anything. 我啥都没听到
[06:39] I was in the car in front; It was quiet. 我当时在前一节车厢 里头很静
[06:42] Did you see anyone or anything odd on the Palermo platform? 你在巴勒莫站台有看到可疑的人或事吗
[06:46] No. 没有
[06:47] I’d lost my rent in Keno, so I was a bit dazed. 我之前玩基诺输掉了租金 所以有点发愣
[06:47] 基诺:对号牌赌博游戏,类似于乐透
[06:51] I heard people died. 我听说有人死了
[06:52] The sheriff will be making a statement soon. 州长稍后会发表声明
[06:55] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[07:00] His first mistake was playing keno. 玩基诺是他犯的首个错误
[07:02] It’s the worst odds in town. 那是城里赢率最低的游戏
[07:03] Good to know. 受益匪浅
[07:05] All right, we’ve accounted for all the passengers in the kill car 好了 出事电车上的乘客都找到了
[07:08] except for two. 除了这两人
[07:09] They’re in the wind. 他们没了踪影
[07:10] Any word on the mom? 那位妈妈那边有消息吗
[07:11] Yeah, she’s out of surgery. She’s going to be fine. 有 她做完手术了 她会好起来的
[07:13] I just got a call. 419 in… Brim county? 我刚接到一个电话 在布林姆郡发现尸体
[07:17] – Brime. – Brime. Brime. -是布莱姆 -哦 布莱姆
[07:20] So, probably a two-person job. 也许需要两个人过去
[07:23] What do you think? 你怎么看
[07:24] What do I think? You’re the boss. 问我吗 你才是老大呀
[07:27] I think you should stop asking me what I think. 你不该再问我的看法了
[07:29] I’m glad we got that out of the way. 很高兴咱俩把话说清了
[07:31] I’ll take it. I haven’t been to Brim county in a while. 我去吧 有一阵子没去过布林姆郡了
[07:33] I just heard “Brime.” Wh…? 不是叫布莱姆吗 为什…
[07:38] Take Saunders with you. 带上商德斯
[07:39] – Sanders. – Sanders. -是桑德斯 -桑德斯
[07:40] I’ll get it. 记住了
[08:10] You were right. 你说对了
[08:12] Ricochet? 子弹撞凹的吗
[08:13] Yeah. 对
[08:16] All right. Thanks a lot. 好的 十分感谢
[08:20] Camper found him. 露营者发现他的
[08:21] No I.D. 没身份证
[08:25] Did you see the look on Nick’s face 你有瞧见尼克进车厢后
[08:26] on the tram when he saw Russell just lying there? 看到罗素装死人时的表情吗
[08:28] Awesome. 值得玩味
[08:30] Yesterday, Russell put on a murder victim’s watch, 昨天 罗素还戴上了某凶案死者的手表
[08:33] but he kept asking me for the time. 但却不停问我时间
[08:35] And so finally I was like, 后来 我终于忍不住
[08:36] “Russell, what time is it?” 问他现在几点
[08:37] And he just looked at his watch and walked away. 他就看着手表 默默走开了
[08:40] He did catch that Gig harbor killer. 他确实是抓住吉格港杀手的人
[08:42] Maybe it works for him. 也许那套对他管用
[08:44] Do you want to lie down on the ground and play dead or should I? 那你要躺在地上装死人吗 还是我来
[08:48] No sign of animal activity. 没有动物来过的痕迹
[08:50] Now, the coroner said that he had puncture wound in his belly. 法医说他的肚子被刺伤了
[08:54] So where’s the blood? 怎么没流血呢
[08:56] Wow,never seen that before? 从来没见过呢
[09:00] Face of a Jonas brother, body of my grandpa Pete. 长着像乔纳斯兄弟 身体倒像我爷爷皮特
[09:04] Shirt’s stretched out. 衬衫拉得绷直
[09:05] Incremental tears. 还扯破了
[09:06] Most of the buttons missing. 大多数纽扣都掉了
[09:09] Ripped off during the scuffle? 是扭打时扯掉了吗
[09:13] Now we just need to find our primary. 看来咱们得找到第一案发现场
[09:16] Hey, the casino’s all over my ass about this tram. 赌场满世界追着我问电车的事
[09:19] They want their tram back pronto. 他们想马上要回电车
[09:20] No people mover, no money in their pockets. 缺了载客交通 他们赚不了钱
[09:22] So I told them it was your call. 所以我说这得由你说了算
[09:23] So what’s it going to be, D.B.? 那接着该咋办呢 DB
[09:28] Okay, let’s wrap it up. 行 咱打包走人
[09:31] But we haven’t even collected all the blood yet. 但咱们还没收集完所有的血液样本
[09:33] Yeah, exactly. Let’s wrap it up to go. 没错 所以啊 咱们包回去继续
[09:37] What, you want to take the whole tram 什么意思 难不成你想把整辆电车
[09:39] back to the CSI lab? 搬回犯罪实验室吗
[09:40] The whole thing? 整辆吗
[09:41] Why? Where would you take it? 不行吗 给你会搬去哪
[09:43] Excuse me just a second. 恕我失陪一下
[09:45] Oh, too many bubbles. 噢 汽泡太多了
[09:51] Yeah, I’m at the hospital now. 对 我人在医院
[09:52] I got to run. 我得挂了
[09:53] Hey, Albert, thanks for coming in, man. 艾尔波特 谢谢你专程赶来
[09:55] You know, the ER doc looks like… 你也知道 急诊医生貌似…
[09:57] Hey. 嗨
[09:58] Hey. 嗨
[10:00] I’ve got some questions about the mom’s wounds. 对于那位妈妈的伤势 我有点疑问
[10:02] Well, it’s a pleasure to be here. 很高兴能来医院
[10:03] Somebody alive is a nice change. 见着活人是个不错的转变
[10:05] Yeah. 对啊
[10:07] Hey, hear anything about Ray Langston? 对了 有雷・兰斯顿的消息吗
[10:09] Yeah. Gloria’s doing well, so he’s doing well. 有 格洛里亚渐有起色 所以他也好多了
[10:12] Baltimore’s proven to be a potent medicinal for both of them. 事实证明回巴尔的摩对他俩来说是帖强效良药
[10:15] Medicinal? 良药吗
[10:17] You call being railroaded by IA therapeutic? 你是说给爱荷华州医生草率定罪是良药吗
[10:22] A serial killer is dead. 一个连环杀手死了
[10:23] The world’s a better place, right? 世界更美好了 不是吗
[10:26] Jim, Ray’s back with the woman he loves. 吉姆 雷重回到心爱的女人身边
[10:28] He’s got a second chance. 他有了第二次机会
[10:30] I think killing Haskell may have saved his life. 我想 杀死哈斯克尔 也许让他重生了
[10:37] Before she blacked out, 在她昏迷前
[10:38] she told the paramedics she felt paralysis in her legs. 她告诉医护人员她觉得双腿麻痹
[10:42] The gunshot didn’t do that. 不可能是枪伤造成的
[10:43] Well, something on that tram did. 该是车上某样东西导致的
[10:45] – Well, this is strange. – What? -这就奇怪了 -怎么了
[10:53] A puncture of some kind. 被什么戳了一口
[10:55] Needle mark? Bug bite? 针刺的 还是虫咬的
[10:59] That’s a hell of a big bug. 那一定是一只大虫
[11:01] Here you go. 还你
[11:01] I think this is yours, isn’t it, pal? 这是你的 对吧 伙计
[11:04] Hmm? 对吧
[11:07] Secret seal, right? 《神秘海豹》对吧
[11:10] Boy, I loves me some secret seal. 伙计 我也挺喜欢神秘海豹的
[11:15] Say, who’s your favorite character on there? 说来听听 里面你最喜欢哪只
[11:19] Okay, I’ll tell you what. 不如这样吧
[11:20] I’m gonna leave it right here 我把帽子放在这
[11:22] till you’re ready for it. 你准备好了再拿回
[11:30] Yeah, you’re doing great, bud. 你表现得很好 伙计
[11:36] Hey, Nick. 喂 尼克
[11:38] Have you seen my tennis ball anywhere? 你有没有看到我的网球
[11:43] You know, the invisible one? 就是那个 透明的那个
[11:46] Um… No, I, uh, 呃 没有 我
[11:49] I haven’t seen it. 我没看见
[11:50] Oh, for goodness’ sakes, it’s right here. 噢 谢天谢地 在这呢
[11:56] God, I love these things. 啊 我爱死这球了
[12:00] Still got it. 宝刀未老呀
[12:02] Oop.
[12:04] Hey. 喂
[12:05] – See if you can get one by me. – Yeah. -试试能不能接到我的球 -好
[12:08] Oh, you’re gonna play that way, are you? 噢 你想玩那套把戏 对吧
[12:12] Whoop, Emmett, heads up. 噢 埃米特 小心
[12:16] Where’d you get it? 你在哪买到的
[12:17] Uh… 呃
[12:18] That was, uh… Target, yeah. On sale. 这是在…塔吉特超市买的减价货
[12:21] You can keep it if you want. 你喜欢 你留着好了
[12:23] Thanks. 谢谢
[12:24] You’re welcome. 不客气
[12:29] Listen, I-I know it’s hard, 听着 我知道你不容易
[12:31] but Emmett… 但是埃米特
[12:33] If you can tell us anything you saw on the tram, 如果你能告诉我们你在车上看到了什么
[12:36] it would be very helpful. 将对我们很有帮助
[12:37] It’s okay if you can’t remember anything. 要是你全忘了 那也没关系
[12:41] I saw an alien. 我看到一个外星人
[12:43] Wow. 哇
[12:44] Big one, or… A little one? 体型庞大 还是瘦小呢
[12:48] Little one. 瘦小的
[12:50] Was it by itself? 就它一个吗
[12:59] Okay. 就这样吧
[13:02] Got an ID on our cowboy. 查到这牛仔的身份了
[13:03] Robert Mundler. Tolleson, Arizona. 罗伯特・门德勒 住在亚利桑那州托尔森
[13:07] In town for the gun show. 来这儿看枪展的
[13:08] And he decides to start his own. 还决定也秀一回自己的枪
[13:11] I recovered a bullet from his chest. 从他胸部取出了一颗子弹
[13:13] It severed the ascending aorta. 子弹切断了升主动脉
[13:16] Sent it off to ballistics, 送去做弹道测试了
[13:17] came back a .357. 结果证明是九毫米口径子弹
[13:19] Well, it’s the same caliber 跟咱们在那位母亲身上
[13:20] as the two we collected from the mom. 取出的两颗口径一样
[13:21] Confirms that our security guard got off at least three shots. 证明那位保安至少开了三枪
[13:25] So, who ruined Mr. Finnerty’s night? 那芬尼特又是断送在谁手上呢
[13:28] The cowboy or security guard? 牛仔 还是保安
[13:30] Neither. 都不是
[13:31] He had other complications. 他患有某种并发症
[13:34] He was suffering from advanced Mesothelioma. 他的间皮瘤已经到了晚期
[13:36] The lungs are encased by a dense, fibrotic mass. 肺部被大量稠密的纤维化组织包住
[13:40] Tumors infiltrated the ribs 肿瘤已渗透到肋骨
[13:42] and intercostal muscles. 和肋间肌
[13:44] How much time did he have? 他原本还能活多久
[13:45] Three months at best. 最多三个月
[13:46] Mercifully cut short by sharp-force trauma, 所幸他被利器所伤 肝脏遭横切
[13:49] transecting his liver. 让他得以解脱
[13:52] Wait a minute. He wasn’t shot? 等一下 他没中枪吗
[13:54] Nope. Another crime, another assailant. 没有 是两起凶案 不同凶手
[13:58] Somebody brought a knife to a gun fight. 也就是有人持刀闯入了一场枪战
[14:05] Okay. 好了
[14:06] So in 73 seconds, we have a gunfight 在这七十三秒内 车里发生了一场枪战
[14:09] and a guy getting stabbed. 以及一位男子遇刺
[14:10] Yeah, and don’t forget about mom’s bug bite. 对 别忘了还有母亲被虫咬了
[14:12] What the hell didn’t happen on this ride? 什么离奇事都让这趟车给碰上了
[14:15] Okay, all right. Let’s start with what we know. 好了 咱们从已掌握的信息开始吧
[14:17] Go ahead. 开始吧
[14:18] Red strings are the security guard’s. 红线代表保安
[14:19] He saw the cowboy draw his gun. 他看到牛仔抽出手枪
[14:22] Got off three shots. 于是开了三枪
[14:24] Two shots missed and hit the mom; 两枪射偏了 击中了母亲
[14:26] The third kills the cowboy. 第三枪击毙牛仔
[14:28] How’d our cowboy do at the rodeo? 那牛仔在火拼中表现如何
[14:30] Well, the green strings are his. 绿线代表的就是他
[14:31] He returns fire. One shot was a total miss, hitting the window. 他回击了 一枪射失 打中车窗
[14:35] And then the other one went through the security guard, 随后一枪擦伤了保安
[14:37] and kind of just takes a tour of the tram. 而后在车厢里飞了一轮吧
[14:40] And the bullet goes… 最后子弹飞向…
[14:42] up and ricochets. 车顶 撞出个凹洞
[14:46] Oh. Sorry. 噢 抱歉
[14:47] Hold that thought. 待会接着说
[14:49] Could be my wife. 可能是我妻子打来的
[14:51] Hey, honey. 喂 宝贝
[14:53] Uh… well, I’ll ask. 呃 我会问的
[14:55] Um… 呃
[14:57] My wife’s calling about a farmers market. 我妻子打来问我农贸市场在哪
[14:59] You, you guys have those here, right? 你们这里有农贸市场吧
[15:04] Um, you know what? I’m going to have to call you back. 那个 这样吧 我待会再回你电话
[15:08] All right. Explain this to me: 继续 给我解释一下
[15:10] if the stabbing victim, Tom Finnerty, 如果遇刺死者汤姆・芬尼特
[15:12] is standing right here, 站在这里
[15:14] in the middle of the crossfire, 正好处于枪战的中心
[15:15] how come he’s not Swiss cheese? 他怎么就没落个千疮百孔呢
[15:17] Well, he must have gone down before the shooting started. 那他一定是在枪战发生前就倒下了
[15:20] I’ll buy that. 我同意
[15:22] Yeah, and don’t forget about the slime. 别忘了那滩黏液
[15:24] Yeah, all right. So the… 好的 那…
[15:25] The slime path goes over the Mai Tai, 黏液痕迹覆过了迈泰酒迹
[15:28] which means the slime event came later in the ride. 也就是说这滩黏液是之后才弄上去的
[15:33] Did someone say “Slime”? 刚有人提到黏液对吗
[15:35] Actually, uh, what you’re looking at is 其实 你们眼前那滩东西是
[15:37] a concentrated mixture of mucus, Tyrosinase, 生物黏液 酪氨酸酶 赖氨酸
[15:40] Lysine and Sodium Chloride. 和氯化钠的浓缩混合物
[15:42] -Meaning… -Meaning… 也就是…-也就是说
[15:44] there was an octopus on board. 车上有一条章鱼
[15:47] A Cephalopod Mollusk, technically. 严格来说 应是头足类软体动物
[15:49] Uh, how’d you know? 你是怎么知道的
[15:50] The kid said he saw an alien. 那孩子说看到一个外星人
[15:53] And we found saltwater trace in the slime. 而我们则发现黏液里含有海水
[15:56] Not sure how the alien part factors into the equation. 没听出来你是怎么从这些联想到外星人的
[16:00] All right. Look. 好了 看这
[16:02] Slime path heads towards the door, right? 黏液痕迹的方向正对车门 对吧
[16:04] What if our ricochet left the scene? 那要是咱们的流弹不在现场呢
[16:11] I think that our ‘pod got winged. 我想咱们的海洋生物中弹了
[16:15] Well, it’s all perfectly logical, except for one thing. 整个推理非常合乎逻辑 除却一件事
[16:18] What’s an octopus doing on a Vegas tram? 章鱼怎么会跑到维加斯的电车上呢
[16:24] What do you make of the Shar-pei chest? 你对这像沙皮狗似的胸部怎么看
[16:26] Exposure? 因为曝尸荒野吗
[16:27] It’s more like the skin was stretched. 更可能是皮肤绷紧了
[16:36] That’s odd. 奇怪了
[16:39] Connective tissues separated 结缔组织和
[16:40] from the Subcutaneous fat. 皮下脂肪分离了
[16:42] Falls right off the muscle. 跟肌肉脱离了
[16:45] Dark residue along the Stratum Germinativum 生发层上的黑色沉淀物
[16:49] it’s curious. 很不寻常
[16:52] Ugh. 噢
[16:53] Just got results back from 刚拿到沙皮男的
[16:54] Shar-pei’s shirt and pants. 衣裤检验报告
[16:56] Found traces of “Bambi blood.” 上面沾有鹿血
[16:59] You know, he had GSR on his hand. 知道吗 他手上有火药残留
[17:01] Maybe he was a hunter. 也许他是个猎人
[17:05] That doesn’t look like a knife. 这伤不像是刀子造成的
[17:06] Barely penetrated the skin. 完全穿透皮肤了
[17:10] Wait a sec. 等一下
[17:11] This… 这…
[17:13] is so incredible. 太不可思议了
[17:15] I think I know what happened. 我想我清楚来龙去脉了
[17:17] I gotta make a call. 我得打个电话
[17:24] Thanks for the heads-up, Catherine. 谢谢你的提前通知 凯萨琳
[17:28] Nicky, I’m sorry. 尼克 对不起
[17:29] There’s just been a hell of a lot going on around here. 只是最近这里发生了太多变故
[17:31] New boss needed an office; 新头儿需要一间办公室
[17:33] I gave him yours, I’m sorry. 所以我把你的让给了他 抱歉
[17:34] You know he’s growing ‘shrooms in there, right? 你知道他在里面养死亡蘑菇 对吧
[17:34] 死亡蘑菇:一种致幻类蘑菇
[17:36] – They’re supposed to be medicinal. – Medicinal? -它们应该是用来入药的 -入药
[17:38] – Don’t get me started. – This is great. -别说这个了 -真是好极了
[17:40] Ray Langston screws up, and we all gotta pay for it. 雷・兰斯顿犯了错 我们却得陪着赎罪
[17:42] Awesome. This is really fair. 了不起 公平极了
[17:43] Hey, guys. 你们好
[17:45] Morgan. 摩根
[17:46] Good to see you. 很高兴见到你
[17:48] Um, that’s my phone. Excuse me. 那电话找我的 失陪一下
[17:52] I’m sorry, Morgan. Good to see you. 抱歉 摩根 很高兴见到你
[17:54] How’s it going? 过得怎样
[17:55] You know… it’s going. 生活嘛 也就那样过呗
[17:59] You’re not leaving? 你不是要走吧
[18:00] No, no. I’m just, uh, moving offices, I guess. 不 不是 我只是在换办公室…吧
[18:06] I heard about Langston. 我听说了兰斯顿的事
[18:08] Yeah. Yeah. 是嘛
[18:10] So what are you doing here? 对了 你怎么来了
[18:12] I’m due for a little Vegas action. 我应约来维加斯转转呀
[18:14] Oh, well… All the action’s at the strip, 哦 该转的地方都在长街上
[18:16] it’s not around here. 这里没啥好转的
[18:17] Hey, Greg. 格雷格
[18:18] Come here, I want you to meet somebody. 过来 给你介绍个人
[18:20] Morgan Brody, 摩根・布洛迪
[18:21] this is Greg Sanders. 这位是格雷格・桑德斯
[18:22] Greg was our L.A. Expert on the Haskell case. 格雷格是哈斯克尔一案咱拉斯维加斯的专家
[18:25] Oh, right! Great work. 哦 是你 干得漂亮
[18:27] Good to put a face with the name. 很高兴见到真人
[18:29] You don’t look like a history nerd. 你看起来不像是历史宅
[18:31] Neither do you. 你也不像啊
[18:33] I mean the nerd part. 我是指你不像宅
[18:35] Not that you are a nerd. 并不是说你是宅女
[18:36] Or that there’s anything wrong with being a nerd. 也不是说当一个宅有什么不好
[18:40] Right. 对
[18:43] I’ll catch you guys later. 回头见
[18:44] Yeah. 好
[18:49] That’s Ecklie’s daughter? 那是埃克利的女儿
[18:52] Dude, don’t even think about it, I’m telling you. 兄弟 听哥一句劝 想到别想
[18:58] I finally found him under the tracks at the Palermo station. 最后给我在巴勒莫站的车轨下找到它
[19:02] Hmm, good shape, considering. 真神呐 竟然还完好无缺
[19:05] I do love a good “Octopsy.” 验章鱼尸 我喜欢
[19:06] Hodges, please. 霍奇斯 别玩了
[19:08] Sorry. 抱歉
[19:14] COD is… hearts failure. 死因是心力衰竭
[19:18] They have three. 它们有三颗心脏
[19:20] Looks like the bullet 看来子弹
[19:21] perforated the bronchial hearts 穿透了两个鳃心
[19:24] and lodged right in the oxygenating heart. 最后不偏不倚嵌进了输送充氧血的心脏
[19:34] Four, five, six. 四 五 六
[19:36] Right twist. Nine mil. 膛线向右缠绕 九毫米口径
[19:38] Consistent with the cowboy’s Beretta. 跟牛仔的贝瑞塔手枪吻合
[19:42] Oh, my. 天啊
[19:44] Looks like human tissue on the beak. 嘴上貌似残留了些人体组织
[19:46] I think he bit somebody. 我想它咬了人
[19:48] Somebody’s mother. 某人的妈妈
[19:49] That would explain Mrs. Drake’s paralysis. 所以德雷克夫人才会双腿麻痹
[19:53] Huh. 哈
[19:55] Got something you like? 看到金子了吗
[19:56] I do. Look at our missing couple. 没错 瞧这对人间蒸发的男女
[19:59] I think I can explain why senior Ocho was on that tram. 我想我知道八脚章鱼哥为什么会在车上了
[20:03] Look at the tattoo: Vintage diving helmet. 看这个纹身 是个老式潜水头盔
[20:08] Japanese woman. Octopus. 日本女人 章鱼 想到没
[20:11] Two word: Shokushu goukan. 两个词 触手 强奸
[20:14] Tentacle erotica. 就是触手淫虐
[20:16] Ancient Japanese secret. 古老的日本秘事
[20:18] Men will pay money to watch women… 男人会花钱看女人…
[20:20] Make love with senior Ocho? 跟八脚章鱼哥做爱吗
[20:22] – Ew. – Oh, come on. -好恶 -胡说
[20:24] Eight times the pleasure, eight times the fun. 那可是八倍的愉悦 八倍的乐趣
[20:25] I don’t get it. 我不明白
[20:26] So… red dress had octopus on a leash? 那红裙子女人拴着一条章鱼上车吗
[20:29] No. No, as a matter of fact… 不 不对 实际上
[20:32] in her purse. 藏在她包里
[20:34] Purse looks full going in, 上车时挎包看起来很鼓
[20:37] empty coming out. 下车时都瘪了
[20:40] Let me, uh… let me ask you something real quick. 我想…我想简单问你个问题
[20:44] I’m kind of new in town. 我初来乍到
[20:46] Do you know any good 推荐几家不错的
[20:48] Shokushu goukan parlors? 表演触手强奸的店来
[21:17] Seaworld’s closed. 海洋世界要闭馆了
[21:22] So you want to tell me about 你想跟我说说
[21:24] your little tram ride adventure last night? 昨晚那趟电车惊险之旅吗
[21:26] I wasn’t on a tram. I was in a tub. 我没在车上 我当时在浴缸里
[21:28] So, that’s not you fleeing a crime scene? 那逃离现场的这个人不是你咯
[21:32] I didn’t feel like getting shot. 我也是不想挨子弹罢了
[21:33] No, who does? I don’t feel like getting shot. 对啊 谁会想挨啊 这借口谁都会说
[21:35] You know, I’ve always wondered. 我一直很好奇
[21:36] What do you feed those guys? 你都拿什么喂它们
[21:39] – Crayfish, mostly. – Ah. -通常拿小龙虾 -哦
[21:42] Claude actually had a thing for shrimp. 但克劳德却对虾情有独钟
[21:45] He was fussy. 他很挑剔
[21:48] But he was worth it. 但他值得特别对待
[21:49] So Claude was on the tram? 所以说克劳德也在车上
[21:53] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[21:55] So you found Claude? 那么说你找到克劳德了
[21:56] Forget about Claude. Okay? 别再谈克劳德了 好吗
[21:58] Let’s talk about the guy with the knife in his gut. 咱说回那个身中一刀的家伙
[22:00] Look, I had nothing to do with that. 听着 那事跟我没一点关系
[22:01] Oh, well, maybe your boyfriend did. 是吗 或许跟你男朋友有关
[22:03] Boyfriend? You mean the psycho with the blade? 男朋友 你说那个拿着刀的神经病吗
[22:07] Look, one second he’s drooling all over me, 听着 前一秒他还对着我猛流口水
[22:09] shoving a room key in my… 把房间门卡硬塞进我…
[22:12] Next second, he’s got a knife out. 下一秒 他就抽出一把刀
[22:15] Like magic. I’ll show you a magic room… 像魔术一样 给你看看我的魔法房
[22:18] Hey. 喂
[22:24] The poor guy in the baseball jersey. 可怜了那个穿棒球服的人
[22:26] Do you still have that hotel key? 那张房间门卡你还留着吗
[22:29] That depends on what you’re gonna charge me with. 这要看你要告我什么罪了
[22:31] We’re gonna charge you with… 我们将要告你…
[22:32] Wh-what? 怎么了
[22:36] Do you want to see Claude again? 你想再看到克劳德吗
[22:39] Yes. 想
[22:40] I can make that happen, 我可以答应你
[22:42] but we’ll need to see that hotel key. 但你要先交出那张房间门卡
[22:43] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[22:50] The room’s registered to Tom Finnerty. 登记入住该房的是汤姆・芬尼特
[22:53] – The victim? – Yeah. -死者吗 -对
[22:56] Las Vegas police. Open up. 拉斯维加斯警察 开门
[23:10] Got the knife. 刀在这
[23:24] Suicide. 是自杀
[23:33] Whoa… 哇
[23:36] Am I dead? 我死成了吗
[23:41] I swear to God, I didn’t kill my brother. 我发誓 我没杀我哥
[23:48] Tom was my brother. I’d never hurt my b… 汤姆是我哥 我绝不会伤害我…
[23:51] Why would I hurt my brother? 我干啥要伤害我哥
[23:52] You do know that 你也知道
[23:53] we found the murder weapon in your hotel room, right? 我们在你房间里找到了凶器
[23:55] With your fingerprints all over it? 上面全是你的指纹
[23:57] Look, man, my brother only had a few months left. 听着 伙计 我哥只剩下几个月命
[24:00] He was dying of lung cancer, so… 他有肺癌 快死了 所以
[24:02] I was giving him a make-a-wish weekend. 我给他搞了个许愿周
[24:04] It says here, Jimmy, 这上面说 吉米
[24:05] that you served two years in juvie for auto theft, 你在因偷车在少管所蹲了两年
[24:09] and two in Ely for assault, 因伤人在伊利监狱蹲了两年
[24:10] and that you’re currently out on parole from Corcoran 另一宗伤人案判到了科科兰监狱
[24:12] for another assault. 目前假释中
[24:14] And do you know that 还有你知道
[24:14] it’s a violation of your parole to be in Vegas? 你来维加斯是违反了假释吗
[24:17] All that’s true, except the part about killing Tom. 全都属实 但我没有杀汤姆
[24:20] I don’t even know how it happened. 我根本就不晓得事情是怎么发生的
[24:23] We were heading to the tram. 我们当时正准备上车
[24:26] And I see this hot Asian chick in a tight red dress… 接着我看到一个穿紧身红裙的亚裔辣妹
[24:32] Tom catches up to me and, uh, 汤姆跟上我后
[24:35] he’s got this friggin’ knife sticking out of him, 我看到他身上插着一把刀
[24:38] and so I pulled it out. 我马上跑去拔刀
[24:39] Then the guy in the cowboy hat started shooting. 接着戴牛仔帽的家伙开始乱开枪
[24:42] Tommy was dying. Um… 汤姆快断气了
[24:46] Nothing I could do. 我啥都做不了
[24:50] Well, if I really loved my brother, 要是你真爱你哥
[24:53] I would have stayed with him. 你就会一直陪着他
[24:54] I wouldn’t have just left him alone to die like that. 绝不会丢下他一个孤独上路
[25:00] You’re right. 你说得对
[25:05] Tommy deserved better. 汤姆不该就那样死掉
[25:07] A lot better. 太不该了
[25:20] This is embarrassing. 太丢人了
[25:21] Sorry. 抱歉
[25:25] Here you go. Why don’t you take that? 给你 你拿着擦擦吧
[25:28] I’ll tell you what. Why don’t we back up 这样吧 咱们往回说
[25:30] and tell me how this whole day started, all right? 说说当天一天你们是怎么过的
[25:32] It was a 51’s game, right? 去看了拉斯维加斯51区队的棒球赛吗
[25:34] We, um… we both played in high school, and… 我们 上高中那会都玩过棒球
[25:40] Tommy was a hell of a first baseman. 汤姆是出色的一垒手
[25:42] Yeah, I played in college little bit. 我上大学也玩过一下
[25:44] I wasn’t very good. 水准马虎
[25:46] What about you? Were you any good? 你呢 你擅长什么位置
[25:48] He’s not playing good cop right now, is he? 他不是为了演好警察而为之 对吧
[25:51] No. That’s what I’m talking about. 对 我就是想说这个
[25:52] They all think they’re social workers. 他们都当自己是社工
[25:54] They are good, though. 但他们很不错
[25:56] Yeah, but that’s not the point. 话是没错 但重点不在这
[25:58] I know. I know. 我知道 我懂
[26:01] Medication, and, uh… 药物 和…
[26:03] I like Nick. 我喜欢尼克
[26:04] I went down to play a little black Jack. 我下楼玩了会21点
[26:07] I’d hate to lose him. 我不想失去他
[26:15] Hey. 喂
[26:16] Oh, hey, I uh, ran into Morgan Brody today. 我今天碰见摩根・布洛迪了
[26:19] She’s really… 她真的…
[26:20] – What are you watching, Greg? – Norwegian YouTube. -格雷格 你在看啥呢 -挪威视频网
[26:23] So, our Shar-pei Doe got me thinking. 咱们的沙皮无名男启发我的
[26:25] He’s a deer hunter, right? 他是名猎鹿人对吧
[26:26] Like a long line of Sanders men. 跟俺家一样 是猎鹿世家
[26:28] Don’t worry, the bucks stop with me. 别慌 我为钱所动 转行了
[26:30] But meet my cousin Jerker from Nesoddtangen. 但看看我这位住纳索统良村的表兄尤尔科
[26:33] He’s got this deer-skinning technique 他懂得这门剥鹿皮的技术
[26:35] that uses an air compressor to separate the skin from the muscle. 就是用空气压缩机使皮肤和肌肉分离
[26:39] That is disgusting. 真恶心
[26:41] Well, that also might be our COD. 这可能就是沙皮男的死因
[26:43] Our Vic had a puncture wound in his torso. 死者上身有一处刺孔
[26:46] I’m thinking he was “hulked.” 我认为他被”浩克”了[源自《无敌浩克》]
[26:48] You mean like inflated. 你是指他被充气了
[26:49] It’s possible. Probably take one big-ass air compressor. 很有可能 也许用了大型空气压缩机
[26:53] You know, you and your cousin Jerker may be on to something. 也许 你和你表兄杰尔科还真蒙对了
[26:56] It’s Jerker. 是尤尔科
[26:57] The trace report on the black residue 痕量报告指出咱们在灭鹿男
[26:58] we found on our deer hater… Polyalphaolefin. 体内发现的黑色沉淀物是聚α烯烃基础油
[27:02] – It’s a lubricating oil. – It also kind of sounds Norwegian. -这是一种润滑油 -发音也像挪威语
[27:05] It’s found in commercial air compressors, 常见于商用空气压缩机
[27:07] like the ones they use in truck stops to fill big rig tires. 比如卡车停靠站专供大车胎充气的那种
[27:11] And I think there’s a truck stop 我想犯罪现场附近
[27:12] a few Miles from our crime scene. 应该有个卡车停靠站
[27:22] Your jacket is impressive. 你的履历很亮眼
[27:27] So, uh, what was it this time? 这次来 又是为了什么事
[27:32] I think you know. 你还不清楚吗
[27:36] Langston fallout… 兰斯顿事件的负面影响
[27:38] It had a far reach. 波及到我
[27:44] There are hundreds of other crime labs in this country. 国内有好几百家犯罪实验室
[27:48] This one’s the best. 这家是最顶尖的
[27:51] It’s your call. 全凭你一句
[28:11] Hey, Nick. 尼克
[28:13] Let me talk to you for a second. 咱俩来聊一会
[28:15] Yeah, sure. 行
[28:18] Look, I don’t know how things were done before I got here, 瞧 我不知道在我之前你们是怎样办事的
[28:22] and I like to think of myself as an easygoing kind of guy. 我喜欢当个平易近人的人
[28:25] I like it that way. 我喜欢随和点
[28:27] But when I ask for something, I expect to get it. 但同时 我也希望对方能按我要求做事
[28:32] Oh, yeah, I’m sorry. 哦 那个 抱歉
[28:34] I’m still working on my field investigation report. 现场勘察报告我还在完善
[28:37] I don’t see a pen in your hand. 没看到你有带纸笔啊
[28:43] All right, man, I’ll give you the report, 好了 老兄 我会交报告给你的
[28:44] but it’s not gonna have the right answers in it. 但里面可没有事件的真相
[28:46] It’s a start. It’s a form of communication, 这是第一步 是一种交流方式
[28:48] and I shouldn’t have to chase you down here to get it. 不该由我追着你 问你要
[28:54] Yeah, you’re right. It won’t happen again. 你说得对 下不为例
[28:56] Oh, it probably will. 这很难说
[28:59] Hey, college baseball, huh? 大学玩过棒球是吧
[29:03] Yeah, how’d you know that? 你怎么知道的
[29:04] Well, I watched you get all cozy with our suspect. 我一直看着你安抚咱们的疑犯
[29:12] Why don’t we talk about the tram ride, instead? 咱们不如说回电车事件吧
[29:14] I was a pretty lousy baseball player. 我那时棒球玩得很烂
[29:17] I think that’d be a good idea. 那就言归正传吧
[29:20] Okay, 73 seconds station to station. 两站之间车程为七十三秒
[29:22] And in that time frame, Tom Finnerty is stabbed. 在这段时间里 汤姆・芬尼特遇刺了
[29:25] We assume the cowboy sees Jimmy with the knife, 假设牛仔看到吉米拿着刀
[29:28] pulls out his gun. 于是拔出枪
[29:29] Security guard sees that, pulls out his. 保安看到这幕 也拔出了枪
[29:31] Bullets start flying. 顿时子弹四飞
[29:33] Both the security guard and the cowboy get hit. 保安和牛仔都中弹了
[29:36] And the mom’s collateral damage. 而这位母亲则遭殃及
[29:37] Now, that part is in my report. 这些都写进报告了
[29:39] I’m glad to hear that. 很好
[29:40] Okay. So we know what they did. 好了 现在我们搞清楚这几人了
[29:41] We don’t need them anymore. 可以剔除他们了
[29:43] Adios, folks. 你们几个消失吧
[29:46] That leaves the stabbing. 还剩遇刺谜团未解
[29:47] But now, you don’t think that your best friend Jimmy did it. 但是 你认为凶手不是你好友吉米
[29:50] Red dress said Jimmy stabbed his brother. 红裙女说吉米刺了他哥一刀
[29:54] Jimmy said he was only trying to pull the knife out. 吉米说他只是帮他把刀拔出来
[29:56] Personally, I think that 个人来看 我想
[29:58] she probably saw the knife in Jimmy’s hand 她可能是看到吉米手握着刀
[30:00] and just filled in the rest. 就想当然了
[30:02] Okay, I’ll buy it. Red dress can go. 好 我同意 红裙女排除了
[30:08] You’re Jimmy. 当你是吉米
[30:09] Yeah, and I see my brother with a knife sticking out of his gut. 好 我看到我哥身上插着一把刀
[30:13] I got to help him. 我上前帮他
[30:14] So, I run over. 所以我跑上去
[30:17] I go to pull the knife out, 把刀拔了出来
[30:19] and that’s when all hell breaks loose. 这时情况便一发不可收拾
[30:22] The shooting starts as the tram pulls to a stop. 电车进站后 枪战开始
[30:25] Self-preservation kicks in. 出于自卫本能
[30:27] As I’m running out… 我匆忙逃走…
[30:30] I deposit two blood drops on the door here from the knife. 过程中甩了两滴刀上沾的血在门这
[30:34] And we know that that’s Tom’s blood. 我们都知道那是汤姆的血
[30:36] Yeah. 对
[30:42] Hang on now, wait a second. 等等 有新发现
[30:45] There’s a third blood drop here, 这里还有另一滴血
[30:46] and it’s different than the others. 而且跟别的血迹不同
[30:48] Come take a look at this. 过来看看
[30:51] Looks like they were all deposited at the same time. 乍一看像是同时溅上车门的
[30:55] But this droplet has a ghost ring. 但这滩血滴有个细而大的圆环
[30:58] Blood drops dry from the outside in. 血液是从外往内逐渐干涸的
[31:00] It takes at least 30 seconds to form a ghost ring. 形成这样的圆环至少得花三十秒
[31:03] If this blood came off the knife as Jimmy was running out, 如果这滴血是吉米拿着刀逃跑时溅到的
[31:06] there wouldn’t have been enough time to form a ring. 那是不够时间形成圆环的
[31:08] 73 seconds is plenty of time. 但七十三秒就足够有余
[31:11] And the only way that could have happened 所以有且只有一个可能
[31:13] if it was on the door before the tram ride even started. 那就是这滴血是在电车离站前沾上的
[31:18] I don’t think there’s any way 我认为俺老朋友
[31:19] my old pal Jimmy could have done this. 吉米不可能是凶手
[31:20] Well done, Nick. 干得漂亮 尼克
[31:22] We’re still looking for a killer. 凶手还等着我们抓呢
[31:24] Well, we do have a witness with the best seat in the house. 别忘了我们有一个视角绝佳的现场目击证人
[31:28] Oh, yeah, we do, don’t we? 哦对 可不是嘛
[31:33] Emmett, you’re doing great. 埃米特 你表现得很好
[31:35] Okay, so you sat down. 好了 你坐下了
[31:38] Tram started to fill up. 人们陆续上车
[31:40] I’m the guy in the 51’s Jersey. 我是穿51区队球衣的人
[31:40] 51s是拉斯维加斯51区棒球队的缩写
[31:42] Come walking on. 踏入车门
[31:45] Then what? 然后呢
[31:49] Did you see anyone try to hurt him? 你有看到有人想伤害他吗
[31:54] No. 没有
[31:56] Did anyone bump into him? 有人撞上他吗
[31:59] No. 没有
[32:01] All right, uh… what… 好吧 那…
[32:04] Hey… 等等
[32:06] Emmett? 埃米特
[32:07] Oh, Emmett, what are you doing, buddy? 噢 埃米特 你怎么了
[32:09] Where you going? 你要去哪
[32:11] You all right? 你还好吧
[32:13] What’s going on? 怎么了
[32:14] I did something bad when I was going to the tram. 我准备上车前干了件坏事
[32:17] Oh, okay. 哦 知道了
[32:19] Well, I-I bet it wasn’t that bad. 我想肯定没多坏
[32:23] Some money fell out of a man’s pocket. 有个男人口袋里的钱掉了
[32:26] It was right… right here on the floor. 就掉在…地上这里
[32:29] I took it. 我捡了
[32:32] Okay. 知道了
[32:42] – Can you look for him and give it back? – Sure. -你能帮我还给他吗 -没问题
[32:46] Why don’t you give it to me, Emmett? 埃米特 给我好吗
[32:48] And I’ll make sure it gets back to its rightful owner, okay? 我保证一定帮你物归原主 好吗
[32:51] Now let me ask you something. 我来问你几个问题
[32:53] Did that belong to the man in the 51’s Jersey? 钱是那个穿棒球服的男人掉的吗
[32:57] No. He was smaller. 不是 那个男人矮小点
[33:00] Smaller. All right. Well… 矮小身型 好的 那…
[33:03] Well, when people help the police, 凡帮过警察的人
[33:05] they always get a reward. 都能得到奖励
[33:06] So I’m gonna make sure that you get 所以我一定会奖你
[33:08] a brand-new one-hundred-dollar bill. 一张崭新的一百元
[33:11] All right? 好吗
[33:12] And right now, I want you to go over, and that nice lady… 好了 现在乖乖跟着那位美女姐姐
[33:15] she’s gonna buy you an ice-cream cone. 她会给你买一个雪糕筒
[33:17] All right? 好吗
[33:21] If this blood’s Tom Finnerty’s, 如果这是汤姆・芬尼特的血
[33:23] he was definitely stabbed before he got on that tram. 那他一定是上车前就遇刺了
[33:25] But he couldn’t have been stabbed on the platform here 但他不可能是在站台或者赌场内
[33:27] or in the casino, 遇刺的
[33:28] or we would’ve seen that on the surveillance cameras. 不然我们就能在监控录像上看到
[33:33] You know, I’m thinking they don’t have surveillance in bathrooms. 我在想 洗手间里应该没安监控录像机
[33:57] Oh, yeah. 找到了
[34:01] I think we just found where Tom Finnerty was stabbed. 我想咱们找到汤姆・芬尼特的遇刺现场了
[34:12] It’s quite an operation you run, Mr. Gibbs. 吉布斯先生 你的生意不错啊
[34:14] Service over 30 trucks a day. 每天至少接待三十辆卡车
[34:17] Found this picture on your wall. 在你那墙上找到这张照片
[34:20] Who’s your hunting pal? 你的猎友是谁
[34:21] That’s Del Hartley. 那是戴尔・哈特利
[34:23] Have you seen Del lately? 最近有见戴尔吗
[34:25] Think he’s on a fishing trip. 他不是去钓鱼了吗
[34:31] Nice air compressor. 这空气压缩机不错嘛
[34:33] Who has the key? 钥匙谁保管
[34:35] Me. 我
[34:36] You forgot to clean it. 你漏了钥匙没洗
[34:37] Tested positive for human blood. 检测到上面有人血
[34:39] I got a feeling that the DNA will be a match to Del. 我猜上面的血一定是戴尔的
[34:42] How about you? 你说呢
[34:43] When you were cleaning up, you missed a button. 当你收拾尸体时 弄掉了一颗纽扣
[34:49] It was an accident. 那是一场意外
[34:51] I swear. 我发誓
[34:53] We had a deer come to. 我们猎来了一头鹿
[34:55] It happens. 谁知道出事了
[34:57] Del tried to restrain it, 戴尔想绑紧它
[34:58] but he forgot that the deer had a weapon. 但他忘了鹿也有武器
[35:01] The deer was carrying? 鹿还能有武器
[35:02] Yeah. Ten points. 对 十叉角呀
[35:06] Del, I’m gonna pop some holes in here. 戴尔 我要在这打几个洞
[35:10] Del gets cut, 戴尔被戳了一下
[35:12] and he’s worried about 他担心
[35:14] rabies or-or deer worm or something. 会惹上狂犬病 鹿虫之类的
[35:17] He grabs the nozzle to clean the wound. 他抓起喷嘴想清理伤口
[35:20] Seemed to make sense. 看上去合情合理
[35:22] Oh, God! 天啊
[35:24] It got stuck with the nozzle on. 喷嘴死死地吸住他的身体
[35:27] Air’s blowing in his body, his body’s popping off his muscles. 他的身体被气充胀 皮肉都分离了
[35:31] And I yank the thing out, and he’s dead. 我把喷嘴拔出后 他就死了
[35:39] He was my friend, but I got a… a business. 他是我朋友 但我还有生意要顾
[35:41] I can’t have dead bodies lying around. 我不能让尸体就这样躺在那
[35:46] And, uh, it was… 而且 现在…
[35:49] it was out of season. 过了准猎季节
[35:54] I think poaching is probably the least of your problems right now. 我想你目前最大的麻烦也许不是非法狩猎
[35:59] Yeah. 那是
[36:02] DNA confirms that the blood on the money DNA报告证实了美钞
[36:04] as well as the stall door was Tom Finnerty’s. 和车门上的血都是汤姆・芬尼特的
[36:06] And I went through the ID logs 我还查了巴勒莫酒店所有
[36:08] from all of the Palermo’s ATMs. 自动提款机的用户提款记录
[36:11] At 12:53 A.M., 在凌晨十二点五十三分
[36:13] our bloody hundred was spit out from Tom’s account. 这张染血的一百元从汤姆的户头取出
[36:15] That was right before he got on the tram. 刚好就发生在他上车之前
[36:18] Hold on a second. All right. 稍等一下 好了
[36:20] Print came back to an Allen Krick. 指纹证实是艾伦・克里克的
[36:23] Why do I know that guy? 这人怎么这么眼熟
[36:27] Because I talked to him. 因为我问过他话
[36:28] He was in the next tram car. 他当时在另一节车厢里
[36:30] Krick is in the wind. 克里克人间蒸发了
[36:31] The address he gave is bogus. 他提供的地址是假的
[36:34] We’re checking the hotels now. 目前正逐家酒店排查
[36:36] I found an interesting connection 我发现克里克和
[36:37] between Krick and Jimmy Finnerty. 吉米・芬尼特关系匪浅
[36:39] They were partners in crime. 他们曾是犯罪同伙
[36:41] They were busted in a chop shop scam in Tahoe in ’07. 零七年他们因一起拆车铺骗局在塔霍被捕
[36:43] Krick got two to five, 克里克被判两到四年有期徒刑
[36:45] Jimmy got the hell out of town. 吉米则溜之大吉
[36:46] Took the money and ran. 卷钱跑人了
[36:48] Of course he couldn’t stay out of trouble. 难怪他一直麻烦不断
[36:49] When did Krick get out? 克里克什么时候出狱的
[36:51] He was paroled from NCC five days ago. 他五天前获NCC假释出狱了
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:55] I’m sorry, but NCC? What…? 愚昧问下 NCC是什么
[36:57] It’s the correctional facility in Carson city. 那是卡森城一间监狱
[37:00] Okay. 了解
[37:01] Which is exactly where his day started out yesterday. 他昨天刚好从那里过来
[37:03] We were able to obtain Krick’s phone records. 我们成功取得克里克的电话记录
[37:06] He had a long day, made quite the drive. 他开了一天的车 长驱直下
[37:08] Carson city at noon. 正午从卡森城出发
[37:10] Yerington by 2:00. 两点到达耶宁顿
[37:12] Now, that’s when he first called Jimmy. 这时他拨了第一通电话给吉米
[37:14] Went straight to voice mail. 但被转到语音信箱了
[37:16] By 4:00 o’clock, he was in Hawthorne. 下午四点 他到了霍桑
[37:18] And then by 5:00, 一小时之后
[37:19] he was all the way down in Indian Springs. 他一路直下来到印第安泉
[37:21] Called again and straight to voice mail. 又拨了一通 还是转到了语音信箱
[37:24] Now, the last hit was at 最后一次接收到信号的
[37:25] a cell phone tower on Flamingo road. 手机信号塔位于红鹤路
[37:27] That’s just four blocks from the Golden Nugget. 那里离金块赌场只有四个街口
[37:29] Where Jimmy was staying. 吉米入住的酒店
[37:31] Right. 正是
[37:33] He drives all that way, 他大老远开车过来
[37:35] but when Krick finally gets here, 终于来到这里时
[37:38] he kills the brother. 却杀了吉米哥哥
[37:41] Why? 为什么呢
[37:51] What are you looking at? 你在看什么呢
[37:52] The Big Dipper? 北斗七星吗
[37:53] The last thing Tom Finnerty saw before he died: 汤姆・芬尼特临死前看到的最后一幕
[37:57] his brother. 是他弟弟
[37:59] Let me, let me try this. 我试试换个说法
[38:01] Okay, so… 好了…
[38:03] Head rush. 头晕
[38:05] Okay. 言归正传
[38:06] Tom’s dying of cancer, and yet he flies 3,000 Miles 汤姆患癌病危 仍不远千里坐飞机
[38:09] to be with his screwup brother. 过来陪他的败家弟弟
[38:12] He gets stabbed, and he walks another 300 feet 他挨了一刀 却坚持走了三百步
[38:15] just so he can be with him at the end. 只为了最后能死在弟弟怀里
[38:17] So, where does Krick fit into all this walking? 那么克里克在这段过程中扮演什么角色呢
[38:21] Jimmy pulls a knife out of Tom trying to save his life, 吉米从汤姆身上拔出刀 想救哥哥
[38:24] and Tom pulls cash out of an ATM to try to save Jimmy. 而汤姆则从提款机取出钱打救弟弟
[38:29] I’m with her. Where’s this going? 我站她这边 到底发展是怎样的
[38:30] Krick’s phone records, right? 记得克里克的电话记录吗
[38:31] Follow it all the way through. 可谓锲而不舍啊
[38:33] All day long, from Carson city to Vegas, 一天马不停蹄从卡森城赶到维加斯
[38:36] Krick’s calling Jimmy, right? 一路不断打给吉米 对吧
[38:38] Over and over, getting closer. 不停地打 渐渐靠近目的地
[38:39] Obviously, he wants something. 显然他想要什么东西
[38:41] That’s why he’s at the Palermo, 所以他才会出现在巴勒莫
[38:42] why he’s shadowing Jimmy. 所以他才跟踪吉米
[38:44] But-but Tom is with Jimmy. 但汤姆跟吉米在一块
[38:47] And what did Jimmy tell you about-about big brother? 吉米是怎么跟你说他哥哥来着
[38:50] That he spent a lifetime looking out for little brother. 他终其一生都照顾着自己的小弟
[38:52] Yeah. See, I think Tom saw Krick first. 没错 懂吗 我想汤姆最先发现了克里克
[38:58] And given Jimmy’s past, 考虑到吉米的过去
[38:59] you got to figure little bro owes Krick big money. 他立即想到小弟或许欠克里克一大笔钱
[39:03] So, Tom gets money out of the ATM, 所以汤姆从提款机取钱
[39:05] and when Jimmy’s distracted by a hot red dress, 当吉米被红裙辣妹吸引之际
[39:10] he follows Krick into the men’s room. 他跟着克里克进了洗手间
[39:12] Hey, look, let me make this all go away. 听着 让我代他摆平你们的矛盾
[39:15] I don’t need your money. 我才不要你的钱
[39:16] I need the last five years of my life back. 还我过去的五年人生给我
[39:18] You stay out of it. 你别插手
[39:19] This is between Jimmy and me! 这是我和吉米的恩怨
[39:20] Now it’s between you and me. 我弟的恩怨就是我的恩怨
[39:22] Bitch, get out of the way! 贱人 滚一边去
[39:22] Hey, hey, hey. 等等
[39:36] Oh, man. 天啊
[39:39] He was trying to clean up another one of my messes. 他在帮我收拾另一个烂摊子
[39:41] What about Krick? 说说克里克
[39:42] You know where he is? 你知道他在哪吗
[39:45] I’m not telling you that. 我不能说
[39:48] I roll, he rolls, I do serious time. 我俩都偷过东西 我坐过牢
[39:51] I’m not, I’m not doing that again. 我不能再害他坐牢了
[39:52] Okay, so you’re gonna cover for the guy who killed your brother. 所以说他打算包庇杀害你哥哥的凶手吗
[39:56] Who died stepping up for you. 他是为你出面才遇害的
[39:58] Don’t you think it’s time you stepped up for him 你不觉得自己是时候在这儿
[39:59] just a little bit here? 为他做一点事吗
[40:04] Krick’s got a girl in Boulder city. 克里克有个女友在博尔德城
[40:22] Thanks. 谢谢
[40:23] Thank you, Emmett. 埃米特 谢谢你
[40:24] That was a really good thing you did. 你做了一件很了不起的事
[40:27] Make sure you spend it all in one place now. 一定要把钱花在一个地方喔
[40:32] You like basketball? 你喜欢打篮球吗
[40:33] – Yeah. – Well, I got a, -喜欢 -那好
[40:34] I got a boy, little bigger than you. 我儿子 比你大一点
[40:36] Plays college ball here. 在这儿的大学打球
[40:38] Maybe the next time you and your mom are in town, 也许下次你和你母亲再来的时候
[40:41] we could go to a game together. 我们可以一起去观赛
[40:43] You like that? 喜欢吗
[40:45] Okay. 说定了
[40:49] Brass picked up Krick. 布拉斯抓到克里克了
[40:51] Genius still had the blood money on him. 蠢得还把染血的钱带在身上
[40:53] That’s real smart. 愚不可及啊
[40:54] Yeah, I called Jimmy’s probation officer. 对了 我打给了吉米的监督缓刑官
[40:56] Tried to get him to cut Jimmy a little slack. 想让他饶了吉米这一回
[40:58] This will be his third strike. 不然他就三犯了
[41:03] Call him back. 再打给他
[41:05] What do you mean? 什么意思
[41:06] I mean that we are doing things by the book now. 意思是我们现在要按章办事
[41:10] What book, Catherine? 凯萨琳 什么章啊
[41:11] I’m just trying to help the guy out. 我只是想帮他一把
[41:13] You’re not listening, Nick. 你还没听明白 尼克
[41:15] There are no more under-the-table deals, 从今开始再也不能私下交易
[41:18] no more going rogue, 不能独断独行
[41:19] no more personal vendettas, 不能牵扯个人恩怨
[41:20] no more L.A. 不能再像洛杉矶那样了
[41:22] Now, what does this have to do with L.A.? 怎么就扯到洛杉矶的事上去了
[41:24] I wouldn’t change anything about what I did there. 要再回到那时 我的做法也不会变
[41:26] I would! 我会呀
[41:27] I’m not in charge anymore, 我不再是主管了
[41:29] because this is our problem. 因为问题出在我们身上
[41:31] We lead with our hearts instead of our heads. 我们太过感情用事 而不是理智处事
[41:33] And then we justify it after the fact. 之后我们还替自己开释
[41:37] Why you so pissed off? 你干嘛那么火大
[41:38] I got demoted, Nick! 我被降职了 尼克
[41:40] I got demoted! 降职了
[41:42] I mean, you’re setting up shop here in the break room, 你把办公室设在了休息室
[41:43] and D.B. Moonbeam is running the show. 还换了DB新主管主持大局
[41:46] And you know what, maybe he’s just what this team needed. 但你知道吗 也许咱们就需要他这样的人
[41:50] I disagree. It’s not what this team needed, 我反对 需要他的是埃克利和州长
[41:52] it’s what Ecklie and the sheriff… 而不是我们这队人
[41:53] Hey, sweetheart, I’m just leaving. 喂 宝贝 我刚下班
[41:57] – Yeah. How was your day? – You always blame other people -你今天开心吗 -你总是把个人的错
[41:58] for what you’re responsible for. 推到别人身上
[41:59] – Stop with the excuses. – Don’t give me that, Catherine! -别再找借口了 -别对我说教 凯萨琳
[42:02] There’s a bunch of people have no idea how this team works. 有一大堆人根本就不懂咱们的运作
[42:05] Well, you can add me to that list. 那你大可把我也算上
[42:07] Starting to yell. 开始吵架了
[42:08] Honey, I’m gonna, um, I’m gonna go. 宝贝 我得 我得挂了
[42:11] I need another hour. 我得多待一小时
[42:12] I’m sorry. 抱歉
[42:14] 19 years is a very long time to be doing this job. 这行一干就干了十九年 也许太久了
[42:17] What are you trying to say? 你想说什么
[42:17] What am I trying to say? 你还不懂吗
[42:19] Well, I’m saying that this team has to move on. 我想说咱们这个团队得进步
[42:21] We got to get back to what we do best. 我们得做回自己最擅长的事
[42:23] And if you can’t handle that, 如果你做不来
[42:24] then, you know, there’s the door. 那边那扇门 请自便
[42:25] I know where the door is. I’ve used it a couple times. 我知道那有扇门 我走过几次了
[42:31] 发信人:DB・罗素(手机) 一块吃早餐 我请客
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号