Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:14] What if someone sees us? 被人看见了怎么办
[00:16] Please, this place is like a ghost town. 拜托 这里根本没人
[00:18] Well, what about God? 上帝还看着呢
[00:20] He sees everything. 他什么都看得见
[00:22] Well, I mean, if he has a problem with it, 他老人家要是不同意
[00:24] he’ll let us know, right? 肯定会让我们知道 对吧
[00:52] – Uh, you’re, um… – What? -你… -怎么了
[00:54] There’s, uh… You’re covered in… 有… 全都是…
[00:59] – Is it really…? – Blood? -是真的… -人血吗
[01:02] Yeah. 是的
[01:05] Excuse me. 失陪一下
[01:12] So, I talked to Kid Casanova. 我问过这小子
[01:16] He tells me that God’s wrath rained down. 他说都是上帝在怪罪他们
[01:18] You know, you lose the blood and the police tape, 要是没有这些血 没有这警戒线
[01:22] my wife could really go for a neighborhood like this. 我妻子最喜欢这种小区了
[01:26] Very eco-friendly. 房子很环保
[01:28] Not so friendly tonight. 今晚这事可称不上好
[01:30] The Chambliss family. Quadruple homicide. 钱布里斯一家四口 灭门惨案
[01:33] You’re gonna need backup. 你一人恐怕搞不定
[01:35] You get many “Stigmata” Houses in Seattle? 在西雅图见过很多圣疤屋吧
[01:38] No, no, our saints bleed coffee up there. 不一样 圣人在上面喷洒的是咖啡
[01:41] The owner was a pharmaceutical salesman. Laid off six months ago. 户主是药品推销员 六个月前失业
[01:44] Okay, thank you. I got it. 好 谢谢 我来吧
[01:48] Well, I hope moonbeam brought his booties 希望托月光的福 他能找到线索
[01:51] and a strong stomach. 还能受得了这血腥场面
[02:32] Retain possession, very, very lucky. 继续保持控球 非常非常幸运
[02:36] Lining up for the next play, Al. 下面播放美国职业棒球联赛
[02:37] That’ll make it second down and a loss of five on the play. 比赛进行到第二轮进攻丢失五分
[02:41] Second down and 15… 第二次进攻和15…
[03:18] Greenhouse gray water system. 温室废水系统
[03:20] Recycles everything that goes down the drain. 能回收下水道里的一切液体
[03:23] And out to the sprinklers. 然后传输到喷水装置
[03:24] Explains why the house was bleeding. 所以龙头才会喷血
[03:33] Look at this. 看这个
[03:35] When was the last time you bought a rainbow marshmallow? 你上次买彩虹软糖是什么时候
[03:38] When my daughter was eight. 我女儿八岁的时候
[03:41] Oh, God. 上帝啊
[03:49] Do you feel that? 感觉到了吗
[03:51] Change in temperature. 温度变了
[04:19] There’s no blood on her pajamas. 睡衣上没有血迹
[04:22] She’s been redressed. 她被换过衣服
[04:23] Cleaned up, tucked in. 洗干净 然后盖上被子
[04:27] By somebody who cared about her. 凶手肯定是个疼爱她的人
[04:40] This was where she was shot. 她在这里被枪杀
[04:48] What’s blood doing way up there? 上面的血迹怎么回事
[05:26] Wait here till you get the Code Four. 在这里等消息
[05:39] Got someone over here. Show me your hands! 这里有人 举起手来
[05:41] Get down on your knees! Get down on your knees! 趴下 趴下
[05:43] Sounds like a Code Four to me. 像是可以了
[05:46] Let me see your hands! 举起手来
[05:46] Get down on the ground! Get down on the ground! 趴下 趴下
[05:48] Let me see those hands! Get him down! 手举高 把他抓住
[05:50] – Get him on the ground! Get on the ground! – I loved her! -让他站好 站好 -我爱她
[05:52] Do not resist! Cuff him up. 不许反抗 铐起来
[05:56] I loved her! Oh, God! 我爱她 上帝啊
[05:59] Cuff him. Get him out of here! 铐起来 带他走
[06:06] 寄居蟹 紫杉 旺妹
[06:09] 一不二 小样 小蛮腰
[06:29] 犯罪现场调查
[06:35] You are going the wrong way. 路线错误
[06:37] Make a U-turn at the next intersection. 请在下一个十字路口掉头
[06:40] – Intersection? – You are going the wrong way. -十字路口 -路线错误
[06:42] There’s no road! 没有路了啊
[06:44] You are going the wrong way. 路线错误
[06:47] Recalculating. 正在重新选择路线
[07:00] You have arrived at your destination. 您已抵达目的地
[07:07] Your dad teach you how to drive? 你老爹就没教过你怎么开车吗
[07:08] Funny. You guys could use a few more freeways around here. 笑什么笑 你们几个可以走高速公路
[07:13] Who’s inside? 里面都谁呀
[07:14] Me and Greg. You want to take the perimeter? 我和格雷格 你要看一下周围吗
[07:16] I got my sunscreen. 我有带防晒霜
[07:18] Ah, there you go. 好吧
[07:19] Oh, speak of the devil, there’s the old man there. 说曹操曹操就到 老家伙在那里
[07:22] Enjoy yourself. 好好享受吧
[07:26] – Hey, Conrad, how you doing? – Nick. -康拉德 你好 -尼克
[07:27] Good to see ya. 很高兴见到你
[07:32] Cigars? 还带雪茄
[07:34] Kills the decomp. 对付腐臭
[07:35] I always had a few on hand. 我也一直随身带一些
[07:37] So, uh, you settling in? 你也参与这案子吗
[07:39] Yeah. 对啊
[07:42] You make an appearance at every crime scene? 每个案子都有你吗
[07:44] I usually roll on anything over a double. 通常我把案子过两遍
[07:47] And this one, press is gonna be all over it. 这个案子肯定会引来很多媒体
[07:49] I got stuff to do. 我还有事情做
[07:51] Undersheriff Ecklie! 艾克利副局长
[07:53] Is it true you have a suspect in custody? 是不是真的有一个嫌疑犯已被拘留
[07:55] Can you tell us if you have any leads? 方便透露什么线索吗
[07:56] Can you tell us if you have a suspect? 能告诉我们有嫌疑犯了吗
[07:58] Look, look, all I can say is 听我说 我只能告诉你们
[08:00] we have a person of interest in custody 警方已拘留了嫌疑人
[08:01] and that we intend to question him. 正要开始审问
[08:03] Is there any additional information 您还有其他
[08:04] you can share with the press? 可以向媒体公布的信息吗
[08:06] As a matter of due diligence, 为践行尽职调查
[08:07] we’re performing a thorough search of the neighborhood, 我们正在彻底搜查整个社区
[08:09] including one of the neighboring homes. 包括其中一个邻居的家
[08:23] Uh, don’t mean to interrupt your search, but, uh, 不是有意打扰你搜查 不过
[08:26] I’ve torn this place apart– there’s no gun, 我把这地方翻遍了 没有枪
[08:28] – no knife… – Did you notice the decor? -没有刀… -注意到装饰了吗
[08:31] You in the market for a decorator? 你要找装潢设计师吗
[08:34] The kid’s 27 years old. 那个年轻人27岁
[08:35] He answers phones at a body shop. 在汽修厂是个接电话的小弟
[08:37] Yet all the furniture in this place looks like 而这里所有的家具看起来
[08:39] it belongs to his parents. 都是他父母的
[08:41] Like hand-me-downs. 像是些老古董
[08:43] The only room that reflects his taste 只有这个房间能看出
[08:46] is this one, 他的品味
[08:47] and it’s laid out exactly like… 房间陈列非常像…
[08:50] like the dead little girl’s room. 像被害小女孩的房间
[08:51] Even has the same dollhouse. 连玩具屋都一样
[09:01] Not exactly the same. 不完全一样
[09:19] Guy lived just across the way. 这个人就住对面
[09:21] He’s been watching her for years. 已经观察了她好几年
[10:01] Sanders? 桑德斯
[10:03] I got boot prints. 有脚印
[10:04] Me, too. 我这里也有
[10:05] Mine have been here a while. 我这边的有一段时间了
[10:07] I think somebody made a habit out of hiding at here. 我想肯定有人经常藏在这里
[10:10] Yeah. Looking in. 对 一直观察里面
[10:13] Just got a text from Catherine. 刚收到凯萨琳的短信
[10:15] Our perv is a peeper. 嫌疑犯是个偷窥者
[10:17] Can I get you anything? 要点什么
[10:20] Want a soda, something? 想要苏打水什么的吗
[10:22] Cherry cola would be nice. 樱桃可乐就不错
[10:24] I’m sure it would. 是不错
[10:26] I know what you think. 我知道你怎么想
[10:29] You’re just lucky I’m a cop. 算你走运 我要不是警察早扁你了
[10:33] I’m CSI Willows here to process you. 我是犯罪现场调查员 现在开始取证
[10:36] Get up. 起来
[10:43] Step on the paper. 站在纸上
[10:45] Strip. 脱衣服
[10:47] Just pretend she’s an eight-year-old girl. 就把她当作八岁小女孩吧
[11:02] Pants next. 裤子也脱了
[11:04] Could you close the blinds? 能把百叶窗拉上吗
[11:11] Better? 好点儿没
[11:26] Keep going. 继续
[11:33] Three in the van. 三具尸体已经放上车
[11:34] Still waiting on the mom. 母亲的尸体还没处理好
[11:36] Thanks, David. 谢谢 大卫
[11:39] Any reason you’re holding her? 为什么一直在研究她的尸体
[11:43] I need her in context. 我的想象她当时所在的场景
[11:45] There’s a lot of blood spatter here. 血迹四溅
[11:47] There’s a lot of blood in this house, period. 整栋房子里都遍地鲜血
[11:50] All this had to have taken a lot of time. 这场屠杀很花功夫
[11:52] Grandmother was stabbed a dozen times; 祖母被扎数刀
[11:55] the father was shot three times 父亲身中三枪
[12:04] Guy has a knife and a gun. 这家伙又有刀又有枪
[12:07] So why does he need the towel bar? 为什么还要毛巾杆
[12:11] You really think one person could’ve done all this? 你觉得只有一个人能干成这些吗
[12:19] Cadets are outside beating the bushes 实习生正在外面的灌木丛里
[12:21] looking for the knife and the gun. 翻来覆去地找刀和枪
[12:23] They’re having the same luck that we did. 跟我们一样不走运
[12:25] I’ve seen this freezer before. 我觉得这冰箱似曾相识
[12:28] My wife and I once went away for a weekend, 有一次我和妻子周末出去度假
[12:31] and we left our eldest in charge, 就让最大的孩子负责看家
[12:33] God help us, so the kids did all the shopping. 天啊 结果几个孩子东西倒是全买了
[12:36] When we came back, 等我们回来时
[12:38] the freezer looked just like this. 冰箱就是这副样子
[12:39] Popsicles, ice cream. 冷饮 冰激凌
[12:41] It’s a great way to lure a kid. 对孩子来说是最大的诱惑
[12:44] Yeah. You know, not a lure, more like a… 不能说是诱惑 更像是…
[12:47] a lifestyle. 一种生活方式
[12:49] Arrested development. 发育不健全的孩子
[12:50] You think John Lee likes little girls 你是说约翰・李喜欢小女孩
[12:52] because he’s a little boy? 是因为他自己还是个小男孩
[12:54] Immature, isolated. 幼稚 孤僻
[12:56] You know, he hides, takes pictures through windows 他藏在窗户后偷拍
[12:59] I’m passive, I’m not aggressive. 非常被动 不是主动攻击型的
[13:00] I thought you liked to play dead, 我以为你更喜欢从死者角度推理
[13:02] get into the head of the victim. 研究受害者的想法
[13:03] You know, it depends– 也要看情况
[13:04] you know, you walk into a room, the victim, suspect. 看见受害者和犯罪嫌疑人
[13:07] I go with whoever has the best story to tell. 我主要是看谁背后的故事更吸引
[13:09] What story is this guy telling you? 那这个凶手有什么故事呢
[13:11] I don’t know yet. 我还不知道
[13:13] But I’m not so sure that it ends in a quadruple homicide. 但我不确定最后会演变成四口灭门惨案
[13:16] Oh, whoa, you don’t think the man-boy did it? 你觉得不是那个长不大的男孩儿干的
[13:19] He was in their house, 他在他们的房子里
[13:20] he… was holding 他保存着…
[13:22] the little girl’s nightgown, he watched her for years. 那小女孩的睡衣 偷窥了她那么多年
[13:25] Yeah, exactly. 的确如此
[13:27] For years. Thank you, yeah. 偷窥了那么多年 谢谢提醒
[13:28] And all of a sudden one night he stops watching 突然有一天晚上 他停止偷窥
[13:31] and he starts killing? 大开杀戒
[13:33] Why? 为什么
[13:36] Right hand. 伸右手
[13:40] Is it gonna hurt? 会疼吗
[13:41] A lot less than jabbing a towel bar into a woman 20 times. 比用毛巾杆捅一个女人二十多次轻多了
[13:44] I didn’t do it. 不是我干的
[13:46] Any of it. 我什么都没做
[13:48] I went by the house. 我只是路过那座房子
[13:50] I looked in and I saw her. 往里面一看 就看见了她
[13:51] She was already dead. 她已经死了
[13:53] The blood. 全是血
[13:57] I loved her. 我很爱她
[14:00] I couldn’t leave her there like that. 不能让她就这么躺在血里
[14:01] Other hand. 另一只手
[14:02] You know, I ran you– 我查过你的档案
[14:03] you had no record, no complaints. 没有犯罪记录 没有任何指控
[14:05] But here’s what I think happened. 我想事情是这样的
[14:07] I think you were hanging out 你应该正怕人家窗户偷窥
[14:08] by that window peeping, and someone saw you, 结果被人看见了
[14:11] told the Chamblisses– 告诉了钱布里斯夫妇
[14:13] Dad didn’t like that. 孩子父亲很生气
[14:14] So he walked across the street to your house, 然后他跑到街那边你们家
[14:17] knocked on your door, then knocked on your head. 敲开门 把你暴打一顿
[14:21] And you didn’t like that. 于是你不爽了
[14:22] I tested your hands for lead to determine if you fired a gun. 我刚在检测你手上是否有弹药残留痕迹
[14:25] And guess what color positive is? 知道阳性结果是什么颜色吗
[14:31] You shot that little girl. 是你开枪杀了那个女孩
[14:33] You shot her father, sliced and diced her grandmother, 你先杀了父亲 把老奶奶大卸八块
[14:37] and stabbed and beat her mother with a towel bar. 再用毛巾杆虐杀她的母亲
[14:39] And we’re gonna prove it, too. 我们能证明凶手就是你
[14:41] So you got a choice– 所以你可以选择…
[14:43] you can spend the rest of your life in general pop 和流氓 杀人犯
[14:45] with a bunch of gangsters and killers 一起共度余生
[14:46] who never get to see their kids, 他们有些人再也见不到自己的孩子
[14:48] they’re gonna take it out on you in a heavy way, 一定会好生拿你出气
[14:51] or you can tell us what you did… 或者你老实告诉我们你所做的一切
[14:54] and maybe buy yourself a private cell– what’s it gonna be? 也许能给自己挣个单人间 你怎么选
[14:57] I did it. 是我干的
[15:02] I’m the one who killed the Chambliss family. 是我杀了钱布里斯一家
[15:08] Good afternoon. 下午好
[15:09] I’m Undersheriff Ecklie 我是拉斯维加斯警局
[15:11] of the Los Vegas Police Department. 代理长官埃克利
[15:13] I’m here to announce that, 在此宣布
[15:15] thanks to the fine efforts of our detectives and CSI’s, 由于探员和现场调查员的不懈努力
[15:18] we have a suspect 已有一名在押犯罪嫌疑人
[15:19] in custody who has confessed to the murders 对谋杀钱布里斯一家的罪行
[15:21] of the Chambliss family. 供认不讳
[15:22] Can you tell us his name? 能透露下名字吗
[15:23] Why did he do it? How did he it? 作案动机和作案方法是什么
[15:25] I have no further comment at this time. 其余的目前无可奉告
[15:27] Why can’t you tell us? One last question. 为什么不能说 最后一个问题
[15:29] – Hey, thanks. – Nice job. -谢谢 -干得好
[15:31] – Good work, sir. -干的漂亮 长官
[15:35] I am saying there has been a mistake. 我说了这里面有误会
[15:37] I saw the news– that sheriff… 我看到新闻了 那名长官…
[15:38] Ma’am, slow… down. 女士 慢一点
[15:40] Don’t patronize me. 不要对我大呼小叫
[15:42] I have information about the Chambliss murders. 我有钱布里斯谋杀案的信息要提供
[15:44] I need to talk to somebody in charge. 我要跟负责人谈话
[15:46] That would be Captain Brass. 负责人是布拉斯队长
[15:47] – You arrested the wrong man! – Really? -你们抓错人了 -是吗
[15:50] And you would know that how? 你怎么知道的
[15:54] I know because I did it. 因为是我干的
[15:58] I’m the one who killed the Chambliss family. 是我杀了钱布里斯一家
[16:13] So… 那么…
[16:15] Leslie, uh… 莱斯利…
[16:16] Gitig. 哥提格
[16:17] Leslie Gitig. 莱斯利・哥提格
[16:19] G-i-t-i-g G-I-t-I-g.
[16:21] People always get it wrong. 人们经常念错
[16:22] Well, we’re gonna get everything right today, Leslie. 现在把这件事好好说清楚 莱斯利
[16:26] How do you know the Chambliss family? 你是如何认识钱布里斯一家的
[16:29] Calvin Chambliss and I were having an affair. 凯尔文・钱布里斯和我有一腿
[16:32] He promised he’d leave his wife Susan for me. 他答应过为了我离开妻子苏珊
[16:35] I guess that didn’t work out. 看来没结果
[16:37] He caved. 他屈服了
[16:38] He told Susan about me. 他告诉了苏珊我的事
[16:41] Bitch. 那个贱人
[16:42] And then he stopped calling. 然后他就不给我打电话了
[16:44] You can check my phone records. 你可以查我的通信记录
[16:46] Oh, we’re gonna do that. 我们会查的
[16:47] So, where were you last night between 9:00 and midnight? 昨天晚上九点到半夜你在哪里
[16:50] Where I always am– 同往常一样…
[16:51] parked outside their house. 坐在车里 停在他家门外
[16:54] You can check the traffic cameras. 你可以看监控录像
[16:56] Oh, and I stopped for gas. 因为车没油了
[16:58] – So you got out of your car? – Yes. -然后你下了车 -是的
[17:00] – Then what? – I rang the doorbell. -然后呢 -摁了门铃
[17:02] Cal’s mother, Anita, answered the door. 凯的妈妈 安妮塔开了门
[17:04] I told her I was there to see Cal. 我跟她说我来找凯
[17:06] She wouldn’t let me in, so I killed her. 她不让我进 我就杀了她
[17:09] And then I killed Cal… 然后杀了凯
[17:12] and Susan… 接着是苏珊
[17:13] and Fiona. 还有菲欧娜
[17:14] Yeah, I read the paper, too. 我也读了报纸
[17:16] Tell us something the whole world doesn’t know, 别光说一些世人皆知的事情
[17:18] Ms. Guy-tig. 盖提格小姐
[17:19] Gitig. 是哥提格
[17:24] You mean like Anita’s throat was slashed. 你是说安妮塔的喉咙被切开
[17:29] Cal was shot twice in the chest, 凯胸前中了两枪
[17:31] once between the eyes. 还有一枪正中两眼之间
[17:34] And Susan was stabbed repeatedly. 还有苏珊被多次刺伤
[17:40] Oh, and little Fiona… 哦 还有小菲欧娜
[17:43] …was shot in the head. 头部中弹
[17:48] So, you said you entered the house through the front door? 那么你说你从大门进入房子的吗
[17:51] If you want to videotape this, 如果你想把这个录下来
[17:52] I can start again from the beginning. 我可以再重头讲一遍
[18:04] I heard about the second confession. 我听说又有了份供词
[18:07] One is good; two is bad. 有一个就好 多一个就不妙了
[18:09] Nut job or not, 不管她是不是疯子
[18:11] she’s just made things a lot more difficult for us, 她引起的这些合理怀疑
[18:13] creating reasonable doubt. 让我们的工作困难了许多
[18:15] So… 那么
[18:17] where would you like to start? 你想从谁开始
[18:18] Let’s start with Mom. 从母亲开始吧
[18:22] Susan Chambliss. 苏珊・钱布里斯
[18:25] Massive head trauma. 头部重创
[18:26] Exsanguination. 大量失血
[18:27] 24 sharp-force injuries consistent with 24处锐器伤
[18:30] the jagged ends of the towel bar. 与毛巾架的锯齿状末端相符
[18:33] 15 accompanying 还有15处
[18:34] blunt-force injuries consistent with its rounded sides. 钝器伤和扶手圆形另一端相符
[18:38] Beaten and stabbed to death. 殴打然后被捅死
[18:40] 39 blows. 39下
[18:43] Towel bar ripped from the wall. 毛巾架被从抢手拔下来
[18:46] – Rage. – Yeah. -凶手很愤怒 -是的
[18:47] Dear old Dad’s a different story. 亲爱的老爸就不是一回事了
[18:50] Two gunshot wounds 胸口上有
[18:51] to the chest, and a coup de grace. 两处枪伤 还有头部的致命一击
[18:53] David found these blue fibers on Dad’s clothing. 大卫在父亲的衣服上找到一些蓝色的纤维
[18:57] Could be the shooter. 很可能是凶手的
[18:59] Contact wound right through the frontal bone, 接触式伤口贯穿整个额骨
[19:02] execution style. 行刑式处死
[19:03] Clean and quick. 干净利落
[19:05] Rounds look like nine-mill. 子弹看上去像是9毫米
[19:07] Same as little girl. 和小女孩的一样
[19:10] I’m not sure I want to hear this, but… 虽然不想问 但没办法
[19:13] sexual assault? 有没有性侵犯
[19:15] There was nothing. 没有
[19:17] No physical findings of any sexual abuse. 身上没有任何性侵犯的痕迹
[19:20] He escalates to murder but leaves the object 他走到凶杀这一步
[19:23] of his perversion untouched? 但是却没动他的幻想对象
[19:24] Then he just kills her? 然后就直接杀了她
[19:26] Doesn’t make sense. 这讲不通
[19:31] Hey. 你好
[19:31] Good first day? 第一天还不错
[19:33] Yeah. 是的
[19:34] Finished processing outside, 室外处理完了
[19:35] and I’m starting on the blood inside. 我现在开始处理室内的血迹
[19:36] Great, great. Walk with me. 很好 跟着我走
[19:39] Family meeting. 家庭会议
[19:39] Everybody. Let’s go. 所以人都过来
[19:43] Is he for real? 他是说真的吗
[19:48] Hey, looks good, Greg. 干得不错 格雷格
[19:50] Okay. 好的
[19:53] So, this is how I like to run a family meeting. 那么 我喜欢这样开家庭会议
[19:55] Clarify the problem first, okay? 首先找出问题所在
[19:57] And we have two competing stories in this case. 现在我们有两个互相矛盾的理论
[20:00] Who thinks that, uh, 认为袭击目标
[20:01] the target of this attack was the little girl? 是小女孩的
[20:04] Raise your hands. 请举手
[20:06] Okay. 好吧
[20:06] Never mind. Point of entry. 没关系 再说进入的地点
[20:08] The window? 窗户吗
[20:11] All right, okay, all right. 好吧 好吧
[20:12] Here comes the birdbath. Smash! 哗啦一声 水盆砸了过来
[20:14] What’s the little girl do? 小女孩做了什么
[20:16] I, uh, found a puddle of urine under the bed. 我在床下发现了一滩尿迹
[20:19] She must have hid there. 她肯定在那里躲过
[20:20] All right. Nick, you processed the dad. 好的 尼克 父亲是你处理的
[20:23] Could he have heard all of this? 他听得到这些吗
[20:24] Evidence tells me no. 根据证据推测听不到
[20:26] He barely got off the sofa before he was shot. 他中枪之前几乎没离开过沙发
[20:28] TV was on– he might have been asleep. 电视开着 他大概睡着了
[20:30] And Grandma wears a hearing aid, 还有奶奶戴着助听器
[20:32] so she probably didn’t hear anything. 所以她大概也什么都没听到
[20:33] Flour on the kitchen floor indicates Mom was baking a cake. 厨房地上的面粉说明母亲正在烤蛋糕
[20:37] Mixer’s on. That’s pretty loud. 搅拌机开着 声音很吵
[20:39] Okay, so maybe nobody hears the window break. 那么大概没有人听到窗户被打碎
[20:42] But that’s crazy. 但这根本不可能
[20:43] You know, if someone breaks in to my daughter’s bedroom, 要知道如果有人闯入我女儿的卧室
[20:46] first she yells bloody hell, then she wouldn’t hide, 她肯定会大叫 而且她不会躲起来
[20:48] she’d run to me. 她会跑来找我
[20:49] Little girl’s behavior is off. 小女孩的行为不正常
[20:50] Everybody’s behavior’s off on this thing. 在这里所有人的行为都不正常
[20:52] Oh, by the way, Catherine called and said 还有顺便提一下凯萨琳打电话说
[20:54] John Lee did not touch the girl sexually. 约翰・李没有对小女孩进行性侵犯
[20:57] So I’m glad to see none of you raised your hands when I asked 所以我很庆幸我问你们小女孩是否
[21:00] if she was the source of this whole thing. 是这件事的目标时你们没人举手
[21:01] In that case, I’d like to retract 这样的话 我要收回
[21:04] my hand-raise from earlier. 我先前的看法
[21:06] Girl’s behavior is more consistent 女孩的行为比较符合
[21:07] with point of entry at the front door. 歹徒进入的地点是大门
[21:09] Then she ran and hid. 然后她逃走躲了起来
[21:10] But there was no evidence of forced entry at the front door. 但是大门上并没有证据显示是强行进入
[21:14] Dad’s on the sofa, 父亲坐在沙发上
[21:15] Mom’s in the kitchen… 母亲在厨房
[21:19] and Grandma had to let them in. 肯定是奶奶让他们进来的
[21:20] Grandma was first, 奶奶是第一个
[21:22] Dad was second, Mom was third, 然后是父亲 接着是母亲
[21:24] stabbed and then dragged into the bathroom. 被刺伤然后拖到浴室
[21:26] Fiona was last. 菲欧娜是最后一个
[21:27] But if John Lee didn’t assault her… 但是如果约翰・李没有侵犯她
[21:29] Why did he kill her? 那他为什么杀了她
[21:30] Well, maybe he didn’t, now. 他可能没有杀她
[21:31] Maybe he came in after the killings. 他可能是在杀戮结束之后进来的
[21:33] He breaks in, throws the birdbath through the window, 他用水盆砸碎窗户闯了进来
[21:36] and then, like he says, he changes her clothes. 然后就像他说的 他给她换了衣服
[21:38] It would explain why we haven’t found 这就能解释为什么
[21:39] any bloody clothes, or a gun, 我们在他家没找到
[21:41] or a knife at his house. 任何血衣 手枪 还有刀
[21:42] Somebody else killed this family. 杀害这一家的凶手另有其人
[21:44] I wore gloves. 我戴着手套
[21:46] I always keep a pair in my car. 我总是在车上备着一副
[21:48] Disposable. 一次性的
[21:49] Disposable? 一次性的
[21:52] Where’d you dispose of the gun, 你是怎么处理
[21:54] the knife, the clothes you wore? 手枪 刀 还有你穿过的衣服
[21:56] I threw them away. 我把它们扔掉了
[21:58] Where? 哪里
[22:03] I disposed of my Beretta 我把我的贝雷塔手枪
[22:06] in the water hazard off the 12th hole 扔到奥斯泰德乡村俱乐部
[22:08] at the Alsted Country Club. 第12杆球洞旁的水坑里
[22:11] I drive by there every day on my way to the firm. 我每天上班都经过那里
[22:14] I find it peaceful. 我觉得那里很安静
[22:21] Ooh. Is that it? 是这个吗
[22:23] Just like she said. 就像她说的
[22:24] 12th hole water hazard. 12杆球洞旁的水坑
[22:26] Swan took a bite out of the diver. 天鹅咬了潜水员一口
[22:28] I’m surprised you let someone else go in after it. 没想到你还会让别人下去
[22:31] You know how those Navy Seals are. 你知道这些海豹突击队
[22:33] They make us Marines take a back seat. 他们让我们陆战队退居二线
[22:34] Yeah. Well, bullets are in evidence. 没错 子弹在证据里面
[22:37] When you’re done, make sure Russell gets your report? 你处理完之后把报告交给罗素
[22:39] Got it. 知道了
[22:40] Best job in the world. 这是世界上最好的工作
[22:41] Get to play with guns. 天天开枪
[22:43] Nobody’s shooting back. 却没人反击
[22:46] Print of John Lee’s boot. 约翰・李的鞋印
[22:48] Here you go. 给你
[22:50] Great. 很好
[22:56] Individual characteristics line up. 开始比对个人特征
[22:59] Boots match. 脚印吻合
[23:00] Got him at the window. 这是在窗户下面发现的
[23:10] But not in the house. 但是房间里并没有
[23:14] He gained two sizes coming in. 房间里的脚印比他的大两码
[23:16] Russell was right. 罗素的推断是对的
[23:18] Nice hand retraction… 脑子转得挺快
[23:20] brown nose. 马屁精
[23:31] Fire in the hole. 准备开火
[24:04] Where are the other gentlemen? 那几位先生去哪里了
[24:10] If you’re going to ask me the questions now, 如果你现在要问我问题的话
[24:11] that red light isn’t on. 提醒你 那个红灯没亮
[24:14] You know what a ballistics match is, right? 你知道什么是弹道匹配 对吧
[24:17] Yes. 是的
[24:19] Well, the gun you had us fish out 那把你让我们从乡村俱乐部捞出来的枪
[24:20] at the country club was not the murder weapon. 并不是本案的作案工具
[24:23] The caliber was the same, 两把枪口径相同
[24:25] but the rifling wasn’t even close. 但是膛线痕并不一样
[24:27] Wow. As I understand it, 据我了解
[24:31] any number of things can change a gun’s rifling characteristics. 很多东西都能改变一把手枪的膛线痕特征
[24:35] Like shoving a screwdriver down the barrel. 比如说 把螺丝刀塞进枪管里
[24:39] Are you going back to the lake? 要不要再去一次湖边呢
[24:42] Obviously, you found the wrong gun. 很显然 你捞错枪了
[24:43] You… 你
[24:44] are a… legal secretary, right? 是个律师行政秘书 对吧
[24:48] You seem like you’d be really good at that job. 看来你很擅长这份工作
[24:50] I mean, you know criminal procedure, 你懂得刑事诉讼的程序
[24:52] you got the lingo down. 你懂得术语
[24:53] I bet you even have contacts at PD, 我敢断定你一定联系过警署
[24:56] or maybe the coroner’s office, 可能也联系过法医
[25:00] or the crime lab. 和实验室
[25:01] I killed that family. 是我杀了那家人
[25:04] Do you want to know why I did it? 想知道我为什么这么做吗
[25:06] ‘Cause that bitch got in the way of me and Cal. 因为那个贱人一直挡在我和凯中间
[25:13] Which is why I sunk that knife into her 所以我用刀刺了她
[25:15] 24 times. 24次
[25:20] I’m sorry. 抱歉
[25:21] I completely forgot. 我都给忘了
[25:23] Um… be right back. 马上回来
[25:25] Don’t-Don’t go anywhere, though. 哪都别去
[25:30] Oh, brother, she’s a piece of work. 哎呀 老兄 她可真难搞定
[25:33] And she’s, what, like, 105 pounds soaking wet? 她撑死也就105磅的样子
[25:35] And I don’t think she owns work boots. 而且我看那靴子也不是她的
[25:37] Not men’s size 12, anyway. 反正她不会有12码的男款[约46码]
[25:38] It was a towel rod, not a knife. 而且那件凶器是毛巾杆 不是刀
[25:40] I ran her phone logs. 我查了她的通话记录
[25:41] She’s been making calls to law enforcement all over the county. 她此前一直在给本郡的执法部门打电话
[25:45] She got a look at our evidence. 她看过我们的调查到的证据
[25:47] You know, she may be crazy, 也许她是个疯子
[25:48] but she figured out point-of-entry before we did. 但是她比我们先想到凶手是从哪里进去的
[25:51] – Maybe we should keep that to ourselves. – Yeah. -这种事大可不必声张 -恩
[25:53] John Lee dressed yet? 约翰・李穿好衣服了吗
[25:54] I would hope so. Why? 希望如此 为什么这么问
[25:55] Guy’s a peeper. 这家伙是个偷窥狂
[25:56] And if he didn’t murder that family, 如果他不是凶手
[25:59] maybe he saw who did. 也许他看见了凶手
[26:08] So, John, 约翰
[26:10] we know you were in the house that night, 我们知道你那天晚上在死者家里
[26:12] in Fiona’s room. 在菲欧娜的房间
[26:13] Now you said that… that she was already dead. 你是说你看到她的时候 她已经死了
[26:16] Let’s say we believe your first version. 那么我们就相信你第一次的口供
[26:19] You were still there. 你一直在他们家对吗
[26:20] Did you see anything? 你看到什么了吗
[26:23] No. 没看到
[26:23] Oh. Well, maybe not the night of the murders, 不只是发生命案那一晚
[26:25] but come on, buddy. 拜托 伙计
[26:26] You’ve been watching that family for years. 你已经偷看那家人好几年了
[26:29] You trying to trick me? 你这是在诱供吗
[26:30] No. No, no, no, no. John, 不不不 约翰
[26:34] you loved Fiona. 你爱菲欧娜
[26:36] Loved her. 那么爱她
[26:37] And something horrible happened to her. 现在她经历了这么可怕的事情
[26:38] She would want you to help us. 她肯定希望你能帮我们
[26:49] Have you ever seen this woman? 你见过这个女人吗
[26:52] Red BMW. Three Series. 红色三系宝马
[26:56] She would park down the street and just sit there. 她就停在街边 一直坐在那里
[27:00] She’s an awful woman. 她是个可怕的女人
[27:03] How do you know? 你怎么知道
[27:03] You can just tell sometimes. 有时候你就是可以感觉得到
[27:06] Did this… awful woman ever go inside? 这位…可怕的女人进过死者家吗
[27:15] Did you ever see any other awful people go inside? 你看过其他可怕的人进去吗
[27:20] Can I have that cherry cola now? 现在我能喝樱桃可乐了吗
[27:27] Explain this to me. 给我解释解释
[27:29] Some perv stalks your daughter, 假如有一个变态跟踪你的女儿
[27:32] peeks in her window, takes photos for years. 在窗户外偷窥 偷拍 年复一年
[27:35] Mother doesn’t work, father is unemployed. 妈妈是家庭主妇 爸爸失业了
[27:37] I mean, they were around. 我意思是 他们就在女儿身边
[27:39] You can’t tell me they didn’t know. 他们不可能不知道这件事
[27:41] I found dozens of footprints outside that window. 我在窗外看到超多脚印
[27:44] So why didn’t they call the police? 那么 他们为什么没有报警呢
[27:47] Maybe they couldn’t. 也许他们不能报警
[27:49] Did you get a look inside that garage? 你进车库看过了吗
[27:50] Porsche still has dealer plates, 保时捷上的经销商牌照还没卸
[27:52] new Volvo wagon. 还有一辆全新沃尔沃
[27:54] Money. 很有钱
[27:54] Dad was laid off. 爸爸被解雇了
[27:56] Where’d it come from? 哪来的钱呢
[27:57] In L.A., 在洛杉矶
[27:58] at least 70% of all murders are related to drugs. 至少百分之七十的犯罪和毒品有关
[28:01] Well, that might explain what I recovered from the kitchen. 这就能解释我在厨房里发现的这个东西了
[28:04] Finally got a chance to process everything. 案情终于有进展了
[28:08] I don’t think Mom was just baking cakes. 妈妈肯定不止是在烤蛋糕这么简单
[28:10] That is a lot of baking soda. 小苏打太多了
[28:13] And one seriously accurate scale. 而且每包的规格很精确
[28:17] Either mom was OCD, 这位妈妈不是有强迫症
[28:20] or she was cutting powder. 就是在分装毒品
[28:21] Cocaine? Maybe meth. 可卡因 或者是兴奋剂
[28:22] Well, we didn’t find any drugs in that house. 不过 我们在房子里一点毒品也没搜到
[28:24] Because we weren’t looking for them. 因为我们之前的目标并不是它
[28:27] I’ll drive. 我来开车
[28:28] I know the way. 我认得路
[28:36] What are you doing? 你在干吗
[28:38] My hand looks like Gorbachev’s head. 我的手看起来像戈尔巴乔夫的头一样
[28:41] I was out in the field whacking the weeds for weaponry… 我当时在边割草边找作案的枪
[28:43] You know better than to handle evidence without gloves. 你知道拿证据的时候不能不带手套吧
[28:46] …when I dropped my gloves. 然后我的手套掉了
[28:47] And when I went down to pick them up, 当我蹲下来捡的时候
[28:49] I put my hand in some very un-eco-friendly battery acid. 我的手摸了一些不环保乱丢的电池液
[28:52] Why’d you drop your gloves? 你怎么会把手套弄掉呢
[28:54] You know, they really shouldn’t even let you out of the lab. 他们真不该让你出外勤
[28:56] May I cite you 要不要我表扬
[28:57] in my Workmen’s Comp case? 你在工人赔偿金案件中的”出色表现”
[28:59] How about citing your results from the blue fibers 不如表扬你对蓝色纤维的检验结果吧
[29:01] Super Dave found on Mr. Chambliss, instead? 超人大卫在钱布里斯先生身上找到的那个
[29:03] Lucky for you, I can work through the pain. 你真幸运 我能带伤上阵
[29:08] Your blue fibers– denim 你的蓝色纤维是 牛仔布
[29:10] of the phylum Levis. 出自李维斯其中一个系列
[29:12] – So jeans. – Almost. -牛仔裤吗 -差不多
[29:14] Just as you’ll never get the chance to run Grave, 就好像你永远不可能去经营墓地一样
[29:17] these never got the chance to be pants. 这个玩意也永远不可能是来自内裤
[29:20] How much pain do you want to have to work through, Hodges? 你是不是想再带点伤上阵 霍奇斯
[29:22] Please turn to page two. 翻到第二页
[29:26] The fibers were saturated in borate– 这条纤维里面饱含硼酸盐
[29:28] Fire retardant. 阻燃剂
[29:30] Jean companies will pulp their cutting room scraps 牛仔裤厂家通常会把裁床的废料捣成糊状
[29:32] and sell them for insulating materials. 拿去做隔热材料卖
[29:34] Which is used in green construction. 这种材料在绿色建筑中会用到
[29:36] So how does insulation end up on dad? 那隔热材料最后为什么会在老爸身上
[29:38] Well, maybe he was doing some sort of home improvement? 或许他在做家庭改造
[29:40] Or maybe the killer works construction. 亦或凶手是搞建筑的
[29:45] You don’t have to be mean about it. 你不必这么绝吧
[30:01] Morgan, Greg, get in here. 摩根 格雷格 过来
[30:08] This is the exact layout of John Lee’s bedroom, 这简直和约翰・李卧室的布局一摸一样
[30:11] except he didn’t have one of these. 只是他屋里没有这东西
[30:12] Yeah, and the electrical panel’s in the garage. 是啊 配电板应该在车库里
[30:24] Good call, Hollywood. 好想法 美人
[30:26] I love it when I’m right. 很高兴我是对的
[30:28] We searched the house, John. 房间我们搜查过了 约翰
[30:29] We know about the drugs. 我们知道毒品的事了
[30:31] So these awful people that went 那些坏人闯进去
[30:33] into the house– is-is that what they came for? 就是出于这个目的吗
[30:36] They let strange men sit on her bed. 他们让陌生男子坐在她床上
[30:39] Made her sit out in the hallway. 而她坐在走廊里
[30:41] One time, she forgot her doll. 有一次 她忘记拿洋娃娃了
[30:44] Tried to come back in and get it. 试图回卧室去拿
[30:47] Her dad yelled at her. 她爸爸对她大喊大叫
[30:49] She cried. 她哭了
[30:53] He yelled a lot. 老爸经常吼她
[30:54] Did he ever yell at anybody else? 他有对别人吼过吗
[31:20] Got a hit– multiple arrests for drug possession. 找到线索了 因为持有毒品多次被捕
[31:24] “Lonny Gallows.” “朗利・盖洛斯”
[31:26] John, you saw something happen in that house. 约翰 你看见那间房子里的案发经过了
[31:29] You saw someone arguing with Fiona’s dad. 你看见有人与菲欧娜的父亲吵架
[31:32] Who? 那人是谁
[31:40] John, is this the guy? 约翰 是这家伙吗
[31:44] Hey! Did you ever see this man, John? 见过这个人吗 约翰
[31:52] Yes. 见过
[31:53] In Fiona’s bedroom? 在菲欧娜的卧室里
[31:56] Yes. 是的
[31:58] Yes, a lot. 非常肯定
[32:04] Lonny Gallows?! 朗利・盖洛斯
[32:11] Get out of here. 出来
[32:13] Where you going, dude? 伙计 你这是要去哪
[32:14] Yo, I didn’t do nothing! 我什么都没做
[32:15] Yeah, pat him down good, Mitch. 是啊 米奇 搜他的身
[32:20] Lonny, 朗利
[32:21] this looks bad. 看起来不妙啊
[32:23] Yeah, this looks worse. 这个看起来更糟
[32:24] Lonny Gallows, you’re under arrest. 朗利・盖洛斯 你被捕了
[32:27] Possession for sales of a controlled substance. 持有并买卖管制药物
[32:31] Well, you’re in a lot more trouble than that, bud. 伙计 你的麻烦可远不止这些
[32:33] Hey, what are you doing with my son? 你们为什么逮我儿子
[32:36] Arresting him for murder. 因为谋杀逮捕他
[32:37] My son didn’t kill anyone. 我儿子从没杀人
[32:38] Sir, stay out of this now. 先生 劝你别掺和
[32:39] You don’t want to interfere with a police investigation. 你最好别干扰警方调查
[32:43] Those boots are mine. 那双靴子是我的
[32:46] So are the gloves. 手套也是我的
[32:48] Arrest me. I did it. 逮捕我吧 是我干的
[32:50] I’m the one who killed the Chambliss family. 是我杀了钱布里斯全家
[32:53] You got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[33:02] You understand lying to a police officer is a crime. 你要知道欺骗警察可是犯罪
[33:05] – I’m not lying. – Really? -我没有骗你们 -真的吗
[33:07] I got your file. 我查了你的档案
[33:09] You know, Mr. Gallows, you’ve never done anything wrong in your life. 盖洛斯先生 你一辈子安分守己
[33:13] You’re a family man, 是个居家男人
[33:14] you own your own business, you’re doing well. 有自己的生意 经营得很好
[33:16] You’re the only guy in construction that I know who’s making money. 你是我知道的唯一赚钱的建筑商
[33:19] Then you massacre a family? 而你却要屠杀一整家人
[33:21] I want to make a deal. 我想做笔交易
[33:22] I’m not making a deal with you because I don’t believe you. 我才不会做呢 我根本不相信你
[33:24] I did it. 是我干的
[33:25] Listen, listen, we know your son’s a drug addict. 听着 我们知道你儿子吸毒
[33:27] He was high when we busted him 我们逮捕他的时候他还迷糊着呢
[33:29] and it’s pretty safe to assume he was high 所以假设他在几天前案发当天
[33:30] a couple of nights ago when he committed these crimes. 也神志不清是理所当然
[33:32] We found his prints all over the cash 钱布里斯房子里的钱和毒品上
[33:35] and drugs in the Chambliss house, 到处都有他的指纹
[33:36] that’s how we know he was running drugs for Cal Chambliss. 因此我们才知道他为凯・钱布里斯贩毒
[33:39] I get it– 我懂了
[33:39] You want to protect your kid. 你想保护你的孩子
[33:40] I did protect my kid by killing that family. 我就是为了保护他才杀人灭口
[33:45] Lonny got clean in rehab. 朗利在戒毒所把毒戒了
[33:47] I tried to keep him clean, I put him on my crew 我想让他不再沾毒品 就安排他与
[33:49] building green houses– 我的工人一道 建造环保建筑
[33:51] Same damn houses in Cal Chambliss’ neighborhood. 与凯・钱布里斯邻居一样的房子
[33:53] So that’s how they met. 所以他们就认识了
[33:55] It’s my fault, my mistake. 这是我的错
[33:59] Here’s how I correct it. 我用这种手段 算是改正错误
[34:01] You drop the drug charges on Lonny… 只要你们取消朗利贩毒的罪名
[34:04] …and I’ll tell you everything. 我就把事情经过全告诉你们
[34:07] Well, thanks to Maurice Gallows’ confession, 感谢毛里斯・盖洛斯的认罪
[34:10] Leslie Gitig just got sprung, 莱斯利・盖提格被释放了
[34:13] and our perv John Lee just made bail. 而那个变态约翰・李被保释了
[34:17] I’m telling you, it pays to have rich parents. 有个有钱的父母还真不赖
[34:19] I don’t see the dad doing it. 我觉得不是他父亲干的
[34:20] No, no, man, he’s taking the rap for his son. 当然不是 他在替儿子承担罪责
[34:24] Okay, so Lonny’s dealing drugs for Chambliss, 好的 朗利为钱布里斯贩毒
[34:27] gets hooked, starts dippi’ into his boss’s supply. 继而上瘾 开始偷窃老板的货源
[34:29] Cal cuts him off, and Lonny just decides to gets even. 凯裁掉了他 于是朗利决定报复
[34:32] Great, 棒极了
[34:33] so our only viable suspect is the one person 所以疑犯就只有一个人了
[34:35] who hasn’t confessed to the crime. 就是那个没有认罪的人
[34:43] Any thoughts? 你有什么想法吗
[34:46] Yeah. 是的
[34:47] Who killed Cock Robin? 谁杀死了知更鸟
[34:51] Those shrooms in your office aren’t medicinal, are they? 你办公室那些死神蘑菇不能当药吃的是吧
[34:54] “I,” said the Sparrow. “我” 麻雀说
[34:55] “With my bow and arrow, I killed Cock Robin.” “用我的弓和箭 我杀了知更鸟”
[34:58] Who saw him die? 谁看见他的死
[35:00] “I,” said the Fly. “我” 苍蝇说
[35:01] “With my little eye, I saw him die.” “用我小小的眼睛 我看见他的死”
[35:03] “I,” said the Fish, “I,” said… “我” 鱼说 “我”
[35:05] Oh, come on. 拜托给点反应啊
[35:07] All right, forget folk songs. 好吧 不说民谣了
[35:08] Uh, crime novels. 犯罪小说
[35:09] – Strangers On A Train. – Yeah, I saw the movie. -《火车怪客》 -电影我看过
[35:12] What’s, what’s your point? 你到底想说什么
[35:13] The p… 就是…
[35:13] Nick, when you were hooking up Lonny, 尼克 你逮捕朗利时
[35:15] what did his father say– exact words? 他父亲说什么了 原话
[35:17] He said, “I did it, 他说 “是我干的
[35:19] I’m the one who killed the Chambliss family.” 是我杀了钱布里斯全家”
[35:21] “I,” said John Lee, “我” 约翰・李说
[35:22] “I did it, I’m the one who killed the Chambliss family.” “是我干的 是我杀了钱布里斯全家”
[35:26] “I,” said Leslie Gitig, “我” 莱斯利・盖提格说
[35:27] “I did it, I’m the one who killed “是我干的 是我杀了
[35:30] the Chambliss family.” 钱布里斯全家”
[35:31] Now, that’s three confessions, 这三个认罪
[35:32] all identical. 全都一摸一样
[35:34] Hell of a coincidence. 多巧啊
[35:35] So it’s like they got their stories straight. 他们的故事好像原封不动照抄照搬
[35:37] They were working together. 他们合伙干的
[35:38] Strangers On A Train. 与《火车怪客》一样
[35:39] Total strangers get together to commit a crime, 几个陌生人联手犯罪
[35:41] figuring the cops won’t make the connection. 认为警察不会把他们联系起来
[35:43] And each one of them had motive to do harm 而且他们每人都有杀死
[35:45] to someone in that family. 其中一位家庭成员的动机
[35:47] And each had reason to confess. 而且每人都有认罪的理由
[35:48] By all confessing, they muddied the water. 他们通过全部认罪混淆视听
[35:51] There is no perfect crime, 世上没有完美犯罪这一说
[35:52] but if you create enough reasonable doubt, 但如果你能想到足够多的合理疑点
[35:54] you might just have the perfect defense. 就会有完美的辩护
[35:56] And that’s something a legal secretary would know. 这种事法律秘书肯定知道
[35:58] Now, how do we get around reasonable doubt? 现在我们怎么找到合理疑点
[36:02] Find the train. 找到火车[寻根溯源]
[36:06] All right, thank you. 好的 谢谢
[36:10] So I just spoke with the owner of Benson’s Auto Body. 我刚跟本森汽修厂的老板通过话
[36:13] Two weeks ago, 两周前
[36:14] Leslie Gitig paid him $4,500. 莱斯利・盖提格给了他四千五百美金
[36:16] Benson’s Auto Body? 本森汽修厂是什么地方
[36:18] That’s where John Lee works. 那是约翰・李工作的地方
[36:19] Could be where they met. 他们可能就是在那认识的
[36:20] Leslie’s BMW was in an accident 莱斯利的宝马出了车祸
[36:22] and she didn’t want to run it through her insurance. 而她又不想报保险
[36:24] She paid cash, 于是她就付了现金
[36:25] but not just for her repair but 但是她不止付了自己的修车费
[36:26] for the truck that she plowed into. 还付了被她撞了的那辆卡车的修车费
[36:28] Truck, what kind of truck? 卡车 什么卡车
[36:30] I don’t know, the driver hasn’t brought it in yet. 不知道 卡车司机的车还没送修
[36:32] Maybe ’cause he needed it for work. 也许他的工作离不开那辆车
[36:35] I saw a couple of thousand dollars worth of damage 我注意到毛里斯・盖斯洛的卡车上有蹭痕
[36:37] to Maurice Gallows’ truck. 看上去也得花上个几千块钱去修
[36:40] All right, 好的
[36:41] well, sounds like 看来
[36:42] we need to take a look at that truck, 我们得去好好检查一下那辆卡车
[36:43] compare the damage to Leslie’s car. 将车上的碰撞痕迹跟莱斯利的车对比一下
[36:45] I’ll take the truck. 我负责卡车
[36:47] Greg and I’ll take the Beemer. 我和格雷格负责宝马
[36:52] Victor 2-4, Victor 2-4. Come in. V2-4 V2-4 收到请回话
[36:55] Nice job matching the color. 补色补得不错嘛
[36:56] Well, yeah, to the naked eye anyway. 是啊 至少肉眼是看不出差别
[37:06] Yep, left-side damage. 车的左侧有碰撞痕迹
[37:08] I’ll call for a warrant. 我打电话申请搜查令
[37:11] 3-David-34. Shots fired. 3-D-34 发生枪击
[37:13] Request backup at our location. 请求支援
[37:15] 2-David-3-4, copy that. 4-34 call. 2-D-3-4 收到 4-34马上到
[37:28] We got one down. 有一名伤员
[37:43] We need rescue at 10923 Cartland Avenue. 请派救护车到卡特兰大街10923号
[37:46] – Gunshot victim. – Put the gun down! -有枪击伤者 -把枪放下
[37:48] Put the gun down! Now! 把枪放下 快点
[37:50] Stay with her. 你留在这
[37:51] Drop the gun. 把枪放下
[37:52] John… 约翰
[37:55] please… 拜托
[37:57] do what he says. Put down the gun. 听他的话 把枪放下
[38:00] They made me go there. 他们逼我去的
[38:03] She made me. 是她逼我的
[38:05] Leslie? 莱斯利吗
[38:06] She said I could have her, 她说菲欧娜归我
[38:08] but she didn’t tell me what we had to do. 但她没告诉我我们要去干什么
[38:11] And then the screaming started. 然后我就听到尖叫声
[38:17] The shooting — 还有开枪的声音
[38:18] it was so loud and there was blood. 枪声好大 到处都是血
[38:23] There was so much blood. 好多血
[38:25] John, we can talk about this. 约翰 我们可以慢慢谈
[38:26] You’ve got to put the gun down. 你要先把枪放下
[38:27] She said Fiona had to die. 她说菲欧娜必须得死
[38:30] She gave me her gun… 她把她的枪给了我
[38:33] this gun. 就是这把枪
[38:34] Oh, shut up! 闭嘴
[38:35] – I just couldn’t do it. – Give me that. -我就是下不了手 -把枪给我
[38:37] No, no! 不要 不要
[38:40] She was so beautiful. 她好美
[38:44] I didn’t want to remember her like that, 我不想记住她浑身是血的样子
[38:46] so I came back 于是我后来
[38:48] afterward. 又回去了
[38:56] That awful woman. 那个恶毒的女人
[38:59] Sh-She took my Fiona away from me. 她 她抢走了我的菲欧娜
[39:06] Now… I have nothing. 我现在 一无所有了
[39:15] We found the murder weapons at Leslie Gitig’s house. 我们在莱斯利・盖提格的家中找到了凶器
[39:18] Knife, gun — the real one. 刀 还有枪 那把真枪
[39:21] I killed Chambliss and his family, like I said. 我说过 是我杀了钱布里斯一家
[39:24] Well, it’s a good story, 你故事编得是不错
[39:25] but this gun tells a better one. 但是这把枪讲述的故事更真实
[39:29] Maurice, your son did it. 毛里斯 人是你儿子杀的
[39:31] The gun goes back to him, 这把枪是他的
[39:33] so unless you make us understand 所以除非你能告诉我们
[39:34] what really happened, 到底发生了什么
[39:36] Lonny’s going to get the needle. 不然的话朗利就要被安乐死了
[39:40] Th-This is crazy, you know, I… 这一切都太疯狂了 我
[39:43] I’d blame Leslie. 我觉得该怪莱斯利
[39:44] It wasn’t like she hit your truck by accident. 她撞上你的卡车绝对不仅仅是个意外
[39:47] That’s just the beginning of the damage she did 那仅仅是她给你和你家人
[39:49] to you and your family. 带来的噩梦的开始
[39:50] There are no accidents, right? 那根本就不是什么意外 对吧
[39:52] A woman scorned 一个被甩了女人
[39:54] parks outside her ex-lover’s house night after night, 每天晚上开车到她前男友家门口停着
[39:57] thinking about how to destroy him? 琢磨着怎么毁掉他
[40:00] What does she see? 她都看到了些什么
[40:01] A pedophile lusting after a little girl… 一个有着疯狂渴望的恋童癖
[40:04] Stop pushing drugs on my son 不要再给我儿子用毒品了
[40:06] …and a father 和一个为了儿子
[40:07] fighting for his son. 而抗争的父亲
[40:09] Three strangers 三个陌生人
[40:10] who all want something. 却有着相同的目标
[40:12] They just need to meet. 只需要创造个机会让他们见面
[40:15] I did everything I could to get Lonny clean, 我已经竭尽所能地让朗利戒毒了
[40:19] and it was working. 而且也很奏效
[40:22] Then he met Cal, and I was losing him again. 然后他遇到了凯 就又开始走回头路了
[40:27] She swore it was just going to be Cal. 她发誓我们只要杀掉凯就好了
[40:31] Cal’s expecting me. 凯在等我
[40:32] She lied. 她骗了我
[40:39] What are you waiting for? 你还在等什么
[40:41] Once I stepped into that house, 从我踏进那家门的瞬间起
[40:43] I had no choice. 我就别无选择了
[40:49] Run! 快跑
[40:53] You bitch! 你个臭婊子
[41:07] Give me that. 把枪给我
[41:08] No, no! 不要 不要
[41:13] You know what it’s like to lose a kid to drugs, 你了解看着自己孩子吸毒成瘾的感受吗
[41:16] to wish the world for ’em 你希望他们拥有全世界
[41:18] and see that world come crashing down around ’em? 最终却眼睁睁看着他的世界走向毁灭
[41:23] I do, 实际上
[41:24] actually. 我了解
[41:29] I do. 我了解
[41:31] But it still doesn’t justify killing a whole family. 但你还是没有权利杀掉一整家人
[41:50] I’m going to head out. 我要出去了
[41:51] You need anything? 你还有什么事吗
[41:52] No, I’m good, thank you. 没事了 谢谢
[41:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[42:02] “Cock Robin”. 知更鸟
[42:03] Really? 亏你想得出来
[42:05] What journal 你这个灵感
[42:06] did you get that one from? 又是从哪本期刊上得来的
[42:09] My parents were singers, 我的父母都是歌手
[42:10] and that was kind of a favorite around our, our van. 小时候我整天都听这首歌
[42:15] Go with what you know, right? 凭经验办事 对吧
[42:17] Yeah. 没错
[42:18] Well, it worked, it really worked. 效果不错 真的不错
[42:23] What’s going on? 怎么了
[42:23] Are you all right? 你没事吧
[42:29] 家
[42:33] Aren’t you going to get that? 你不接电话吗
[42:34] I don’t want to be rude. 我不想无礼
[42:35] Oh, be rude. 别顾忌那么多
[42:38] Good night. 晚安
[42:40] Good night. 晚安
[42:43] Hey, doll, how are you? 宝贝 你好吗
[42:46] Uh, don’t worry about it. 别担心
[42:47] I-I’ll pick something up for us on the way home. 我回家的路上买点东西带回去吃就好了
[42:49] Yeah, hey, hey, wait, how, how did Charlie do in practice? 等一下 查理怎么样了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号