Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:40] What are you looking at? 在看什么呢
[00:40] The view. 美丽的夜景啊
[00:42] Never seen the city from this perspective before. 我第一次从这个角度俯瞰这座城市
[00:44] It’s beautiful. 真是漂亮极了
[00:45] Takes your breath away. 惊艳得令人窒息
[00:46] Yeah. It can take more than that. 它可不只是令人窒息
[00:49] We used to call this place the Missile Base. 以前我们都把这里叫做”初夜地带”
[00:51] The Missile Base. 初夜地带
[00:53] Care to share why? 能告诉我为什么吗
[00:55] Why did I bring that up? 我就不该提这事
[00:58] All right, I’ll tell you what. 你听我说
[00:58] I’ll make it easy for you– I’ll go first. 为了让你放得开 我先说
[01:00] I met my wife freshman year in college, 我大一时认识了我的妻子
[01:03] and she was my first and only love. 她是我今生第一个也是唯一的爱人
[01:07] Seriously? 真的假的
[01:09] You lost your virginity to your wife? 你的第一次是给你妻子吗
[01:10] Yep. 没错
[01:12] Life is simple sometimes. 生活有时很简单
[01:14] You meet the right person, and you know it’s forever. 遇到对的人 然后就明白这就是一辈子
[01:16] And that was a boring story, so it’s your turn. 我的故事无聊透顶 轮到你了
[01:18] Tony Anthopoulos. I was 16. 托尼・安索伯罗斯 那时我十六岁
[01:20] Too many beers, too little romance. 终日花天酒地 感情却不深
[01:22] Seemed like a good idea at the time. 但在那时这样也不错
[01:24] Ah, that’s better. 至少比我好
[01:25] Swept away by the passion of the moment. 年少轻狂 随心所欲
[01:27] Something like that. 差不多
[01:29] Tony was a bad boy. First of many. 托尼是一干混混的老大
[01:32] I liked being wanted… till that got old. 我喜欢这种被喜欢的感觉 但后来日渐成熟
[01:35] Well, you’re a very smart woman. 你是个聪明的女人
[01:36] You probably just wanted to be appreciated for that, too. 可能希望在这方面得到认同
[01:40] Yeah. 确实
[01:41] Hey, David. 大卫
[01:44] So, what are we looking at here? 今天要查什么
[01:46] I’m not sure yet. Just got here myself. 我也不知道 我才刚到
[01:48] The tarp’s pretty clean. 裹尸布很干净
[01:50] Doesn’t look like it’s been dragged or rolled. 看起来不像是被拖来或是滚来的
[01:52] Looks more like it was carried and placed here. 比较像是运过来放在这的
[01:55] We’ll get it to trace. 看看周围有没有痕迹
[01:57] Concrete caliche. 这是生硝混凝土路面
[02:00] Not going to get any foot impressions. 无法留下任何脚印
[02:18] There’s like a dozen needles here. 死者身体扎满了针
[02:20] But there’s no blood. 却没留一滴血
[02:26] You get your shots? 照片拍好了吗
[02:27] Yeah. 好了
[02:31] There’s some expertise demonstrated here. 听听专家的意见吧
[02:34] Those needles are thrust through and through– see that? 这些针穿透皮肤 看到了吗
[02:37] Yeah. Right under the cornified layers of the epidermis. 正好穿过表皮角质层
[02:41] Minimize the hemorrhaging, maximize the pain. 以最小的出血量 造成最大的痛苦
[02:45] Well, this was not about killing her. 凶手的目的不是要杀她
[02:49] This was about watching her suffer. 而是要看着她痛不欲生
[02:58] 寄居蟹 板凳小早
[03:00] 一不二 小蛮腰
[03:03] 子衿
[03:21] 犯罪现场调查
[03:38] Morgan. 摩根
[03:39] I heard Russell cleared you to come back. 我听说罗素批准你请假了
[03:42] If you need more time… 如果你需要多休息几天
[03:43] Oh, I’m good. 我没事
[03:44] I might put off that helicopter tour of 推迟一下大峡谷
[03:45] the Grand Canyon for a while. 直升机旅行就好了
[03:48] Yeah, that’d probably be smart. 这么做就对了
[03:50] Well, since you’re here, I could use a hand. 既然你都来了 那就帮个忙吧
[03:53] Yeah, no problem. 没问题
[04:08] These are 20-gauge hypos. 这是用于皮下注射的20号针管
[04:10] The kind used in bone marrow transplants. 一般用于骨髓移植
[04:14] Killer had access to medical supplies. 凶手能够接触到医疗器械
[04:16] Needles are inserted approximately 大约每隔7.5公分有一支针
[04:18] three inches apart. 垂直于手臂
[04:20] Perpendicular, in a line, wrist to wrist. 从左手腕到右手腕 连成一条线
[04:24] You think the pattern is significant? 你是说这是一种模式吗
[04:26] Seems ritualistic. 似乎是一种仪式
[04:27] But it’s definitely sadistic. 这个仪式也太残忍了
[04:32] Hold on. 等等
[04:35] This isn’t a hypo. 这个不是针头
[04:40] Shish kabob skewer. 是烤肉串的铁签
[04:43] It’s a black residue. 末端有黑色残留物
[04:47] Looks like candle wax. 看起来像蜡
[04:51] The scarring– it’s all over her body. 伤痕遍布全身
[04:53] Consistent with the needles and the skewer. 凶器包括针头和烤肉铁签
[04:56] You’d think after all these years, 这些年来 罪犯无所不用其极
[04:58] I wouldn’t be surprised by what people are capable of. 我都见怪不怪了
[05:10] Hodges? 霍奇斯
[05:12] What are you doing? 干嘛呢
[05:12] Scusi. 抱歉问一下
[05:14] Did Lorenzo interrupt Michelangelo 米开朗琪罗创作的时候
[05:16] when he was creating? 洛伦佐会上前打扰他吗
[05:17] He didn’t wrap bodies in his canvas. 他可没把尸体裹在油画布里
[05:19] And I thought you said you didn’t find any trace on this. 你不是说上面没有什么线索吗
[05:22] Not trace. 线索确实没有
[05:23] Something better. 但有更好的
[05:25] Art. 艺术品
[05:26] Are you familiar with a pentimento? 你听说过原画再现吗
[05:28] What do you think? 你想说什么
[05:30] It’s an alteration in a painting. 油画中有一种涂改方法
[05:33] When an artist makes a mistake or they want to change something, 当画家画错东西想要改正时
[05:35] they simply whitewash over the error, 就在错的地方涂上白色颜料
[05:38] and then begin again. 然后重新画
[05:39] I don’t want to get too excited, 虽然我不想表现得太不淡定
[05:41] but we may have a lost treasure here. 但没准我们发现了遗失的宝藏
[05:44] Maybe even a Rembrandt. 也许是幅自画像呢
[05:44] 原意伦勃朗 荷兰画家 以自画像出名
[05:46] Really? 真的吗
[05:48] Scusi. 打扰一下
[05:52] Prego. 不用谢我
[06:03] I am getting excited. 我开始不淡定了
[06:04] See? 没错吧
[06:05] What I see is more layers. 我能看到好多层
[06:07] More paint, Leonardo. 好多层颜料 大艺术家
[06:09] Maybe what’s under here will give us a clue to our killer. 这里面可能会有关于凶手的线索
[06:12] So stop your scratching. 你就别搓手了
[06:14] Canvas is mine now. 这幅画我要了
[06:19] Hey, you better hope I don’t find out what that means. 你最好祈祷我不知道你说什么
[06:22] I ran our Jane Doe information through Missing Persons. 我在失踪人口数据库里比对了这具女尸
[06:24] – Nothing. – Run it again. -没有匹配 -再查一次
[06:26] I did. I know. It doesn’t make sense. 我查了 这不合常理
[06:29] The injuries, the evidence all suggest 伤口和证据都证明
[06:31] that she was abducted weeks ago. 她几周前就被绑架了
[06:33] Somebody should have missed her by now. 现在肯定有人开始想她了
[06:36] Doctor. 医生
[06:49] So, C.O.D.? 死亡原因是什么
[06:52] Don’t know yet. 目前还不知道
[06:52] I sent samples off to Toxicology. 我已经把样品送去做毒理检测
[06:55] We’ll see what Henry has to say. 看看亨利怎么说
[06:57] As you both observed, the external scarring 正如你们看到的 死者体表的这些伤口
[07:00] indicates a prolonged period of abuse. 说明她受到了长时间的虐待
[07:03] However, I did find something unusual about the injuries. 然而我还发现一些不寻常的现象
[07:07] Scar tissue in the wound tracts. 结痂伤口周围的组织显示
[07:09] It’s as if the needles and the skewer 凶手用针头和铁签
[07:11] were inserted in the same areas repeatedly. 反复刺入她的皮肤
[07:14] You mean like body piercing? 你是说像人体穿孔艺术一样吗
[07:15] Similar. In piercing, 差不多
[07:17] a needle’s inserted through the skin, 但穿环是用穿刺针刺破皮肤
[07:19] penetrating the various layers of the epidermis. 经皮下组织再从皮肤穿出
[07:22] As scar tissue develops, a permanent hole is created. 伤口结痂以后就形成永久的穿孔
[07:27] Difference in this case is, 但这起案子却不一样
[07:28] we’re not talking about piercings. 死者身上不是人体穿孔
[07:30] No. No, we’re not. 不 当然不是
[07:31] We’re talking about 20-gauge needles and a barbecue skewer 我们说的是有人用20号的针头和烤肉铁签
[07:35] driven repeatedly into this girl’s flesh. 在女孩的皮肤上来回穿刺
[07:39] That’s what we’re talking about. 这才是问题
[07:44] What is this? Is this a knee implant? 这又是什么 膝关节植入物吗
[07:47] Hers, I assume. 我想是的
[07:48] She had unicompartmental knee arthroplasty. 她做过膝关节单髁置换手术
[07:51] Likely due to injury, 可能是受过伤
[07:52] given the attenuation of her collateral ligaments. 导致她膝关节处的侧韧带变薄
[07:55] Whatever the case, we have a lot number, 不管怎样 我们可以通过批号
[07:57] which will give us an orthopedic surgeon. 查到当时的外科手术医生
[07:59] And a name for our… 也就能查到
[08:01] our Jane Doe. 女死者的身份了
[08:08] Renny was born with an angular limb deformity in both rear legs, 雷尼出生时 后肢就患有角肢畸形
[08:11] which means that her back legs 这就意味着它的后肢
[08:13] were growing faster than her front legs. 生长速度比前肢快
[08:15] A horse foal my daughter Sylvia is nursing 我女儿西尔维娅照顾的那匹小马
[08:17] has the same condition, 也患了同样的病
[08:18] so, in order to help the bones grow, 为了让它的骨头能够正常生长
[08:21] we performed a brief surgical procedure 我们今天要给它做个简单的外科手术
[08:22] called a periosteal stripping. Now… 叫做骨膜剥离术
[08:24] – Dr. Grier? – Yes? -歌瑞尔医生吗 -我是
[08:26] Catherine Willows with the Crime Lab. 我是犯罪实验室的凯萨琳・韦罗斯
[08:28] I need to speak with you. 我得跟您谈谈
[08:29] I’m sorry. I’m in the middle of a seminar. 抱歉 我正在给学生上课
[08:31] It’s about your sister Rachel. 是关于您的妹妹瑞秋
[08:36] So, when was the last time that you saw your sister? 你最后一次看到你妹妹是什么时候
[08:39] I haven’t seen Rachel in years. 我已经很多年没见过她了
[08:41] She called me a few months ago. 几个月前她给我打过电话
[08:42] Um, she had some medical bills, needed money. 说她需要钱付医疗账单
[08:45] Fort Lauderdale. She had knee surgery. 她在劳德代尔堡做了膝盖手术
[08:50] I just wired her the money. 我只是把钱汇了过去
[08:51] I stopped asking questions a long time ago. 很久以来我都不多过问她的生活
[08:53] What do you mean? 您的意思是…
[08:54] My little sister was a wild child. 我妹妹从小就不听话
[08:57] She ran away after high school. 高中毕业就离家了
[09:00] She broke my mother’s heart. 她伤透了我母亲的心
[09:03] Rachel couldn’t even be bothered to come to her funeral. 瑞秋甚至不愿去参加她的葬礼
[09:08] You say that she met with violence. 你说她遭到暴力袭击
[09:10] What does that mean? What happened? 是什么意思 到底发生什么了
[09:12] I’m sorry, I can’t discuss the specifics. 非常抱歉 我不能透露细节
[09:14] What I can tell you is that we found her here in Vegas, 我只能告诉你我们在拉斯维加斯发现了她
[09:17] and we suspect that she was taken against her will, 我们认为她可能是几周前
[09:20] probably several weeks ago. 就被人绑架了
[09:22] That’s impossible. 这不可能
[09:24] I had lunch with Aunt Rachel on Monday, 这周一我才和瑞秋阿姨一起吃过午饭
[09:26] and she was totally fine. 那时她还好着呢
[09:28] You had lunch with Rachel? 你和瑞秋一块吃饭了吗
[09:29] I didn’t even know she was in town… 我甚至不知道她在这里
[09:31] Excuse me, Sylvia, 打扰一下 西尔维娅
[09:32] you saw your aunt three days ago? 三天前你见过你阿姨是吗
[09:35] Yeah. I mean, she called, and she said 是的 她打电话来
[09:37] that she was in town and needed to talk. 说她在市里 需要和人谈谈
[09:39] Made me promise not to say anything. 要我保证不告诉你
[09:41] Why? 为什么
[09:43] My mom and Aunt Rachel don’t really talk. 我妈妈和阿姨有点隔阂
[09:47] But Aunt Rachel wanted things to change; 但瑞秋阿姨试图改变现状
[09:49] she wanted to fix things. 她希望能有所弥补
[09:51] She wanted to come home. 她想回家了
[09:53] Where did you and your Aunt Rachel have lunch? 你和瑞秋阿姨在哪吃的午饭
[09:56] The Tangiers. 丹吉尔餐厅
[09:58] I don’t know. Maybe she was staying there. 不知道 或许她住那里
[10:02] Hey, Catherine. 凯萨琳
[10:03] Tangiers was a bust– 丹吉尔没进展
[10:04] Rachel Grier was never registered, 瑞秋・歌瑞尔没登记入住过
[10:06] and no one I.D.’d her photo. 没人认识她的照片
[10:08] Yeah, I’m on it. 是 我在查
[10:10] Hey, Henry, got my tox report? 亨利 毒性检验报告有了吗
[10:12] Yeah, right here. 有了 在这里
[10:12] Great. 好极了
[10:14] Mm, not so great. 不太好
[10:15] What’s the problem? 什么问题
[10:16] You’ll find the findings are both inconclusive and, 你会发现 检验结果既模糊
[10:20] well, confusing. 又混乱
[10:21] She had lidocaine in her system? 她体内有利多卡因[局部麻醉剂]
[10:23] But it didn’t kill her. 但不致死
[10:24] “Injected at therapeutic levels directly into the tissue “在皮下注射器和针头周围的皮肤
[10:27] surrounding the hypodermic needles” 直接注射
[10:29] and the skewer.” 适量药物”
[10:31] What kind of sadist uses an anesthetic 什么样的虐待者会在折磨死者之前
[10:33] before torturing their victims? 使用麻醉剂呢
[11:13] I dug out these images, using optical microscopy. 我用光学显微镜发现这些图片
[11:16] So what are we feeling about this? 大家感觉如何
[11:18] Depressed. 压抑
[11:18] Yeah, I mean, it’s no Rembrandt. 是的 这个不是自画像
[11:21] You know, maybe it’s a Rachel Grier. 或许这是瑞秋・歌瑞尔
[11:24] I mean, look at that. 我是说 看那个
[11:26] That’s gotta be more than a coincidence. 不仅仅是个巧合而已
[11:29] Yeah, there’s a similar pattern to the needles in her arms. 是 她胳膊上有类似的针的图案
[11:33] And the flames– 还有火苗
[11:35] we did find candle wax residue. 我们确实找到了蜡烛的残渣
[11:37] Now, is it me or does she look like a human candelabra? 我怎么觉得她像人体蜡烛呢
[11:41] All right, let’s think about this. 大家好好琢磨一下
[11:43] Maybe our victim was posed to look like this painting. 或许死者的姿势就是按这幅画摆的
[11:47] So you’re saying you think that our killer was inspired 你是说 觉得凶手的灵感来自于
[11:50] – by this image? – Maybe. -这幅画 -或许吧
[11:52] Or maybe the killer got artistic as he was torturing her. 又或许凶手折磨她是为了艺术
[11:55] Poses her, paints her, doesn’t like his work, 摆姿势 作画 不喜欢这件作品
[11:58] so he whitewashes over it, 就用白色涂料覆盖
[12:00] and then just wraps her up in his failure. 然后把她裹起来 当作败笔处理了
[12:02] Question is, which came first– 问题是 哪个在前面
[12:05] the Rachel Grier or Rachel Grier? 这幅画还是瑞秋・歌瑞尔
[12:09] Hey, guys. 伙计们
[12:10] I just did an image search for “Human candelabra” 我刚搜索了名为”人体蜡烛”的图片
[12:14] Check it out. 看这个
[12:15] Major Willie’s Rambling Carnival and Curious Extravaganza. 威利少校的嘉年华怪诞秀
[12:19] What century you get this out of? 这是哪个年代的古董玩意儿
[12:22] This one, as in tonight, two shows, 7:00 and 10:00. 这个在今晚 两场表演 7点和10点
[12:26] Featuring the Human Candelabra. 特别演出人体蜡烛
[12:29] “The Magnificent Femmistopheles, empress of Pain.” “伟大的痛感女王 菲米斯多芬丽丝”
[12:35] Looks like it’s time for a road trip. 看来得跑一趟了
[12:42] You wish to try? Only ten bucks to try. 想试试吗 只要十元一次
[13:10] That’s the oldest trick in the book. 老掉牙的骗人把戏
[13:11] About all they’re good for nowadays. 对现在还是有些用的
[13:19] Come up and get your darts. 上来拿你的飞镖
[13:21] You buy the darts for ten of your Yankee dollars. 花几美元买十支镖
[13:25] Now, who will be next? 现在 谁是下一个
[13:28] Pop the cherry, win a prize. 首发命中 可赢大奖
[13:31] Come on, you have to do better than that. 加油 再准一点点
[13:33] Pop the cherry, win a prize. 首发命中 可赢大奖
[13:35] This is entertainment? 这是娱乐吗
[13:37] Hard to tell who’s more entertained. 恐怕谁都没觉得享受
[13:42] Well done, mate. 干得好 老兄
[13:45] Sorry, kitty’s not a virgin. 抱歉 这小猫是破了处的
[13:48] Zodiac will be back in 15 minutes. 佐帝艾克15分钟后回来
[13:52] Be seeing you. 一会儿见
[13:59] Oh… my… God. 我的天啊
[14:04] Oh, it looks like Femmistopheles is a no-show. 看来菲米斯多芬丽丝不能表演了
[14:07] 抱歉, 暂时停演
[14:07] I want to look inside. 我想进去看看
[14:11] Can I help you? 有什么需要吗
[14:12] We’re from the Las Vegas Crime Lab. 我们来自拉斯维加斯犯罪实验室
[14:14] Sorry, no comping the constables here, I’m afraid. 抱歉 恐怕这里不招待警察
[14:17] So who’s in charge of this freak show? 谁是这些怪诞秀的负责人
[14:20] Me– you’ve seen the game, you know the name. 我 你看了游戏 就知道名字
[14:22] Major Willie at your service. 威利随时为您服务
[14:24] Good to know. 多谢告知
[14:26] Have you seen this woman? 见过这名女子吗
[14:28] Seen her? 见过吗
[14:29] I’ve seen all of her. 都看她了
[14:31] Femmistopheles, Empress of Pain. 菲米斯多芬丽丝 痛感女王
[14:34] So, what’d she do this time? 这次她又犯什么事了
[14:36] She’s dead. 她死了
[14:38] That’s… unfortunate. 那真是不幸啊
[14:41] You don’t seem too broken up. 你好像毫无伤感
[14:43] Or surprised. 也没有惊讶
[14:45] Maybe we know why. 或许我们知道原因
[14:53] Am I surprised Rachel’s dead? 问我对她的死感到惊讶吗
[14:56] – No. – And why is that? -不惊讶 -为什么
[14:58] Well, take a look around you. 看看周围这些人
[14:59] You’ve heard what your friend said– we’re freaks. 听你朋友怎么说的 我们是怪物
[15:02] You try cranking up this whoopee machine 要是让你带着这么一大帮人
[15:04] two shows a night, on the road 351 days a year, 一年351天在路上颠簸 每晚两场表演
[15:07] ending up in places you wouldn’t want 最后死在你不想去的某个地方
[15:09] to be seen dead in. 你会怎样
[15:11] Sorry, poor choice. 抱歉 都是生活所迫
[15:15] So what was it– O.D., old ex? 怎么了 吸毒过量还是前任男友
[15:18] Rachel always did have the most appalling taste in men. 瑞秋对男人的品味真是不敢恭维
[15:21] Does that include you? 包括你吗
[15:23] I was the best thing that ever happened to her. 我是她遇过的最好的人
[15:26] I saw qualities in Rachel she couldn’t see in herself. 我发掘瑞秋不曾预见的才能
[15:30] Lucky girl. 幸运的姑娘
[15:32] Willie, we need to check out that tent, 威利 我们要搜查那个帐篷
[15:33] so you gonna step aside or do we need to go get a warrant? 你是主动让开呢还是我们申请搜查令
[15:36] Boss. 老板
[15:38] Joey needs his intro. 乔伊要开场白
[15:40] Zodiac, aidez les gendarmes. 佐帝艾克 帮帮这些警察
[15:43] It’s all good. 没问题
[15:45] I’m gonna keep my eye on Willie. 我盯着威利
[15:47] Yeah, D.B, I’m gonna grab some equipment. 是 罗素 我去拿些设备
[15:49] I’ll be right back. 马上回来
[15:57] Life is full of terrible surprises 生活充满可怕的意外
[16:02] and miserable fates. 和悲惨的宿命
[16:06] Consider that of a young woman, heavy with child, 想象一下 一位怀孕的年轻女子
[16:09] mauled by a ferocious pachyderm– 被残忍的厚颜无耻的人殴打
[16:13] her son born hideously deformed, 于是生下的儿子畸形可怖
[16:15] yet able to sow the seeds of future generations, 而且不能无法生育后代
[16:18] all cursed to the same twisted destiny. 都是同样被诅咒的扭曲的命运
[16:25] Ladies and gentlemen, I present to you the last heir 女士们先生们 我向大家介绍梅瑞克家族
[16:29] of the House of Merrick– Joseph the Elephant Man! 最后的继承人象人约瑟夫
[16:33] Aw, come on. 来吧
[16:36] Surprised? 惊讶吗
[16:38] Disgusted? 恶心吗
[16:40] Not what you paid to see? 不是你花钱要看的吧
[16:43] I want to draw your attention 我想请大家注意
[16:46] to the condition of this poor specimen. 这个可怜的男子
[16:51] Note the aquiline jaw, 注意鹰钩下巴
[16:53] the sharp, muscular definition. 鲜明的肌肉轮廓
[16:58] This animal… is not one of us. 这家伙 不是我们的一员
[17:02] He is not a freak, a freak like me. 他不是怪物 不是像我这样的怪物
[17:20] Watch as she continues to wrap these chains around me… 看她继续往我身上绑链子…
[17:40] I got hypos and skewers. 我找到注射器和针了
[17:42] I got blood. 还有血迹
[17:48] If she was tortured in this chair, 如果她是在这张椅子上被折磨
[17:51] the blood pattern’s off. 那血迹模式明显不符
[17:53] There’s no void. 上面没有空白的地方
[18:01] Hey– see these streaks? 看这些条纹
[18:02] This contraption could be our blood source. 这个新玩意儿上可能有血迹
[18:04] Where is, uh…? 哪里是…
[18:05] Oh, yeah. 对了
[18:07] What, what do I call you again? 你 你说你叫什么来着
[18:09] Zodiac. 佐帝艾克
[18:10] Can you tell us a little bit more about Femmistopheles’ act? 能说一说菲米斯多芬丽丝的表演吗
[18:13] Wasn’t an act. 那不是表演
[18:15] It was unlike anything you ever seen. 绝对是你见所未见的
[18:40] She didn’t just give a performance. 她不仅是在演出
[18:42] She gave her own blood. 她用自己的血
[18:44] She rocked the house. 震撼全场
[18:46] And people– what, they’d pay extra to see this? 观众 要加钱才能看这个吗
[18:49] What’s the point in torturing yourself 如果我们自己不乐在其中
[18:51] if we ain’t all going to have some fun? 折磨自己又有何意义呢
[18:54] Okay, and what’s back there? 好吧 后面是什么
[18:56] Femmie’s dressing room. 菲米的更衣室
[18:57] She lived in it. 她住在里面
[19:30] 利多卡因 麻醉药
[19:41] Empress of pain and pleasure. 痛感与快感之女王
[19:46] You mind? 借用一下
[19:49] Thought you were a coffee snob. 以为你是咖啡控呢
[19:51] Machine in my office is broken. 我办公室的机器坏了
[19:53] I’m waiting for parts. 我在等零件
[20:00] A little light reading, I see. 原来在看小段子
[20:02] Satisfying my curiosity. 满足一下好奇心
[20:05] So Nick and I found a whole pharmacy 我和尼克在瑞秋・歌瑞尔的帐篷里
[20:08] in Rachel Grier’s tent, 找到一整箱药
[20:10] including lidocaine. 包括利多卡因
[20:11] Henry is sourcing the stuff for me. 亨利在查药物来源
[20:13] Also running an expanded tox panel. 他还用上了毒理测试板
[20:17] Maybe one of the other drugs killed her. 或许是别的药杀死了她
[20:18] Here, we thought some sick bastard tortured the girl. 我们都以为她是被某个变态折磨致死
[20:21] Maybe she OD’d. 没准儿是吸毒过量呢
[20:22] Nah, you know, I don’t think so, actually. 不是 我觉得不是
[20:24] I mean, she certainly wouldn’t have wrapped up her own body 她肯定不会包好自己的尸体
[20:26] – and dumped it. – No. -再抛尸 -是
[20:28] You know, there’s something about this Major Willie. 有些关于威利的事
[20:31] He reminds me of… 他提醒了我…
[20:34] I told you about my parents being singers, right? 我跟你说过我父母想当歌手 对吧
[20:36] – Yeah. – Performers, really. -是 -歌手 真的
[20:39] When I was a kid, they were part of this traveling show. 我还是孩子的时候 他们参加巡回演出
[20:43] We went around the country in our van. 我们坐着货车到处去
[20:46] Anyway, the leader of this group was a, 不管怎样 带队的是一个
[20:49] a guy who called himself Durga Joe. 自称杜尔迦・乔
[20:52] He was a real charismatic, 他真的很有魅力
[20:54] kind of like this Willie guy. 就是威利那种人
[20:56] He could make people… 能让人…
[20:59] he could make people do pretty much anything he wanted. 能让人对他死心塌地 惟命是从
[21:03] That was the problem, at least for my parents, 那是问题所在 至少我父母是
[21:05] so, one day they decided they wanted 所以 有一天他们决定离开
[21:06] to leave and Durga Joe did not like that at all. 而杜尔迦・乔一点都不乐意
[21:11] What happened? 后来呢
[21:12] In the middle of the night, 在午夜
[21:14] we got in our van and we just took off. 我们上了货车就离开了
[21:16] And never really… looked back. 再也没回头
[21:18] Anyway… the point is that this Rachel Grier, 总之… 关键是瑞秋・歌瑞尔
[21:23] she wanted to leave, too, you know? 也想离开 知道吗
[21:25] She wanted to go home. 她想回家
[21:26] Maybe this is about control. 或许这是控制的问题
[21:28] Major Willie’s Rambling Carnival– 威利少校的嘉年华
[21:31] one big, happy family. 一个美满的大家庭
[21:32] Until somebody wants to leave. 但是有人想离开
[21:34] Got your new and improved tox panel. 新毒理测试板的报告出来了
[21:37] I know what killed Rachel Grier 我已经知道瑞秋・歌瑞尔的死因
[21:38] and maybe who. 也能猜到凶手了
[21:42] Major Willie– 威利
[21:43] A.K.A. Steven Watt of Tampa, Florida. 在佛罗里达坦帕市又名史蒂芬・沃特
[21:46] You know, without the Willy Wonka get-up, 除了威利・旺卡的装扮
[21:46] 威利・旺卡 《查理与巧克力工厂》中角色 由强尼・德普扮演
[21:48] you could pass for just another freak. 你还可以装成另一个怪物
[21:51] The word is “Geek,” 那个词叫”极客”
[21:52] as in someone who can perform freakish acts 是指能够表演怪诞节目的人
[21:55] without actually themselves being a freak of nature. 但是这个人本身并不是天生的怪物
[21:58] I’ll take your word for it. 这个我相信
[21:59] And I will take that. 借这个一用
[22:01] Oh, look. 看啊
[22:03] What’s he going to do? 我要干什么呢
[22:14] Yeah, and if you think that’s freaky… 如果你们觉得这很吓人
[22:25] Don’t worry, 别担心
[22:26] I’ll regurgitate it later. 我等一会儿会吐出来的
[22:29] Wow. We gotta learn how to do that. 我们得学学这一招
[22:33] So, uh… 所以说
[22:35] we know what killed Rachel– propofol. 我们已经知道瑞秋死因 异丙酚
[22:38] Which is used in anesthesia, 一般用于麻醉
[22:41] but in high enough doses 但如果摄入过大剂量
[22:42] and without a ventilator, 并且没有戴上呼吸机的话
[22:44] it paralyzes the diaphragm. 会导致横膈膜瘫痪
[22:46] So basically… 可以这么说
[22:48] Rachel… suffocated to death. 瑞秋是窒息而死
[22:51] You’re licensed in Florida and New York 你持有佛罗里达和纽约的
[22:53] to practice body piercings and modifications. 人体穿孔和改造证书
[22:56] That’s how you were able to obtain the pharmaceuticals 这使得你可以弄到
[22:58] we found in Rachel’s tent. 我们在瑞秋帐篷里发现的药物
[23:01] You people just don’t get it. 你们这帮人不懂
[23:03] We don’t get what? 我们不懂什么
[23:04] Freaks versus geeks. 怪物和极客的区别
[23:07] A guy like Zodiac, 像佐帝艾克这样的
[23:08] he has congenital analgesia. 他有先天性无痛症
[23:10] He was born not feeling pain– a freak. 他生来就感觉不到痛感 这是怪物
[23:13] Rachel and me, 瑞秋和我
[23:14] we need… 我们需要
[23:16] needed help. 需要帮助
[23:18] A little pharmacology. 一点点药物
[23:20] Stuff like lidocaine, to take the edge off the pain, 比如说利多卡因 可以减弱痛感
[23:20] 一种局部麻醉剂
[23:23] to enhance performance. 来加强演出效果
[23:30] No drugs, no show, 没有药就不能表演
[23:32] no dough. 也就没有钱
[23:34] I won’t lie– maybe at the end of the evening 这个用不着骗你们 表演结束
[23:37] we all like to indulge in a little… 我们会沉迷于
[23:39] something something… 某些东西
[23:41] to ease an old Carney’s burden. 来减轻辛苦营生的负担
[23:44] But straight up… 但是坦白说
[23:46] I am a businessman; I look after my people, 我是个商人 我照顾我的手下
[23:49] I take care of them. 护着他们
[23:50] And Rachel, she was an earner. 瑞秋 她可是摇钱树
[23:53] Who wanted to stop earning, I believe. 但她不想再干了 对吧
[23:57] She would never have left me. 她不会离开我的
[24:04] You didn’t find any propofol in Rachel’s tent, did you? 你们在瑞秋的帐篷里没发现异丙酚对吧
[24:08] No. 没有
[24:10] Am I under arrest? 我被捕了吗
[24:12] Not yet, no. 还没有
[24:13] But this, uh, this is just our opening act. 但是 这只是我们的”开场表演”
[24:17] Here. One for the road. 给 再吞一个吧
[24:21] Got the DNA results from Rachel Grier’s tent 瑞秋帐篷里的DNA报告出来了
[24:23] the blood Russell found in the fridge is a match to Rachel. 罗素在冰箱上发现的血和瑞秋吻合
[24:26] – Also the torture chair. – Well, it makes sense. -拷问凳上的也是 -那就说得通了
[24:28] Rachel was storing her blood to use in her act. 瑞秋正在储存表演中需要的血
[24:30] Yeah, well, the blood also tells us another story– 这血还告诉了我们另外一个故事
[24:32] hormone levels suggest that Rachel was pregnant. 荷尔蒙显示瑞秋怀孕了
[24:35] Labels on the pack say as recently as two weeks ago. 血包上的标签是两周前的
[24:40] There was no evidence in autopsy. 但是验尸报告上并没有迹象
[24:42] Not just that. 还不止这些
[24:44] Nick found traces of blood and semen in Rachel’s bed. 尼克在瑞秋床上发现了血液和精子的痕迹
[24:49] Single donor. 属于一个人的
[24:51] No hits in CODIS. DNA库里并没有找到这个人
[24:53] “Profile is a male Caucasian suffering from 样本是一个白种人
[24:56] neurofibromatosis type-1 and Proteus Syndrome.” 患有I型神经纤维瘤和普洛提斯症候群
[24:56] 赘生性疾病主要的特征包括颅骨 增生,长骨变形, 肢体膨大等症状
[25:02] Rachel was sleeping with the Elephant Man? 瑞秋和象人搞到了一起
[25:20] So, last heir to the House of Merrick. 梅瑞克家族的最后继承人
[25:23] That’s a good story. 真是个好故事
[25:24] I saw the movie, too– it was… I liked it. 我也看了那部电影 我很喜欢
[25:28] But truth is, there is… no house, right? 但是事实是 根本就没有什么家族对吧
[25:31] Because the Elephant Man didn’t have any children. 因为象人不能生育
[25:34] So your name’s not really Merrick, is it? 所以你的真名并不是梅瑞克 对吧
[25:37] No. 对
[25:38] My name is Joshua Helm. 我的真名是乔舒亚・赫姆
[25:41] And, Joshua, 乔舒亚
[25:41] you don’t have any children, either, do you? 你也没有孩子 对吧
[25:43] – No. – Rachel Grier made sure of that. -没有 -瑞秋・歌瑞尔确保了这一点
[25:47] She got rid of the baby. 她打掉了孩子
[25:49] Just like she wanted to get rid of you. 就像她想离开你一样
[25:51] You don’t know what you’re saying. 你根本就不知道你在说什么
[25:53] Rachel and I were in love. 瑞秋和我是相爱的
[25:55] – Is that why she was making plans to leave the show? – Yes. -这是她要离开怪异秀的原因吗 -是的
[25:59] I told her she was crazy, 我跟她说过 她的想法太疯狂了
[26:01] that we couldn’t have a normal life on the outside. 我们在外面根本不能过正常生活
[26:04] Wait-wait-wait a minute. So you’re saying 等一下 你是说
[26:06] that the two of you were planning on going away together? 你们准备一起走吗
[26:09] That’s what she wanted. 她是这么想的
[26:10] You could survive on the outside, but I can’t. 你可以在外面生存 但是我不能
[26:14] You can with me. 你可以和我在一起
[26:15] I love you, Joshua– that’s all that matters. 我爱你 乔舒亚 这才是最重要的
[26:18] Rachel had lost the child, 瑞秋不下心流产了
[26:20] and she wanted to try again. 她想再试着怀孕
[26:22] I said no. 我没答应
[26:24] I told her she could leave if she wanted to, 我告诉她如果她想走就走吧
[26:27] but that I wasn’t going with her. 但是我不会和她一起的
[26:28] Rachel was always naive, 瑞秋总是很天真
[26:30] living in a fantasy land. 活在幻想世界里面
[26:32] You do tell a good story. 你的确讲了一个好故事
[26:42] Is that what you think this is? 你就是这么想的吗
[26:45] I’ve already seen the show, 我看过那个表演
[26:46] and I’m familiar with the story. 也熟知这个故事
[26:49] Girl hates her life, is searching for something, 一个女孩厌恶了现在的生活 想寻找刺激
[26:53] thinks she finds it in a man, 以为在某个男人身上找到了
[26:55] a man who needs her, and then… 一个需要她的男人
[26:59] it all goes wrong. 然后一切都不一样
[27:01] You killed her because she wanted her life back. 是你杀了她 因为她想回到以前
[27:04] Look… I don’t know what happened to Rachel, 我不知道瑞秋发生了什么事
[27:09] and if you’re trying to provoke me, it’s not working. 但是如果你们用激将法 没用的
[27:14] You can’t imagine how the love that we had for each other existed, 你们不明白我们之间的爱是怎样的
[27:19] because you’ve never known it. 因为你们不知道什么是爱
[27:22] And you never will. 以后你也不会知道
[27:27] So, we turned Major Willie’s Carnival upside down, 我们把威利少校的嘉年华翻了个底朝天
[27:30] didn’t find any propofol. 都没发现异丙酚
[27:31] We have any record of him buying the stuff? 有他的购买记录吗
[27:33] No, we have nothing to tie him to the drugs 没有 我们没有任何证据
[27:34] that killed Rachel, 能把他和害死瑞秋的药物联系起来
[27:36] and Brass just cut him loose. 布拉斯刚释放他
[27:38] Stokes. 我是丝多克斯
[27:40] Yeah. 是
[27:42] You kidding me? 开玩笑吧
[27:44] Greg’ll be interested to hear that. 格雷格肯定特想听这个
[27:45] Thanks, Jimbo. 谢了吉姆
[27:47] Well, it looks like we’re gonna have to cut Major Willie loose again. 看起来 我们恐怕还是得放了威利
[27:58] Well… rigor hasn’t set in. 尸体还没开始僵硬
[28:01] T.O.D.’s less than two hours ago. 死亡时间不到两个小时
[28:04] No vital response. 没有严重勒痕
[28:06] He was dead before he was hanged. 他是死后被吊起来的
[28:08] Staged. 吊到台上
[28:09] Yeah, poorly. 真可怜
[28:11] Okay, cut him down, get him to Autopsy. 把他放下去吧 送去验尸房
[28:13] Let’s find out what really killed him. 查查死因是什么
[28:15] CSI Stokes? 丝多克斯探员
[28:16] Yeah. We’ve got a suspect in custody. 我们抓到了一名嫌犯
[28:23] You need to stay back, okay? 退后
[28:25] Which one of the freaks is it? 是哪个怪物
[28:27] There. 那里
[28:30] Suspect’s name is Sylvia Grier. 嫌犯的名字是西尔维娅・歌瑞尔
[28:34] Rachel Grier’s niece? 瑞秋・歌瑞尔的外甥女
[29:01] This is insane. 这不可能
[29:03] Dr. Grier, your daughter was detained 歌瑞尔博士 您女儿
[29:05] while fleeing the scene of an apparent homicide. 在逃离凶案现场时被捕
[29:08] I… I don’t know what Sylvia was doing at the freak show, 我不知道西尔维娅去怪诞秀干什么
[29:11] but… but I do know that she would never hurt anyone. 但是我肯定她不会伤害任何人的
[29:15] Well, then neither you nor Sylvia has anything to be afraid of. 你和西尔维娅可能有点麻烦了
[29:20] What were you doing there, Sylvia? 你去那里干吗 西尔维娅
[29:22] I went there because I needed to see for myself. 我去那是因为我要亲眼看看
[29:26] See what? 看什么
[29:28] S-See who my aunt really was. 看看我姨妈到底是怎么样的人
[29:31] I found the story online, 我在网上看到了那件事
[29:33] “Sideshow Performer Murdered”” “怪诞表演者被杀”
[29:36] and it was Aunt Rachel. 受害人就是我姨妈
[29:38] To my mom, 对我妈妈来说
[29:39] Aunt Rachel was a ghost, but… 瑞秋是个幽灵 但是
[29:43] to me, she was like this… 对我来说 她就像
[29:46] force of nature. 自然的力量
[29:49] You know? She did what she wanted to do 她做她想做的
[29:51] and lived how she wanted to live, 过着她想过的生活
[29:53] and I just felt this… 然后我感觉到了
[29:55] connection. 我们的联系
[29:59] I mean, is that weird? 是不是很奇怪
[30:03] Look, I didn’t kill that man. 听着 我没杀那个男人
[30:06] Why don’t you tell me what happened? 为什么不告诉我发生了什么呢
[30:07] I went looking for where Aunt Rachel had been living, 我去找我姨妈生前住的地方
[30:11] and I got lost. 然后迷路了
[30:13] And I wandered into that tent, 我就乱走进了那个帐篷
[30:15] and that’s when I saw him. 看见了他
[30:18] I was so scared. 我害怕极了
[30:22] And then, they were all staring at me. 然后他们都怒视着我
[30:25] I mean, they thought I did it. 他们以为是我干的
[30:28] So I ran. 所以我逃跑了
[30:30] And I hid, but the officers found me. 我藏起来了 但是警察还是找到了我
[30:33] I didn’t do anything. 我什么都没做
[30:39] Do you believe her? 你相信她吗
[30:40] Sylvia? Yes. 西尔维娅吗 是的
[30:43] Well, I don’t know what to believe anymore. 我不知道该相信什么了
[30:44] I think I made a mistake about Major Willie. 我想我错怪了威利
[30:47] I think I let my past cloud my thinking. 我想我的过去影响了我的想法
[30:49] Well, we’re all guilty of that. 我们都很内疚
[30:52] Whoa, what do you mean? 你这话什么意思
[30:53] You’re not having doubts 你不会是开始质疑
[30:54] about our Elephant Man, are you? 我们对象人的判断了吧
[30:56] No. No. 没有 没有
[30:58] I mean, I don’t like being called out 我当然不喜欢
[31:00] about my lack of romance, 别人指责我不解风情
[31:02] but it’s no argument for innocence. 但这不会影响我对他是否有罪的判断
[31:05] You still think Elephant Man 你仍然认为象人
[31:07] had motive to kill Rachel? 有杀害瑞秋的动机
[31:08] Yes. Yes, and I think Sylvia was sincere 是的 而且我认为当西尔维娅是真心认为
[31:13] about feeling a connection towards her aunt, 她跟她姨妈之间有共鸣
[31:14] which says to me 所以我认为
[31:15] that she wouldn’t do her any harm. 她不可能会伤害她姨妈
[31:18] Okay. But that doesn’t mean 好吧 但这不代表
[31:21] that she wouldn’t go after the man 她不会去伤害
[31:22] who she believed did. 她心中假定的凶手
[31:24] Major Willie? 你是说威利吗
[31:25] But why would she suspect that he killed Rachel? 但她为什么会怀疑是他杀了瑞秋呢
[31:27] We’re not even convinced ourselves. 连咱们都不认为他是凶手
[31:29] Maybe somebody whispered Willie’s name in her ear. 也许是有人鼓动她 跟她说凶手是威利
[31:32] Maybe our real killer. 也许是真正的凶手在误导她
[31:40] Okay. 好的
[31:42] What have we got here, boys? 有什么发现吗
[31:44] Well, your carnival barker’s C.O.D. 你这个嘉年华老板
[31:45] was massive internal hemorrhaging 死于大量内出血
[31:47] due to an inch-and-a-half laceration and perforation 造成内出血的原因是
[31:50] of the stomach wall, 他左侧胃网膜供血的胃壁上
[31:51] severing the left gastro-omental artery. 有一个近四厘米长的裂口
[31:54] Check it out. 看看
[31:56] Stomach wall’s punctured from the inside out. 胃壁是从内部穿透的
[31:59] That’s bigger than a paper clip. 这个伤口可比回形针要大
[32:03] I found no injuries to the pharynx 他的咽喉和食道上
[32:04] or esophagus. 都没发现任何损伤
[32:06] So, it’s not like somebody 所以说这就不是有人
[32:07] shoved something down his throat. 硬把某种东西塞进了他的喉咙
[32:09] No, no. 不是 不是
[32:11] Guy swallowed a sword. 这家伙吞了把剑
[32:13] Check that out. 你看
[32:14] Well, that would do it. 这就说得通了
[32:16] Actually, our friend here 实际上 我们这位朋友吞下去的东西
[32:18] swallowed lots of things. 可远不止一把剑
[32:19] Bon appetit, gentlemen. 祝你们有好胃口 先生们
[32:48] Good thing for us, 威利少校倒是帮了咱们一个忙
[32:49] Major Willie bit off more than he could chew. 他真是贪多嚼不烂呀
[32:54] Gemini. 双子座
[32:55] Sign of the Zodiac. 这是佐帝艾克的标志
[32:59] Take your shirt off. 把你的上衣脱了
[33:01] You want to play, you got to pay. 你想看表演就得先给钱
[33:04] Oh, I got my ticket right here, Muscles. 我已经买票了 壮男
[33:06] It’s called a search warrant. 这张票叫做搜查令
[33:08] Now, take it off. 快脱上衣
[33:23] If you want a picture with me, 如果你想跟我合影的话
[33:24] your friend right there I’m sure will take it. 你站在那里的那位朋友肯定会帮咱们照的
[33:26] No, that’s all right. I’ll pass. 不用了 没这兴趣
[33:28] We’re done here. 这边没事了
[33:29] Check him for warrants while you’re at it. 字幕
[33:36] Catherine, it’s Nick. 凯萨琳 我是尼克
[33:38] No go on Zodiac. 佐帝艾克这边没有进展
[33:40] We’re gonna need a pile of warrants. 我们要申请一大堆搜查令了
[33:42] We’re gonna need to bring the whole freak show down here. 要把整个怪诞秀都搬回实验室来
[34:09] I need to see your chest, too. 我也要看看你的胸口
[34:12] You want some help? 要找人帮你吗
[34:22] Remove the bandage. 把纱布撕掉
[34:29] Dog bite. 狗咬的
[34:31] I hope you had all your shots. 希望你打了狂犬疫苗了
[34:34] Sergio the Strong. 大力士赛杰罗
[34:36] Where do you people come up with the stage names? 你们这些人是怎么想出这些艺名的
[34:38] I mean, I get it, I do. 我明白
[34:39] Because “Seth the Strong” doesn’t look good on a poster. 因为大力士赛斯宣传不起来
[34:44] But “Seth Soon-To-Be-Convicted” — 但是”疑犯赛斯”
[34:47] that has a ring to it. 倒是挺有卖点的
[34:48] We got back the DNA profile on your ounce of flesh. 我们拿回你身上那块肉的DNA检测结果了
[34:51] Looks like you and the Elephant Man were fraternal twins. 发现你和象人原来是异卵双胞胎
[34:55] I got to admit, I didn’t see that coming. 我真得承认 我没想到会出这么个结果
[34:58] Let me guess, mom always liked you best. 我猜猜 妈妈一直最疼你了
[35:02] We know Rachel broke your brother’s heart. 我们知道瑞秋伤透了你哥哥的心
[35:05] You made her pay for that. 所以你就叫她血债血偿
[35:06] And then when Willie found out what you did, 当威利发现你的所作所为后
[35:08] you shut him up, too. Is that about right? 你就把他也给干掉了 差不多是这样吧
[35:12] Our mom died during childbirth. 我们的母亲在生我们的时候难产死了
[35:16] Dad dumped us before we could walk. 我们还没学会走路之前就被父亲抛弃了
[35:18] And when Joshua started to…change, 当乔舒亚开始变异时
[35:22] the relatives we were staying with got freaked out. 原来收留我们的亲戚被吓坏了
[35:24] Said that Joshua and me were born of the Devil. 他们说我和乔舒亚是恶魔的孩子
[35:28] For my brother, there was only one path to salvation. 对我哥哥来说 他的未来只有一条路
[35:31] Major Willie’s Rambling Carnival 那就是待在
[35:32] and Curious Extravaganza. 威利少校的嘉年华怪诞秀
[35:35] Willie was no saint, 威利不是什么圣人
[35:37] but he was better than most. 但他至少比大多数人强多了
[35:40] He didn’t treat my brother 他没把我哥哥
[35:41] like a monster. 当做怪物一样看待
[35:42] He was…he was good to him. 他 他对我哥哥不错
[35:47] Until… 直到
[35:48] Until what? 直到什么
[35:54] What the hell happened? 到底发生了什么事
[35:56] I don’t know. 我不知道
[35:57] I just found her like this. 我发现她时已经这样了
[35:59] Maybe she OD’d or something. 也许她是吸毒过量
[36:01] You call the cops? 你报警了吗
[36:02] You crazy? 你疯了吗
[36:04] They’ll close us down. 警察会让咱们关门的
[36:05] You got to help me, Seth. 你得帮帮我 赛斯
[36:07] We need to make this go away. 我们要把这件事摆平
[36:09] Think about your brother. 替你哥哥想想
[36:11] No show. 不然就没演出了
[36:13] Where does that leave him? 他以后怎么办呢
[36:17] So I did what he asked me. 于是我就听了他的指示
[36:31] I made it all go away. 就这么把事情摆平了
[36:34] But it didn’t go away. 但是事情并没有就此结束
[36:35] And we all know that Rachel didn’t just OD. 我们都知道瑞秋并不是吸毒过量死的
[36:38] You people found out what was going on 你们发现了乔舒亚
[36:40] between Joshua and Rachel. 跟瑞秋之间的关系
[36:42] You hauled him in here, you questioned him. 你们把他抓过来 审问他
[36:45] But he didn’t do it. 但这不是他干的
[36:47] How do you know that? 你怎么知道
[36:48] ‘Cause I know who did. 因为我知道是谁干的
[36:50] Cops picked up Joshua. 警察把乔舒亚带走了
[36:52] Don’t sweat it. 别大惊小怪的
[36:53] That’s just what they do. 这只是例行公事而已
[36:55] Josh will be fine. 乔舒不会有事的
[36:57] Best thing you can do is to keep your mouth shut. 你要是想帮他 就把自己的嘴管好了
[37:00] Trust me. 相信我
[37:06] Not this time. 这次不行
[37:32] I didn’t mean to kill him. 我没想要杀他的
[37:34] I thought that if I made it look like 我想要是我能把现场伪装成
[37:36] he killed himself, that it all would really go away. 他畏罪自杀的样子 那整件事就真的摆平了
[37:42] You don’t believe me, do you? 你们不信我 对吧
[37:45] We believe the evidence. 我们只相信证据
[38:01] There’s your evidence. 这就是你们要的证据
[38:03] Willie killed Rachel. 威利杀了瑞秋
[38:17] Heard the suspect coughed up the smoking gun. 听说嫌犯把凶器给吐出来了
[38:20] Yeah. 是啊
[38:22] What, did Nick leave you to do the dirty work? 怎么了 尼克把脏活交给你来干了
[38:24] No. Actually, I wanted to run this myself. 不是 是我自己想自己检测一下这个的
[38:27] So, Sergio found 这么说 赛杰罗在
[38:28] the propofol when he was cleaning up Rachel’s tent? 清理瑞秋的帐篷时发现了异丙酚
[38:31] Yeah, he had doubts about Willie, 是的 他怀疑是威利干的
[38:33] so he decided to hang onto this. 于是他就决定要把证据藏起来
[38:35] In his stomach? 藏到胃里吗
[38:36] Better than a safety deposit box, I guess. 应该比保险柜安全吧
[38:38] Little messier. 不过就是脏了点
[38:40] So the propofol belonged to Willie? 这么说这个异丙酚是威利的咯
[38:43] That’s what Sergio thinks. 赛杰罗是这么认为的
[38:44] I’m not so sure. 我不确定
[38:46] Why not? 为什么
[38:47] Willie was the resident Dr. Feel Good. 威利的确是给大家提供药物的人啊
[38:50] Well, we’re to believe Sergio’s story, 我们相信赛杰罗的故事
[38:52] Willie talked him into dumping a body for him. 相信是威利说服他去抛尸的
[38:55] I mean, come on. 我想说 拜托
[38:56] Guys like Willie are the consummate con artists. 威利这种人是完美的骗子
[38:59] They’re, like, the best salesmen in the world. 他们就像是 世界上一流的销售人员
[39:00] So my question is: 所以我的疑惑是
[39:02] if he was worried about losing Rachel, 如果他担心失去瑞秋的话
[39:03] why wouldn’t he just talk her out of it? 为什么不干脆哄骗她继续留下呢
[39:06] If he could talk her out of it, 如果他能哄骗住她
[39:08] there’d be no reason to kill her. 也就用不着杀她了呀
[39:10] Right. 没错
[39:10] So back to the Elephant Man? 所以我们的疑点又回到象人身上了
[39:16] Nope. 不
[39:19] We traced the drug that killed your sister Rachel 我们查到害死你妹妹瑞秋的药
[39:21] to the Clark County Zoo. 来自于克拉克县动物园
[39:23] To you. 来自于你
[39:26] Why? 为什么
[39:30] My daughter always worshipped Rachel. 我女儿一直很崇拜瑞秋
[39:35] Even though she was barely a part of our lives. 就算瑞秋根本都不存在于我们的生活中
[39:38] To Sylvia, Rachel was this adventurer, 对于西尔维娅来说 瑞秋是个探险家
[39:43] this nonconformist, 是个不墨守成规的人
[39:45] a free spirit — 一个自由的灵魂
[39:47] everything I wasn’t, 总之就跟我完全相反
[39:49] everything I wasn’t allowing Sylvia to be. 也跟我对西尔维娅的期望完全相反
[39:54] Rachel was just a fantasy. 瑞秋就是西尔维娅的一个幻想
[39:59] Until she wasn’t. 可她不仅仅停留在幻想上
[40:00] She wanted to come back into our lives. 她想真实地回到我们的生活中来
[40:04] To insert her twisted self into our home. 把她的一切变态行为带回家来
[40:11] Sh-She was having sex with that…that thing. 她 她跟那个东西上床
[40:15] What kind of a sick person 她得是个多变态的人
[40:17] would do that? 才能干的出这种事来呀
[40:20] She was your sister. 她是你妹妹啊
[40:21] No…she wasn’t. 不 不是
[40:25] She was… She was a freak. 她是 她就是个变态
[40:29] I told her there was no place in our home for her. 我跟她说我们家不欢迎她
[40:35] But she wouldn’t listen. 但她不听
[40:37] She tried to go through Sylvia to get to me. 她想通过西尔维娅来说服我
[40:40] She used her. 她利用了西尔维娅
[40:43] My own daughter. 我的亲生女儿
[40:45] Who always loved my sister more than she loved me. 她一直爱瑞秋多过爱我
[40:50] My sister left me no choice. 我妹妹逼得我别无选择
[40:52] And you left her to suffocate. 而你就把她丢在那窒息而死
[40:54] I did what I had to do. 我只是做了我不得不做的事情而已
[40:59] I protected my daughter. 我保护了我的女儿
[41:05] You don’t understand. 你不明白
[41:07] She’s the only family I have. 她是我唯一的亲人
[41:12] I would’ve done anything…anything to protect her. 我会做任何事 任何事来保护她
[41:20] Sylvia’s safe now. 西尔维娅现在安全了
[41:24] She’s safe from the monsters in this world. 她终于不会受到这个世界上的怪物的伤害了
[41:29] Yes, she is. 的确
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号