Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:16] Five grand?! 五千块
[00:18] For this?! 就这玩意儿
[00:22] It speaks to me. 我和它产生共鸣了
[00:23] Really. 真的假的
[00:24] Well, look at the face– no expression. 看这张脸 面无表情
[00:27] ‘Cause it’s a frying pan. 因为它根本就是一张平底锅
[00:31] Come over here. 到这边来
[00:39] Now are you getting hungry? 饿了吗
[00:40] The Golden Nugget has a really good steak house. 金砖路有家牛排店很不错的
[00:42] Come on, Nick, just give it a try. 来嘛 尼克 看看这个
[00:45] Tell me what you see. 有什么感受
[00:47] Okay, uh, 这个
[00:48] a banged-up muffler. 一只破消音器
[00:50] Says to me: car accident. 我看就是一”车祸现场”
[00:53] No? 不像吗
[00:54] What then? 那你说像什么
[00:55] Mm… says to me… 它好像
[00:59] two people breaking down the walls 两个作茧自缚的人
[01:01] that they’ve built around their hearts, 冲破内心的桎梏
[01:04] surrendering to their innermost feelings. 最终选择服从灵魂的旨意
[01:08] That’s real nice. 见解很独特
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:11] All right, okay, I can do some curating here. 看来我可以自己开博物馆了
[01:19] Oh, boy, this one’s yelling at me. 哇 这件作品震撼到我了
[01:22] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -真的
[01:24] Yeah, the cement, the brick, the metal… 你看这些水泥 这些砖块 还有金属
[01:27] It’s very heavy. 是那么沉重
[01:28] We all carry a load in this life 好比我们在生活中
[01:31] and if we can’t overcome our burdens, 必须负重前行 一旦松懈
[01:33] we’ll be crushed like a beer can. 就会被像易拉罐一样压扁
[01:35] That was beautiful. 很犀利
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:45] Oh, wow! It’s interactive. 它居然和观众有互动
[01:52] You know what it’s telling me now? 你猜它对我说什么
[01:54] What? 什么
[01:55] This date’s over. 约会到此结束
[01:59] Hi. 你好
[02:00] Thank you. 谢谢
[02:07] Nice catch. 收获不小啊
[02:09] It’s definitely human. 这绝对是人体
[02:10] You think there’s a real arm in there? 你想说这里藏了一只膀子
[02:13] At these prices, 就凭这价钱
[02:14] I’m thinking an arm and a leg. 少说还有一条大腿
[02:18] Hey, come here. 伙计 过来
[02:23] Which one is she? Hmm? 说吧 哪个是她
[02:25] Oh, come on. 少来
[02:26] Art gallery opening. It’s not your thing. 就你一个人会来看艺术画展
[02:28] You’re on a date, right? 你在约会对吧
[02:31] What? 什么
[02:32] No, wait, wait– let me guess. 慢着 让我猜猜看
[02:33] The pretty brunette? 是那个褐发美人吗
[02:34] It’s Doc Robbins’ niece. 她是罗宾斯博士的外甥女
[02:35] She’s in from Ohio. I’m just showing her around. 从俄亥俄州过来 我带她到处逛逛
[02:38] It’s one date she’ll never forget. 这次约会够她永生难忘了
[02:43] See, am I crazy? 我没看错吧
[02:44] What do you see? 你说这有什么寓意
[02:47] Please don’t start that. 别跟我提这茬
[02:48] Well… 好吧
[02:49] I wouldn’t be putting my face in there. 我可不会把脸凑上去的
[02:52] Yeah, you know what? 我跟你说
[02:53] You’re right. You do it. 你猜得没错
[02:55] That’s an order. 确实是人体组织
[03:03] Nose, cheekbone, eye socket. 鼻子 颧骨 眼窝
[03:07] Half a face, right? 拼起来是半张脸
[03:09] Yeah, looks like it. 差不多
[03:11] Is there an artist in the house here? 这里有没有艺术家
[03:13] Yeah. 有
[03:15] Come here. 来一下
[03:17] I’m-I’m the artist. 我 我是艺术家
[03:19] Name? 你叫
[03:20] Slade. 史雷德
[03:21] What’s your last name, Slade? 你姓什么 史雷德
[03:23] Just Slade. 叫史雷德就行
[03:24] Well, this is just Stokes 这位就叫丝多克斯
[03:25] and I’m just Russell, crime lab. 我就叫罗素 鉴证科的
[03:28] We love what you’re doing here. 我们非常欣赏你这里的展品
[03:30] The cement’s fresh, the hint of decomp. 刚凝固的水泥上还点缀着腐肉
[03:32] It’s nice. 有创意
[03:34] Maybe you better tell us about your process. 你可以谈谈它的制作工序
[03:36] I’m an artist, man. 人家是搞艺术的 老兄
[03:38] I find things. 我从原材料中寻找灵感
[03:40] They tell me what they want to be. 再根据灵感加以创作
[03:41] Do these blocks talk to you 那这些水泥块是在凝固之前
[03:43] before or after the cement dries? 还是凝固之后给你灵感的呢
[03:46] It’s called “Found art” for a reason. 它叫”现成艺术”是有它的道理的
[03:48] Like, that’s how I found them. 比如 出于某种机缘我发现它们啦
[03:51] Where’d you find it? 你在哪儿发现的
[03:53] Tresser Park. Dump site. 特雷塞尔公园的垃圾场
[03:56] Prime objet turf. “草坪上的垃圾盛宴”
[03:58] – Objet? What the…? – I’ll translate. -什么鬼东西 -我来告诉你
[04:01] You know something, pal, you’re going to come with us. 伙计 既然你了解情况 跟我们走一趟吧
[04:03] And if we don’t find 要是我们没发现
[04:04] some objet in Tresser Park, 特雷塞尔公园有什么盛宴的话
[04:05] it’s going to be “Bonjour, bastille.” 你就等着”蹲监监”吧
[04:08] “Hello, prison.” 就是”进监狱”
[04:17] 威廉 板凳小早 小蛮腰
[04:19] 旺妹 一不二
[04:37] 犯罪现场调查
[04:47] Man, all this heat’s gonna ruin my spot. 我的宝地都要被这搜查给糟蹋了
[04:50] Our market’s cutthroat. 就怪那个凶手
[04:53] Hey, uh, how much for a used cop car? 一辆二手警车要多少钱
[04:57] Maybe you got one that’s been all shot up? 你该不会就有辆满是弹孔的吧
[04:59] Give it a rest, Picasso. 大艺术家 闭嘴吧
[05:04] Is that evidence, too? 那个也算证据吗
[05:06] This? No, that’s a perfectly good hibachi. 不算 这个烤架还能用
[05:11] You aren’t really thinking about taking that home with you, are you? 你不会真想把它带回家吧
[05:12] Hell, yes. This’ll clean up great. 没错 弄干净还是完好的
[05:15] There’s enough junk in the world already. 这世上的垃圾已经够多了
[05:17] Why buy more? 何必再花钱买呢
[05:22] Hey, would you tag that? 能把那个贴上标签吗
[05:25] You need a TV, too? 你还想来一台电视
[05:26] No, for the serial number. 我是为了得到上面的序列号
[05:28] In case one of our litter bugs is the killer. 万一丢垃圾的人里就有凶手
[05:31] Or saw the killer. 或者见过凶手呢
[05:32] Got some cement blocks over here. 那边还有些水泥块
[05:34] Could be more body parts. 说不定里面有其他残肢
[05:36] Go ahead and tag the microwave, too. 去把微波炉也贴上
[05:43] Oh, man. 天哪
[05:48] I think we just found our missing face. 这大概就是那不见的脸了
[05:51] Early instars of the Black Soldier Fly. 这是蜕变早期的黑水蝇幼虫
[05:54] Cheese Skippers. Hide Beetles. 还有酪蝇 皮金龟
[05:56] That face has been exposed about three weeks. 这脸部已被丢弃近三个星期
[05:59] Killed, cut up, 从遇害 到肢解
[06:00] encased in cement. 再封入水泥
[06:05] Did you ever read The Lady in Cement? 你有没有看过《水泥中的女人》
[06:07] What do you think? 你认为呢
[06:09] It’s a great book. 原著很棒
[06:11] So-so movie. 电影就一般般了
[06:13] Frank Sinatra, Raquel Welch. 弗兰克・辛纳特拉 拉蔻儿・薇芝
[06:15] It was a mob hit. 帮派电影 曾经很火
[06:16] They fitted the lady with cement shoes, 他们给那女人穿上水泥鞋
[06:18] and then threw her in the ocean. 然后把她扔进大海
[06:20] That’s a good way to dispose of the body. 倒是个毁尸灭迹的好方法
[06:24] What do you think? 你觉得呢
[06:27] Killer tosses the block, 凶手扔下水泥块
[06:30] it rolls down the hill… 水泥块沿着斜坡滚下来
[06:35] the block splits open, exposes the head. 石块裂了开来 露出了头
[06:44] Wait a second. 等等
[06:45] What you got? 你有什么发现
[06:46] A flower earring– I’ve seen that before. 花形耳环 我之前见过
[06:50] Five girls were abducted, 五个女孩被绑架
[06:51] sexually assaulted and murdered, 遭受性侵犯之后被谋杀
[06:53] dismembered… then encased in cement. 分尸 然后封进水泥里
[06:56] – Was it a cold case? – No, no. We solved it. -是悬案吗 -不 不 破了
[06:59] It was a husband and wife team. 是夫妻档联合作案
[07:00] They were convicted a couple of years ago. 他们几年前已经被判刑了
[07:01] It was Sara’s case. 是萨拉经手的案子
[07:04] Colleen, what do you think? Hm? 科琳 你觉得怎样
[07:08] I wore this just for you. 我为了你才穿的这个
[07:10] You like it? 喜欢吗
[07:11] I know you’ve been waiting for this all day. 我知道你已经期待一整天了
[07:14] Oh, you’re such a pretty girl. 你真是个漂亮的姑娘
[07:19] You pulled this from my old case files. 这是从我的旧案卷宗里拿的吧
[07:24] Last sip is yours. 最后一口给你喝
[07:33] Say, “I want to be a good girl.” 说 “我想成为一个乖女孩儿”
[07:39] I want to be a good girl. 我想成为一个乖女孩儿
[07:43] Good girl. 乖女孩儿
[07:46] Go on, Gina. 继续 吉娜
[07:48] Give the good girl a reward. 给我们的乖女孩儿一个奖励
[07:50] How did a woman like this 这样一个女人怎么
[07:52] not get life? 没被判终身监禁
[07:53] Because the jury never saw these. 因为陪审团没看到这些
[07:56] Gina Sinclair’s husband, 吉娜・ 辛克莱的丈夫
[07:58] Todd, hid their sex tapes 托德 把他们的性爱录像带
[07:59] in his grandmother’s attic. 藏在他奶奶家的阁楼
[08:00] We found them after she died, but it was, uh, 她死后我们才找到的
[08:02] three weeks after the verdict. 但那已经是审判三周之后了
[08:07] Colleen Hughes was their only 科琳・休斯是唯一一个
[08:10] surviving victim? 幸存者
[08:12] They, um, held her captive for three years. 他们把她囚禁了三年
[08:16] How did she walk out of there? 她是怎么活下来的
[08:17] What did she do differently? 她有何异于他人之举
[08:18] The psychiatrist said 精神科医生说
[08:20] that Colleen was completely compliant. 科琳完全顺从他们
[08:22] She indulged their fantasies, she never challenged them. 她满足他们的幻想 从不挑战他们
[08:27] Most kids wouldn’t be able to get past the fear. 大多数孩子都忘不掉那种恐惧
[08:29] As soon as I heard from Nick, I called the prison. 我一从尼克那听说这事 就打电话给监狱
[08:32] Gina got out two months ago. 吉娜两个月前出狱了
[08:33] Early release with parole. 提前假释
[08:35] I’m not surprised. She is a master manipulator. 我一点都不奇怪 她是个操纵大师
[08:38] She sold a sob story to the jury that her husband controlled her, 她向陪审团编造了一个她丈夫控制她
[08:42] that he forced her to abuse the girls, 强迫她虐待那些女孩
[08:44] that he threatened her life. 并以性命相挟的悲惨故事
[08:46] Which explains why she got five years, and he got 120. 所以她被判了5年 而她丈夫是120年
[08:49] He was not the one in control. 他并不是主谋
[08:52] She was. 她才是
[08:52] So, you think that now that she’s out… 所以 你认为她既然出狱
[08:54] She’s picking up right where she left off. 就会重操旧业
[08:56] Flower earrings and cement. 花形耳环和水泥就是她的招牌
[08:57] I was on this case then. 以前这案子是我调查的
[09:00] I want on it now. 现在我还是想参与
[09:02] Well, I guess there’s something to be said for continuity. 好吧 我觉得做事连贯挺好的
[09:19] Oh, if you’re feeling homesick for L.A., 你要是还惦记着洛杉矶
[09:21] this should cure you. 这场面绝对够熟悉
[09:22] Not this homesick. 我惦记的不是这个
[09:24] Listen, I’m not saying I’m one to date guys on the job, 我可没有工作不专心
[09:26] but can I ask you a personal question? 但是我能问你一个私人问题吗
[09:28] Yeah, sure. 当然可以
[09:29] I heard Nick was on a date with Robbins’ niece. 我听说尼克在和罗宾斯的侄女约会
[09:31] They an item? 他们是一对吗
[09:37] Hey, guys. 朋友们
[09:40] Welcome to my third trash run of the day. 欢迎参观我今天的第三个流浪汉
[09:43] In L.A., they at least leave the underwear. 这要是在洛杉矶 他们至少还留着内裤
[09:45] Blunt force trauma, a little blood, 钝器击打创伤 少许血迹
[09:49] but no blood pool. 但未形成血池
[09:51] Slight lividity on his back. 背部有轻度尸斑
[09:55] But it’s more prominent in his lower extremities. 但下肢尸斑就更为明显
[09:57] No blanching on the soles of his feet. 脚底没有黄化现象
[10:00] It’s weird. 奇怪
[10:02] Guy died standing up, but not standing on anything. 此人是站着死的 却没站在任何物体上
[10:05] Maybe he was suspended. 可能他是悬浮着的
[10:06] Hung. 或者被吊起来
[10:09] No. No ligature marks. 不 没有绳索的痕迹
[10:11] Roll him? 把他翻过来
[10:12] Yeah. 是
[10:13] A little help? 搭把手吧
[10:14] One, two, three. 一 二 三
[10:18] Pretty well fed for a junkie. 看来这瘾君子营养还不错
[10:22] No jaundice. 没有黄疸
[10:25] No track marks. 没有毒品注射的痕迹
[10:26] Check his teeth. 检查一下牙齿
[10:28] Nice pearlies. 漂亮的贝齿
[10:30] Didn’t brush today, 今天没有刷过
[10:31] but not on the pipe. 但也不是太脏
[10:33] So we can forget the trash run. 所以可以排除流浪汉的可能
[10:35] He was dumped. 他是被抛尸在这里的
[10:37] Oh, this is good. 这下有看头了
[11:38] Based on the lack of eruption of the wisdom teeth, 鉴于智齿还没冒出来
[11:40] I’d estimate she’s… 12 to 15 years old. 我估计她在12至15岁之间
[11:44] Same age as all the Sinclair victims. 和辛克莱的受害人年纪相仿
[11:46] I sent her dental X-rays to Missing Persons. 我会用X线扫描她的牙齿然后跟失踪人口对比
[11:48] Hopefully it’ll give us an I.D. 希望能查出她的身份
[11:50] Evidence of sexual assault? 有没有性侵犯的痕迹
[11:52] I found significant vaginal trauma, 我发现阴道有外伤
[11:54] possibly involving a foreign object. 估计是异物导致
[11:56] Gina used to, um, use bare bottles. 吉娜以前会用空瓶子
[11:59] I sent the SAE kit to DNA. 我已经把性骚扰物证送去进行检测DNA了
[12:02] C.O.D.? 死亡原因
[12:04] Well, aside from the hack job, 除去撬开水泥引起的伤痕
[12:05] no other signs of obvious trauma. 没有其他创伤痕迹
[12:07] Condition of the body makes it hard to tell much of anything. 以尸体的腐败状况 能得到的线索并不多
[12:12] Sinclair’s previous victims were 辛克莱之前的受害者
[12:14] all dismembered at the major joints. 都是从关节处被肢解
[12:16] Tool marks are almost identical to our cement girl here. 工具痕跟这水泥里的女孩儿极其相似
[12:20] We never did figure out what they used to cut up the bodies. 我们从未找到他们切割尸体的工具
[12:22] Same M.O., same tool. 相同的作案手法 相同的工具
[12:25] I don’t think we’re looking at a copycat here. 我不认为这是个模仿者
[12:27] We know who we’re looking for. 我们都知道这是谁干的
[12:29] Gina Sinclair. 吉娜・辛克莱
[12:30] Sara’s not the only one who knows she’s out of prison. 萨拉并不是唯一知道她已经出狱的人
[12:35] Whose Web site is this? 这是谁的网站
[12:36] Ed Burrows. 埃德・博罗斯
[12:38] His daughter Jennifer 他的女儿詹妮弗
[12:39] was the Sinclairs’ second victim. 是辛克莱夫妇的第二个受害者
[12:41] This guy has quit his job, sold his house, 此人辞了工作 卖了房子
[12:44] pretty much devoted his life to seeing the Sinclairs put away. 一心要将辛克莱夫妇判刑
[12:47] Somebody killed my daughter, 要是有人杀了我的女儿
[12:48] I’d do the same thing. 我也会这么做的
[12:49] And if I found out they got out of prison, 而且我要是知道他们出狱了
[12:51] I’d have eyes on them, too. 我肯定会盯着他们不放
[12:52] There’s a lot of people that would like to see 有很多人都想看到吉娜・辛克莱
[12:54] Gina Sinclair pay for what she did. 为她所作的一切付出代价
[12:57] And by people, you mean Sara. 你说的是萨拉吧
[13:00] You know how it is. 你也知道
[13:01] You, uh, live with a case for a couple of years, 如果你花了好几年追查一件案子
[13:03] you obviously get very close 自然而然就会和受害者
[13:04] to the victims and their families, 和他们的家人亲近
[13:06] and then justice isn’t served. 而结果正义却无法得到伸张
[13:08] She said she wants another shot. 她说她想再试一次
[13:11] Should I be worried? 我能放心让她干吗
[13:13] I know why Ecklie brought you in. 我知道埃克利让你来的原因
[13:16] Clearly, as a supervisor, 显然 作为一个主管
[13:18] I was too close to my team. 我和下属走得太近了
[13:19] I allowed one of them 我会允许他们中的一个
[13:21] to walk into a house with a serial killer. 和连环杀手共处一室
[13:23] Right. Wh-What are you saying? 是的 你想说什么
[13:25] I’m saying that you can’t let Sara 我想说你不能让
[13:27] walk through that same door. 萨拉再经历一次这种折磨
[13:28] You are the supervisor now. 现在你是这的主管了
[13:29] You’ve gotta protect the team. 你必须要保护你的团队
[13:32] Okay, I got that. 好的 我知道了
[13:35] And I appreciate the heads up. 谢谢你的提醒
[13:40] Okay. 不用谢
[14:06] Mr. Burrows… 博罗斯先生
[14:13] I’m more than 200 feet away from her place. 我没有进入她家60米的范围之内
[14:15] You can check for yourself. 不信你可以去量
[14:16] I’m not here about the restraining order. 我不是因为限制令而来的
[14:22] I heard they found another body. 我听说他们又发现了一具尸体
[14:25] Mr. Burrows, when was the last time you were home? 博罗斯先生 你上次回家是什么时候
[14:30] My wife kicked me out three weeks ago. 我妻子三个礼拜前把我赶出来了
[14:33] I’m sorry. 我很遗憾
[14:36] I, um, I’ve seen your web site. 我去看过你的网站
[14:38] You’ve been busy. 你一直没闲着
[14:42] She’s a killer. 她是凶手
[14:43] There’s no way I can stand around and do nothing. 我不可能袖手旁观
[14:46] Ed, do me a favor. 埃德 算是帮我个忙
[14:48] Go home, make up with your wife… 回家去 跟你的妻子和好
[14:51] let us do our job… okay? 这事交给我们处理 好吗
[15:17] Gordon! Stop running! 戈登 别跑了
[15:29] CSI Sidle, right? CSI的赛德尔对吧
[15:31] Mm. 没错
[15:33] Care for a cold one? 要来杯冰镇的吗
[15:34] You look good, Gina. 你气色不错 吉娜
[15:35] I guess prison agreed with you. 看来监狱很适合你
[15:38] And you’re looking a little pale. 你看上去有点苍白
[15:40] Yeah, I spend most of my time in a lab 是啊 我都待在实验室里忙着抓
[15:42] busting psychopaths like you. 那些像你一样心理变态
[15:44] We, um… found a girl. 我们找到了一个女孩
[15:48] In cement. 被水泥浇灌起来的
[15:50] That’s got nothing to do with me. 这跟我一点关系也没有
[15:52] Good. Then you won’t mind if I search your apartment. 那你应该不介意我搜查你的公寓吧
[15:55] Well, it’s kind of a mess. 里面可有点乱
[15:57] Maid’s day off. 女佣今天放假
[15:58] You’re on a parole. I don’t need a warrant. 你还在假释期 我不需要搜查令
[15:59] I don’t need to be harassed by you. 我也不需要忍受你和
[16:01] Or by numbnuts out in the car. 外面车上那疯子的骚扰
[16:03] Burrows has been stalking me ever since I got out. 自从出狱后博罗斯就一直在跟踪我
[16:06] Well, you, um, raped, murdered and dismembered his daughter. 因为你强奸 杀害 并且肢解了他的女儿
[16:10] Court said Todd did it. 法庭认为是托德干的
[16:13] I’m as much of a victim as those other girls. 我和那些女孩一样都是受害者
[16:24] Am I blocking your view? 我挡住你的风景了吗
[16:26] I’m just admiring the flowers. 我只是在欣赏那些花
[16:29] Excuse me… 打扰了
[16:31] may I have your attention? 请大家听我说两句
[16:33] I am with the Las Vegas police department. 我是拉斯维加斯警局的
[16:36] Your neighbor here, Gina Sinclair, 你们住在206的邻居吉娜・辛克莱
[16:39] apartment 206, is a rapist and a murderer. 是个强奸犯和杀人犯
[16:44] And, if I were you, 如果我是你们
[16:45] I would keep an eye on your children. 我会好好保护自己的孩子
[16:51] Get up. 站起来
[16:52] I’m calling your parole officer. 我要给你的假释官打个电话
[16:53] Let’s see what kind of mess your maid left. 让我们来看看你的房间有多乱
[17:01] Look, already know why you called me in here. 我知道你为什么叫我来
[17:03] I paid a visit today to a person of interest, 我今天去拜访了一位相关人士
[17:05] who, by any reasonable measure, is our prime suspect, 同时也正好是我们的首要嫌疑人
[17:07] and I executed a search. 而且我对她进行了搜查
[17:09] Yeah, and in the process, in front of 30 of her neighbors, 在搜查过程中 当着30多位邻居的面
[17:12] called her a rapist, a murderer… 说她是一名强奸犯 杀人犯
[17:14] And a psychopath. 还有心理变态
[17:15] But that was to her face. 但那个是对她说的
[17:17] Well, you should know 你应该知道
[17:18] that her attorney has threatened 她的律师威胁
[17:21] to sue the department and you for harassment, 要告警局还有你骚扰她
[17:23] which he has every right to do. 而且他也有权这么做
[17:29] My son is on the freshman team at WLVU. 我的儿子在西城大学的新生球队
[17:33] The kid’s been practicing since he was six. 他从六岁就开始练球了
[17:36] And you know something? 你知道吗
[17:37] In junior high, he used to practice at night, 初中的时候 他都在晚上练球
[17:39] and he wanted to walk home, but I wouldn’t let him. 他想自己走路回家 但我不同意
[17:42] One of us always picked him up. 我们总是接他回家
[17:45] Kids should be able to walk home from school. 孩子们放学本该能够走着回家的
[17:49] These girls should have been able to walk home. 这些女孩本应该能够走着回家
[17:53] You know, I want the Gina Sinclairs of the world 要知道 我和你一样也想让全世界
[17:55] off the street just as much as you do. 像吉娜・辛克莱这样的人都消失
[17:57] I was just taking her temperature. 我只是在试探她
[17:59] Yeah, rectally. 但却被你弄巧成拙了
[18:01] You showed your hand today to a master manipulator. 你今天向一个操纵大师露了底
[18:05] Your words. 就因为你的话
[18:06] Her neighbors have a right to know. 她的邻居有权知道
[18:08] She did this, five years ago, 是她干的 五年前是她
[18:10] three weeks ago, and she’s gonna do it again. 三个礼拜前也是她 她是不会停手的
[18:12] Yeah, and maybe now, she’ll get away with it, again. 是的 也许这次她又能侥幸逃脱
[18:15] Look, you know this, when we walk into court, 你也知道 当我们进入法庭之后
[18:17] if the defense can’t attack the evidence, they attack us, 如果证据无懈可击 被告就会攻击我们
[18:20] which is why we need to be unbiased and impartial. 所以我们要公正公平
[18:23] You– no– 而你呢
[18:24] you blew it today. 你今天搞砸了
[18:26] In front of 30 potential jurors. 在30个潜在的陪审人员面前
[18:29] And I don’t want to lose this, Sara. 而我不想输掉这场 萨拉
[18:31] I want to win. 我想赢
[18:32] So do I. 我也是
[18:35] Am I off the case? 我不再负责这个案子了吗
[18:36] Because, if I am, someone needs to call Colleen Hughes 如果那样的话 得有人告诉科琳・休斯
[18:41] and tell her that Gina’s out of prison. 吉娜出狱了
[18:45] Maybe I should handle that. 我来处理这件事
[18:59] Good call on the dual livor mortis. 这个观察肝部尸斑的方法很好
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:03] I didn’t get this job ’cause of nepotism. 我又不是靠关系得到这份工作的
[19:06] Never crossed my mind. 从来没这么想过
[19:09] Am I late? 我迟到了吗
[19:11] Nope. 没有
[19:11] I’m always early. 我一向来的比较早
[19:13] You don’t see this too often. 这种情况很不常见
[19:15] Lungs are distended. 肺部肿大
[19:16] They should feel like deflated balloons. 本来摸起来应该像瘪的气球一样
[19:19] These feel more like pillows, but heavy. 这个摸起来更像是枕头 沉沉的枕头
[19:23] May I? 我能摸一下吗
[19:27] Oh, that’s awesome. 太神奇了
[19:30] Let’s see how much they weigh. 称称看有多重
[19:40] That looks like, uh… 看起来像是
[19:42] Chocolate. 巧克力
[19:44] Guy’s a souffle. 这家伙像个蛋奶酥一样
[19:45] Lungs full of chocolate, 肺里充满了巧克力
[19:47] lividity in the lower extremities, 下肢铁青
[19:49] died vertical 站着死的
[19:51] but not on his feet, 脚却没踩任何地方
[19:52] and not hung. 也不是被吊死的
[19:53] Victim was floating. 受害人是悬浮着的
[19:55] Doc, is it possible for somebody to drown in chocolate? 博士 有没有可能是在巧克力里淹死的呢
[19:58] So, milk or dark chocolate? 是牛奶巧克力还是黑巧克力
[20:02] Really? That’s your first question? 什么 这是你的第一个问题
[20:04] No, but it’s gonna be my wife’s, 不 这会是我老婆的第一个问题
[20:06] as soon as I tell her this story. 只要我把这个案子讲给她听
[20:09] Well, we sent chocolate samples to Hodges. 我们已经把巧克力样本给霍奇斯了
[20:12] Okay, so what’s our guy weigh? 好吧 那么受害人多重
[20:16] 221, give or take a little fudge. 差不多221磅[约100公斤]
[20:18] How tall is he? 多高
[20:19] Five-eleven-ish. 5英寸11英尺[约1.81米]
[20:20] So what do you think, 你觉得对吗
[20:21] maybe a hundred plus gallons? 他的体积差不多是100加仑
[20:24] Well, at least. 至少
[20:24] I mean, he must have drowned in a lot of chocolate. 能淹死他的巧克力肯定非常之多
[20:26] Right, so– Oh, you guys, 对 这有本书
[20:29] there’s this great book you’d love. 你们两个一定很喜欢
[20:32] Uh, Road to Wellville by T.C. Boyle. T・C・波伊尔的《窈窕疯人院》
[20:36] There’s a part where a man kills his adopted son 有一章讲一个男人
[20:39] by drowning him in a vat of macadamia nut butter. 用一大缸澳洲坚果黄油把他的养子淹死了
[20:45] All right, well, I guess we should… 我猜我们应该
[20:46] Find the vat. 找到那个缸
[20:48] Yeah, that’s probably a good idea. 是个好主意
[20:49] Thanks. 谢谢
[20:58] Okay… Ryan Thomas? 哪位是瑞恩・托马斯
[21:11] You know that dumping’s illegal, right, Mr. Thomas? 托马斯先生 你知道乱扔废品是违法的对吗
[21:15] It’s an $800 fine. 要罚款800美元
[21:19] It was just a busted microwave. 那只是个坏微波炉
[21:20] I mean, it doesn’t even… microwave anymore. 而且也…没有微波了
[21:24] Is that what you do with all your old stuff? 你的旧东西都是这么处理的吗
[21:25] You just dump it in the ravine at Tresser Park? 就扔到特雷塞尔公园的沟里吗
[21:28] I’m sorry, man. 对不起
[21:29] It costs money to dump at the dump. 扔在垃圾场是要花钱的
[21:31] You throw anything else in that ravine? 你还在沟里扔其他东西了吗
[21:33] No. 没有
[21:35] I mean, why are you sweating me? 你为什么这么审问我
[21:36] It’s not like I dumped a body or something. 我又没扔尸体什么的
[21:38] Somebody did. 有人扔了
[21:40] And your junk was right on top. 你扔的垃圾就在尸体上面
[21:42] When’d you dump the microwave? 你什么时候扔的微波炉
[21:44] I don’t know, about… 我不知道 大概…
[21:47] three weeks ago. 三个星期以前
[21:49] Did you see anybody else in the park that night? 那天晚上你看到其他人了吗
[21:53] There was a truck. 有一辆卡车
[21:54] And it… peeled out. 当时突然加速
[21:56] Damn near hit me. 差点就撞到我
[21:57] Did it look like… 长得像
[22:01] that? 这个吗
[22:03] Maybe… 差不多
[22:05] Yeah. 是的
[22:06] A chick was driving it. 一个小妞开的
[22:07] She was hot. 很性感
[22:09] Look, man, take my prints, 老兄 赶紧收集我的指纹
[22:11] my… my DNA. 验我的DNA吧
[22:11] I-I-I got to get back to work. 我得回去工作了
[22:19] There you are. 给你
[22:20] But I just had a Coke. 我刚喝完一杯可乐
[22:21] Enjoy. 慢用
[22:23] I can’t believe they let her out. 我真不敢相信他们竟然把她放出来了
[22:27] Where is she? 她在哪
[22:29] Under the conditions of her parole, 她得保释条件是
[22:31] she has to stay in Vegas. 她必须留在拉斯维加斯
[22:36] Of course she does. 当然了
[22:38] So what, now she’s free and I have to hide? 她现在自由了 轮到我躲躲藏藏吗
[22:41] No. No. No one says you have to hide. 不 没人说你要躲起来
[22:43] But maybe you should move 但也许 你应该搬回去
[22:45] back in with your parents, just for a while. 和你父母住一阵子
[22:48] No way. 不可能
[22:50] Do you have any idea what it’s like 你知道和以为你已经死了的父母
[22:52] to live with parents who thought that you were dead? 住在一起是什么感觉吗
[22:56] Do you have any friends you can stay with? 你有朋友可以一起住吗
[22:58] I don’t have any friends because I don’t trust anyone. 我一个朋友都没有 因为我不相信任何人
[23:01] The shrinks call it PTSD. 心理医生管这个叫创伤后应激障碍
[23:04] I say, once you’ve been chained to a bed and raped 如果你被绑在床上强奸了
[23:07] for 1,112 days… 1112天
[23:11] it’s better to be alone. 还是一个人比较好
[23:22] I-I’ll try to arrange for some police protection. 我尽量安排警力保护你
[23:25] No. 不用了
[23:28] Why don’t you send the cops to her place? 你为什么不派警察去她家里看着
[23:30] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[23:34] I’m done being a victim. 我不想一直被人当受害者对待
[23:39] All right. Um… 那好吧…
[23:42] this has the number to the department on the front, 这上面是警署的电话
[23:44] but that’s my cell phone on the back. 反面是我的电话
[23:46] I want you to call me. 我希望你能打给我
[23:48] Colleen, I want you to call me anytime you want. 科琳 我希望你能随时打电话给我
[24:02] Samantha Chase, 13. 萨曼莎・切斯 13岁
[24:03] Our girl in cement. 就是这水泥里的女孩儿
[24:05] Doc Robbins I.D.’d her off of her dental records. 罗宾斯博士从牙科记录查明了她的身份
[24:09] She was last seen three weeks ago 最后有人看见她是在三周前
[24:11] leaving Desert Palm Library. 她那时正在离开棕榈沙漠图书馆
[24:13] Library is here. 图书馆在这儿
[24:15] Samantha Chase’s home is here. 萨曼莎・切斯的家在这儿
[24:17] And Gina Sinclair’s condo is right in the middle. 吉娜・辛克莱的公寓正好这两地中间
[24:21] We know that… 我们知道
[24:23] both of her parents work. 她父母都有工作
[24:24] Latchkey kid. 放学得自己回家
[24:26] She walks home from the library every day, 她每天从图书馆走回家
[24:28] right past Gina’s window. 正好路过吉娜家窗外
[24:29] Same age. 年龄相仿
[24:30] Even looks like the previous victims. 就连长相都像之前的受害者
[24:32] Gina’s a predator. 吉娜是个猎手
[24:33] She probably waited for the right moment, 她很可能早有埋伏 伺机而出
[24:34] and then she just grabbed her. 然后把孩子逮走
[24:35] Yeah, but you said you searched Gina’s place. 是啊 不过你说你搜过吉娜家了
[24:37] Yes, and I didn’t find anything, 没错 而我没发现什么可疑的
[24:39] but that doesn’t mean she didn’t take her somewhere else. 但这不代表她没把她带到别的地方去
[24:41] Well, we need to find that someplace else. 这么说 我们得找到那个”别的地方”
[24:42] And until we do, 在我们找到之前
[24:44] that’s just a theory. 这些都还只是猜测
[24:47] A theory. 猜测
[24:49] 指甲刮痕中发现毛发
[24:49] Trace results from Samantha Chase’s 检查萨曼莎・切斯的指甲刮痕后
[24:51] fingernail scrapings– found dog hair. 发现了狗的毛发
[24:52] Pomeranian. 波美拉尼亚狗
[24:54] Gina Sinclair has a Pomeranian. 吉娜・辛克莱就有一条波美拉尼亚狗
[25:07] This guy looks good from every angle. 这家伙从各个角度看都很帅
[25:11] If he’s selling, I’m buying. 要是他卖 我就买
[25:14] I’m not so sure it’s chocolate he’s selling. 我怀疑他卖的不是巧克力
[25:17] Some studies suggest women prefer chocolate to sex. 一些研究表明 女人爱巧克力胜过性爱
[25:21] I say, why not have both? 依我看 何不二者兼得呢
[25:23] Angie Salinger, CEO, 我是安吉・萨林格
[25:25] Sinful Pleasures. 醉乐的首席执行官
[25:27] I really like your ad campaign. 我们很喜欢你的广告
[25:28] And we’re investigating a guy 我们正在调查一个男人
[25:29] who really liked your chocolate. 这家伙很喜欢你们的巧克力
[25:32] You recognize this guy? 你认识这个人吗
[25:34] Uh, yes. He came into the factory a few days ago, 认识 他几天前刚来过工厂
[25:36] looking for a job. 来找工作
[25:38] Do you remember his name? 你记得他的名字吗
[25:40] No, but I can have HR look him up. 不记得 但我可以让人事部找找看
[25:43] Is he dead? 他死了吗
[25:44] We believe that your chocolate was… 我们觉得你们的巧克力
[25:47] Involved. 与此案有关
[25:49] This guy died from eating my chocolate? 这家伙吃我家巧克力吃死了吗
[25:50] More like inhaling it. 应该是吸入肺里窒息而死
[25:52] According to our chemical analysis, 根据我们的化学分析
[25:54] it was your Argentinean Virgin Honey Bee chocolate. 是你们的”阿根廷处女蜂蜜巧克力”
[25:59] We’re going to need to take a tour 我们得去考察一下
[26:00] of your chocolate factory. 你们的巧克力工厂
[26:21] Floral hints of honey, combined with cocoa. 香气四溢的蜂蜜 混合着可可浆
[26:24] That’s intense. 太好闻了
[26:27] If I fall in, don’t save me. 要是我掉进去了 别救我
[26:29] Copy that. 明白
[26:30] Hey, while you’re up there, notice if anyone else fell in? 你在上边发现有别人掉进去过吗
[26:43] I’m thinking pube recall. 看来得为这阴毛召回产品了
[26:46] Well, looks like we found our primary. 这么说 咱们找到了第一案发现场
[26:49] If John Doe drowned in this vat, 如果约翰・道伊掉进这个缸里
[26:52] then by definition, 很显然
[26:53] – he didn’t climb out. – Oh, he had help. -他没爬出来 -有人把他捞了出来
[26:56] Six-foot drop. 从六英尺[约1.8米]处的缸口摔下
[26:58] Explains the postmortem BFT to the head. 所以尸检发现他头部有撞伤
[27:03] Guy covered in chocolate– 一个浑身巧克力的男人
[27:04] that’s gonna make a mess. 肯定把这儿搞得一团糟
[27:06] Somebody cleaned up. 有人清理过
[27:08] Gave this place 清扫了现场
[27:09] and our John Doe a bath. 而且把约翰・道伊的尸体清洗干净
[27:24] Piece of scalp. 发现一块头皮
[27:26] Shut it down. 把厂子关掉
[27:28] This place is a crime scene. 这里是案发现场
[27:39] You wanted to see me? 你找我吗
[27:41] Did you process these blocks? 是你处理的这些水泥块吗
[27:43] Yes. 是的
[27:45] By yourself? 你一个人吗
[27:46] No, I worked with Nick. 不 我和尼克一起干的
[27:48] Why, is there a problem or…? 怎么了 有什么问题吗
[27:50] These blocks’re heavy. 这些水泥块很重
[27:51] Not surprising it’s a two-person job. 这显然是两人干的活儿
[27:58] Gina had help. 吉娜有个帮手
[28:00] Like before. 一如既往
[28:02] I don’t think she’s a solo act. 我觉得她不是单独作案
[28:05] She found another Todd– 她另外找了一个”托德”
[28:06] somebody weak, someone easily controlled. 一个软弱且容易控制的人
[28:10] Find the weak link, 找到弱点
[28:11] nail Gina. 就能治住吉娜
[28:23] Is that your lunch? 这就是你的午饭
[28:24] Yeah. 是啊
[28:27] I thought you guys said you found pubes in the cocoa. 你们不是说在可可浆里发现了阴毛吗
[28:30] No, this is pre-pube. 没事儿 这是在阴毛之前生产的
[28:34] You should try this. 你得尝尝这个
[28:37] Dark chocolate infused with pasilla chili, 夹心黑巧克力
[28:39] cayenne pepper, and cinnamon. 里面有甜椒干 辣椒末 还有肉桂
[28:42] Oh, no, I’ve already got some chili, thanks. 免了吧 我碗里有辣椒了 谢谢
[28:45] So, did you get an I.D. on your victim yet– 你们查清楚被害人的身份了吗
[28:47] the, uh, truffle guy? 那个巧克力男
[28:48] Mm. Yeah. 是的
[28:50] 25, local. 二十五岁 本地人
[28:53] Greg and I searched his place. 我和格雷格搜查了他家
[28:55] Mm… sorry. Sticky. 不好意思 黏着了
[28:58] Guy was drowning in chocolate. 这家伙沉溺于巧克力
[29:00] Well, before he was drowning in chocolate. 结果就真的溺死在巧克力里了
[29:03] Could be why he was hitting up Sinful Pleasures for a job. 所以他才向醉乐巧克力求职
[29:06] You know what they say about loving your work. 干一行 爱一行 你懂的
[29:08] – Yeah. – Hey. -我懂 -诸位
[29:10] I love my work, too. 我也热爱我的工作
[29:11] So chocolate wasn’t Chad’s only obsession. 巧克力并不是查德唯一的爱好
[29:15] Archie unlocked Chad’s laptop. 亚奇破解了查德的电脑
[29:18] That’s the hot bod from the ad campaign. 这是广告里的性感艳照
[29:21] Now, Chad has 查德在电脑里
[29:22] over a thousand images of “Hot bod” on his photo file. 储存了一千多张”艳照”
[29:25] Check this out. 瞧这个
[29:27] His eyes are amber. 他的眼睛是琥珀色的
[29:32] Victim’s eyes are amber. 被害人的眼睛也是琥珀色的
[29:34] Well, in order to get amber eyes, 要有琥珀色的眼睛
[29:36] you need two recessive genes, 必须组合两个隐性基因
[29:37] one from Mom, one from Dad. 一个来自母亲 一个来自父亲
[29:39] Typically found in less than one percent of the population. 一般只有百分之一的人是这样
[29:42] One in a hundred shot. 百里挑一啊
[29:43] Try one in one. 我一个个试
[29:44] Pull up his old DMV photo. 找到了他在车管所的旧证件照
[29:48] Wow, it’s the same guy. 竟然是同一个人啊
[29:50] Just more of him. 只是发福了
[29:51] That’s really depressing. 那就太难受了
[29:53] Gained a hundred pounds, 胖了一百磅
[29:55] lost his looks. 毁了容
[29:57] Lost more than that. 失去的还不只这些
[30:01] You lied to us when you said you didn’t know Chad Ellis. 你骗我们说你不认识查德・埃利斯
[30:05] I don’t. 我没骗你们
[30:06] He came into the factory looking for a job– end of story. 他到工厂来找工作 仅此而已
[30:09] Well, his photos are all over your factory. 你的工厂里贴满了他的照片
[30:13] That’s Tristan Duran. 这是崔斯坦・杜兰
[30:15] Now, him, I know– 他的每一寸肌肤
[30:17] every inch. 我都认得
[30:18] Then you can confirm the birthmark 那你知道他左边臀部上
[30:20] on his left butt cheek– one in the shape of Rhode Island? 有一个罗德岛状的胎记吗
[30:23] Absolutely. 那是当然
[30:25] Well, Chad Ellis has a birthmark, too, 查德・埃利斯也有那个胎记
[30:28] only now it’s the size of Texas. 只不过如今它已经有德州地图那么大了
[30:32] When did you guys stop seeing each other? 你们俩什么时候分手的
[30:34] It was a fling. 我们只是闹着玩
[30:35] He moved on, I moved on. 后来一拍两散
[30:37] Heard he was walking runways in Milan. 听说他在米兰飞黄腾达
[30:39] Well, apparently, 很明显
[30:40] he didn’t walk them too long. 好景不长
[30:43] Just like your ad, he dipped into the chocolate. 就像你的广告 他一头栽进巧克力
[30:45] Ate himself out of a career. 把他的事业和巧克力一块吃光
[30:47] Broke, modeling days are over, 破产 模特生涯结束
[30:50] he came to you for a job; any job. 沦落到去你的工厂找工作 什么都愿干
[30:52] I didn’t know it was Tristan, I swear. 我发誓我不知道那是崔斯坦
[30:55] I think you did. 我想你知道
[30:56] After all, he drowned in your chocolate, 毕竟他溺死在你的巧克力缸里
[30:59] which means he had to make it past your security. 意味着他能够通过你的安保措施
[31:01] And somebody had 而且还要有人
[31:02] to fish him out of the vat and clean him up 把他从大缸里拖出来 清理干净
[31:04] and dump him in an alley. 再丢到小路上
[31:09] Okay. 好吧
[31:11] We’re done here. 该说的都说完了
[31:14] We’ll let the jury decide. 让陪审团来决定吧
[31:16] I didn’t kill the guy. 我没杀他
[31:18] Then who did? 那是谁呢
[31:19] He killed himself. 他是自杀的
[31:23] Triston, Chad, whatever– he… 崔斯坦 查德 随便他叫什么
[31:27] he came into the factory after hours, 几个小时后 他又回到工厂
[31:29] told my security guy he used 告诉保安他曾经在这里工作
[31:31] to work there– happiest days of his life– 说这是他生命中最快乐的时光
[31:33] paid him off, and told him that he needed some alone time. 贿赂了保安 希望能独处一会
[31:36] He said he was moving on, wanted to say good-bye. 他说他已经开始新的生活 只想道个别
[31:39] Well, he sure did. 他确实道别了
[31:54] How come you didn’t call the cops? 你为什么没有报警呢
[31:56] Each of those vats is worth $20,000. 每口大缸里的巧克力价值两万美元
[31:59] I call you guys and I’m out of business. 要是报警 我的生意都不用做了
[32:01] So you cleaned him up and dumped him in an alley? 所以你就把他清理干净 丢到小路上吗
[32:04] I didn’t. 不是我干的
[32:04] My security guy did for an extra 50 bucks and his job. 保安干的 为了他的工作和额外的五十块钱
[32:09] It’s not a crime, he killed himself. 这不算犯罪 他是自杀的
[32:12] Suicide… by chocolate. 死在我的巧克力里
[32:16] Dumping a body is a Class-D felony. 抛尸是D级重罪
[32:20] And making false statements to the police– 向警察伪造口供
[32:25] that’s the whipped cream on the sundae. 罪加一等
[32:26] Or… 没准会…
[32:27] another year on the nickel. 再加一年有期徒刑
[32:31] I’m here because I’m worried about Colleen. 我很担心科琳 所以来找你们
[32:34] I called the cafe, she didn’t show up for work, 我打电话到咖啡厅 她没有去上班
[32:37] so I-I went over to her house, 所以我去了她家
[32:39] and that’s when I found this. 发现了这个
[32:42] What’s going on? 这是怎么回事
[32:44] Mrs. Hughes, I contacted your daughter to let her know 休斯夫人 我联系过你女儿
[32:46] that Gina Sinclair had been released from prison. 告诉她吉娜・辛克莱已经出狱
[32:52] Is, is Colleen in police protection? 科琳已经被警方保护起来了吗
[32:58] Sara… 萨拉
[32:59] Supervisor Russell 罗素警长
[33:00] offered Colleen protection, but she declined. 想为科琳提供保护 可她拒绝了
[33:06] I could feel it. 我能感觉到
[33:08] I knew something was wrong. 我就知道有事要发生
[33:12] It’s happening again. 悲剧又要重演
[33:15] She has her. 她把我女儿抓走了
[33:27] Burrows’ car. 博罗斯家的车
[33:28] No Burrows. 博罗斯不在
[33:29] Control, Charlie Zero-One-Russell. 罗素紧急呼叫总部
[33:31] Requesting immediate backup 请求火速支援
[33:32] at Gina Sinclair’s apartment. 目标吉娜・辛克莱的住处
[33:35] You took the best thing from me! 你抢走了我最宝贵的东西
[33:39] – Stop…! – Look at me! -住手 -看着我
[33:41] – Look at me! – No! -看着我 -不
[33:42] – I’m gonna kill you. – Ed? -我要杀了你 -埃德
[33:44] Help me! 救命啊
[33:46] Don’t you look away from me! 别看他们 看着我
[33:47] Ed, drop the knife! 埃德 把刀放下
[33:49] Ed, listen to me. 埃德 听我说
[33:50] – Listen to me. – Shoot him! -听我说 -开枪啊
[33:51] You did this. You did this! 这一切都是你害的
[33:53] You’re not gonna get your daughter back this way. 杀了她也换不会你女儿呀
[33:54] You do this, she wins. 杀了她 她就赢了
[33:56] Come on, put it down. 把刀放下
[33:57] She cut my little Jenny into pieces. 她把我的宝贝詹妮切成了碎片
[33:59] Just shoot him. 快开枪啊
[34:01] Put the knife down, or I’ll shoot you. 把刀放下 不然我开枪了
[34:04] We’re all right. We’re gonna be all right here. 没事的 我们都会没事的
[34:05] – We’re gonna be all right. – Ed? -我们都会没事的 -埃德
[34:07] Colleen Hughes is missing, okay? 科琳・休斯不见了
[34:10] And Gina is the only person who knows where she is. 只有吉娜知道她在哪里
[34:14] We need to find Colleen, okay? 我们必须找到科琳 好吗
[34:16] We need you to put the knife down. 快把把刀放下
[34:19] Ed, Ed, please! 埃德 埃德 拜托了
[34:23] Please. 拜托了
[34:29] There you go, buddy. 把他带走
[34:42] Thank you. 谢谢你
[35:00] Fire in the hole! 准备开火
[35:34] You okay, Sara? 萨拉 你还好吗
[35:36] I heard it got pretty ugly over at Gina’s. 我听说吉娜那边搞得一片狼藉
[35:39] Well, the good news is, she’s in the hospital. 好消息是 她被揍得送进医院了
[35:42] Bad news is, she’s going to be okay. 坏消息是 她没什么大碍
[35:43] And we still have no idea 而且我们仍然不知道
[35:44] where they’re holding Colleen. 他们把科琳关在哪里
[35:47] Ed Burrows is facing kidnapping, 埃德・博罗斯面临着绑架
[35:49] assault with a deadly weapon and attempted murder charges. 持械攻击他人以及谋杀未遂的指控
[35:52] Once again, Gina skates. 吉娜又一次逃了
[35:55] Well, maybe not this time. 这回可不一定
[35:58] Hodges found traces of sodium metasilicate 霍奇斯在水泥中的女孩尸块上
[36:01] and anionic surfactant 找到了硅酸钠
[36:03] on cement girl’s body parts. 和表面活性剂的成分
[36:05] Soap? 肥皂吗
[36:06] Not just any soap. 不是一般的肥皂
[36:07] Soap that’s used in industrial pressure washers, 是用于工业高压清洗装置的肥皂
[36:10] which got me thinking, 这让我想起
[36:12] we never found the tool that was used 我们从未找到他们作案的凶器
[36:13] to cut up the Sinclairs’ victims, right? 辛克莱用来分尸的工具 对吧
[36:15] Uh-uh. 没错
[36:16] So, I got one of those power washers, 于是我弄来了一个压力式清洗机
[36:18] and used it on a pork shank. 然后用它在一块巨大的猪排上做实验
[36:20] And the traumatic injuries 得到的外伤痕迹和我们之前
[36:21] were consistent. 在其他尸体上找到的恰好吻合
[36:22] Those things are no joke. 这些清洗机可真不是闹着玩的
[36:23] So, Gina used a pressure washer 这么说吉娜是用压力式清洗机
[36:25] to dismember the bodies? 来分尸的
[36:27] But you know, we never found 但是我们从未在
[36:29] any trace of soap in the original case. 之前的几起案件中发现肥皂的痕迹
[36:32] ‘Cause I don’t think she used it. 那是因为之前负责分尸的人不是她
[36:33] I think that was Todd’s job. 我认为之前是托德负责分尸的
[36:35] Todd knew to rinse off the soap. 他知道要把肥皂洗掉
[36:37] Gina missed that step. 而吉娜却忽略了这一步
[36:38] Or whoever she’s teamed up with now. 又或者是她现在的搭档疏忽了
[36:41] So Gina has access to a pressure washer. 这么说吉娜可以接触到压力式清洗机
[36:43] Yeah, I think so. 应该是这样
[36:44] A big, fat, industrial one– 而且是大型工厂才用得着
[36:45] a $50,000 unit. 一台差不多要五万美金呢
[36:47] There’s not a lot of those floating around. 这种清洗机可不是随处可见的
[36:56] Yeah, come… 过来…
[36:59] I love DNA. 我爱DNA
[37:01] I like Tox, too, 我也喜欢毒素检测
[37:02] but this new DNA gig — it’s like… 但是这个新DNA检测机 简直就像…
[37:03] Yeah, Henry, you tapped. 是啦是啦 亨利 你叫我过来干嘛
[37:05] Yes, I did, and… 对了 没错
[37:07] – I think I hit a grand slam. – What do you got? -我中奖咯 大满贯呢 -有什么发现
[37:09] I examined the SAE kit on Samantha Chase — 我检查了萨曼莎・切斯的性骚扰物证
[37:11] the Lady in Cement. 就是那个水泥里的女孩
[37:13] Found semen on the vaginal swab, 我用这台新DNA检测仪对在她阴道里的精液
[37:14] which I ran on my first post-qualification DNA batch. 与数据库中的样本进行对比
[37:18] All right, but why are you handing me the results 好吧 但你干吗把所有九十六个
[37:20] of the entire 96 sample run? 样本的结果都拿给我看
[37:22] Because I happened to notice 因为我恰好发现其中
[37:23] that two of the samples were the same DNA. 两个样本的DNA完全一致
[37:26] A match. 匹配了
[37:27] Samantha Chase and Number 26. 萨曼莎・切斯身上的精液和26号样本匹配
[37:28] 26. Ryan Thomas. 26号 瑞恩・托马斯
[37:30] Ryan Thomas. 瑞恩・托马斯
[37:32] He’s the guy who threw the microwave down the ravine. 瑞恩・托马斯就是那个把微波炉丢沟里的家伙
[37:35] All I know is, it was his semen. 我只知道这是他的精液
[37:36] He had relations with the Lady in Cement. 他跟水泥里的那个女孩有关联
[37:39] Henry, home run, buddy. 亨利 干得好 伙计
[37:42] Ryan Thomas partnered up with Gina. 瑞恩・托马斯和吉娜狼狈为奸
[37:44] They tortured and murdered Samantha Chase, 他们折磨并杀害了萨曼莎・切斯
[37:45] and now they’ve got Colleen Hughes. 现在他们又抓了科琳・休斯
[37:47] Oh, man, I had him. 居然让他溜了
[37:49] Yeah, he was sitting right across from me. 他当时就坐在我对面耶
[37:51] We still got him, Nick. 他跑不掉的 尼克
[37:52] You swabbed his cheek, 你取了他的DNA
[37:53] and you took his info. 录入了他的数据 跑不掉的
[37:55] All right, Brass checked out Thomas’ place. 布拉斯去过托马斯家了
[37:57] He wasn’t there. 他不在家
[37:58] We have a broadcast out on the van. 我们已经对他的车发出通缉令了
[38:00] So where did Thomas work? 托马斯是干什么的
[38:01] He was a day laborer. 他是个打散工的
[38:03] Construction, odd jobs. 做做建筑工人 干干零活什么的
[38:05] Stuff like that. 基本就这样
[38:06] Last employment was at a marina. 他上一份工作是在一个小艇船坞
[38:07] Hodges ran the fibers 霍奇斯对你们从
[38:09] that you pulled from the cement blocks. 水泥中提取的纤维做了检验
[38:11] Said it was fiberglass. 检验结果表明那是玻璃纤维
[38:12] The type used in auto body repair, 通常是用来做
[38:14] as well as boats. 车体或是船体维修的
[38:16] You know, in Seattle, 你们知道在西雅图
[38:17] when we take a boat out for the winter, 当人们把小艇收起来准备过冬之前
[38:18] you know what we do? 都会做什么吗
[38:20] Power wash it. 我们要先用压力清洗机清洗船体
[38:23] So what marina employed Ryan Thomas? 那瑞恩・托马斯在哪家船坞干活
[38:33] There’s a warehouse around the back. 后面有个仓库
[38:35] – Looks abandoned. – Pop it. -看上去已经废弃了 -剪了
[38:58] No, don’t cry. 别 别哭
[39:00] You want to be a good girl, don’t you? 你想当个乖女孩儿 对吧
[39:01] Come on, say it. 来 说给我听听
[39:02] “I want to be a good girl.” 说”我想当个乖女孩儿”
[39:03] Say it. Say, “I want to be a good girl.” 说呀 说”我想当个乖女孩儿”
[39:06] Last sip is yours. 最后一口是留给你的
[39:08] No, don’t cry. 别 别哭
[39:09] Say, “I want to be a good girl.” 说”我想当个乖女孩儿”
[39:12] Say it. 说呀
[39:13] I want to be a good girl. 我想当个乖女孩儿
[39:18] Police! On the ground, now! 警察 趴到地上 快点
[39:20] Help me! 救我
[39:21] Don’t you move! Don’t you move! 不许动 不许动
[39:24] Don’t move. Don’t move. Secure that man. 不许动 不许动 把那家伙拷起来
[39:29] No. No. 不 不
[39:30] No! Stop it! Don’t touch me! 不 住手 别碰我
[39:32] It’s gonna be okay. It’s gonna be all right. 没事的 没事的
[39:34] Colleen? 科琳
[39:36] I just wanted to give Gina another flower. 我只是想再给吉娜献上一朵花
[39:39] I’m a good girl. 我是个乖女孩儿
[39:41] I’m a good girl. 我是个乖女孩儿
[39:45] I’m not gonna let anybody else hurt you. 我不会再让其他人伤害你了
[39:46] It’s all right. 没事了
[39:47] It’s over. 都过去了
[40:13] The doctor says, uh, 医生说
[40:16] victims sometimes identify with their abusers. 有时候被害人会和施虐者产生情感联系
[40:20] Colleen is who she is 科琳会变成今天这个样子
[40:23] because of what Gina Sinclair did to her. 都是吉娜・辛克莱害的
[40:26] Colleen was at a… 科琳被绑架时
[40:29] a critical age when she was abducted. 正处在一个关键的年龄
[40:31] She was still developing some key aspects 她那时候正处在
[40:33] of her personality. 性格发展的关键时刻
[40:36] I thought it was a miracle… 我一直认为她能活下来
[40:40] a gift that she survived. 是个奇迹 是上天的眷顾
[40:44] And now… 可现在
[40:55] how do I protect her 我怎么能保护她
[40:58] from herself? 不伤害自己呢
[41:40] Have you eaten? 你吃过饭了吗
[41:42] You know, I’m not really in the mood. 我没心情吃饭
[41:44] Yeah, I’m hungry, too. 正好我也饿了
[41:46] You like Chinese? 你喜欢吃中餐吗
[41:51] Sushi? 寿司呢
[41:54] Italian? 还是意大利菜
[41:56] Greek? 希腊菜
[41:58] I will go on. 你要是不回答我 我就一直问下去了
[42:00] Oh, I-I know you will. 我 我知道
[42:05] Do you like Indian? 你喜欢印度菜吗
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号