Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] 黑帮博物馆
[00:28] The story of the Mob is the story of America: 黑帮历史即美国历史
[00:31] Ellis Island to Brooklyn, 从埃利斯岛到布鲁克林
[00:33] Chicago, Kansas City… 再到芝加哥 堪萨斯
[00:36] finally, Vegas– ticket to the American Dream. 和维加斯 堪称通往美国梦的金钥匙
[00:39] Well, my great-grandfather came here from Wales. 我的曾祖父从英国威尔士来到这里
[00:42] He didn’t become a gangster. 他没有加入黑道
[00:43] He drove a bread truck. 而是开着卡车做起了面包生意
[00:45] Huh. “Weapons and personal items on loan 起家的东西都是从拉斯维加斯警局
[00:47] from the Las Vegas Police Department.” 罚没的武器和个人物品里”借来的”吧
[00:50] That’s one way to empty your evidence vault. 倒不失为一种清空证据室的捷径
[00:52] Yeah, don’t get me started. 别惹我发飙
[00:53] Mr. Mayor, you’ve taken heat from Italian-American groups 市长先生 你的所谓”刻板”受到一些
[00:56] accusing you of stereotyping. 美籍意大利帮派的指摘
[00:57] Why not call it “The Guido Museum”? 您为什么不叫它”意匪博物馆”呢
[00:59] Come on. 别逗了
[01:00] Mobsters come in all flavors. 黑道是个兼容并蓄的地方
[01:01] You got Meyer Lansky, you got Bugsy Siegel, 比如迈耶・兰斯基和巴格西・西格尔
[01:03] you got Moe, 最著名莫过于莫伊
[01:04] you got Moe, you got Moe. 莫伊 还是莫伊
[01:06] They’re really equal opportunity employers. 他们对入会兄弟一视同仁
[01:13] Congratulations. 恭喜
[01:16] Oscar put your dad in the Spilotro exhibit. 奥斯卡都把你爸放在斯皮罗托展览会上
[01:18] Forgot how handsome he was. 我都快忘了爸爸曾经的英俊模样
[01:22] “Goodfella’s daughter turns CSI.” “黑帮成员的女儿当上了犯罪现场调查员”
[01:25] That’s an amazing story. 真是令人称奇
[01:27] No, Sam wasn’t a goodfella. 不 山姆不是黑帮
[01:29] No, he was a playfella. 他只是幕后
[01:31] When a goodfella wanted to party, 黑道上要举行派对
[01:32] Sam was the go-to guy. 都是山姆组织的
[01:34] He provided the women, the supplies, 他只是负责提供美女和用品
[01:36] the favors, the security. 供应毒品 保障安全而已
[01:38] And those same goodfellas hired Sam 而那些黑道又雇山姆帮他们
[01:40] to run their casinos. 经营赌场
[01:42] He was connected, but no killer. 他虽身涉黑帮 但双手干净
[01:45] Nice spin, Greg. 格雷格 说得不错
[01:46] Sam– well, all these guys– 山姆 他们那些人
[01:49] they were no angels, but family did come first, 虽不是良民 但都以家庭为重
[01:52] and they knew how to provide. 并且很懂持家之道
[01:54] No kidding. 这可不是盖的
[01:55] Sam gave her a casino. 山姆送了她一个赌场
[01:58] I didn’t even get the family wagon. 我连一辆车都买不起
[02:01] Are you here with your wife? 和太太一起来的吗
[02:02] Uh, yeah, yeah, uh… my work wife. 没错 我的…”工作伴侣”
[02:05] Ecklie’s over there. 埃克利就在那儿
[02:07] Hey, guys, look– right there. 伙计们 看那里
[02:11] Why are we whispering? 我们为什么要小声说
[02:12] Out of respect 是出于对那些
[02:13] for the pack of Mob widows. 黑帮寡妇们的尊敬
[02:15] We got Mrs. Tony “Revolvers” Meli, 那是”左轮手枪”托尼・麦里的夫人
[02:17] Mrs. Vinnie “Whack Job” Sapphire 疯子威尼・萨法尔的夫人
[02:19] and Mrs. Stu “Greenbacks” Greenberg… together. 还有财神斯图・格林伯格的夫人
[02:23] Unbelievable. 简直不敢相信
[02:24] Why’s that unbelievable? 有什么不敢相信
[02:25] Well, Whack Job was Lou Gedda’s hitman. 因为”疯子”是洛・盖达手下的刺客
[02:27] He whacked Greenberg 当年他在格林伯格的
[02:28] while he was at his own diamond anniversary 钻石婚庆典上砍了人家
[02:30] and popped Meli while he was at the cardiologist. 还在麦里心脏病治疗期间枪击给了他一枪
[02:32] And Whack Job? 那”疯子”后来呢
[02:34] Got arrested for all that whacking. 因伤人被关进局子
[02:35] Jumped bail. 保释出狱后逃跑
[02:37] No one’s seen him in 20 years. 已经20年没人看见过他了
[02:38] Well, it’s nice to see the wives have stayed in touch. 看见这些太太们还互有联系真是很欣慰
[02:41] Yeah. 是啊
[02:48] Not so comfortable being around all these Mobsters. 身在一群黑帮中间真不自在
[02:51] Like it or not, they’re the founding fathers of Vegas. 不管你喜不喜欢 他们是维加斯的开山元老
[02:59] Thank you, everybody, for coming here. 感谢各位的光临
[03:00] I’ve been waiting for this for ten years, 我等待这一刻已经有十年了
[03:03] the opening of the the Mob Museum. 终于看到黑帮博物馆开张
[03:04] In particular, I want to thank our sheriff, 我尤其想感谢警长先生
[03:07] Sheriff Liston. Thank you for your support. 里斯顿警长 感谢您的支持
[03:08] You know, when I was running for mayor, 当年我竞选市长的时候
[03:12] the advice I got was, “Don’t talk about your past. 我得到忠告”不要谈论你的过去
[03:14] Don’t talk about the wiseguys that you defended. “不要提及你曾辩护的黑道人士”
[03:16] And I said, “Bull, I’m gonna do it the way I want to do,” 我说”胡说八道 我想怎么说就怎么说”
[03:18] and I got elected three times. 结果一不小心连任3次
[03:20] This museum’s gonna be very special. 这个博物馆定会非常与众不同
[03:22] This is gonna tell the real story, 它将向我们完整地再现
[03:25] the real story of Las Vegas and organized crime, 一个真实的拉斯维加斯和其犯罪团伙
[03:28] warts and all. 过去的一切
[03:30] So, with that, everybody raise your glass 为此 请大家举起手中的酒杯
[03:33] and we’ll say, “Salud”! 让我们说 干杯
[03:44] Get the medics and secure the building! 把大厦里的医生和保安叫来
[03:48] Take these people into the lobby 带这些人去大堂那里
[03:50] and get their statements. 给他们录口供
[03:54] An attempt on the life of the ex-Mayor. 有人企图谋杀前任市长
[03:56] My ass is hanging out here. 我没有多少耐心
[03:57] You better solve this quick. 你最好快点破案
[03:58] Loud and clear, ma’am. 遵命 长官
[04:04] They just rolled the mayor into the ER. 他们刚把市长送进急诊室
[04:06] Looks like he’s gonna be okay. 伤势似乎并无大碍
[04:07] – Great. – Hit in a Mob museum? -很好 -黑道博物馆被砸场子
[04:09] It has to be a publicity stunt. 这也许只是为了炒作
[04:10] Sanders, if the former mayor was gonna stage 桑德斯 如果前任市长想自导自演
[04:12] his own assassination, I would’ve known about it. 这出刺杀戏 他一定会告诉我
[04:15] And I think I would’ve told him no. 而我一定会跟他说”不行”
[04:16] So I guess he got lucky tonight. 他今晚算是很走运了
[04:18] Yeah, I’ll say. 你说得没错
[04:20] Ecklie. 埃克利
[04:21] Come here. 来一下
[04:23] Well, how about the sheriff does the press conference this time? 不如让警长主持记者招待会吧
[04:25] Okay, I heard four shots fairly close by… 我听见四声枪响从东边
[04:30] to the east of here. 传过来
[04:40] Oh, there we go. 找到了
[04:42] Do you have a…? 有没有…
[04:44] Uh, never mind. 没事了
[04:46] Okay. 很好
[04:50] .38 Colt revolver. 点38的左轮手枪
[04:54] Four rounds fired. 打出四发子弹
[04:56] Just like the real mobsters. 像黑帮的手法
[04:57] Dump your piece, then peace, out. 丢掉罪证 溜之大吉
[05:00] As Oscar was going down, I heard more shots 奥斯卡倒下的时候 我听见又有几声
[05:03] coming from that direction. 枪响从那个方向传来
[05:06] Why don’t you and I take a little walk? 要不我们到处看看吧
[05:08] Thank you very much. 感谢合作
[05:09] Greg, uh, why don’t you go get your kit? 格雷格 去把急救箱拿过来吧
[05:12] Start processing from the podium out, all right? 我们就从讲坛那边开始搜查吧
[05:19] Somebody shot Lou Gedda… 有人又对洛・盖达
[05:20] again. 开了枪
[05:24] Two bullets in him. 他身上有两颗子弹
[05:28] Glass broken on both sides. 展台两侧的玻璃都碎了
[05:35] I guess a shot or two could have gotten through. 我想一两枪足以射中市长
[05:40] Mayor was at the podium. 当时市长站在讲坛上
[05:42] Not the best shot in the house. 这里不是屋里的最佳射击点
[05:44] But maybe the best cover. 但是最佳掩护点
[05:47] Looks like a .38. 应该是点38
[05:49] Okay, shots come from two different places. 原来枪击来自两个不同方位
[05:52] Same caliber, same time. 只是口径和时间一样
[05:54] Two shooters. 有两个杀手
[05:55] If the shooters left through the front door, 如果杀手从前门逃走
[05:58] somebody would’ve seen them. 应该有人会看见他们
[06:17] Body. 有尸体
[06:21] Security guard. 是保安
[06:31] Smith & Wesson .38 Special. 史密斯&沃森点38特制手枪
[06:36] Got two shots off before he snorted a bullet. 他中弹前还开过两枪
[06:44] Got a tire impression in water. 水泽里有车印
[06:48] Better snap it before it dries. 趁干之前赶紧拍照取证
[06:56] Hold still. 别动
[06:58] – What are you doing? – Trust me, -你在干什么 -相信我
[06:59] you’re gonna want to remember the night 这个夜晚会令你永生难忘
[07:01] they shot Oscar Goodman. 奥斯卡・古德曼遭枪击
[07:04] You look great. 这张很正点
[07:14] 威廉 紫杉
[07:17] 旺妹 一不二
[07:35] 犯罪现场调查
[07:35] 犯罪现场调查
[07:40] The former mayor gets shot, and we’re here. 前任市长遭到枪击 我们却跑这地方办案
[07:42] What do you gotta do to pull the primo cases? 你打算怎么处理那些大案要案
[07:44] Well, if you ask me, they’re all primo. 在我看来 案件不分轻重缓急
[07:46] And hey, look at the bright side, 不过好就好在
[07:48] you get to work with me. 你可以和我一起工作了
[07:50] That’s the bright side? 你管这叫好事
[08:05] Somebody had a good time. 看来有的人很是享受呀
[08:07] And somebody didn’t. 有的人恐怕不会
[08:11] It’s Maria Garza. 这是玛利亚・加尔萨
[08:12] She’s the housekeeper for this suite. 是这间套房的管家
[08:13] If she were a bartender, 如果她是酒保
[08:15] I’d say someone didn’t like their martini. 我估计是有人不喜欢她调的马提尼才下的手
[08:21] God, people are pigs. 天啊 人类真可怕
[08:22] So, Mrs. Garza works nights 加尔萨太太上夜班
[08:24] from midnight to 8:00 A.M. 从午夜12点到早晨8点
[08:25] The Head of Housekeeping found her when 休息时间她一直没出现
[08:27] she didn’t show up for her union break. 客房部负责人随后就找到了她
[08:29] 94.1. 体温34.5摄氏度
[08:32] Been dead roughly three hours. 粗略估计已死亡3小时
[08:33] – Puts T.O.D. Around, what, 3:00 a.M.? – Yeah. -那死亡时间大概是凌晨3点 -没错
[08:36] Who’s the suite registered to? 那这套房登记在谁的名下
[08:38] Prince Jalal Najib. 贾勒拉・纳吉布王子
[08:40] Rapper? 说唱歌手
[08:41] East Coast or West Coast? 是东海岸还是西海岸的
[08:42] More, uh… Middle East. 更不如说 中东的
[08:45] Yeah. Brass. Go ahead. Okay. 我是布拉斯 请说 好
[08:47] Be right there. 马上就来
[08:48] Well, my prince awaits… 无疑 我的王子
[08:50] at the gaming table, of course. 在赌桌上等我了
[08:52] So I’ll practice my curtsey on the way to the elevator. 我会在去电梯的路上练习好礼节
[08:59] I’m guessing this is a first, Dave? 我猜这情况可是头一回吧 大卫
[09:00] Definitely my first swizzle-stick. 绝对是第一次碰到调酒棒也能当凶器
[09:03] Looks like the maid came in to clean up and got interrupted. 看似是这个女佣进来清理 然后停了下来
[09:05] Yeah, check out the table… and the glasses. 看看那张桌子 还有那些杯子
[09:09] Can’t tell if that’s from the party or the struggle. 看不出这是聚会还是打斗造成的
[09:13] Her skirt’s hiked up. 她的裙子推高了
[09:16] Possible sexual assault. 可能遭受了性侵犯
[09:19] Maybe she got jumped. 可能是她遇袭之后
[09:21] Tried to get away. 试图逃跑
[09:24] The last thing a prince needs is some hotel maid crying rape. 王子最怕强奸酒店女佣这等事儿被发现
[09:29] She tried to take off, and he just grabs 她勉力挣脱 他抄起
[09:32] the nearest weapon, and bam. 最近的利器 然后 一插
[09:37] And then he just leaves her here, 然后他就把她留在这儿
[09:38] goes to the casino? 去了赌场
[09:41] Maybe in his kingdom, he gets away with 可能在他的王国里
[09:42] whatever he wants to, including murder. 他可以为所欲为 包括杀人
[09:59] Got a problem? 有什么问题吗
[10:00] Yeah. 是
[10:02] Found the bullet that shattered the mayor’s martini glass. 我找到了射中市长手中马提尼酒杯的子弹
[10:07] But I haven’t been able to find any other bullets. 但是还没能找到其他子弹
[10:09] Probably find them in the mayor, right? 可能会在市长身上找到 对吗
[10:11] Well, yeah, but then where’s the blood? 是 可是血迹在哪里
[10:13] If you get shot, you bleed. 如果被枪射中 会流血
[10:16] That’s a good point. 问到点子上了
[10:21] Okay, we know four shots came from my left. 我们已知有四枪来自我的左边
[10:26] First one takes out my martini. 第一枪射中了我手中的马提尼酒
[10:29] Next three are direct hits. 接下来三枪直接射中了我
[10:40] You plan on staying down there for a while? 你打算在这儿躺一会儿吗
[10:45] Can I see your flashlight for a sec? 借你手电筒一用
[10:52] Oh, yeah. 就在这儿
[10:54] I’m sorry. Glove? 不好意思 再给副手套
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:07] Mushroomed bullet. 子弹受冲击呈蘑菇状
[11:09] There was no damage to the podium. 可是讲台上没有任何损坏
[11:12] What else could it have hit? 还可能打中哪儿了
[11:13] Another good point. 又问到点子上了
[11:16] Well, my obituary can wait. 我的讣告恐怕还要等等
[11:18] I made the front page. 我成了头版头条
[11:19] Both papers. 各大报纸
[11:22] Get this in a department store, did you? 你这是在百货商店买的 对吧
[11:24] I wouldn’t wear a store-made suit. 我才不会穿商店里做的西服
[11:26] I got a tailor in Bogota. He’s the greatest. 我认识一个波哥大的裁缝 他手艺最好
[11:29] This is a bullet-proof suit. 这是防弹西装
[11:30] Guess it comes with a lifetime guarantee? 我猜这是有终身保修的吧
[11:32] Yeah. You get shot, and they fix it for free. 是 遭遇枪击的话可以免费修补
[11:42] Is that one of the bullets? 这也是其中一颗子弹吗
[11:44] Yeah. Looks like it. 是 貌似是的
[11:49] I’ve never seen one of these before. 我之前还从没见过这样的
[11:51] – So who are you afraid of? – I’m not afraid. -那你是害怕谁呢 -我没有害怕
[11:53] I’m just prepared. 我只是做好准备
[11:54] Hell, I was the mayor for 12 years 我已经做了12年市长了
[11:56] and you don’t get everybody’s vote. 不可能得到所有人的支持
[11:57] And in my old life, I represented wiseguys 我过去曾为一些道上人士
[11:59] who had legal trouble and couldn’t get all of them off. 代理过案子 但不是所有的都能开脱
[12:02] So you got a lot of enemies, do you? 这么说你树敌不少是吧
[12:04] Which is why I got to be bulletproof, baby. 所以我才需要防弹 老弟
[12:06] And you got a lot of work to do. 而你有很多工作要做
[12:24] Hi. 你好
[12:27] I’m CSI Brody. 我是犯罪现场调查员布洛迪
[12:29] Are you okay, ma’am? 你还好吗 女士
[12:32] No. 我不好
[12:34] Maria was my friend. 玛利亚是我的朋友
[12:36] We worked together for six years. 我们同事六年了
[12:38] So you knew her well. 那你肯定很了解她
[12:40] I’m sorry. 我很遗憾
[12:42] She was a good person. 她是个好人
[12:44] A kind person. 很善良
[12:48] Her husband lost his job. 她丈夫失业
[12:50] She was supporting him and her four kids. 是她在供养她丈夫还有四个孩子
[12:55] Were you working on this floor last night? 你昨晚在这层楼工作吗
[12:58] Yes. Here. 是的 这儿
[13:00] In this suite. 在这间套房
[13:01] So, did you hear anything? A scream, a fight? 你有听到什么吗 尖叫声 打斗声
[13:05] No. It was too loud. 没有 当时太吵了
[13:08] The party. 当时有个聚会
[13:10] Did you see Maria go into the suite during the party? 你有没有看到聚会时玛利亚走进那间套房
[13:16] Hey, it’s okay. 没事的
[13:18] Don’t be afraid. 别怕
[13:19] I just want to help Maria’s family. 我只是想帮助玛利亚的家人
[13:24] He was very demanding. 他很苛刻
[13:25] The prince. 你说王子
[13:27] He was here a lot. 他经常来这儿
[13:30] Same suite. 就是这间套房
[13:32] He would always ask for Maria. 他总是要求玛利亚服务
[13:35] Some nights he would even call her ten, 20 times. 一晚上他会叫她十次甚至二十次
[13:40] Did the prince ever make inappropriate demands of Maria? 那他有没有对玛利亚提出不适当的要求
[13:44] She wouldn’t say. 她没提过
[13:47] She never complained. 她从不抱怨什么
[13:50] Like me, she was just happy to have a job. 她跟我一样 能有活干就谢天谢地了
[14:38] Apparently, the prince was no prince 很明显 王子要求女佣进行额外服务时
[14:39] when it came to demanding extra services from the maid. 就不那么光明磊落了
[14:41] You mean of a sexual variety? 你是指性服务
[14:43] Signs point that way. 有迹象这样表明
[14:45] So does this camera I just found. 我刚找到的摄像机也是
[14:47] It was pointed right at the bed. 摄像机对准了床
[14:48] Somebody’s been taking home movies. 有人在录家庭电影
[14:50] And it’s rigged to transmit to a remote location. 并且被设置成传输至一个远程地址
[14:54] I’ll run the serial number. 我会检查一下序列号
[14:56] See if I can get some prints off of it. 看看这上面能不能找到指纹
[14:58] In the meantime, why don’t you print His Majesty. 同时 你可以去跟陛下谈判
[15:01] Find out what his deal is. 看看他会提出怎样的交易
[15:10] I hear I almost had our mayor on my table. 听说我差点就可以在解剖台上看到市长了
[15:13] Sorry, Doc, not his time. 很遗憾博士 这次还不行
[15:15] Don’t be sorry; I voted for him three times. 不用遗憾 我投过三次他的票
[15:18] Four, if you count his wife. 如果算上他妻子 就有四次
[15:20] He’s done great things for our town. 他为我们市做了贡献很大
[15:22] Oh, I agree. Mostly. 我同意 是很伟大
[15:25] So I can guess C.O.D.– gunshot wound to the nose. 死亡原因我能猜到 子弹击中鼻子
[15:29] Anything else interesting? 还有其他有意思的么
[15:31] Yes. 有
[15:34] Sooting, stippling, 有煤灼痕迹 点状分布
[15:37] lead smoke around the entry point. 射入点周围有铅烟
[15:38] Shooter was less than a foot away. 凶手距他不足三十厘米
[15:40] So the guard almost caught him. 这么说保安差点抓到他了
[15:42] Well, he definitely caught a bullet. 能肯定的是他吃了一颗枪子儿
[15:45] A .38, I presume. 我猜是点38
[15:47] To match my growing collection. 跟我之前采集到的相符
[15:54] Your .38 put on some weight. 比点38要再大一些
[15:58] That looks like a .44. 像是点44
[16:02] Can’t wait to tell Ecklie. 真想赶紧告诉埃克利
[16:03] We’ve got three shooters. 这案子有三个枪手
[16:08] So, Prince, 那么 王子
[16:09] do you know this woman? 你认识这个女人吗
[16:10] No. 不认识
[16:12] She’s a maid at your hotel– Maria Garza. 她是你酒店的女佣 玛利亚・加尔萨
[16:16] All those messes you made, she cleaned them up. 你留下的烂摊子是她来清理的
[16:19] And? 然后呢
[16:21] And she’s dead. 现在她死了
[16:22] What’s that got to do with me? 这跟我有什么关系
[16:23] Her body was found in your suite. 她的尸体是在你的套间里发现的
[16:27] You’re talking about the hired help. 你说的是我雇来的佣人
[16:28] Hotel security told me about the little party you had last night. 酒店保安跟我说过你昨晚的派对
[16:32] It was so good they had to shut it down around 2:00 a.m. 他们不得不在凌晨两点打断了你们的欢乐时光
[16:35] So where did you go for the after party? 派对结束后你去哪了
[16:36] The SPA. 泡温泉
[16:38] And from there, the casino. 后来从那里又去了赌场
[16:40] Which is where you found me. 正好在那儿被你们找到了
[16:42] Ready, Captain. 可以了 队长
[16:43] This is CSI Brody. 这是犯罪现场调查员布洛迪
[16:44] I’m hired to take your prints and DNA. 我受雇来收集你的指纹和DNA
[16:47] Didn’t I see you at the Marquee Day Club yesterday? 我昨晚是不是在玛蒂奇夜总会见过你
[16:51] Yeah… topless. 没错 上身裸露
[16:54] Remove your watch and jewelry. 脱下你的手表和首饰
[16:57] Do you have a male assistant? 你们这有男工作人员吗
[17:01] If it would make you feel more comfortable, 如果能让你放松一点的话
[17:02] I’ll let you give me a thousand bucks when we’re finished. 结束之后你可以给我一千块钱
[17:23] Open up. 张嘴
[17:27] I get paid by the hour. 我可是按小时收费的
[17:38] Excuse me. 不好意思
[17:47] Word is you like stories. 据说你喜欢听故事
[17:49] I got a good one. 我就有一个好故事
[17:50] I’m on the edge of my seat. 洗耳恭听
[17:52] 38 Colt dumped at the museum 博物馆发现的那支点38柯尔特
[17:53] is definitely the gun that shot Oscar Goodman. 绝对是击中奥斯卡・古德曼的那支
[17:56] Ran the test fires through IBIS. 已经在集成弹道鉴定系统里检测过
[17:59] Gun’s connected to seven prior shootings. 这支枪和之前七起枪击案有关
[18:01] And here’s your Mickey Spillane– 精彩的还在后面
[18:03] All seven date back to the ’80s. 这七起都是在80年代发生的
[18:09] Tough decade for Italian surnames. 意大利家族的十年艰辛
[18:11] Will you excuse me just a second? 稍等一下
[18:13] Greg! 格雷格
[18:15] Tell me one more time, 再告诉我一遍
[18:16] how do you pronounce your name? 你的名字怎么读
[18:18] Xiomara 希尔玛拉
[18:19] Xiomara 希尔玛拉
[18:21] What did I do? 怎么了
[18:22] Do you know any of these guys? 你知道这些人吗
[18:27] Know ’em? It’s like a who’s who of who’s dead. 他们 这简直就是一堆理不清的孽债
[18:30] Joey Scarlatta sold Gedda his strip joint. 乔伊・斯加拉塔把脱衣舞夜总会卖给了盖达
[18:32] Capped the day the deal closed. 交易结束的第二天就被抓了
[18:34] Vinnie “The Moose” Moosetti. 人称妓女的威尼・莫塞蒂
[18:36] Gedda’s mechanic. 盖达的机械工
[18:37] Until the brakes were put on him. 后来也被结果了
[18:38] Tommy “Capicola” Cappiletti. Butcher. 外号香肠的汤米・卡佩拉迪 杀手
[18:40] Gedda’s ex-brother-in-law… 是盖达前大舅子
[18:43] Yeah, I get it, I get it– he was ex’d. Right? 我知道 然后他也被结果了 对吗
[18:47] All seven shootings went cold. 七起枪击全都不了了之
[18:49] Yeah, but that doesn’t mean 对 但这不意味着
[18:50] that everybody didn’t know who did them. 没人知道是谁干的
[18:52] It was Gedda’s hit man Vinnie Sapphire. 是盖达的杀手威尼・萨法尔
[18:55] All right, “Tru Crime” you know so much. 好的 罪案百事通 你懂得挺多的
[18:57] What’s his last known? 他最后的行踪呢
[18:59] Unknown. 不知道
[19:00] Sapphire’s been missing for the last 20 years. 萨法尔已经失踪20年了
[19:02] Yeah, well, his wife’s not. 是的 但他的妻子还在
[19:05] I’ll tell Brass. Bring her in. 我会告诉布拉斯 带她过来
[19:08] Good work. 干得不错
[19:09] Now go away. 走吧
[19:13] So, Brassy, what’s with the sit-down? 说吧 布拉斯 叫我来干什么
[19:15] You finally find Vinnie? 你们终于找到威尼了
[19:16] No, but we found his gun. 没有 但我们找到了他的枪
[19:19] Oh. Well, he always liked ’em bright and shiny, 是吗 他总喜欢自己的枪光亮惹眼
[19:22] just like his bimbos. 就像他的女人们一样
[19:24] Well, this bright and shiny shot Oscar Goodman last night. 这把光亮的枪昨晚击中了奥斯卡・古德曼
[19:27] I’m thinking maybe Vinnie came home. 我在想也许威尼回家了
[19:28] Well, if he came home,he didn’t come home to me. 如果他真的回来了 他没回来找我
[19:32] But if there’s anything 但是如果真有什么
[19:33] that would bring Vinnie back from the dead, 能让威尼做鬼也不甘心的
[19:35] it’s Oscar Goodman’s Mob museum. 肯定是黑帮博物馆了
[19:38] No induction for Vinnie, after all he did. 对威尼做丝毫介绍 他做了那么多贡献
[19:41] That is a crime. 确实有不对
[19:42] And maybe motive to put a couple holes in the mayor. 但也许这正是他刺杀市长的动机
[19:45] But he had help. 但是他有帮手
[19:47] Well, don’t look at me. I like Oscar. 别看我 我喜欢奥斯卡
[19:50] Yeah. 是吗
[19:50] I contributed to his campaigns. 我支持过他的竞选
[19:53] Now, Vinnie, 而威尼
[19:54] he felt different. 就不这么觉得
[19:56] And for good reason if you remember. 你应该还记得是为什么
[19:59] Oscar refused to rep him, 奥斯卡在威尼面临死刑的时候
[20:00] even when Vinnie was facing the needle. 拒绝为他辩护
[20:02] Gave him some BS excuse 还找了些狗屁借口
[20:03] about looking for the good in his clients 说什么他只替好人辩护
[20:06] and not seeing any in Vinnie. 而威尼不是个好人
[20:07] I mean, what kind of lawyer is that? 我说这算是哪门子律师
[20:10] You’re right. 你说得对
[20:11] Good guys don’t need lawyers. 好人是不需要律师的
[20:14] What about you? 那你呢
[20:15] Look, Vinnie bailed on me and our marriage after 20 years. 听着 威尼二十年前就抛弃了我和这段婚姻
[20:18] If he walked in this room right now, 就算他现在走进这个房间
[20:20] I’d tell him the same thing I’d tell you: 我也会对他说同样的话
[20:21] just to stuff it. 去你的
[20:25] I’ll give you a tip. 我给你提个醒
[20:27] If that bastard 如果那个混蛋
[20:28] needed help with anything 真的需要人帮他
[20:29] like taking out the mayor, 比如刺杀市长的话
[20:32] you should do what Vinnie always did– 你应该顺着威尼的套路去查
[20:35] look for a new piece of ass. 找个新姘头
[20:38] I just never understood how Vinnie could leave you. 我永远不懂威尼为什么会离开你
[20:41] Well, that’s because you’re a gentleman. 那是因为你是个绅士
[20:44] Look, I got to get back to my crap job. 好了 我要回去工作了
[20:50] If you ever find yourself in the vicinity 如果有机会到康维尔路汤姆酒吧
[20:52] of Tom’s Bar on Corvell, why don’t you stop in? 附近的话 过来找我
[20:56] I’ll refill that bottle of whiskey you keep in your drawer. 我会让你好好享受享受
[21:08] – Hodges. -Hey. -霍奇斯 -你好
[21:11] I have a 1979 Cadillac Coup De Ville. 这是一辆1979年的凯迪拉克帝威
[21:14] They used one of these in the movie Goodfellas. 电影《好家伙》里就有一辆
[21:15] This one starred in circling the museum 这辆昨晚在博物馆周围
[21:18] for about an hour last night. 绕了将近一个小时的圈子
[21:20] Sam used to have one just like it. 山姆以前就有一辆
[21:21] I took my driving test in it. 我驾照考试时开的就是那辆
[21:23] Couldn’t fail. 想不过都难
[21:24] I failed. 我就没过
[21:25] Twice. 两次
[21:26] Still get nightmares about all those cones. 现在还一直能梦到那些路障
[21:29] So what about the tire impressions in the alley? 那小巷里的轮胎印呢
[21:33] Well, here’s where we enter the world of oddfellas. 怪就怪在这里
[21:36] Or, more precisely, Detroit. 确切的说是在底特律
[21:39] Tire impressions were made by bias plies. 轮胎印是斜纹轮胎留下的
[21:42] Same specs as you would find in factory tires on a ’79 Caddy. 和79年凯迪拉克生产的轮胎规格相同
[21:46] Bet you can’t guess what kind of car Vinnie drove? 你猜威尼开的是什么车
[21:49] A ’79 Cadillac Coupe De Ville. 79年的凯迪拉克帝威
[21:52] I confirmed that with DMV. 我和车管局的记录确认了一下
[21:55] And… 而且
[21:58] Plate’s a match, too. 车牌号也一样
[22:02] Vinnie’s car, Vinnie’s gun… 威尼的车 威尼的枪
[22:04] Vinnie’s suit and hat. 威尼的衣服和帽子
[22:06] Vinnie’s back. 威尼回来了
[22:08] Maria Garza’s autopsy showed 玛利亚・加尔萨的尸检
[22:10] showed no signs of vaginal trauma. 没有显示出有阴道创伤
[22:12] SAE kit was negative for semen. 性侵犯测试没有精子
[22:14] Just because the prince couldn’t close the deal, 只能说王子强奸未遂
[22:15] doesn’t mean he didn’t kill her. 并不代表他没有杀他
[22:17] That’s true. 说得没错
[22:17] We’re still processing his clothes. 我们还在检查他的衣服
[22:19] Okay, well, I ran the serial number on the lipstick cam. 我搜索了针孔摄像头的序列号
[22:21] Came back to a store in Henderson. 查到了在汉德森的一家商店
[22:23] Buyer paid cash. 买者用的是现金
[22:24] I was able to pull some partials off of that. 我在上面提取了部分指纹
[22:27] Andy’s running it right now. 安迪在检查
[22:30] My money’s on the prince. 我打赌是王子
[22:32] He gets one of his crew to install the camera, 他让他的手下装了摄像头
[22:35] that way, whatever happens in Vegas 这样就可以将这里所有的
[22:36] doesn’t have to stay in Vegas. 美好回忆带回家了
[22:38] He can have movie night at the palace. 他就可以在他的宫殿里享受小电影了
[22:40] He really did piss you off, didn’t he? 看来是真的把你惹毛了
[22:43] You know, there is another way to look at this. 我们可以换个角度看这件事
[22:46] That’s a cheap consumer camera, 这摄像头很便宜
[22:47] access to the suite was easy. 却能轻易出现在套房里
[22:49] You said Maria’s husband was out of work. 你说过玛利亚的老公失业了
[22:51] She was supporting the family. 她在养家
[22:53] Maybe Maria saw an opportunity here. 也许玛利亚看到了”商机”
[22:56] Gives the prince even more motive. 那王子的杀人动机就更大了
[22:58] It gives us more than that. 不止这些
[22:59] If that camera recorded the murder, 如果摄像头拍下了凶手
[23:01] we need to get our hands on that video footage. 我们就要着手找录像带了
[23:05] You’re hovering again. 你离得太近了
[23:06] Oh. Yeah. Sorry. 抱歉
[23:08] We both wore purple today. 我们今天穿的都是紫色
[23:10] We’re on the same page. 很合拍哦
[23:11] Sweet talk never works on me. 甜言蜜语对我没用
[23:13] I’m not so sweet. 我可不会说甜言蜜语
[23:15] Oh, I like you. 我很喜欢你
[23:22] You may approach the AFIS. 你可以进指纹识别系统了
[23:24] Thank you. 谢谢
[23:27] Matthew Lapaz, 22. 马修・拉帕兹 22岁
[23:29] Juvie record starts at 16. 从16岁就开始有犯事记录
[23:31] Priors for drug possession. 最后一次是因为持有毒品
[23:32] Work card for the Eclipse. 在日蚀赌场工作
[23:34] Stopped working there three weeks ago. 最后一次上班是在三周前
[23:36] Guy had access to the hotel, 这家伙可以进酒店
[23:37] that means he probably had access to the suites. 也可能进过套房
[23:39] And we did find drug residue in the prince’s suite… 我们在王子的套房里发现毒品残渣
[23:43] Maybe Lapaz was there, hooking him up. 也许当时拉帕兹也在场 卖毒品给他
[23:45] More than just drugs. 不仅仅是吸毒
[23:47] So let’s hook him up. 去会会这人吧
[23:49] So, Mr. Lapaz… 那么 拉帕兹先生
[23:50] you selling drugs to royalty now? 你的贩毒业务已经拓展到王室了吗
[23:52] I don’t sell drugs no more. 我已经不再卖毒品了
[23:53] What, did you move up to electronics? 怎么 开始转行卖电子器材了
[23:56] We found your prints on a hidden camera 我们在一个隐蔽的摄像头上发现了你的指纹
[23:57] that was installed in a suite at the Eclipse. 装在日蚀赌场的一间套房里
[24:00] It was, uh… it was his suite. 在他的套房里
[24:04] So, what, he hire you to make some home movies? 他雇你给他制作家庭影片吗
[24:06] Some sex tapes? 色情录像带
[24:08] Or maybe you were in the prince’s suite 又或者 你就在王子的套房
[24:09] helping the maid set him up. 和女佣一起陷害他
[24:12] Well… either way, Maria Garza’s dead. 不管怎样 玛利亚・加尔萨死了
[24:15] I don’t know nothin’… about nothin’. 我什么都不知道
[24:18] Okay, we got guys going through your place right now, 我现在就派人你搜你的房间
[24:21] and with all those remote recordings you made with that lipstick cam, 你用那个小摄像头拍的录像带
[24:24] one of ’em’s going to show Maria Garza’s murder. 总有一个会告诉我们谁杀了玛利亚・加尔萨
[24:28] Hey, listen to me. 听我说
[24:32] Look at me. 看着我
[24:34] This is your last chance to help yourself. 只是你最后一次坦白从宽的机会
[24:36] I’m gonna let my lawyer help me. 我要见我的律师
[24:41] Hey. Thanks. 谢了
[24:43] Did you find the two missing rounds from the guard’s gun yet? 找到了保安枪里那两枚不见的子弹吗
[24:46] Nope. 还没
[24:47] I’m beginning to think they’re in the next county. 我都开始怀疑是不是在这里了
[24:49] Or in Vinnie Sapphire. 或是打在威尼・萨法尔身上
[24:53] All right. Okay. 好吧
[24:55] The only blood out here is from the guard, 这里唯一的血迹是保安的
[24:58] who was shot in the face with a .44. 他被一把点44集中脸部
[25:00] Two shooters inside had .38’s. 大厅里面的两个枪手持的都是点38
[25:02] Maybe whoever was driving Vinnie’s getaway car 也许开威尼的车逃跑的人
[25:05] was packing the .44. 用的是点44
[25:07] Guard shot the car twice. 保安对车开了两次枪
[25:09] Okay. That’s interesting. 很有意思
[25:11] Yeah. Do me a favor– shoot me in the face. 帮我个忙 冲我的脸开一枪
[25:15] What? 什么
[25:16] Shoot me in the face– pretend gun, you know. 冲我的脸开一枪 用手装枪
[25:18] About a foot away, and don’t miss. 离我几英尺 别打偏了
[25:20] You’re the boss. 你说什么就是什么
[25:23] Bang, bang, bang, bang, bang! 嘭 嘭 嘭 嘭 嘭
[25:24] I wasn’t even ready! 我还没准备好呢
[25:26] That’s the point. 要的就是这个效果
[25:27] We’re done here. You can wrap it up. 这里没事了 收拾吧
[25:29] Bullets aren’t out here. 子弹不在这
[25:30] And they’re not in the next county, 也不在别处
[25:31] and they’re not in Vinnie Sapphire, either. 也不在威尼・萨法尔身上
[25:34] Or in his car. 也不是在车里
[25:35] Hey, thank you. 谢谢
[25:36] That was fun. 真好玩
[25:41] What’s up? 怎么了
[25:42] Hey. You won’t believe how organized Lapaz was. 你肯定不敢相信拉帕兹的条理多么清晰
[25:45] All the tapes from the prince’s room 王子房间里的所有录像带
[25:46] have time and date stamps, 都标明了时间和日期
[25:48] so I went right to 3:00 A.M. The night of the murder… 所以我直接搜案发当天3点的
[25:52] I get this. 找到了这个
[25:53] Why the hell is the camera focused on the night stand? 为什么摄像头对准的是床头柜
[25:56] So much for a sex tape. 色情录像不会有这么多
[25:57] Yeah, right? 对吧
[25:58] Let’s keep going. 继续看
[26:03] It’s a safe tape, not a sex tape. 原来拍的是保险箱 不是色情录像
[26:19] My first year in L.A., I worked fraud cases. 我在洛杉矶第一年就是办理欺诈案的
[26:22] I learned the difference between real and fake. 那时学会了怎么分辨真品和赝品
[26:24] A Rolez and a Rolex. 劳力土和劳力士
[26:26] When I printed the prince, 当我收集王子的指纹时
[26:28] I noticed he had on a counterfeit watch. 发现他戴了块假表
[26:29] I just thought he was cheap. 我还以为他很小气
[26:31] So this wasn’t about sex tapes or extortion, 这样说来这与性录像带和敲诈都没关系了
[26:33] he was being robbed. 他被打劫了
[26:35] More like scammed. 更像是被算计了
[26:37] Lapaz and Garza worked at the hotel together 拉帕兹和加尔萨没有一起犯案之前
[26:38] before they became partners in crime. 在同一家酒店工作
[26:40] They installed the camera to get the code from the safe, 他们装了摄像头 知道了保险箱密码
[26:42] and then they swapped the prince’s bling with counterfeit. 然后用赝品偷换了王子的珠宝
[26:45] Who knows how many guests they’ve been ripping off? 谁知道多少位客人都被这么偷过
[26:48] Yeah, well, I think I know one who got even. 我想当下就有一个
[26:53] That’s evidence. 这是证物
[26:54] And that was a lot of anger. 脾气很大嘛
[26:56] Until this moment, I had no idea anyone has stolen anything from me. 直到现在 我才知道有人偷了我的东西
[27:00] Even if I did, 就算我之前知道
[27:01] you really think I’d kill a maid over a watch? 你真以为我会为了一块手表杀仆人吗
[27:03] Yes, I do. 我就是这么认为的
[27:04] You know, we checked your key card logs from the penthouse suite– 我查过你顶层套房的房卡记录
[27:08] you came back from the spa at 2:52 A.M. 你泡完温泉回来是2点52
[27:11] That is four minutes after Maria Garza 恰好是在玛利亚・加尔萨
[27:13] the maid entered to clean it. 进去打扫的四分钟以后
[27:15] So I came back to change before going to the casino. 我回去是为了换套衣服去赌场的
[27:19] I was there for a minute, at most. 最多在里面待了一分钟
[27:21] The maid was in the suite, 那个女佣在套房里
[27:22] maybe she was in another room. 可能她在另一个房间吧
[27:25] I did not see her. 我没看见她
[27:26] I think you did. 我想你看到了
[27:29] And I think you saw her hand in the cookie jar, 而且还当场逮住她
[27:32] did something about it. 对保险箱做些手脚
[27:34] What do you think you’re doing? 你在做什么
[27:36] Uh, I was just checking to see that everything was okay. 我只是检查一下 东西是不是完好
[27:39] Just checking what… 检查什么
[27:54] I know you think I’m a pig… 我知道你认为我没有人性
[27:58] that I treat those that serve me like dirt… 我像垃圾一样对待服侍我的人
[28:04] …but I’d never take a life. 但是我从来没杀过人
[28:06] And I’d never leave anyone like this. 我也绝不会对这种事视而不见
[28:14] Oh. Hey, boss. 老大
[28:15] Got your results, and another story. 结果出来了 又是另一个故事
[28:17] Let me go first this time. 这次我先说
[28:19] So a museum security guard fires two shots from a .38 博物馆保安用点38开了两次枪
[28:23] during an attempt on a mayor. 就在市长被袭的时候
[28:25] That guard’s found later, shot with a .44, 随后就就在外面的路上
[28:28] outside in the alley. 被点44击中致死
[28:29] Now, the assumption is they didn’t engage the bad guys, 现在 假设保安和凶手并没有交火
[28:31] but CSI’s don’t find any bullets outside. 但是探员们在馆外没发现子弹
[28:34] But they do find two unaccounted-for .38 bullets inside. 却在馆内发现两颗来向不明点的38子弹
[28:39] Accounted for now. 目前为止
[28:40] Exactly. 正是
[28:41] So the .38’s in the Gedda exhibit 所以 盖达展览中的那颗点38子弹
[28:44] came from the guard’s gun. 是从保安的枪里射出的
[28:45] Nicely done! 正解啊
[28:47] I got there through ballistics. 我是通过弹道分析发现的
[28:48] How’d you get there? 你是怎么发现的
[28:49] Uh, I shot Greg. 我射了格雷格一枪
[28:50] I-I gotta go. Sorry. 我得走了 失陪
[28:52] Thank you. That was great. 谢谢 你帮了大忙
[28:53] Hey, Catherine! Catherine! 喂 凯萨琳 凯萨琳
[28:57] So our security guard 咱们的保安同志
[28:58] walks right up to the bad guy 径直走向坏蛋
[29:00] and lets himself get shot in the face 结果自己被击中脸部
[29:02] without returning fire, right? 没有还击 对吧
[29:04] Now that tells me that he knew the shooter, 这表明 他认得那开枪的人
[29:06] and it also tells me 这还表明
[29:07] he was probably in on it with Vinnie. 他可能是跟威尼一伙的
[29:09] Okay, so, 这么说
[29:10] while Vinnie was shooting the mayor from over there, 威尼从这里开枪射向市长时
[29:12] the security guard got off two shots from here, 保安从这里开了两枪
[29:16] at an upward angle. 冲着上方
[29:19] The only thing he had a prayer of hitting 他唯一能瞄准的东西
[29:21] was Gedda or the ceiling. 要么是盖达 要么是天花板
[29:23] What was he aiming at? It wasn’t the mayor. 如果不是瞄准市长 那是什么
[29:25] Well, maybe he hit what he was aiming at. 也许他打的就是他瞄准的东西
[29:27] Gedda? 盖达
[29:28] No… uh… 不
[29:30] two shots would dice up all the safety glass. 两枪就能把防护玻璃击碎
[29:33] I’m thinking maybe this whole thing was a two-fer. 我想此案可能是两人作案
[29:37] You know, shoot he mayor and shoot out the exhibit. 一个打市长 一个打展柜
[29:40] Could be Vinnie or the guard 有可能是威尼或保安
[29:42] wanted something inside here. 想要这里边的东西
[29:45] But what? 那会是什么呢
[29:47] Well, whatever it was… 不管是什么东西
[29:50] it was worth a guard’s life. 肯定抵得过保安的性命
[29:53] The prince has a point. 王子的话有道理
[29:54] Why would he just leave Garza 他为何任由加尔萨
[29:55] laying on the floor like that? 那样躺在地板上呢
[29:56] Seems too smart. 聪明过头了
[29:58] Well, if not him, then who? Lapaz? 那若不是他 又会是谁呢 拉帕兹吗
[30:00] He and Maria were partners in crime. 他和玛利亚是共犯
[30:01] Maybe they had a falling out. 或许他们有分歧
[30:02] There’s no sign of him at the hotel. 酒店里找不到他的痕迹
[30:04] He’s not on surveillance or anything. 监控画面里也没发现他
[30:05] I think we should take another look. 我想咱得另寻办法
[30:07] Maybe somebody stuck around after the party, 也许有人在派对结束后没走
[30:09] went after Maria. 而是顶上了玛利亚
[30:23] Can you believe this guy? 看看他是什么人
[30:24] He had his list of special requests put in writing. 这家伙居然列了一堆特殊要求
[30:27] “Trash cans must be emptied on the half-hour.” “垃圾桶必须每半小时清理一次”
[30:30] “Dirty glasses must be immediately removed from the room.” “脏杯子必须马上带出房间”
[30:32] “Dirty linens and towels “脏毛巾等纺织品
[30:34] must be immediately replaced with new ones.” 必须马上换成新的”
[30:36] He wanted brand-new towels? Or clean ones? 他是要全新的毛巾 还是要洗净的
[30:39] What’s the difference? 有区别吗
[30:41] Well… all the towels on the cart here are brand-new. 你看 小车上所有毛巾都是全新的
[30:47] Grab me the ALS. I want to show you something. 把紫外灯递给我 我给你看点东西
[30:56] These are towels from the crime scene… 这些是罪案现场的毛巾
[30:59] and hotels put laundry marks on 酒店的新毛巾在初次洗涤后
[31:02] all their new linens after their first wash. 都会被打上标记
[31:05] Let me see that. 让我看看
[31:11] There it is– you see that? 在这儿 看见了么
[31:14] So… towels from the crime scene had been washed. 所以说 罪案现场的毛巾是洗过的
[31:17] They weren’t brand-new. 不是全新的
[31:19] So, if these towels weren’t from Maria’s cart. 所以说 这些毛巾不是玛利亚小车上的
[31:23] Where did they come from? 那它们是哪来的
[31:25] Ms. Vasquez, we checked the inventory from your cart 瓦斯科小姐 我们查过你的小车
[31:28] the night Maria was killed. 在玛利亚被杀当晚的物品清单
[31:29] You reported that you were four towels short. 你报告说你缺了四条毛巾
[31:32] Is that right? 是这样吗
[31:33] People steal. 别人偷的
[31:35] Boy, don’t I know it. 这我就说不好了
[31:37] So, tell me… was the safe hard to open, 告诉我 那保险箱很难打开吗
[31:41] or did you, uh… did you get it on the first try? 还是说 你第一次尝试就得手了
[31:46] I haven’t committed any crime. 我从没犯过罪
[31:47] Oh, I beg to differ. 我可不这么认为
[31:48] Check the key card lock. 你们可以去检查房卡锁
[31:50] I never went into the prince’s suite. 我从来没进过王子的套间
[31:51] We don’t need to check the key card lock. 我们用不着去查房卡锁
[31:58] We searched your house. 我们搜过你家了
[32:00] I don’t think any of that stuff belongs to you. 我想这些东西都不属于你
[32:02] Eventually, we’re going to match it back 最后 我们会把这些东西
[32:04] to all the guests that you and Matthew Lapaz 跟被你和马修 拉帕兹偷过的房客们
[32:05] have been ripping off. 比对一下
[32:07] Still don’t think you’ve committed any crimes? 你还觉得自己没犯罪吗
[32:09] How about burglary, fraud and murder? 盗窃 诈骗 谋杀 算犯罪吗
[32:13] So… 说…
[32:14] why’d you kill Maria? 为什么要杀玛利亚
[32:18] Paula, you’re going to prison. 宝拉 你是要坐牢的
[32:21] A little truth might shave off a few years from the sentence. 坦白从宽 可能还会减几年刑
[32:32] The door was open. 当时门开着
[32:37] I waited till Maria went into the other bedroom. 我等玛利亚走进别的房间后
[32:42] Then I went into the safe. 就打开了保险箱
[32:48] I told Maria we’d cut her in. 我告诉玛利亚我们会分钱给她
[32:50] But she said that she was no thief. 但她说她不会做小偷
[32:52] She said that she was going to speak 还说她会向客房主管
[32:54] to the Head of Housekeeping. 告发我们
[32:57] Go on. 接着说
[32:58] Don’t stop now. Tell us what happened. 别停 告诉我们发生了什么
[33:03] No! 不
[33:04] Get off of me! 放开我
[33:14] I clean after people every day. 我每天给客人清理房间
[33:18] The rich– they don’t see me. 那些有钱人 他们对我视而不见
[33:21] They don’t thank me. 从不会感谢我
[33:23] They only leave nothing but their garbage. 除了垃圾 他们什么都不会留下
[33:26] The prince, with all his money, all his lawyers– 王子有那么多钱 有那么多律师
[33:30] he has people to take care of him. 他有人照顾他
[33:32] I have no one to take care of me. 我没有人照顾我
[33:36] I have to take care of myself. 我必须自己照顾自己
[33:41] What about Maria? 那玛利亚呢
[33:42] You said her husband was out of work, 你说她丈夫失业了
[33:43] that she was supporting her four kids. 她得供养四个孩子
[33:48] Who’s going to take care of them? 谁来照顾他们呢
[33:57] The guard got himself killed over this? 保安就因为这东西丢了性命
[33:59] An old journal? 一本旧日记吗
[34:00] The journal’s the only thing missing from the Gedda exhibit. 这本日记是盖达展览中唯一丢失的东西
[34:02] A mobster who journals– 匪徒写日记
[34:04] that’s great for law enforcement. 执法行动不是便利多了
[34:05] Well, it’s mostly blank, except for the last two pages. 除了最后两页 其它大部分是空白的
[34:07] Which aren’t exactly “Dear Diary” Entries. 而且写的也不是日记
[34:09] – Yeah, what are they? – A to-do list. -那是什么呢 -是待办事项清单
[34:11] “Do”, As in “Whack.” “办”其实就是”干”
[34:14] I assume a check means “Done”? 那我猜打钩就是”已完成”的意思咯
[34:16] Dead or presumed dead. Yeah. 死了或者应该死了 没错
[34:18] All right, so Vinnie Sapphire comes back to town, 这么说 威尼・萨法尔重返江湖
[34:20] shoots Oscar Goodman to settle a score, 枪击奥斯卡・古德曼欲报仇雪恨
[34:22] and then steals Gedda’s hit list. Why? 然后偷走了盖达的暗杀名单 为什么
[34:25] He was Gedda’s hit man. 他是盖达雇的杀手
[34:26] He knows all their names. 他知道所有目标的名字
[34:27] All except the last one here. 除了最后这一个
[34:29] Cesare Mastrantonio. 塞萨雷・马斯特兰托尼奥
[34:31] Yeah. No birth certificate. Guy never existed. 是的 此人无出生证明 从没现身过
[34:34] What’s he doing on a hit list? 他怎么会在暗杀名单上
[34:38] Yeah. Now what? 是我 什么事
[34:40] Yeah. 好
[34:41] Good work, Jim. 吉姆 干得好
[34:43] Brass found Vinnie Sapphire’s car 布拉斯找到威尼・萨法尔的车了
[34:45] at a motel off Boulder Highway. 在圆石公路旁的一家汽车旅馆
[34:52] Okay, back up. 掩护我
[35:02] Oh, man. 老天啊
[35:05] Hat on the bed, 帽子放床上
[35:06] always bad luck. 向来是凶兆
[35:09] All clear, Catherine. 凯萨琳 安全了
[35:11] I got a female DB, 发现一名女被害人
[35:12] and it ain’t Vinnie. 而且不是威尼
[35:18] .44. 点44手枪
[35:20] Same caliber as the security guard. 跟保安的那支枪口径相同
[35:24] Here’s why no one heard a shot. 这就是为什么没人听到枪声
[35:28] This looks like the suit 这西装看起来像是开着凯迪拉克
[35:29] that was circling the museum in the Caddie. 在博物馆绕弯子的那个人穿的那套
[35:32] I got an I.D. 找到张身份证
[35:33] Monique Roberts. 莫妮卡・罗伯特
[35:36] Monique Roberts? 莫妮卡・罗伯特
[35:38] I knew her. She was a friend of Sam’s. 我知道她 她曾是山姆的朋友
[35:41] Friend of a lot of his friends. 此人结交很广
[35:42] Well, if she was with Vinnie, 如果她和威尼在一起
[35:44] maybe she was on the lam with him. 那很可能一直陪他潜逃在外
[35:46] And if that’s her .44, 如果点44是她的
[35:48] maybe she was the getaway driver. 那么她就可能是那个在逃的司机
[35:51] – Got something for me, baby? – Always. -拿到了吗 -当然
[35:53] I got to get back inside. 我必须得回去了
[35:54] Thanks for the memoirs. 谢谢你给我取回回忆录
[35:57] Well, Vinnie obviously wanted us 威尼显然希望我们
[35:58] chasing the wrong Vinnie– the girl Vinnie. 追捕假威尼 女威尼
[36:00] If we caught her, we wouldn’t catch him. 如果我们抓住了她 就抓不到他了
[36:02] Well, he caught her for us. 他算是帮我们抓住了她
[36:05] Well, looks like Vinnie left in a hurry. 看来威尼走得相当匆忙
[36:07] Left his suits, his car and his girlfriend. 西装和车都没带走 还留下了女朋友
[36:10] Yeah. I don’t see Gedda’s journal. 没找到盖达的日记
[36:12] No journal, no Vinnie. 没找到日记 没找到威尼
[36:13] Yeah, I’m getting a little sick and tired 想到这混蛋总比我们快那么一步
[36:15] of this clown being two steps ahead of us. 我就觉得浑身不爽
[36:26] These belong to you. 这些是你的
[36:29] Understand you caught the person responsible 听说你抓到了谋杀女佣的
[36:31] for the housekeeper’s murder. 真正凶手
[36:33] That’s right. 没错
[36:34] This… 这名…
[36:37] woman, Maria Garza. 女子 玛利亚・加尔萨
[36:42] She lost her life for this. 为了这些而丧命
[36:48] Someone with nothing gave everything… 有些人一无所有
[36:50] for me. 却为我奉献了一切
[36:59] Please give this to her family. 请把这个转交给她的家人
[37:28] Greg! 格雷格
[37:33] Yeah. 什么事
[37:34] So Cesare Mastrantonio– 那个塞萨雷・马斯特兰托尼奥
[37:37] he’s on a hit list. 榜上有名
[37:38] But he’s never existed– no birth certificate. 却似乎从未存在过 没有任何出生证明
[37:40] Right. 没错
[37:41] So he never lived, but he’s dead. 他没出生过 却已经死了
[37:45] Did you check for a death certificate? 你查过死亡证明吗
[37:48] No. Why would we? 没有 为什么要查
[37:49] Well, I’m just thinking that if he has one, 我只是觉得 如果他不幸有张死亡证明
[37:51] maybe we can find out where he’s buried, 我们就可以找到他的坟墓
[37:53] and then pay our respects. 吊唁一番
[37:58] Really? 说真的
[37:59] You had to stop at the crematory flower shop? 你在火葬场旁的花店买的
[38:01] They’re for my wife. 给我爱人买的
[38:03] Shouldn’t we call Brass? 不需要通知布拉斯吗
[38:04] No. We’re just a couple of mourners 不用 我们不过是随意溜达
[38:06] out for a nice stroll. 充满敬意的凭吊者罢了
[38:28] Uh, Mrs. Sapphire? 萨法尔夫人
[38:30] Vinnie, that son of a bitch! 威尼 你这个混蛋
[38:34] Okay, all right. Come on. Calm down. 好了 没事儿 来 冷静一下
[38:36] Come on. Take a… just take some deep breaths. 来 深呼吸
[38:39] Take some deep… 做个深…
[38:40] He was always such a disappointment. 他总是让我失望
[38:41] Okay. All right. Hold still. 好了 没事儿了 冷静点
[38:44] You have a feather here. 你头上有根羽毛
[38:46] Feel all right? Huh? 好点了吗
[38:47] Do you… do you want Greg… 你需要…让格雷格给你…
[38:49] Greg to get you a glass of water or something? 弄杯水或者别的什么吗
[38:53] I need something stiffer than a glass of water. 我需要更刺激的东西而不是水
[38:56] Okay. All right. 好 没问题
[38:58] Get my purse. 拿上我的包
[38:59] Get her purse for her. 帮她把包带上
[39:08] Found your fingerprints in the motel. 在旅馆里发现了你的指纹
[39:11] GSR on your hands. 手上检测到了残留弹药
[39:15] And a feather in your hair. 还有你头发里的羽毛
[39:19] Why did you kill her, Joanna? 为什么要杀她 乔安娜
[39:27] When Vinnie got pinched, he said, “Don’t worry. 威尼出事的时候 他说 “别担心
[39:31] Oscar will get me off.” 奥斯卡会把我弄出来的”
[39:33] Well, that didn’t happen. 结果根本不是这样
[39:37] So when he ran, he said, “Don’t worry. 于是他又说 “别担心
[39:40] There’s plenty of money.” 我还有很多钱”
[39:42] Yeah, there was. 的确有不少
[39:44] In his suitcase, next to him, 但都他身边的一个手提箱里
[39:47] on the lap of that bimbo 被那个贱人趁警察不注意
[39:49] as his Coupe de Ville flew the coop. 开着他的帝威带走了
[39:51] So you got her back. 你把那女人找回来了
[39:52] Did you get Vinnie back, too? 威尼也回来了吗
[39:54] No. 没有
[39:57] God whacked Vinnie. 上帝带走了他
[39:59] About five months ago, I get a call 大概五个月前 我接到一个电话
[40:01] from this bimbo, Monique. 是那个贱人莫妮卡打来的
[40:05] Hadn’t talked to the bitch in 20 years, 有二十多年没跟那贱人说过话了
[40:07] but she calls me, 是她打给我的
[40:08] and she says that Vinnie just died of cancer. 她说威尼死于癌症
[40:13] She tossed his body into Lake Mead 她把尸体扔进了米德湖
[40:15] because she couldn’t afford a funeral. 因为她没钱买墓地
[40:18] She was broke. 她破产了
[40:19] She figured I’d be broke, too. 她估摸着我也破产了
[40:21] So that’s when I got into bed with the bitch. 所以我就跟那个贱人一起谋划
[40:24] So, on his deathbed, Vinnie tells Monique, 威尼临死前告诉莫妮卡
[40:27] the… the mistress, 他的情妇
[40:28] all about Lou Gedda’s stash of cash– 有关洛・盖达藏的那笔钱
[40:31] his rainy-day fund. 他备着的救急钱
[40:32] And tells her how to find it? 告诉她藏在哪里
[40:34] Yeah, the last name on the hit list, right? 目标名单上的最后一个名字 是吗
[40:36] But, of course, that list has been buried 但是 这张名单在警局的
[40:38] in the police evidence vault 证据库里封存了
[40:40] for, like, years. 好多年
[40:41] Until Oscar got it out of evidence 直到奥斯卡把它从证据库中拿出来
[40:43] and put it in the museum. 放进了博物馆
[40:43] And it goes from being behind bars 于是那张纸从库里
[40:45] to being behind glass. 转移到玻璃墙后
[40:46] So Joanna starts fishing around 然后乔安娜开始四处寻找
[40:49] for an invite to the museum, 进入博物馆的邀请函
[40:50] while Monique starts coming on to the guard. 而莫妮卡则从保安下手
[40:52] And that poor guy, he had no idea 那个可怜的人
[40:54] that they were thinking about killing the mayor. 完全不知道她们要刺杀市长
[40:56] He was just in it for the money. 他不过是想弄点小钱
[40:58] The wife told you all this at the mausoleum? 威尼的妻子在墓地里告诉你的
[41:00] She was in a… pretty vulnerable state. 她当时…比较脆弱
[41:03] Why make the move on Oscar? 为什么要转而袭击奥斯卡
[41:05] ‘Cause he ruined my marriage. 是他毁了我的家庭
[41:08] You know, Vinnie was a good earner. 威尼很能挣钱
[41:10] If Oscar had taken the case, 如果奥斯卡当时接下这个案子
[41:12] he’d have got Vinnie off, 就能把威尼救出来
[41:14] and he wouldn’t have run off with his goomar. 他也不会跟那贱人一起逃走了
[41:18] So Oscar got what he deserved. 所以奥斯卡是活该如此
[41:22] Almost. 差一点就成功了
[41:23] And with that, I want everyone to take their glass, 请大家高举手中的酒杯
[41:25] raise it high, and we’ll say, “Salud”! 一起祝贺 干杯
[41:33] Damn suit. 该死的西装
[41:36] Did she happen to explain 她有没有说起
[41:38] why Monique was running around 为什么莫妮卡
[41:39] wearing Vinnie’s clothes? 穿着威尼的衣服四处跑
[41:41] Same reason why they got his car and gun out of mothballs. 理由跟她们拿出封存已久的车和枪一样
[41:44] They were setting him up. 制造假象
[41:45] To quote the wife, 引用他妻子原话
[41:46] “The perfect fall guy is a dead guy.” “死人就是最好的伪装”
[41:49] I mean, that’s brilliant. 我觉得真是绝了
[41:50] Well, we sure as hell fell for it. 这样不上当才怪呢
[41:53] So what happened to Gedda’s stash of cash? 那么盖达藏起来的那笔钱呢
[41:55] Kind of hard to say, 不好说
[41:56] but the previous manager of the mortuary 不过停尸房的前任经理
[41:59] retired about five years ago 五年前退休了
[42:00] to a villa in St. Barts. 住进了圣巴特斯岛的一间大别墅
[42:03] So I’m thinking… 所以我觉得吧…
[42:05] Mr. Mayor. 市长先生
[42:06] Yes. 怎么了
[42:07] – Can I help you? – I’m going to see my client. -有什么事儿吗 -我要见我的当事人
[42:09] Your client? Who’s… who’s that? 你的当事人 谁…
[42:11] Joanna. 乔安娜
[42:14] But, Your Honor, she tried to kill you. 可是先生 她可想曾想杀了你啊
[42:15] I know. 我知道
[42:16] Sir, she tried to kill you. 先生 她想杀了你
[42:18] I know, 我知道
[42:19] but she’s entitled to a defense, isn’t she? 但她有权为自己辩护 不是吗
[42:21] This is America. 这里是美国
[42:27] If I ever get in trouble, I want that guy defending me. 我要是有麻烦 也想要这家伙给我辩护
[42:30] If I ever get in trouble, I want his suit. 我要是有麻烦 倒情愿要他那套西装
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号