Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:08] It’s a simple proposal– you, me, 就是一个小提议 你和我
[00:11] a bottle of Cristal. 再开一瓶水晶香槟
[00:15] I gotta take this. 我得接一下电话
[00:17] Welcome to Tasty Time. 欢迎光临美味时光
[00:18] Like to try our new chocolate sundae? 想尝尝我们新出的巧克力圣代吗
[00:21] Hello? 喂
[00:24] Come in Houston. 请点餐
[00:25] Tasty Time. Over. 这里是美味时光 完毕
[00:27] Number 17. 17号餐
[00:29] Okay. 好的
[00:30] Uno Diecisiete coming up. 一份17号餐 马上就好
[00:30] [小孩在飚西班牙语]
[00:34] Want that monster-sized? 要超大号的吗
[00:38] I’ll take that as a no. 不说就是不要了
[00:40] $6.43. Pull forward. 6.43美元 请上前取餐
[01:01] That was very funny. 这可玩大了
[01:02] Hey, who’s gonna pay for this? 喂 谁买单啊
[01:27] So according to the Tasty Time kid over here, 据美味时光的小孩描述
[01:30] this whole thing started 案发当时
[01:31] when the convertible just cruised through the fast food window. 这辆敞篷车刚从快餐店窗外驶过
[01:34] Got nailed by the truck. 然后被卡车撞上
[01:36] You know what they say, fast food kills you. 人们都说 吃快餐会死人
[01:38] Not usually quite so fast. 不会这么快
[01:40] So the witnesses at the burger joint said 汉堡店里的目击者说
[01:42] that the car seemed to be on autopilot– no driver. 车子好像是自己在开 没有司机
[01:46] So maybe he had a heart attack or an aneurysm 也许他突发心脏病或动脉瘤
[01:49] and slumped over after ordering. 在点餐之后就瘫倒了
[01:50] Last supper, favorite restaurant. 最后的晚餐 最爱的餐馆
[01:53] He didn’t have a chance to enjoy it. 可惜他没享受到这一顿
[01:54] Yeah. The R.O. Is Danny Clegg. 是啊 死者叫丹尼・克莱格
[01:56] He’s got a long sheet– burglary, assault possession, you know. 一堆案底 盗窃 入室抢劫
[02:00] What did he order? 他点了什么
[02:03] Why? 问来干嘛
[02:04] Curious. 我好奇
[02:08] He ordered a number 17– triple cheeseburger deluxe. 17号餐 至尊三层芝士汉堡
[02:11] Okay. 好的
[02:13] All right. 好吧
[02:14] So Jeep gets clipped by this convertible– Mr. 17. 吉普车被17哥的敞篷车撞开
[02:18] Red paint transfer from the convertible. 蹭了点儿敞篷车的红漆
[02:21] Knocking him off-course and into the light pole. 车撞到灯柱上 司机被甩出去
[02:25] The driver was ejected. No seat belt. 没系安全带 当场飞了出去
[02:28] James Marshall, 20’s, college kid. 司机叫詹姆斯・马歇尔 20岁 大学生
[02:31] Second DUI this year. 今年有两次酒后驾驶
[02:33] He was working on this third here. 看来这是第三次
[02:35] Yeah, he got more than a hangover this time. 是啊 这回后果就不仅是宿醉了
[02:37] Well, this boy cracked his egg wide open. 这孩子脑壳都爆开了
[02:43] What about our truck driver? 那卡车司机呢
[02:45] Okay, so the truck hits the convertible, 这么说 卡车撞上了敞篷车
[02:49] rolls on its side. 然后翻车
[02:50] Leaving the driver speechless. 司机也当场毙命
[03:01] Oh! All right, fellas, we got a math problem here. 好吧 同志们 有个数学题
[03:05] Never very good at math. 我数学一向不好
[03:06] We got three dead drivers, right? 三名司机身亡 对吧
[03:08] – Right. – All with their brains still inside their heads. -对 -他们都脑袋完整
[03:11] Yeah. So? 是啊 然后呢
[03:12] What’s this brain doing down here? 那这个脑子是怎么回事
[03:20] This is going to be fun. 这下好玩了
[03:26] 寄居蟹 饿得慌 反光镜
[03:29] 威廉 小蛮腰
[03:31] 愣兔子 一不二
[03:49] 犯罪现场调查
[04:01] You must be Charlie. 你是查理吧
[04:02] Sorry. I was just… 不好意思 我只是…
[04:03] No, no, no, no, it’s all good. 不不不 没关系
[04:05] I’m Nick Stokes. 我叫尼克・丝多克斯
[04:07] – It’s nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[04:08] You’re the same guy that’s 你就是刚开始在西城大学篮球队
[04:09] the starting point guard at WLVU, right? 打控球后卫的那个吧
[04:11] – Yeah. – Nice work. -是啊 -很厉害哦
[04:13] Are you, uh, are you here for a family meeting? 来这儿开家庭会议吗
[04:16] Dad’s talked about our family meetings? 我爸跟你说了家庭会议的事吗
[04:17] Well, they’ve been pretty much 可不是么
[04:18] dialed into the curriculum around here. 这都成必修课了
[04:21] So is he serious about raising your hand? 他会要求你提问前举手吗
[04:22] Not anymore. No, we had a family meeting about that. 现在不用了 我们开过家庭会议讨论这事
[04:25] Hey, look who’s here. 看看谁来了
[04:27] Hey, Buddy. 老兄
[04:29] You met my son. 见过我儿子了
[04:30] Pretty cool, huh? 长得很帅 对吧
[04:32] What are you doing here? I thought the bus 你在这儿干嘛 去坦佩的巴士
[04:33] to Tempe was leaving at 2:00. 两点不就走了吗
[04:36] Yeah, it did. 是啊 是走了
[04:39] Oh, you have a game tonight? 你今晚有比赛吗
[04:42] Which clearly you’re not going to make. 很明显你是去不成了
[04:45] I tell you what– Mr. Russell, 跟你说件事儿 罗素先生
[04:46] if you would call me after you’ve read that. 麻烦读完之后打给我
[04:49] It’s the DMV records on all our vics. 这是所有被害人在车管所的记录
[04:51] Clegg’s the only one with a rap sheet. 只有克莱格有案底
[04:53] It’s good to meet you, Charlie. 查理 很高兴见到你
[04:55] Hey, I really look forward to seeing you light it up, man. 哥们 期待你在比赛上嗨翻全场哦
[04:57] – Thanks. – All right. -谢谢 -不用
[04:59] All right. 好吧
[05:01] Talk to me. 跟我说说
[05:03] I missed curfew last night by, like, five minutes. 我昨晚才晚归几分钟
[05:05] Coach suspended me for a game. It’s stupid. 教练就让我禁赛一场 太脑残了
[05:07] What’s stupid? You broke a rule. 这怎么脑残了 是你违反了纪律
[05:09] Technically, but Coach is a lot different now that I’m recruited. 话虽如此 可教练相比我加入时变了许多
[05:12] He’s a little Mussolini. 他现在太独断专行了
[05:13] Yeah, but the rules didn’t change, did they? 是啊 可是纪律没变 对吧
[05:19] All right. 好吧
[05:21] Stop by the house tonight and we’ll talk it through, okay? 晚上回家了再说吧 好吗
[05:27] Hey, just for the record, 喂 老实交代一下
[05:28] exactly how long is “Like five minutes”? 你说的”几分钟”到底是多久
[05:32] Three hours, 三个小时
[05:34] give or take. 差不多吧
[05:44] Got a cooler here. 发现了个小冰箱
[05:45] Maybe Clegg was drinking and driving. 也许克莱格边喝酒边开车
[05:47] Maybe. 也许吧
[05:52] No booze. 里面没酒
[05:54] I don’t know about drinking and driving. 我看不是边喝酒边开车
[05:56] More like thinking and driving. 更像是边动脑子边开车
[05:59] Got some brain matter here. 这儿找到了些脑部组织
[06:04] Looks like Clegg might have been transporting our mystery brain. 看来克莱格是在运那颗来历不明的脑子
[06:09] You know, he could be working for 他可能是在
[06:10] a medical company or something like that. 为一家医药公司工作
[06:12] Well, he was definitely into medicine, 他肯定是和药有关
[06:14] but I wouldn’t trust him to drive my brain around. 但是要我的话做鬼也不放心让他运我的脑子
[06:16] Yeah? Why’s that? 是吗 为何这么说
[06:17] Oxy. 羟考酮[镇痛剂, 毒品药品两用]
[06:21] I got a duffle bag. 我找到了个旅行袋
[06:32] Guy liked to work out. 这家伙喜欢在外活动
[06:36] Huh. He was into other lifting, too. 还干别的勾当
[06:39] Got a burglary tool. 有个盗窃工具
[06:41] Starting to get a picture of this Clegg guy. 对这个克莱格有个大致了解了
[06:43] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[06:45] There’s some yellow powder on the crowbar. 撬棍上有些黄色粉末
[06:50] Got some yellow powder in the bag, too. 袋子里也有
[06:52] I have seen crappy cocaine that color. 我见过这个颜色的劣质可卡因
[06:54] I’ve never seen a drug addict waste this much product. 可我从没见过瘾君子这么糟蹋毒品
[06:59] You know, we are down one body. 还有一具尸体下落不明
[07:03] Trunk’s where I’d hide it. 要是我 就会把它藏到后备箱里
[07:06] Yeah, pop it for me, will you? 是啊 帮我打开吧
[07:19] Pigskin? 就一个橄榄球
[07:22] That’s it? 没别的了吗
[07:24] – You know, this is strange. – Why? -真诡异 -怎么了
[07:26] I’m starting to think Russell’s a psychic. 我觉得罗素简直未卜先知了
[07:28] How come? 为什么
[07:29] Well, ’cause he asked what Clegg ordered at the drive-thru window. 因为他问克莱格在穿梭餐厅点的是什么
[07:33] It was a number 17. 正好是17号餐
[07:35] Or it’s a coincidence, maybe. 可能只是个巧合
[07:38] He hadn’t opened the trunk yet. 他可没打开后备箱看过
[07:46] Oh, no. 不要啊
[07:51] The police have arrived. Thank God. 警察来啦 谢天谢地
[07:55] You… you have fun at work, don’t you? 看来你上班还玩得挺开心是吧
[07:57] Some people are visual, others are audio. 有些人注重画面 有些人注重声音
[08:00] I just happen to be both– audio-visual. 而本人则二者兼顾
[08:03] I like to process the entire experience. 我喜欢从全方位对现场进行模拟
[08:06] So the tire truck smacks into the convertible, 运轮胎的卡车和敞篷车撞个正着
[08:09] the convertible clips the Jeep, and hello, light post. 而敞篷车蹭到了吉普 把它撞到灯柱上
[08:13] I have a theory about that. 我有个合理的解释
[08:16] Okay, so the brain is riding shotgun in the cooler. 大脑被装进冷藏盒 放在副驾驶座上
[08:20] Car gets smashed by the truck. 敞篷车被卡车撞上之后
[08:22] Cooler gets slammed up against the door– 冷藏盒被甩到了车门上
[08:24] and out pops our magical mystery brain. 使得来历不明的大脑飞出去
[08:28] It’s only defense was to roll under a tire. 滚到了轮胎下面 逃过一劫
[08:30] Hey, Russ, I found this football 罗素 我在克莱格的后备箱
[08:32] in Clegg’s trunk. 发现了这个橄榄球
[08:34] It’s got a number 17 on it. 上面标着17号
[08:36] Ha! I’ll be damned. Look at that. 怎么会有这种事 看呐
[08:37] How’d you know that? 你是怎么知道的
[08:39] What color is the horse? 那匹马是什么颜色的
[08:45] Really? No, it’s a famous story. 不是吧 这故事很有名的
[08:48] A traffic accident near a ranch, right? 一个牧场旁发生了车祸
[08:50] Several cars and a horse are involved. 牵扯到好几辆车和一匹马
[08:53] The horse is severely injured 那匹马受了重伤
[08:55] and the officer at the scene wants to put him out of 现场的警官想用自己的左轮手枪
[08:57] his misery with his .357. 替它解脱痛苦
[08:59] Unfortunately, the bullet ricochets off the horse’s skull 不幸的是 子弹被马的头骨弹回
[09:03] and hits an officer standing nearby. 击中了站在旁边的一名警官
[09:05] Kills him dead as a doornail. 使其当场毙命
[09:06] And when this is all reported to the chief, 当有人向警长报告这一情况时
[09:09] the only question he asks, 他只问了一个问题
[09:11] “What color’s the horse?” “那匹马是什么颜色的”
[09:13] There were seasoned investigators 好几位老练的调查员
[09:15] all over that scene for hours, 在现场勘查了数小时
[09:17] taking notes, gathering evidence– 不断记录情况 搜集证据
[09:19] but nobody noted the color of the horse. 但没人注意过那匹马的颜色
[09:22] If you miss one small detail, 如果能遗漏一个小细节
[09:24] then who knows what else you’ve missed. 那指不定还会遗漏什么别的线索
[09:27] ‘Cause you never know what’s important. 因为你永远也不知道什么才是关键
[09:29] – Cool story, huh? – That is a good story. -故事不错吧 -很精彩
[09:43] Looks like Mr. Clegg swallowed a couple oxycodones antemortem. 看来克莱格先生睡前吃了几片羟考酮
[09:48] Sara did find drugs in is car. 萨拉确实在车里发现了药物
[09:50] He’s got a lot of track marks. 他身上有不少疤痕
[09:52] Clegg here was a junkie. 克莱格是个瘾君子
[09:53] Looks like chicken nuggets. 看着像是鸡丁
[09:55] It takes two to four hours for food to clear the stomach. 饭后两到四小时 食物才会从胃部清空
[09:58] This guy binged on fast food before he ordered more. 这家伙在点餐之前就已经吃了不少快餐
[10:02] Equal opportunity junkie. 这位瘾君子还真是各家生意都光顾
[10:03] Junkie being the operative word. “瘾君子”这个词很关键
[10:05] I don’t think Mr. Clegg died as a result of the accident. 我认为克莱格先生并非死于车祸
[10:08] Frothy edematous lungs, 肺部起泡水肿 胃里有药片
[10:12] pills, track marks– 身上有疤痕
[10:13] looks like an O.D. 像是服药过量
[10:14] So, where are we going to do about the brain-topsy? 那么 脑部解剖该从何下手呢
[10:20] To the scale, Ms. Brody. 先称重 布洛迪小姐
[10:22] Weigh it. 上秤
[10:23] Cool. 好的
[10:34] 3.4 pounds. 3.4磅[约1.5千克]
[10:36] That’s heavy-ish. 真不轻
[10:37] A female brain tips the scales at probably 2.8-ish. 女性大脑约重2.8磅[约1.3千克]左右
[10:41] Average male brain weighs just over three pounds. 男性大脑均重略高于3磅[约1.4千克]
[10:44] Average female just under. 而女性的平均数略低于3磅
[10:46] So this brain’s a boy. 所以说这是男子的大脑
[10:47] DNA confirmed it. DNA检测结果证实了这一点
[10:48] Didn’t help us any making the I.D. 但却没查出他的身份
[10:50] Hello, Brain Doe. 你好啊 无名脑瓜
[10:54] So what’s next? 接下来干什么
[10:55] Check it for freshness, 检查一下新鲜程度
[10:56] see if there are any signs of decomp. 看有没有尸解的迹象
[10:59] Blood vessels still look fairly red. 血管还是通红的
[11:01] Go ahead, poke it. 来 戳一下
[11:04] That’s it. 就这样
[11:05] Feels like Jell-O. 感觉像是果冻
[11:07] It’s unfixed. 没变僵硬
[11:08] No grossing or formalin present. 没有发胀 也不含福尔马林
[11:10] Means it was extracted within the last 24 hours. 说明是在24小时内取出的
[11:13] Incision is precise, brain stem’s been cut clean. 切口精准 脑干被利落地切下
[11:16] – Skillfully removed. – Cutter was a pro. -切除技术娴熟 -操刀的是个行家
[11:19] Maybe a research specimen? 这有可能是个研究标本
[11:21] No way. 不可能
[11:22] Specimens are immediately fixed in formaldehyde. 标本会立即被泡入福尔马林液
[11:27] That’s even more awesome. 那就更刺激了
[11:28] We might be talking about black market brains. 这有可能是个黑市交易的器官
[11:32] Thanks, Doc. This has been fun. 谢谢你 医生 这简直太有意思了
[11:37] Is it just me or are defense attorneys getting smarter? 是我变机灵了 还是辩护律师都机灵了
[11:40] Oh! No! Slimier! 不对 是变滑头了
[11:42] Don’t worry, we still have the truth on our side. 别担心 真理依然掌握在我们手中
[11:45] I still don’t like that guy. 我还是不喜欢那家伙
[11:46] There was nothing wrong with my evidence collection. 我的证据采集没什么问题
[11:48] At least he didn’t ask you if it was “Dr. Willows.” 起码他没把我们俩人搞混淆
[11:54] Sanders. Willows. 桑德斯 韦罗斯
[11:55] Coming or going? 刚回来还是要出去
[11:57] We are just returning from court, Sheriff. 我们刚从法庭回来 法官
[12:00] Sanders, you look like you could use a cup of coffee. 桑德斯 你看样子该喝杯咖啡了
[12:07] Nice seeing you, too, Sheriff. 我也很高兴见到你 法官
[12:11] You in the neighborhood? 你顺路过来的吗
[12:12] Not really. 不是
[12:16] So, um… how are things going? 你最近怎么样
[12:20] – No complaints. – Really. -还不错 -是吗
[12:22] I’d complain. 我觉得不太好
[12:24] You were a supervisor, now you’re not. 你以前是位主管 现在不是了
[12:26] No advancement on the horizon. 而且升职机会渺茫
[12:29] I’d be pissed. 你该生气才对
[12:30] I work with some good people. 同事们人都不错
[12:32] It takes the sting off. 我心里会好受点
[12:34] Well, maybe I can do a little better than that. 也许我能让你更好受些
[12:36] I’ve been spending a lot of time on the Hill. 我最近经常去国会山
[12:37] Senate Judiciary Committee is exploring 参议院司法委员会正准备
[12:39] establishing a Forensic Science Commission. 成立一个法医科学委员会
[12:42] They need a full time staffer, expert in the field. 他们需要一位全职员工 精于外勤业务
[12:45] I recommended you. 我推荐了你
[12:48] I hope you’re good with that. 希望你没什么意见
[12:53] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[12:55] Do you really want to be processing used condoms 你真愿意整日分析那些旧避孕套
[12:58] and dirty panties the rest of your career? 和脏兮兮的内裤 了却余生
[13:01] Go to D.C. 去华府吧
[13:03] Pay’s good, the hours are great. 待遇优厚 工时轻松
[13:05] You get to travel. 还可以旅行
[13:09] Sometimes you have to move out to move up. 人生有时需要欲进先退
[13:12] If you’re interested, don’t take too long. 如果你有兴趣 早点告诉我
[13:15] Thank you, Sheriff. Thank you. 谢谢 法官 谢谢你
[13:16] I appreciate the confidence. 我很感激你这么信任我
[13:18] It’s not easy for us. 这工作对我们来说不容易
[13:20] Not in law enforcement. 至少在执法机关如此
[13:22] It’s a… man’s world. 这是个…男人的世界
[13:30] Ah. Sheriff. 是你啊 法官小姐
[13:32] You here on business? 公事在身
[13:34] Always. 一直都是
[13:39] Hey, Catherine. 凯萨琳
[13:41] Everything all right? 还好吧
[13:43] Yeah. 好啊
[13:44] Why wouldn’t it be? 怎么会不好
[13:46] No reason. No reason at all. 没有为什么 问问而已
[13:47] Um, just got a call-out. 刚接到出勤任务
[13:49] A 406 at a mortuary. And you’re gonna love this part… 一个停尸房的盗窃案 这个你肯定有兴趣
[13:52] comes with an NRS 200.033. 上面说 疼痛指数200.033
[13:57] I have no idea what the hell that is. 完全不懂在说什么
[13:58] You ever seen so many numbers in a sentence before? 一句话里这么多数字 以前遇到过吗
[14:01] Is this an assignment or an observation? 是任务还是线索
[14:03] Uh, yeah. Sorry. Both. 不好意思 都是
[14:05] – Okay. Got it. – Russell. -好吧 收到 -我是罗素
[14:08] Only two brains were transported in the last 24 hours. 过去二十四小时里 只有两颗大脑被转运
[14:11] One belonged to Nora Babbit, 一颗的主人叫诺拉・巴比特
[14:13] 77, Alzheimer’s patient. 七十七岁 老年痴呆患者
[14:14] Her brain went to WLVU Center for Gerontology. 她的大脑被送往西城大学老年学研究中心
[14:18] And the other one? 另一个呢
[14:19] Ryan Dempsey, 42, suicide. 瑞恩・戴普西 四十二岁 自杀身亡
[14:21] His brain went to St. Sebastian’s. 他的大脑被送往圣塞巴斯蒂安研究院
[14:23] Being studied for repetitive trauma. 用来研究重复外伤
[14:25] So both the packages arrived? 两个都送到了吗
[14:27] Safe and unsound. 安然送达
[14:29] That’s what I call a dead end. 所以路子又断了
[14:36] – Hey. – Hi, Lou. -你好 -你好 卢
[14:39] You okay? 你还好吗
[14:41] Why does everybody keep asking me that? 为什么所有人都这么问
[14:44] Okay… Lieutenant Theodore Seligson, 30. 那就算了 西奥多・塞利森中尉 三十岁
[14:47] On leave from Afghanistan. 从阿富汗回来休假
[14:49] Cutting trees in his backyard. 正在后院砍树
[14:50] He fell and he broke his neck. 从树上掉下来 摔断脖子
[14:52] – Guy survived the war… – Yeah. -都从战场上活下来了 -是啊
[14:54] Family’s Jewish. Now, they had to get him 犹太人 所以本来要
[14:56] in the ground by this morning. 在今天早上入土安葬
[14:58] Someone is supposed to remain with the body, 原本该有人看守尸体
[14:59] but the mortuary night guy 但是停尸房的守夜门卫
[15:01] stayed with his girlfriend last night instead. 昨晚和他女友缠绵去了
[15:02] Came in this morning, and he called it in. 早上才回来 是他报的警
[15:04] That was Mrs. Seligson, the widow. 那是塞利森夫人 死者的妻子
[15:06] She came by as soon as she heard. 一接到消息就来了
[15:08] How bad is it? 真可怜
[15:10] You need to see for yourself. 自己去看看吧
[15:13] I didn’t think corpse’s bled. 我以为死尸是不会流血的
[15:16] Embalming is considered desecration. 用防腐剂可是亵渎神灵的
[15:19] Oh, really? 是吗
[15:20] What about cutting a guy’s head open and taking his brain? 那敲开脑袋 取走大脑算什么
[15:27] This guy was a war hero. 他是个战斗英雄
[15:29] I heard you guys found a brain outside a Tasty Time. 我听说你们在美味时光门口发现一颗大脑
[15:32] That’s gotta be his, right? 就是他的 对吗
[15:35] Well, it better be. 但愿如此
[15:36] Otherwise, we got a brain collector on the loose in Vegas. 不然 维加斯就有个大脑收藏者逍遥法外了
[15:55] Heard you could use a little help. 听说你们需要帮忙
[15:56] Yeah, thanks. 没错 多谢
[15:57] Our mortuary owner 停尸房的老板说
[15:59] said that when they close at 10:00, 他们十点关门以前
[16:00] the last thing they do is mop the floors. 最后一项工作是拖地板
[16:04] These impressions have got to belong to our brain thief. 这些脚印肯定是我们盗脑贼的了
[16:06] – You haven’t heard. – Heard what? -你没听说 -听说什么
[16:08] Henry ran the DNA of our mystery brain 亨利对无名大脑做了DNA检测
[16:10] against Lieutenant Seligson’s DNA in the military database. 和军队资料库里塞利森中尉信息不符
[16:14] No match? 不符
[16:16] Somebody breaks into a mortuary and steals a brain. 有人闯进停尸房偷了一颗大脑
[16:18] Meanwhile, across town, another brain 与此同时 在本市别的地方另一颗大脑
[16:21] flies out of a convertible during a TC. 在一场事故中飞出敞篷车
[16:23] I mean, what are the odds? 这也太巧合了
[16:24] The two events have to be related. 两件事肯定有联系
[16:34] This powder here says that they are. 这些粉末证明 的确如此
[16:36] Nick and I processed Clegg’s car. 尼克和我检查了克莱格的车
[16:38] We found a crowbar and yellow powder that looked like this. 我们找到了一个撬棍和这种黄色粉末
[16:42] So Clegg is the connection. 所以说 克莱格是关键
[16:43] Maybe. 也许吧
[16:48] Hodges. 霍奇斯
[16:49] I’m sending you a photo of a shoe impression. 我待会儿给你传一张脚印照片
[16:51] I need you to compare it to 我需要你把它和敞篷车司机
[16:52] our convertible driver Clegg’s shoes. 克莱格的鞋印作对比
[16:55] Coming at you. 这就传
[17:09] Perfect match. 完全符合
[17:09] Clegg was definitely at the mortuary. 克莱格肯定去过停尸房
[17:11] And he’d been there before. 而且以前也去过
[17:13] Clegg’s employment records. 找到克莱格的雇用记录
[17:14] Guy held down a half-dozen odd jobs, 他做过六份很诡异的工作
[17:16] including grave-shift body pickups 包括把清坟换出来的尸体运到
[17:19] for mortuaries across town. 城里的各个停尸房
[17:20] His tox panel– serious drug cocktail. 毒品检验结果 重度毒品混合
[17:23] Positive for oxycodone, fentanyl and DMT. 羟考酮 芬太尼和DMT检测均呈阳性
[17:26] What’s DMT? I don’t know that. DMT是什么东西
[17:27] Di-Methyl-Triptamine. 二甲基色胺
[17:29] It’s found in certain herbs. 从一些药草里提取
[17:31] Creates a super-intense high 能引起高度兴奋
[17:32] that only lasts about two minutes– instant painkiller. 仅持续两分钟 是暂时性止疼药
[17:35] Okay, so, Clegg was intensely high 了解 所以克莱格在两个案发现场
[17:38] at both scenes– 都极度兴奋
[17:40] the brain snatching and the traffic accident. 大脑盗窃和交通事故
[17:41] But somewhere in between, Seligson’s brain 但是转场时 塞利森的大脑
[17:44] is magically replaced with our mystery brain– how? 被离奇地换成了无名大脑 怎么换的
[17:47] Well, we know the timeline. 我们能顺着时间追踪
[17:48] Clegg stole Seligson’s brain 克莱格在十点之后的某个
[17:50] sometime after 10:00 p.M., when he hit the mortuary, 时间闯进停尸房 偷了塞利森的大脑
[17:52] and sometime before 3:00 a.M., when he hit the drive-thru. 然后在凌晨三点之前 跑到汽车穿梭快餐店
[17:55] With a new brain. 带着另一颗大脑
[17:58] So… oh, Lord. 所以 老天
[17:59] Um, all right, so… 好吧 那么…
[18:02] who’s our mystery brain belong to, 无名大脑的主人是谁
[18:05] and where did Lt. Seligson’s go? 塞利森中尉的大脑又去哪了
[18:09] Chicken nuggets. 炸鸡丁
[18:10] Sorry? 你说什么
[18:12] Doc found partially digested chicken nuggets 法医在克莱格的胃里发现了
[18:14] in Clegg’s stomach– that means he got some junk food 消化一半的炸鸡丁 这说明他在过量服毒前
[18:16] at least two to three hours before he O.D’d. 至少两三个小时内 吃过垃圾食品
[18:19] Okay, so, Clegg nuggeted up around midnight. 好吧 那么克莱格在半夜吃了鸡丁
[18:22] Maybe he switched brains then. 也许是那时候换的大脑
[18:23] Well, if he did get the urge, 如果他确实馋虫上身
[18:25] then the best place to go would be Tasty Time. 那么最佳去处就是美味时光
[18:27] Maybe that’s where he nuggeted up. 他可能就是在那儿吃的
[18:29] So somebody needs to find out how many Tasty Times 那就要有人查明维加斯有多少家
[18:31] – there are in Vegas. – Twenty-two. -美味时光 -二十二家
[18:34] – Really? – I know it seems like a lot. -真的 -我知道看起来有点多
[18:35] At times, it feels like it’s not enough. 有时候 还觉得不够呢
[18:40] Let’s pull surveillance from all of them. 调出所有店的监控视频
[18:42] Let’s just take Clegg’s car for a spin, shall we? 一起去查查克莱格这车去过的地方吧
[18:49] Wow… this guy always ordered chicken nuggets. 这家伙老是点炸鸡丁
[18:52] Not true. 不完全是
[18:52] He ordered a number 17 triple cheeseburger deluxe 他死之前 点了17号套餐
[18:54] right before he died. 至尊三层芝士汉堡
[18:56] Yeah? Well, see what happens when you break pattern? 是吗 看看他不走寻常路时会有什么好戏
[19:02] Oh, wait. Got it. 等等 找到了
[19:04] Tasty Time on Altos Boulevard. 奥图斯大道这家美味时光
[19:06] 11:53 p.m. Last night. 昨晚11点53分
[19:08] Oh, and guess what he ordered? 猜他点的什么
[19:09] Nuggets. 鸡丁
[19:12] Clegg’s car. 克莱格的车
[19:14] He’s meeting somebody. 他在见什么人
[19:16] Think he’s going to share his nuggets? 觉得他要分享鸡丁吗
[19:19] I think he’s swapping brains. 我觉得是在交换大脑
[19:21] Explains how Clegg ended up with our mystery brain. 所以克莱格死的时候带着神秘大脑
[19:23] Volvo driver gets Seligson’s. 沃尔沃司机拿着塞利森的大脑
[19:26] Punch in on the plate. 放大车牌号
[19:37] Volvo’s registered to a Dr. Hanson Eller. 沃尔沃登记车主是汉森・艾尔勒医生
[19:40] Seneca address. 地址在塞内卡
[19:45] Eller is a private pathologist. 艾尔勒是私人病理学家
[19:48] Man would know how to remove a brain. 他知道如何摘除大脑
[19:50] Maybe he took out our mystery brain. 或许是他摘了这个神秘大脑
[19:52] Wait a second– Seneca. 等一下 塞内卡
[19:54] Two brains were transported for research. 运送两个大脑是为了研究
[19:56] One of them was a suicide from Seneca. 其中一个是在塞内卡自杀的
[20:02] Here it is– the brain belonged to Ryan Dempsey. 这里 这颗大脑属于瑞恩・戴普西
[20:06] Vegas local… he also had a cabin in Seneca. 维加斯当地人 他在塞内卡还有个小屋
[20:09] The death certificate was signed 开死亡证明的病理学家
[20:11] by our pathologist, Dr. Hanson Eller. 是汉森・艾尔勒医生
[20:13] Guy’s a licensed doctor. 堂堂一个在册医生
[20:15] What’s he doing swapping brains at midnight 大半夜跟人换大脑干什么
[20:17] in a Tasty Time parking lot? 在美味时光停车场
[20:18] I’ll call Brass, have him put a broadcast out on Eller. 我打给布拉斯 让他通缉艾尔勒
[20:21] Somebody should break the news to the Dempsey family. 得有人把坏消息告诉戴普西家
[20:25] You’re wrong. 你错了
[20:26] My husband’s instructions were very specific. 我丈夫的遗愿很明确
[20:29] And I got a call from St. Sebastian’s this morning. 今早我接到圣塞巴斯蒂安的电话
[20:32] His brain arrived. 他的大脑已经送达
[20:34] Yeah. A brain arrived. 是 大脑是到了
[20:36] We don’t believe that it was your husband’s. 我们认为那不是你丈夫的
[20:39] Well, how could that be? 那怎么可能呢
[20:40] Well, that’s what we’re trying to figure out. 那还有待查明
[20:42] Did your husband donate all of his organs to research? 你丈夫把所有器官都捐做研究之用吗
[20:45] No, just his brain. 不 只有大脑
[20:48] Ryan… 瑞恩…
[20:50] thought he had C.T.E. 认为他得了CTE
[20:52] Chronic Traumatic Encephalitis. 慢性创伤性脑炎
[20:55] My husband was a mixed marital arts fighter. 我丈夫是混合散打的拳击手
[20:57] If you’ve ever seen an S.F.F. Match, 如果你曾看过超级格斗大赛
[20:59] you know the beatings those guys take. 就知道他们被打得有多狠
[21:04] Ryan took a lot of hits over the years. 这么多年瑞恩挨过很多打
[21:08] Concussions. 脑震荡
[21:09] But he always fought through it. 不过他一直打
[21:16] Said he was doing it for us. 说都是为了我们打的
[21:26] A year ago, 一年前
[21:28] he started having problems with his memory. 他的记忆开始出现问题
[21:32] You know, he’d get confused… 就是 有点混乱…
[21:35] upset… 生气…
[21:36] And when he got upset, he… 他一生气 就…
[21:43] Things could get bad. 就会很难收拾
[21:46] Right. 是啊
[21:56] It’s okay. 没关系
[22:02] Hey, kid. 小鬼
[22:08] You’re Declan, right? 你是德克兰 对吗
[22:09] Ryan Dempsey’s boy. 瑞恩・戴普西的儿子
[22:11] I’m Jim Brass. 我是吉姆・布拉斯
[22:14] I heard about your dad. 听说你爸爸的事了
[22:15] And you’re sorry for my loss? 为我感到遗憾吗
[22:17] Yeah, I am. 是 没错
[22:22] The thing about CTE is 得了慢性创伤性脑炎
[22:24] they don’t know if you have it 根本无法验证
[22:26] until after you’re dead. 除非死了
[22:27] You know, they-they study your brain. 把大脑交给他们研究
[22:35] Even killing himself, 他不惜自杀
[22:36] all he could think about was 全都是为了
[22:38] making sure his brain could be studied. 想让别人研究他的大脑
[22:42] How crazy is that? 多疯狂啊
[22:43] I’m sorry to ask you this, Mrs. Dempsey, 很抱歉这么问 戴普西太太
[22:45] but can you walk me through what happened 你能说一遍自杀后
[22:48] right after the suicide? 发生的事情吗
[22:51] It was the worst night of my life. 那是我一生中最糟糕的夜晚
[22:56] My son and I had been out hiking. 我和我儿子出去散步
[23:00] Ryan wasn’t feeling well. 瑞恩觉得不舒服
[23:03] And when we got back to the cabin… 当我们回到小屋…
[23:07] we found him. 发现他死了
[23:10] I didn’t know what to do, so I called 我不知道该怎么办 就打电话
[23:13] a family friend. 给我家的一个朋友
[23:15] Who was that? 打给谁
[23:16] It was Ryan’s trainer, Bill Pernin. 瑞恩的教练 比尔・珀林
[23:19] He made the arrangements? 都是他安排的
[23:20] He called the pathologist, Dr. Eller? 打电话给病理学家艾尔勒医生
[23:23] I… I suppose so. 我…我想是吧
[23:25] Did you talk with Dr. Eller? 你跟艾尔勒谈过吗
[23:28] The man who was going to remove my husband’s brain? 那个要摘除我丈夫大脑的人吗
[23:32] I didn’t care to meet him. 我才不稀罕见他呢
[23:34] No, of course not. 是 当然了
[23:39] Did you get along with your Dad? 跟你爸爸相处地好吗
[23:41] You get along with yours? 你跟爸爸相处地好吗
[23:44] No. 不好
[23:46] Took a belt to me. 他拿皮带打我
[23:48] Tough. 很凶
[23:50] He was a cop, too. 他也是警察
[23:54] He was not a happy guy. 一辈子都不快乐
[23:57] I was, like, 15 before I had the balls 15岁之前我没胆量
[23:59] to belt him back. 回敬他
[24:00] I popped him in the jaw. 我狠揍了他的下巴
[24:04] I could tell it hurt, too. 自己也感觉到很疼
[24:07] Never felt better, 感觉从没这么爽
[24:09] I never felt worse. 也从没这么糟过
[24:12] How ’bout your Mom? 那你妈妈呢
[24:13] She get along with your Dad? 她跟你爸相处的好吗
[24:19] Let’s go, Deck. 我们走 德克
[24:24] Wife had bruising. 妻子身上有伤
[24:27] Yeah, the kid’s awfully quiet. 是 孩子出奇地安静
[24:29] I’ll do some checking. 我再做些调查
[24:30] See if there were any domestic violence calls. 看有没有举报家庭暴力的
[24:32] Call Seneca P.D. 打给塞内卡警察局
[24:34] They had a family cabin up there. 他们那里有家庭小木屋
[24:36] Vacations can be stressful. 假期里肯定不会消停
[24:39] I wouldn’t know. 那我就不知道了
[24:42] Hold on. 等下再走
[24:43] Brass. 我是布拉斯
[24:46] Where? 在哪里
[24:48] Okay, lock it down till we get there. 封锁现场 等我们过去
[24:51] Dr. Eller’s car just showed up. 艾尔勒医生的车被发现了
[24:53] I’ll send Nick. 我派尼克去
[25:03] What do we know? 什么情况
[25:04] Security heard shots fired less than 30 minutes ago. 保安在大约半小时前听到枪声
[25:07] No surveillance. 没有监控录像
[25:08] Yeah, and no witnesses. 是的 也没有目击者
[25:09] Found the vehicle just like this, 发现的时候车就是这样
[25:11] backed into the space with the windows down. 倒着停的 车窗也开着
[25:13] Hm, looks like a meet. 像是在跟谁碰头
[25:16] Yeah, and it wasn’t his first. 是的 这不是第一次了
[25:17] We got him on tape at Tasty Time 我们在美味时光的录像中也发现了他
[25:19] trading brains with Clegg. 在和克莱格交换大脑
[25:23] It’s a single GSW to the left temple through and through. 子弹由左太阳穴贯穿
[25:27] Bullet’s in the headliner. 子弹在车顶篷内衬上
[25:28] Slight upward angle. 微微向上翘
[25:30] Now… unless the shooter’s four feet tall… 除非凶手只有4英尺[1.22米]
[25:33] the car pulled up right alongside of him, right here. 所以 是另一辆车挨着他开进来
[25:38] Dips out of the driver’s-side window 落下司机这边的车窗
[25:41] and bam! 然后开枪
[25:53] Nine millimeter. 9毫米口径的手枪
[25:54] We know Eller and Clegg had some kind of business arrangement. 我们知道艾尔勒和克莱格有生意往来
[25:57] Well, maybe some third party wanted a share of their brain game. 也许有第三者想要插手他们的大脑买卖
[26:00] Yeah, a silent partner. 这个背后的合伙人
[26:02] Who silenced Eller. 是谁让艾尔勒封口的呢
[26:09] Dr. Eller delivered this brain 艾尔勒医生本是想
[26:10] to the hospital under the name Ryan Dempsey. 把瑞恩・戴普西的大脑送去医院
[26:13] But DNA has confirmed that the brain is not Dempsey’s. 但是DNA表明并不是戴普西的大脑
[26:17] In fact, it’s Lieutenant Seligson’s. 事实上 这是塞利森中尉的
[26:19] Couldn’t pick him out in a crowd. 从一堆大脑里很难辨别
[26:21] I beg to differ. 恕我不能苟同
[26:23] Care to elaborate? 能解释一下吗
[26:28] Take a look at that butchered brain stem. 仔细看脑干那儿的切口
[26:31] This brain’s a hack job. 这个大脑切得很粗糙
[26:35] But Dempsey’s brain, the one they found at the accident, 但是我们在车祸现在发现的戴普西的大脑
[26:38] was surgically removed by a qualified surgeon. 是由外科医生割下来的
[26:41] Hack job on Lieutenant Seligson’s brain 塞利森中尉的大脑切得这么粗糙
[26:43] suggests that the cuts were made in a hurry, 说明切的时候很慌张
[26:45] maybe even improvised. 甚至有可能是临时决定的
[26:49] Which can only mean one thing… 这只能说明一件事
[26:51] So you’re saying 你是说
[26:52] that somebody wanted a brain in a hurry, 有人急需大脑
[26:54] so they broke into the mortuary 所以他们闯入停尸房
[26:55] and hacked out Lieutenant Seligson’s? 匆忙中切下了塞利森中尉的大脑
[26:58] Ryan Dempsey commits suicide. 瑞恩・戴普西是自杀的
[26:59] He’s convinced he’s got a degenerative brain disorder, 他深信自己得了一种退化性脑失调症
[27:02] so he donates his brain to science. 所以他把大脑捐给科学研究
[27:04] But Clegg swaps it out 但是克莱格使了掉包计
[27:05] so it can’t be studied. 大脑就不能被送去研究了
[27:06] Giving him a brain upgrade in the process. 在其间换了一个更好的大脑
[27:09] Upgrade? 更好的
[27:10] That’s why Clegg chose Seligson’s brain. 这就是克莱格选择塞利森的原因
[27:12] Lieutenant Seligson was Jewish. 塞利森中尉是犹太人
[27:14] And Jewish tradition says a body can’t be embalmed. 犹太传统是 尸体不能做防腐处理
[27:17] Preferably it goes in the ground within 24 hours. 最好能在24小时内入土
[27:20] So, the Lieutenant’s brain was fresh. 所以说 中尉的大脑很新鲜
[27:22] Just what St. Sebastian’s was expecting. 正是圣塞巴斯蒂安研究院想要的
[27:25] A perfect specimen. 一个完美的样品
[27:26] No chemicals, no decomp. 没有化学物质 没腐烂
[27:28] No brain disease. 还没有脑部疾病
[27:29] Okay, so Ryan Dempsey wanted to have his brain studied 瑞恩・戴普西想让自己的大脑被研究
[27:32] ’cause he was afraid he had CTE 因为他害怕得了慢性创伤性脑炎
[27:34] and he wanted the truth to come out. 他想让真相大白
[27:36] And clearly someone else didn’t. 很明显有些人并不这样想
[27:39] Someone who was willing to grave rob, brain swap 有人愿意去盗墓 掉包大脑
[27:42] and pop a pathologist 杀掉了病理学家
[27:43] to cover it all up. 以此掩盖真相
[27:44] The silent partner. 那个幕后的合伙人
[27:48] Hodges, what are you doing? 霍奇斯 你在干吗
[27:51] Um, it’s a break room. 这是休息室
[27:53] I’m on a break. 我在休息啊
[27:55] You know chickens’ nuggets don’t really look like that, right? 你知道鸡丁并不长那样 对吧
[27:58] Please don’t ruin my lunch.. 求你了 别倒我胃口
[27:59] Fine. Uh, yellow powder trace? Give. 好吧 黄粉末分析结果呢 给我
[28:02] Receive. 遵命
[28:04] You know, I’ve been trying to text you for over an hour. 知道吗 我都给你发了一个多小时的短信了
[28:12] Talcum powder. 滑石粉
[28:13] In Clegg’s duffel bag, on the crowbar, 出现在克莱格的露营包里 撬棍上
[28:16] at the mortuary. 和停尸房里
[28:17] In my report, powder’s made with a special formulation 我的结果是 这个粉末用五种不同的精油
[28:20] with five essential oils, used in high-end gyms, 和一种特殊颗粒制成 一般用在高级健身房
[28:23] including my own. 包括我自己的
[28:25] You go to the gym? 你还去健身房
[28:27] Under this shirt… ripped. 要不要我撕了衣服给你秀一秀
[28:30] Oh, I-I believe you. 我相信你
[28:33] Page four– it’s a list of gyms. 第四页 是健身房的清单
[28:35] Not even real chicken in there. 那里面都没有真正的鸡肉
[28:41] Ryan Dempsey. 瑞恩・戴普西
[28:42] “The Man Without Fear.” “无畏之人”
[28:43] Pretty good record: 52 and nine. 很不错的记录 52胜9负
[28:46] Ooh, that looks like one of the nine. 这个看来就是那9负中的一次
[28:48] Yeah, and that… looks like Danny Clegg. 这个人看着像是丹尼・克莱格
[28:51] The guy that had Dempsey’s brain in his convertible? 那个把戴普西的大脑放敞篷车的那人
[28:53] They knew each other. 他们原来就认识
[28:54] They were in the S.F.F. together. 他们都是超级格斗大赛的会员
[28:56] They trained together until Clegg got kicked out of the league for drugs. 他们一起训练 直到克莱格由于吸毒被开除
[28:59] Well, that powder in Clegg’s gym bag was 克莱格健身包里的粉末是
[29:02] a specific type of talc used at certain gyms. 一种在特定健身房用的滑石粉
[29:06] “Bill Pernin’s Power Center.” “比尔・珀林的滑石粉中心”
[29:08] It’s on the list. 名单上有它
[29:11] Dempsey’s widow said Bill Pernin was his trainer. 戴普西的遗孀说比尔・珀林是他的教练
[29:14] And he’s the family friend who made arrangements 也是他作为这家人的故交 安排人取走
[29:15] for Dempsey’s brain. 戴普西的大脑
[29:16] Yeah, that connects him to Dempsey, 这样他和戴普西和克莱格
[29:18] Clegg and Dr. Eller. 以及艾尔勒医生都有联系
[29:20] Pernin just signed a multi-million-dollar deal 珀林刚刚和真能量公司签了一笔
[29:21] with Real Fuel? 几百万美元的生意
[29:23] One of his fighters turning up with CTE 他的一名健将得了慢性创伤性脑炎
[29:25] cannot be good for advertising. 可不利于宣传
[30:01] Bill Pernin? 是比尔・珀林吗
[30:02] Yeah. Can I help you? 是 有什么事吗
[30:03] You got a minute? 有时间吗
[30:06] Yeah. 有
[30:08] Do a couple rounds of shadow boxing. 做几回合的空拳练习
[30:09] Good work. 打得不错
[30:11] Let me guess, you two are here 让我猜一猜 你们是来咨询
[30:13] about the Real Fuel Couple’s Boot Camp, huh? 真能量公司的夫妻训练营的 对吗
[30:15] Ah, it’s gonna be a terrific weekend. 这周末会很精彩
[30:16] Sara Sidle. Greg Sanders. 我是萨拉・赛德尔 他是格雷格・桑德斯
[30:18] We’re with the Crime Lab. 犯罪实验室调查员
[30:20] Can we talk somewhere out of the way? 我们能换个地方谈谈吗
[30:27] Yeah. 好的
[30:28] Nice facility. 这里设备不错
[30:29] Oh, thanks, man. It’s my dream. 谢谢 伙计 这是我的梦想
[30:32] You know, 20 years of blood, sweat and tears. 20年的打拼才换来的
[30:35] So, uh, what’s up? 有什么事吗
[30:36] You guys aren’t here to hit the heavy bag. 既然你们不是来这儿练沙袋的
[30:37] What’s going on? 那是什么事
[30:38] We’re here about Dr. Hanson Eller. 我们来找你是因为汉森・艾尔勒医生的事
[30:40] The, uh, pathologist. 那个病理学家
[30:42] Yeah, he used to train at my old gym. 我知道 他以前总去我原来的健身房
[30:44] You hired him to remove 你花钱雇他摘除了
[30:46] your friend Ryan Dempsey’s brain? 你朋友瑞恩・戴普西的大脑
[30:49] Yeah, yeah, that’s right. 对 是这样
[30:50] His wife asked me to help with the funeral arrangements. 他妻子叫我帮忙料理后事
[30:53] I don’t think 可我认为
[30:54] those were the arrangements that she had in mind. 她肯定没想到你会那样做
[30:57] What are you talking about? 你们在说什么
[30:58] We’re talking about how your friend Ryan Dempsey’s brain 我们说是的你朋友的脑子莫名其妙地
[31:00] ended up in your other friend Danny Clegg’s cooler. 跑到了你另一个朋友丹尼・克莱格的冰柜里
[31:03] Okay… look, I’m still not following you. 好吧 你们看 我还是没明白
[31:06] Eller, Dempsey, Clegg, 艾尔勒 戴普西 克莱格
[31:07] the only thing these three guys had in common, 你是这三个人的健身教练 除此之外
[31:09] other than your training, is that they’re all dead. 他们还有一个共同点 他们都死了
[31:13] Wow. 天呐
[31:14] Look, if something happened to Danny Clegg 我真不知道丹尼・克莱格
[31:16] and Dr. Eller, that’s news to me. 还有艾尔勒医生出事了
[31:18] When’s the last time you saw them? 你最后一次看见他们是什么时候
[31:19] I haven’t seen Danny in months. 我已经好几个月没见到丹尼了
[31:21] Poor guy was a junkie. I had to toss him out of here. 可怜的家伙是瘾君子 我把他打发走了
[31:24] And Dr. Eller, the last time we saw each other, 至于艾尔勒医生 我们上一次见面
[31:26] I was crying over my friend’s body. 还是在我朋友去世的时候
[31:29] If you’ll excuse me, I got about 实在不好意思 我还得去参加
[31:30] three different meetings that I’m late for. 三场训练会 我已经迟到了
[31:32] So if you need me, my number’s on the wall. 如果想找我 墙上有我的电话号码
[31:33] Other than that, great meeting you. 如果没事了 很高兴见到你们
[31:38] Would you buy a membership off that guy? 你会花钱雇他当健身教练吗
[31:41] Not a lifetime one. 打死也不会
[31:45] Well, I don’t think I am overreacting. 我不觉得我反应过度了
[31:47] Yeah, he lied to his coach, then he lied to me. 是啊 他跟教练撒谎 又跟我撒谎
[31:51] It’s not just about basketball. 不是打篮球这么简单了
[31:53] It’s about life. 这会影响他一辈子
[31:55] Yeah, you say that whenever 你每次想要挂电话
[31:57] you’re trying to get off the phone, 都会这么说
[31:58] so I’m gonna get off the phone first. 那我先挂了吧
[32:00] I love you, too. 我也爱你
[32:04] You rang? 你打电话找我
[32:04] Yeah. I ran my theory on 对 我怀疑戴普西家
[32:06] the domestic troubles with the Dempseys. 有家庭暴力问题 可是调查之后
[32:08] Came up empty. 一无所获
[32:09] You didn’t call me over here just to tell me that… 你叫我过来不会就是想告诉我这个吧
[32:12] did you? 不会吧
[32:13] No. Look at these. 不 来看看这个
[32:15] These are photos of Ryan Dempsey’s suicide. 这是瑞恩・戴普西的自杀照片
[32:18] Gun on the floor. 枪放在地上
[32:18] Half a bottle of Bourbon in front of him. 前面还有半瓶波旁酒
[32:21] It took the investigator 调查人员只花了20分钟
[32:22] just 20 minutes to call it. 就认定是自杀
[32:24] Do you see what I don’t see? 你发现什么我忽略的细节了吗
[32:26] Yeah, I do. 的确发现了
[32:27] No gunshot residue on the guy’s T-shirt. 受害者衣服上没有火药残留物
[32:30] Gun had to be at least three feet away. 开枪位置至少在3英尺[91.441厘米]以外
[32:32] That’s pretty tricky for a suicide. 不太可能是自杀
[32:34] Even a 36-inch sleeve couldn’t pull that off. 即使臂长36英寸[91.44厘米]也做不到
[32:39] Ryan Dempsey was murdered. 瑞恩・戴普西是被人谋杀的
[32:46] All right, let’s start by getting our own brains straight. 好了 首先让我们理清头绪
[32:49] Now that the smoke and tires have cleared, 把杂七杂八的都理清楚
[32:51] what do we know– 我们现在掌握的有哪些
[32:52] really know– for sure. 能够百分之百确定的
[32:54] Well, we’ve got Ryan Dempsey, 我们知道超级格斗大赛拳击手
[32:55] an S.F.F. Fighter murdered, 瑞恩・戴普西被人谋杀
[32:57] staged to look like a suicide. 凶手制造了自杀的假象
[32:59] Cops found a .38 special near the body 警方在尸体旁找到一把点38特制手枪
[33:01] with Dempsey’s prints on it. 上面留有戴普西的指纹
[33:02] Per his will, Dempsey’s brain was on its way 遵照他的遗嘱 戴普西死后将捐献大脑
[33:05] to being studied for CTE. 做慢性创伤性脑炎研究
[33:06] Except somebody intercepted it 没想到却有人横加阻拦
[33:08] and substituted another healthy brain. 用正常的大脑调了包
[33:10] Enlisting Danny Clegg, who O.D.’d. 丹尼・克莱格受雇于凶手 死于过度用药
[33:13] And Doc Eller, who was shot to death. 艾尔勒医生也参与了犯罪 之后中枪而亡
[33:14] Why? 为什么
[33:15] I mean, let’s say that the brain did get 想想看 假设死者的大脑
[33:17] to where it’s supposed to go. 按照计划被送去做研究
[33:18] It was studied and Dempsey had CTE. 研究结果证明戴普西确实得了慢性创伤性脑炎
[33:21] So what? Wouldn’t that be on him? 那又怎么样 责任在他自己
[33:22] Pernin would still not want to have been associated with that. 可是珀林还是不想和这件事有任何瓜葛
[33:25] Yeah, but enough to kill for? 所以就杀人灭口吗
[33:28] Maybe Dempsey’s brain’s hiding another secret? 说不定戴普西的脑子里还藏着其他秘密
[33:31] Keep going. 往下说
[33:32] Well, according to Clegg’s tox panel, 根据克莱格的毒物检测结果
[33:34] he O.D.’d on quite the drug cocktail, 他死前服用了许多种药物
[33:36] including DMT, right? 其中包括二甲基色胺
[33:37] The instant painkiller. 快速止痛剂
[33:38] Yeah, maybe the perfect lift 他可能需要依靠止痛药物
[33:40] to get him through a tough fight. 才能坚持下一场比赛
[33:43] Pernin could be doping his fighters. 珀林有可能给拳击手滥用药物
[33:44] Now, that might be worth covering up. 这倒是值得掩人耳目
[33:47] And also worth killing for. 也值得因此杀人
[33:49] You know something? 知道吗
[33:50] I bet that Dempsey’s brain 我打赌戴普西的脑子
[33:51] might corroborate all of this, 能够证明这件事
[33:52] if we could just get it to pee in a cup. 只要我们给它做个化验
[34:39] Am I supposed to know what this is? 我需要知道这是什么吗
[34:41] Well, you have a medical background. 你有医学背景
[34:42] Yeah, in sports medicine. 是啊 但只限体育药品
[34:44] You know what DMT is? 你知道二甲基色胺是什么吗
[34:45] Schedule One drug– they don’t test for that in the S.F.F. 一类药 超级格斗大赛不会检测
[34:49] This report tells us 这份报告说明
[34:49] that Ryan Dempsey 瑞恩・戴普西和丹尼・克莱格
[34:51] was taking DMT, as was Danny Clegg. 都曾服用过二甲基色胺
[34:53] Although I suspect that Clegg was using it recreationally. 尽管我怀疑克莱格对药物上瘾
[34:56] A little bump from his old trainer 帮从前的教练一个小忙
[34:59] for doing him a solid. 得到一点奖赏
[35:01] Why, why am I here, exactly? 到底为什么叫我来
[35:03] Well, you made a phone call to Danny Clegg 戴普西去世那天晚上
[35:05] the night that Dempsey died. 你曾给丹尼・克莱格打过电话
[35:07] Yeah, Clegg is an old friend of mine. 没错 克莱格是我的老朋友
[35:09] I got his number in my phone. Pocket dial. 我的手机里有他的电话 不小心拨通了
[35:11] What do you want? 你们到底要干什么
[35:11] Oh, you pocket dialing 这么说你在过去的四个月
[35:13] the Dempsey home for the last four months, too? 也不小心拨通了戴普西的电话
[35:15] I was his trainer. 我以前是他的教练
[35:17] Exactly. So why were you calling 没错 可你为什么每次
[35:18] when Ryan was at the gym? 都在他去健身房的时候打电话呢
[35:20] His wife was not hard on the eyes. 他妻子有些姿色
[35:22] Were you tuning her up, too? 你是给她打电话吧
[35:25] And Dempsey found out about it, right? 结果被戴普西发现了 是不是
[35:27] – Why’d you do this to me? – See the doctor… -你为什么这么对我 -我去看医生了
[35:29] – You didn’t think I’d find out?! – Stop it…! -你以为我看不出来吗 -住手
[35:31] The guy has CTE. 戴普西患有慢性创伤性脑炎
[35:32] There’s only one way that’s going to end. 事到如今只有一个解决办法
[35:36] A gun is a great equalizer. 开枪杀了他
[35:38] Joyce Dempsey called you right after. 之后乔伊斯・戴普西给你打电话
[35:41] According to the phone records, you were still in Vegas. 根据通话记录 你当时还在维加斯
[35:43] Two hours after that, you made a call to Dr. Eller 两小时后你打了个电话给艾尔勒医生
[35:46] and then 911 from Seneca. 然后又从塞内卡打了个电话报警
[35:51] You cleaned up the mess your girlfriend made, 你清理了情人留下的烂摊子
[35:54] got your stories straight, and made arrangements. 对好口供 然后就安排葬礼细节
[36:02] Now I get to make another call. 我要再打一个电话
[36:10] You remember this one, dad? 你记得这个吗 爸
[36:13] As a matter of fact, I do. 我还真记得
[36:18] Trying to soften me up, are you? 你是想打亲情牌是吧
[36:21] Is it working? 有用吗
[36:23] No. 没用
[36:25] Your coach called me this afternoon. 今天下午你的教练打了电话给我
[36:27] – He’s worried about you. – He’s worried about winning. -他很担心你 -他是担心球队会输
[36:29] Well, he’s supposed to, Charlie. 那也是他的职责所在 查理
[36:31] He’s the coach. 谁让他是教练呢
[36:34] So why did you miss curfew? 你为什么会晚归呢
[36:36] I was bouldering up at Mt. Charleston. 我在查尔斯顿闲逛
[36:38] Lost track of time. It was stupid. 没留意时间 就犯了会儿傻而已
[36:39] I don’t care what you were doing. 我不管你在干吗
[36:40] I want to know why, Charlie. 我只是想知道原因 查理
[36:44] It’s just… 只是…
[36:46] the other players don’t really get me. 其他队员不理解我
[36:49] It’s different here, Dad. 这里的一切都不一样 爸
[36:55] Hey, you’re the new kid on the team. 你是新来的球员
[36:57] Everybody thinks you’re a little weird. 大家都觉得你有点怪怪的
[36:59] Right? 对吧
[37:00] Well, join the club. 我也一样
[37:04] We are weird. 咱俩都怪怪的
[37:11] Are you still having fun with basketball? 你还喜欢打篮球吗
[37:14] – I love it. – Good. -我热爱篮球 -很好
[37:16] Apologize to your coach… 跟你的教练道歉
[37:18] take your suspension with a smile. 然后欣然地接受处分
[37:21] And, next game, you bring it. 然后下场比赛的时候尽全力打
[37:23] Can you do that? 能做到吗
[37:25] Yeah, I can do that. 可以 没问题
[37:28] Good. 很好
[37:41] Hey, come here for a second, will you? 过来一下 好吗
[37:43] I promise, I promise, no more stories. 我保证 我保证不再给你讲故事听了
[37:47] Okay, what’s up? 好吧 怎么了
[37:49] This is driving me crazy. 这件事快把我逼疯了
[37:50] Now why did Clegg order a number 17? 克莱格为什么会点17号餐呢
[37:54] Right? He was a nugget man. 对吧 他一向都吃麦乐鸡的
[37:56] He’s high on drugs — 他嗑药磕得正嗨
[37:57] he should have been thirsty, if anything. 他应该觉得渴才对
[37:59] – Well, you know what’s driving me nuts? – What? -你知道困扰我的是什么吗 -什么
[38:01] That football. 那个橄榄球
[38:03] Why? 为什么
[38:03] ‘Cause I played a little football. 因为我打过橄榄球
[38:05] I even got a game ball once. 我还曾经有过一个比赛专用球呢
[38:06] They put my jersey number on it and everything. 他们甚至还把我的球衫号码印在了球上
[38:08] And I still have that football; 我到现在还留着那个球呢
[38:10] it’s very important to me. 那球对我来说很重要
[38:11] Maybe this is Clegg’s game ball, right? 也许这是克莱格的比赛球 对吧
[38:13] And he hung on to it, 而且他一直留着这个球
[38:14] and his life is passing before his eyes. 这个球上有他的回忆
[38:15] He starts thinking about the good times. 他开始回忆过去的美好时光
[38:17] I don’t know, man. I read Clegg’s bio. 我说不准 伙计 我看过克莱格的简介
[38:20] He didn’t even play football. 他从来没打过橄榄球
[38:21] Yeah, but Dempsey did. 没错 但是戴普西打过
[38:23] Maybe Dempsey gave Clegg his ball. 也许戴普西把自己的球给了克莱格
[38:25] – Why? – I don’t — I don’t know, man. -为什么 -我不 我不知道 伙计
[38:28] Because they were good friends, I guess. 也许因为他们是好朋友吧
[38:29] Wait, wait, go back. 等会 等会 后退一点
[38:31] All right, so Clegg is supposed to be 好吧 我们认为克莱格是
[38:33] getting rid of his friend’s brain for Pernin, right? 为了珀林而要处理掉他朋友的大脑 对吧
[38:35] But three hours after the swap, 但是在掉包的三小时后
[38:38] he’s still driving around with it. 他还带着这个大脑到处去
[38:40] Maybe he’s driving around with his friend’s game ball 也许他带着他朋友的大脑到处转
[38:42] for the same reason that he’s driving around with his brain. 和他带着他的球到处转是出于同一个理由
[38:44] Maybe he’s not trying to help Pernin. 也许他不是想要帮助珀林
[38:47] Maybe he’s trying to help his old friend. 也许他是想帮他的老朋友
[38:49] You know what? 你知道吗
[38:50] There’s a police station about — 离美味时间两个街区以外
[38:52] about two blocks from the Tasty Time. 有一个警察局
[38:54] I’ll bet you anything that he was going 我跟你打赌 他是准备去警察局
[38:55] to bust Pernin for drugs, and he died first. 告发珀林滥用药物 结果还没来得及就挂了
[38:59] Right? Wait — whoa, what are you doing? 对吧 等一下 你干吗
[39:01] I think it’s about time to figure out how this football 我觉得我们该搞清楚这个橄榄球
[39:04] plays into all this, don’t you? 跟这一切到底有什么关系了 不是吗
[39:06] Yeah, what the hell. Go for it. 管它的呢 放手干吧
[39:16] Hold on. 等一下
[39:25] I guess you never really know what’s important. 大家根本不知道什么才是重点
[39:57] Print on the syringe got us 我们凭注射器上的指纹
[39:58] a warrant to Pernin’s house. 弄到了搜查珀林家的搜查令了
[40:00] Found this in his sock drawer. 我在他装袜子的抽屉里找到了这个
[40:04] Let’s see if his bullet matches the one 咱们来看看这个子弹的弹道
[40:05] that killed Eller. 跟杀害艾尔勒的那个子弹是否吻合吧
[40:12] Fire one. 第一发
[40:43] Nice. 漂亮
[40:56] So we’ve got him dead to rights on the Eller murder. 他承认是他杀了艾尔勒
[40:58] But he won’t flip on Joyce Dempsey. 但是他不肯把1乔伊斯・戴普西供出来
[41:00] Well, I guess he has a large capacity for love. 看来他还真挺痴情的
[41:03] Joyce Dempsey’s one lucky woman. 乔伊斯・戴普西真是个幸运的女人
[41:07] Want me to take a pass with the kid? 想让我从那个孩子那套点话吗
[41:11] I got this one. 交给我吧
[41:17] Everybody, I’d like a little privacy. 我想跟他单独谈谈好吗
[41:19] Thank you very much. 非常感谢
[41:28] So remember when I told you I took a swing at my dad 记得我跟你说过 当我向我老爸还手时
[41:30] and I never felt better and never felt worse? 是我这辈子最爽的时刻 也是最糟的时刻吗
[41:34] Well, the better lasted, like, 15 seconds. 爽的感觉持续了最多也就十五秒
[41:36] The worse… 而内疚感
[41:39] 40 years, and counting. 则持续了四十年 而且还在继续
[41:42] No one in this life is 这世上没有任何人是完美的
[41:44] all good or all bad. 也没有人是一无是处的
[41:46] Even my dad had a lot of good in him. 即使是我爸爸也有他好的地方
[41:48] And I know you had a lot of good times 我知道你肯定也跟你父亲
[41:49] with your dad, too. 度过了一些美好的时光
[41:51] Now you got to try and help that dad. 你现在要努力帮助那个跟你曾度过美好时光
[41:55] The one who loved you. 那个深爱你的父亲
[41:58] Did your dad and mom have a fight at the cabin 你爸妈有没有在小木屋里为了珀林的事情
[42:01] about Mr. Pernin? 吵过架
[42:03] They were always fighting. 他俩总是吵架
[42:04] Yeah, but this time your mom fought with a gun, right? 但是这次你妈掏出了一把枪 对吧
[42:09] Come on, Deck… 拜托 德克
[42:13] remember the good. 记住你爸爸的好
[42:14] There were no good times. 他就没有好的时候
[42:16] All I can remember is being scared. 我所记得的只有我对他的恐惧
[42:18] Well, I’m sure your mom was scared, too. 我相信你妈妈也很害怕
[42:20] He threw me down the stairs. 他把我扔下楼梯
[42:22] You didn’t think I’d find out? 你觉得你能瞒过我吗
[42:23] Everyone knows! 所有人都知道
[42:25] He was choking my mom and screaming 他掐住我妈的脖子 大喊大叫
[42:27] and calling her names. 还用脏话骂她
[42:30] But I couldn’t stop him. 但是我无法阻止他
[42:35] And I know you think my mom did it… 我知道你认为是我妈杀了他的
[42:38] Look, don’t say another word. 听着 别再说了
[42:41] I killed him. 是我杀了他
[42:42] Declan, no! 德克兰 不要
[42:47] And, really, I’ve never felt better. 而且 说真的 这是我这辈子最爽的时刻
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号