Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:37] Hey. What are you doing here? 嘿 你在这儿干什么呢?
[00:39] I work here… close to 20 years now. 我在这工作了近20年
[00:42] You’re two and a half hours early. 你早来了2个半小时
[00:44] My house is too quiet, if that makes any sense. 我家里太安静了 如果这能说得通的话
[00:47] Oh, no, it makes complete sense. 噢 不是 是很有道理
[00:49] Yeah, our youngest has been 是啊 我们家最小的那个
[00:51] out of the house now for three months, 已经离家三个月了
[00:53] and we’re still wrestling with empty nest. 可我们两口子还在努力习惯空荡荡的房子
[00:55] Yeah. 是呀
[00:56] So how is your daughter? 那你女儿怎样了?
[00:57] Lindsey. 琳赛
[00:58] Lindsey, yeah. – Yeah. 琳赛 是的 – 对
[00:59] Uh, she’s doing… she’s doing really good. 呃 她…她过的很好
[01:01] She’s doing great, in fact. 实际上 她棒极了
[01:03] She’s… well, according to her e-mails. 她…很好 她在电邮里是这么说的
[01:04] Hey, do you do that thing where you call them, 你碰到过无论你什么时候给他们打电话
[01:06] and then you get this three-word text back? 结果都只得到3个字的短信?
[01:09] Doesn’t it make you crazy? 那没让你抓狂?
[01:11] Yes, but, um… 没错 但是…
[01:13] …this is her time to find herself, you know? 这是她展现自我的时候 你了解吗?
[01:20] Okay. 当然
[01:21] You’re on the clock now. 你该开工了
[01:28] So, neighbor called in shots fired. 邻居报警说有枪声
[01:32] Police officers found the door ajar. 警官发现了半开的门
[01:34] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[01:39] Place belongs to Michael Newbury. 房主是迈克尔·纽伯里
[01:42] Army Ranger, military lifer. 陆战队员 职业军人
[01:43] Retired out here 15 years ago. 15年前退休来到这里
[01:46] – Hmm. – Married to the mission. – 嗯 – 终身奉献给了部队
[01:48] Not a woman’s touch. 没有任何女人的痕迹
[01:50] No photos, no family. 没有相片 没有家人
[01:54] Yeah, talk about empty nest. 没错 空荡荡的家
[02:01] Okay. I give up. 好吧 我投降了
[02:04] Where’s the body? 尸体在哪儿?
[02:05] Well, there’s none to speak of. 啊 根本就没有尸体
[02:07] We found blood 我们找到了血迹
[02:08] and evidence of those shots fired. 开枪的证据
[02:12] Lots of evidence. 很多证据
[02:14] Do you recognize this caliber? 你能辨认这是什么口径的吗?
[02:16] Five-point-seven by 28? 5.7乘28毫米
[02:20] – Never seen it before. – Yeah. – 还从没见过这样的 – 是的
[02:21] Neither have I. 我也没见过
[02:27] Casings have rolled all over the floor. 满地都是弹壳
[02:29] Kind of hard to tell where the shooter was. 枪手开枪位置有点难以确定
[02:34] Easy to place the shots, though. 射中的地方还是容易确定的
[02:38] Okay, so, our guy was 好的 受害人可能是
[02:40] probably standing here, got shot, right? 站在这 被击中了 对吗?
[02:44] Spatter starts to thin out. 喷溅血迹逐渐变少
[02:47] Drops the beer bottle. 啤酒瓶掉落地上
[02:50] Collapses in this direction. 由这个方向跌落
[02:53] And then… 然后…
[02:55] Nothing. 了无踪迹
[02:57] No body, no suspect, no murder weapon. 没有尸体 没有疑犯 没有凶器
[03:04] Furniture moving disks. 移动家居的垫板
[03:07] Check out the scuffing along the floor. 划痕沿着地面
[03:09] Repetitive. 反反复复
[03:10] Let’s move it. 我们挪开它
[03:18] Okay. 好啦
[03:26] You guys should check this out! 你们得看看这里!
[03:35] No body, no suspects. 没有尸体 没有疑犯
[03:39] But if you’re in the market for a murder weapon… 但如果你想要找凶器…
[03:42] …take your pick. 挑一件吧
[03:53] # who… are you? # # 你是谁? #
[03:55] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[03:58] # who… are you? # # 你是谁? #
[04:01] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[04:03] # I really wanna know # # 我很想知道 #
[04:06] # who… are you? # # 你是谁? #
[04:07] # Oh-oh-oh # # 噢 噢 噢 #
[04:09] # come on, tell me who are you, you, you # # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[04:13] # are you! # # 是谁 #
[04:21] So, I just finished talking 我刚找了
[04:22] to all the neighbors over there. 所有的邻居问了话
[04:23] They all said the same thing. 大家众口一词
[04:25] Yeah, let me guess: Kept to himself? 嗯 我来猜猜 他是独行侠?
[04:26] By all accounts, a hermit. 据大家说 像个隐士
[04:27] Anybody float any theories 对于有谁会想伤害他
[04:29] on why someone would want to hurt him? 大家有什么想法?
[04:31] No, and apparently, he had no friends and no enemies. 没人 而且显然他是既没有朋友 也没仇家
[04:34] But one of the neighbors called him a, 但有个邻居说他是
[04:36] quote, “a peaceful soul.” 用他的话来说是 “宁静的灵魂”
[04:39] Yeah, I’m betting they hadn’t seen that gun room. 是嘛 我打赌他们没见过他的枪库
[04:42] Greg. 格雷格
[04:43] Let me show you something. 给你看点东西
[04:47] – When the sun came up – thank you – 太阳升起的时候 – 谢谢
[04:49] the unis found a secondary scene. 我们的人发现了第二现场
[04:52] Take a look at it, will you, and tell me what you see? 你来看看 然后说说你看到了什么?
[04:55] Well, I see lots of cartridge casings. 我看到了许多的弹壳
[04:59] Where are the bullet holes? 弹孔呢?
[05:00] In the ground, by way of a body, I’m thinking. 在地上 我想是穿透了尸体
[05:04] Take a look at that jelly 看这个胶状物
[05:06] that’s kind of jammed in there. 好像卡在那儿了
[05:08] Looks like human flesh, right? 看来是人肉吧?
[05:11] Looks like it. 好像是的
[05:12] Bone fragments, intestinal tissue. 骨骼碎片 小肠组织
[05:15] Take a look 你近一点
[05:16] at the tissue a little closer. 观察这块组织
[05:19] Margins aren’t inflamed. 边缘没有红肿
[05:21] Capillaries are withdrawn. 毛细血管收缩
[05:23] Tells me that this victim’s heart stopped beating 说明受害人在受到伤害之前
[05:25] before all this damage was done. 心脏已经停止了跳动
[05:26] But why would you shoot a dead man 但为什么要对一个死人
[05:28] a hundred times? 开这么多枪?
[05:31] I don’t know… 我不清楚…
[05:35] but maybe this has something to do with it. 也许这东西会有点关系
[05:36] Looks like a grommet or something, right? 像是金属扣之类的东西 是吗?
[05:39] Shower curtain? 浴帘?
[06:11] Which one of these is for OCD? 哪瓶药是治疗强迫症的?
[06:15] Hey, check this out. 嘿 你看这个
[06:20] Oh. Looks Arabic. 噢 像是阿拉伯文
[06:22] That’s all I got. 只知道这么多了
[06:24] Took Spanish in high school. 高中选了学西班牙语
[06:25] Moi, Francais. 我选了法语
[06:27] But fortunately… there’s an app for that. 好在… 还有个商标
[06:31] Of course there is. 当然有了
[06:35] “Farsi.” 波斯文
[06:37] Ex-military, a loner, a room full of guns. 前陆战队员 独居 满是枪械的枪库
[06:40] And medication from the Middle East. 还有来自中东的药品
[06:43] Who the hell was this guy? 这家伙到底是什么人?
[06:50] Whew. 唷
[06:53] Well, leave it up to you 这个自有枪库的家伙
[06:54] to find the books in a room full of guns. 有些什么书这点就交给你了
[06:56] Let me ask you something. 我先问你个事
[06:58] What do you have on your bookshelves at home? 你家的书柜里都有些什么书?
[07:00] Uh, Sports Illustrated, MoneyBall, 呃 <体育画报> <点球成金>
[07:03] bunch of forensics books– 成堆的鉴证书籍
[07:05] But all in all, like, a good representation 但总的说来 都充分说明了你是个
[07:07] of who you are, right? 什么样的人 对吗?
[07:09] Man, fan, CSI. 男子气概 球迷 犯罪调查员
[07:12] So, what’s on this guy’s reading list? 那这家伙都看些什么书?
[07:14] Great American Manifestoes? <美国宣言>?
[07:15] No, that’s the interesting thing. 当然不是 这一点很有趣
[07:17] I mean, he’s got Journal of Ballistics, 我是说 他有<弹道学报>
[07:20] Hatcher’s Notebook, <黑则少将笔记>
[07:21] Firearms Assembly, Part Three. <枪支组装 > <第三要素>
[07:23] He’s even got a classical 他甚至还有旧版的
[07:24] mechanics text. 机械学课本
[07:26] So, he’s a nerdy gun nut. 所以他是个书虫型的枪迷
[07:28] Yeah, I think he’s more like a scientist, like us. 嗯 我想他更像是个科学家 就像我们
[07:31] I mean, look at this workspace. 我说 看这个工作台
[07:33] You could eat off this sucker. 这家伙的收藏能尽收眼底
[07:34] Everything in its place. 所有东西原封不动
[07:36] Oh, come here. This is so cool. 过来 真是太妙了
[07:38] All his guns are organized by theater of conflict, you know? 他所有的枪支都是按交战圈排放 你知道吗?
[07:42] World War II Europe all the way to the surge in Afghanistan. 第二次世界大战的欧洲到增兵阿富汗
[07:46] Cool, huh? 酷 哈?
[07:47] Ah, the coolest, but we info on a more current conflict. 最酷的 好像是我们现在要查的交战双方
[07:49] – The shooting up in the kitchen – Which is why – 枪击地点在厨房 – 这就是为何
[07:52] I called in the big gun. Hey, 我把枪支专家叫来的原因了 嘿
[07:54] Xiomara, welcome to Xanadu. 希欧玛拉 欢迎来到世外桃源
[07:57] Wow. 哇
[08:00] This is so much like my dreams, it’s scary. 简直就是我梦寐以求的地方 怪可怕的
[08:02] Yeah, let me ask you something 我要先问你个问题
[08:03] before I completely lose you here. 以免我待会想不起来了
[08:05] You recognize that caliber 认得这个子弹口径吗
[08:07] Five-point-seven by 28 mil. Rare. 5.7乘28毫米 罕见啊
[08:11] Can’t even by these rounds in the States. 这种子弹国内肯定买不着
[08:13] Oh, you can fire plenty. 噢 但不见得没人用
[08:14] Someone put seven in our victim. 有人朝死者开了七枪
[08:17] So, you think any of these could be the culprit? 你觉得凶器会在这其中吗?
[08:20] Hmm… Well, as much as I’d love 嗯 尽管我很想
[08:23] to fire that Italian 38 Troopen Special, 试发那把意大利楚本特制点38
[08:27] or even just touch that million dollar Luger… 或是摸一下那把值上百万的鲁格尔手枪
[08:30] Geez. 天啊
[08:31] – Get a room. – Oh, I got one. – 你也弄个枪库啊 – 哦 我有一个
[08:33] And it’s perfect. 绝对超赞
[08:35] The only problem is, 现在唯一的问题是
[08:36] none of these guns in here use that caliber. 这些枪都不用那种子弹
[08:38] Oh, its crazy. 哦 太不合理了
[08:40] All this firepower, and still no murder weapon. 这么多枪支摆着 却没有要找到凶器
[08:45] Catherine, who do you want to be? 凯瑟琳 你要扮演谁?
[08:47] Victim or killer? 受害人还是凶手?
[08:48] I’ll be the killer. 我扮演凶手
[08:50] I’ll be the victim. I’ve got a beer in my hand, 那我就是受害人 我手上拿着瓶啤酒
[08:53] I’m standing in my own kitchen, 站在自家的厨房里
[08:55] I’ve got every kind of gun six meters that way. 我放满各种枪械的枪库仅仅六米之遥
[08:59] I’m heading that way when I’m shot. 被枪击中后我往那边去了
[09:02] These laser trajectories are too low. 这些红外线射的太低了
[09:12] Thought the killer surprised him. 看来凶手给受害人来了个惊喜
[09:14] The lasers tell us that 红外线告诉我们
[09:16] he was well inside before he fired. 凶手在开枪时离他坐得很近
[09:22] Killer was sitting at the counter. 凶手坐在餐台这儿
[09:25] Newbury welcomed him into his home. 纽伯里把他迎进了家门
[09:29] Maybe they both had a beer together. 也许他们当时在一起喝酒
[09:43] So, he was killed 因此 他是被一个
[09:44] by somebody he knew. 相识的人所杀
[09:47] Well, our victim’s paper trail is pretty straightforward. 死者的生平记录没什么特别之处
[09:51] Ex-Army. 退役军人
[09:52] Bought his little piece of heaven in 1997. 在1997年买下那所温暖的小房子
[09:55] Lived there peacefully ever since. 自此过着波澜不惊的生活
[09:57] Never married, never arrested, 从未结过婚 从无案底
[09:59] and never out of the country except for Gulf War I. 除了第一次海湾战争 从未踏出国土半步
[10:02] I think you’re wrong on that. 我觉得你判断错了
[10:03] I’m sorry? 抱歉你说什么?
[10:05] Oh, don’t be sorry. Just be wrong. 哦 别说抱歉 你错了就是了
[10:06] I ran you pharmacy labor, Hexadecylphosphocholine, 我看了你的药品分析 十六烷基卵磷脂
[10:11] which is the drug of choice foe Kala Azar parasite. 这是用于除却黑热病寄生虫的药物
[10:14] This particular little bugger resides exclusively 这些特别的小虫子只存在于
[10:17] in the Middle East. – How do you get 中东地区 – 所以这些中东寄生虫
[10:19] a Middle Eastern parasite Mountain Spring? 为何会出现在落基山呢?
[10:21] You don’t. 不可能的
[10:23] It seems our evidence trails contradict each other. 看起来我们的证据产生了矛盾
[10:25] Which brings us back to you being wrong. 所以证明你错了
[10:27] Hey, why am I the one who’s wrong? 嘿 为什么我是错的那个?
[10:29] Because the other person is me. 因为那个对的人是我
[10:31] Okay, well, tell you what. 好吧 让我告诉你
[10:34] Hair never lies, so let’s let it decide. 毛发不会撒谎 让它来评判孰对孰错
[11:05] So the bullets in the kitchen and the bullets 厨房里发现的子弹
[11:06] in the ground out by the barn… 和车库外地面发现的子弹
[11:08] Match each other. Same weapon. 吻合 同一个凶器
[11:10] Great. Did you get a hit on IBIS? 好极了 集成弹道辨识系统里有发现?
[11:11] No. 没有
[11:12] Caliber’s never been used in a crime in the U.S. 美国的罪案现场从未出现过这种子弹
[11:14] But given the nature of the ammo, 但考虑到弹药的性质
[11:17] I called in a favor to a buddy, 我找了一个朋友帮忙
[11:19] who ran it through the military ballistics database. 他在军事弹道数据库做了对比
[11:22] Nice to have friends with friends in high places. 真是朝中有人好办事啊
[11:24] The same weapon 同一种武器
[11:25] was used in a crime scene in Pakistan a month ago. 一月前在巴基斯坦的一个凶案现场出现过
[11:28] This gun gets around. 这支枪辗转了一番啊
[11:30] What happened in Pakistan? 巴基斯坦那个是怎么回事?
[11:31] Military supplies were stolen; a warehouse guard was shot. 军需物资被盗 仓库看管被枪杀
[11:34] Wow, the plot thickens. 哇 迷雾重重
[11:36] Yeah, and then it thins once you get to page two. 是啊 不过等你翻到第二页就很简单了
[11:39] The report’s been heavily redacted. 这份报告几乎都被篡改了
[11:41] Yeah, I’ll say. 没错 要我说
[11:42] The whole thing’s blacked out. 这玩意儿全被涂黑了嘛
[11:43] Oh, I found a word: 哦 我找到了个字:
[11:44] “The.” “这”
[11:46] – Hey, can I keep one of these? – Sure. – 嘿 我能留着吗 – 当然
[11:48] We’re looking for D.B. Russell. 我们找D.B.罗素
[11:50] That’s me. 我就是
[11:52] Who are you guys? 你们是什么人?
[11:53] We ran a test on the victim’s hair. 我们检测了受害人的毛发
[11:55] The oxygen isotopes that are found 在受害人的毛发上发现了
[11:57] in the local water supplies leave markers in the hair, 当地水源中的同位素
[11:59] which indicate where Mr. Newbury has been 这告诉了我们纽伯里先生
[12:01] in the last three months. 最近三个月在什么地方
[12:03] Each .44 每根0.44毫米
[12:04] millimeters of hair is a day in the life. 的头发都是每天生活的见证人
[12:06] And,all the places 还有 他所去的地方
[12:07] he’s been in the five centimeters 都不超过图上五厘米的比例尺
[12:12] Iraq, DC, 伊拉克 华盛顿特区
[12:16] Israel, Belgium, DC again, Pakistan. 以色列 比利时 又回到华盛顿 巴基斯坦
[12:18] Have guns, did travel. 带着枪 到处旅行
[12:19] But there are no official records 但官方记录却没有
[12:20] of him going to any of these places. 显示他去过这些地方
[12:22] No airline tickets, immunization, 没有机票记录 免疫注射记录
[12:25] State Department records– nothing. 国务院工作记录 什么都没有
[12:27] So his passport’s never been stamped, 他的过境签证从未盖过章
[12:28] but his body’s been around the world? 但他却得以周游世界?
[12:30] Extended family meeting– now, please. 盛大家庭聚会 现在 来吧
[12:33] What… did he mean by “extended”? 他为什么要说”盛大”
[12:35] Hey, come on in, everybody. 嘿 进来吧 大家
[12:36] I want to… 我想…
[12:38] I want to introduce a couple of people to you. 我想给你们介绍几个人认识
[12:41] This is Agent McQuaid, Special-Agent-in-Charge Pratt. 这是奎德探员 案件负责着特别探员普拉特
[12:44] They’re with the Las Vegas 他们是联邦调查局
[12:44] field office of the FBI. 拉斯维加斯办事处的
[12:46] We’re here to help you with the Michael Newbury homicide. 我们是来协助调查迈克尔·纽伯里凶杀案的
[12:49] You mean you’re here to take over the case from us. 你是说你是来接手我们的这案子的
[12:52] Not at all. 根本不是
[12:53] No, this case is still 不是的 这案子现在
[12:54] under Las Vegas PD jurisdiction. 还是归拉斯维加斯警察局管辖
[12:55] We’re just here to offer our assistance. 我们只是来协助的
[12:58] Assistance with what, exactly? 具体是协助什么?
[13:00] That, I’m afraid, is on a need-to-know basis. 这个我恐怕是需要权限才能知道的
[13:02] And who decides who needs to know? 谁来决定这个权限?
[13:04] Anyway, we’re really 不管怎样 我们真的
[13:05] excited to be working with you. Oh, yeah, 很高兴和你们共事 哦 是啊
[13:08] ditto. 同感
[13:09] Hey, hey. Come on. 嘿 嘿 别这样
[13:10] Let’s play nice. 咱们态度好一点
[13:20] Oh, boy, that’s good. 哦 真不错
[13:22] Sure I can’t get you any, uh, soy milk for that? 确定你们不需要豆奶什么的?
[13:25] A little agave? 或着来点龙舌兰酒?
[13:27] No. No, thank you. Black’s great. 不 不 谢谢你 黑咖啡就行
[13:29] All right. 那好吧
[13:31] So, here we are. 开始吧
[13:32] We said we’d brief you. 我们说过会像你做简单报告的
[13:33] Who’s she? 但她是谁?
[13:34] I’m sorry. 我的错
[13:35] This is Catherine. 这位是凯瑟琳
[13:36] And Catherine was me before I was. 凯瑟琳在我来之前是这主管
[13:39] And I have assigned Catherine 我已经委派凯瑟琳
[13:40] to be the lead on this case. 负责这个案件调查
[13:42] Okay? So… 好吧? 那…
[13:45] what is going on here? 目前这是怎么回事?
[13:46] I mean, we got a room full of guns, 我们发现一间装满枪械的枪库
[13:48] we got missing bodies, 我们有尸体失了踪
[13:49] and now the FBI? 现在联邦调查局也要介入?
[13:50] Is this domestic terrorism? 这是国内恐怖主义活动?
[13:52] We have no reason to believe 我们没有理由相信
[13:53] that Mr. Newbury was… a threat. 纽伯里先生是个…威胁
[13:56] No, he was a ballistics consultant, right? 没错 他是个弹道学专家 对吧?
[13:58] Yours or the military’s? 是你们的人 还是军方的?
[14:00] What makes you say that? 你为什么这么说?
[14:01] Oh, I didn’t say it. 哦 不是我说的
[14:03] A strand of his hair did. 他的一缕毛发证明的
[14:04] For three months, 在过去三个月
[14:06] he’s been jumping from DC 他一直从华盛顿特区辗转到
[14:07] to every artillery hot spot on the globe. 世界的各个军火重地
[14:11] We can’t really speak to that. 这个我们真的不能说
[14:13] Can you speak to why you fellas are so interested in his death? 那能说下你们为什么对他的死这么感兴趣吗?
[14:17] We’re more interested in the weapon that we believe killed him. 我们对杀死他的凶器更感兴趣
[14:20] This is the FN-P90, 这是FN-P90
[14:22] manufactured in Belgium, currently used by U.S. troops 保加利亚制造 现在美国把它用做部队
[14:25] in urban sweeps of Afghanistan. 在阿富汗大突击的武器
[14:26] It’s an entry weapon. 它是一种突击型武器
[14:28] It’s got a lot of power, a compact frame that 威力巨大 坚固的结构设计
[14:30] allows you to go around corners 能让你的进攻没有死角
[14:31] and sweep stairwells– it’s a bit of a beast. 横扫千军 — 算是有点凶残的武器
[14:33] And how the hell did that thing get into Clark County? 这鬼东西怎么进入克拉克县的?
[14:36] I’m afraid that’s classified. 很抱歉 这是机密
[14:38] Yes, of course it is. 那是当然
[14:39] Hey, out of curiosity, 好奇问一句
[14:41] what year did you graduate from Brigham Young? 你哪一年从杨百翰大学毕业的?
[14:44] ’03. How’d you know? 零三年 你怎么知道的?
[14:46] FBI recruiters 联邦调查局的新丁
[14:47] are all over that place like chickens on a June bug. 多数都是那所学校的 这么猜几乎百发百中
[14:50] – Am I right? – If you’re… – 不是吗? – 如果你…
[14:52] concerned with my age, 担心我太年轻
[14:54] I promise you, I’ve earned my stripes. 我保证 我已经不是新人了
[14:57] So have I. 我也这么认为
[14:58] Every suspicious cargo container in Seattle 西雅图每出现一个可疑的货柜
[15:00] came with a pair of you guys. 就会来两个FBI探员
[15:01] Eight out of ten times, 十次有八次
[15:03] it was great. 配合得不错
[15:05] Resources, manpower– 你们有充足的资源和人手–
[15:07] made my job a hell of a lot easier. 让我的工作简单很多
[15:08] And… the other two? 那…剩下的两次呢?
[15:10] Well, you guys would lose interest 你们可能会失去兴趣
[15:12] and chase off after the next shiny object, 转身追逐下一个吸引人的目标
[15:15] leaving us with a pretty shoddy chain of custody. 留给我们一堆乱摊子
[15:18] We have no intention 我们不想
[15:19] of compromising your investigation. – I have no intention 破坏你们的调查 – 我也不想
[15:21] of letting you. So, 让你们这么做 所以
[15:23] here’s what we’re gonna do. 我们这么办
[15:24] We are going to pair up. 我们合作行动
[15:26] Mixed doubles, all right? 混合搭档 怎么样?
[15:27] All right? Every CSI gets an FBI. 一个犯罪调查员配一个FBI探员
[15:30] Catherine, why don’t you take Agent McQuaid, 凯瑟琳 你何不与奎德探员搭档
[15:32] go back out to the farm, re-scour the place. 返回农场 重新搜查一遍
[15:34] Let’s get a bead on that body. 找到尸体的蛛丝马迹
[15:36] – Okay? – I’ll drive? – 好吗? – 我开车?
[15:38] Hey, I got my own driver. 嘿 我自己开车
[15:40] Score. 得一分
[15:42] – And what about me? – You… – 那我呢? – 你…
[15:44] are my new best friend. 你可是我的新知
[15:46] Somebody spilled ink all over my Pakistani 有人用墨水涂满了我的巴基斯坦
[15:50] crime report, and I’m just bet… 犯罪报告 我就指望…
[15:52] I mean, look at that. 看看这个
[15:54] I’m just betting that your copy’s a little more legible 我就指望你做的副本比
[15:57] than this one. 这个清晰点
[16:03] So, why are we back here? 我们为什么回来这里?
[16:05] Did you miss something the first time? 第一次搜查的时候 有东西没考虑到?
[16:07] Yes. Context. 是的 事情的来龙去脉
[16:09] As your people were obscuring it. 你们FBI打算掩饰过去的
[16:11] We now know that someone brought a super-gun 现在我们知道有人给了某个行家
[16:14] to an expert. 一把超级手枪
[16:15] And that expert was then shot by the same weapon, 然后这个行家就在他的厨房
[16:18] in his kitchen, and he was wrapped 被这把枪射杀了 他被裹在
[16:19] in a shower curtain and he was brought here. 一条浴帘里 然后被带到了这儿
[16:21] Where he was shot again. 接着他又被枪击了一次
[16:22] And again. 又一次
[16:24] Why the overkill? 为什么会过度杀害?
[16:25] Well, maybe it wasn’t overkill. 也许不是过度杀害
[16:27] I mean, based on the grouping 我是说 从地上的痕迹
[16:28] and the volume, my guess is he zippered him. 和弹孔数量看 我想凶手是在给他开膛破肚
[16:31] Zippered? Is that what it sounds like? 开膛破肚? 就是真的剖开肚子?
[16:33] If a weapon’s cyclic rate is fast enough 如果枪的射击速度足够快
[16:35] and the ammo’s nasty enough… 而且子弹也多的惊人…
[16:37] you can actually rip right through a man. 你的确可以将人锯开
[16:44] Open him up… 一分为二…
[16:46] like a zipper. 就像装上了拉链
[16:49] But why halve a man after the fact? 在杀了他后 为什么还要分尸呢?
[16:58] I’m thinking, 我想
[17:00] ease of transport. 是为了方便转移
[17:05] A whole body… 整具尸体…
[17:07] wouldn’t fit inside one of these garbage bags. 这些垃圾袋根本装不进去
[17:09] They’re too small. 袋子太小了
[17:11] Okay. 好吧
[17:15] So the killer… 所以凶手…
[17:17] shreds the shower curtain, hauling the body out here… 撕下浴帘 用它裹住尸体拖到这儿…
[17:20] and he still needs to move it. 他还需要再将尸体运走
[17:22] Right. The tire treads that we cast in the driveway 对 我们在车道上取下的车胎痕迹
[17:25] match to a Dodge pickup, so perhaps the killer 与道奇皮卡的相吻合 所以可能凶手
[17:28] zippers, stuffs, ties and throws 先分尸 装袋 打包
[17:31] two bags of carcass into his truck bed. 将这两袋残骸扔到他的卡车车厢里
[17:33] And gets away without a trace. 然后在无人发现的情况下 逃之夭夭
[17:35] You know, I see idiots using garbage bags 我一直觉得 只有蠢人才用
[17:38] for body disposals all the time. 垃圾袋处理尸体
[17:43] And they almost always leak. 因为总会有东西从袋子里漏出来
[17:56] Directional blood drop. 最直接的就是血
[17:57] Its spine is telling me 血迹形状告诉我
[17:59] that he went that way. 凶手走了这条路
[18:09] Thank you. Un-redacted. 谢谢 没被涂改的版本
[18:11] So much easier to read. 这样读起来容易多了
[18:15] – Why don’t you walk me through this. – Four weeks ago – 为什么你不跟我说说这个 – 四周前
[18:17] in Pakistan, a warehouse guard was killed 巴基斯坦的一个仓管员被杀
[18:19] trying to stop a raid on U.S. military supplies. 他想阻止一起美国军需的劫持事件
[18:22] Using that same gun, the FN-P90? 使用的是FN-P90那种枪械?
[18:25] According to the ballistics report. 根据这份弹道检测报告 是这样的
[18:28] So, when we ran that bullet through 我们通过军事数据库检测那枚子弹
[18:30] the military database, it raised a red flag on your end, right? 的时候 你们那边就收到了警报 对吗?
[18:33] That’s why you’re here? 这是你们前来的原因?
[18:34] To be frank, it’s the only flag that we’ve had. 坦白说 这是我们唯一掌握的线索
[18:36] I mean, we never recovered any supplies and didn’t find the shooter. 我们没有找回任何武器 也没找到枪手
[18:39] Who did the work-up on this for you? 谁为你们写了这份报告?
[18:41] Are you familiar with the term “battlefield forensics”? 你熟悉”战地取证”这个术语吗?
[18:44] That’s CSI on speed, right? 就是高效犯罪现场调查吧?
[18:47] Except people are dropping bombs on you and shooting at you. 除了有人朝你扔炸弹和射击的时候之外
[18:49] This scene in Pakistan was processed 这个巴基斯坦的案发现场
[18:51] by operatives working for Ceressus Logistics. 是塞拉瑟斯物流的工作人员处理的
[18:53] – It’s a U.S. military contractor. – Yeah. – 它是一家美国的军方承包商 – 恩
[18:56] They handle most of the law enforcement 他们基本相当于我们在海外的
[18:57] in our overseas operations, right? 的执法机构 对吧?
[18:59] Well, as well as police training, supplies, transportation, 嗯 也包括警力的训练 军需 运输
[19:03] artillery, food service, you name it. 枪炮操作 食品服务等等
[19:05] And you think that those people at Ceressus 你认为是在塞拉瑟斯的人
[19:07] are the ones who stole your supplies? 偷了那些军需?
[19:09] – I didn’t say that. – No, you didn’t have to, though. – 我没这么说 – 你是没必要这么说
[19:12] If that gun was taken by an insurgent, 如果是反叛分子偷走了那把枪
[19:14] it wouldn’t have ended up in Nevada. 它就绝对不会出现在内华达州
[19:16] But it did– 但它的确出现了 —
[19:17] so you got to be thinking inside job, right? 所以你们认为必有内贼 对吗?
[19:20] I mean, there’s no evidence to support that. 我是想说 这个想法没有证据支持
[19:22] Forget about evidence, just for a second. 先别考虑证据
[19:26] What’s your gut tell you? 直觉告诉你什么?
[19:28] It tells me that someone 直觉告诉我很可能是
[19:29] at Ceressus could be behind this, 塞拉瑟斯的人在背后搞小动作
[19:31] but I can’t accuse one of our law enforcement partners of theft 但我不能在没有证据的情况下
[19:34] without having any proof. 指控我们的执法合作伙伴是贼
[19:36] No, you can’t. 对 的确不能
[19:37] But what the heck, we can talk to them, right? 但不管怎么样 我们可以跟他们谈谈对吧?
[19:39] I mean, there was a crime scene in Pakistan– 犯罪现场在巴基斯坦 —
[19:41] we’d be just doing our due diligence. 我们不过是去尽职调查
[19:44] Don’t you think? 你认为呢?
[19:46] Your boss is 你的上司
[19:48] kind of young. 年轻了点
[19:50] He’s not my boss. 他不是我上司
[19:51] He’s my replacement. 他是我的接班人
[19:53] I’m training him till I de-camp from Las Vegas office. 我在训练他 直到我调离拉斯维加斯
[19:56] On to bigger and better things? 转去更高级更好的地方?
[19:58] Mm, I don’t know about better. 我不知道什么是更好
[20:01] More important, I suppose. 我想只是更重要吧
[20:03] More dangerous. 更危险
[20:04] More dangerous? Really? Where? 更危险? 真的? 哪里?
[20:09] Your boss, he said you were him before he was. 你的上司说他做这职位前 是你负责
[20:11] What’s that about? 那又是怎么回事?
[20:13] The technical term is “demotion.” 专业术语管这叫”降职”
[20:16] Good girl does bad. So what, are you just biding your time 马有失蹄 你是在卧薪尝胆
[20:18] till you can rise to that top spot again? 直到东山再起?
[20:19] I’m not sure I want it anymore. 我不确定我是不是还想要那个职位
[20:22] What do you want? 你想要什么?
[20:24] Right now? 现在?
[20:28] I want more blood drops. 我想找到更多的血迹
[20:31] Haven’t seen any in the past couple hundred yards. 刚刚走过了几百码 都没看到血迹
[20:34] – The trail’s run dry. – Maybe not. – 可能血迹已经风干了 – 不一定
[20:38] This is McQuaid. 我是奎德
[20:39] Let’s get our cadets out here to walk the line ASAP. 尽快让我们的学员到现场进行地毯式搜索
[20:42] I want a couple of FLIR helicopters up in the air, 派遣两架前视红外雷达直升机空中搜索
[20:45] and mobilize half a dozen canine units, right now. 再调十二队警犬小组过来 现在
[20:47] I’m impressed. 很了不起啊
[20:49] But you can call off your dogs. 不过可以让警犬别来了
[20:51] I got vultures. 我看见了秃鹰
[21:08] Mike Newbury, I presume? 我想 应该是迈克·纽伯里 吧?
[21:12] Looks like our feathered friends found him 看起来这些带羽毛的朋友
[21:14] a few hours before we did. 比我们早几个小时发现了他
[21:16] Good call on the zippering. 分尸的事还真被你猜对了
[21:21] That’s the beer bottle that made our ring. 这是我们要找的啤酒瓶
[21:24] Check this out. 看看这个
[21:26] Ink. I think. 我想应该是墨水
[21:31] It’s a tattoo… 是纹身…
[21:33] but sadly… 但是很不幸…
[21:35] it’s mangled beyond recognition. 被毁得无从辨认了
[21:37] On purpose, right? 故意的 对吗?
[21:39] Look at the vulture nips 看看尸体其他部位的
[21:41] on the rest of the body. 秃鹰咬痕
[21:42] The skin is pulled. 皮肤被拉扯过
[21:44] These cuts here are clean, like they came 但这里的切口却很整齐 好像应该是
[21:46] from a blade of swords. 剑锋所致
[21:52] Or… 或者…
[21:55] – Unh. – Shattered beer bottle. – 呃 – 打碎的啤酒瓶
[21:57] Killer wanted to obscure this tattoo. 杀手想掩盖这个纹身
[21:59] Mission accomplished. 那他的任务算是完成了
[22:00] We can’t tell what it was now. 我们现在已经无法辨认了
[22:02] No, not in this current state. 照目前的情况来说是的
[22:05] But that’s the thing about tattoos. 但是 纹身就是这样
[22:07] You better be sure, ’cause they’re forever. 你最好保证万无一失 因为它们是很难去掉的
[22:10] Doc, can I take this part to go? 医生 这个能交给我吗?
[22:12] No, not yet but we deliver. 暂时还不行 等我们送过去吧
[22:18] Isn’t this the questioned documents area? 这不是处理文件有问题的部分吗?
[22:20] Why, yes is. 是的
[22:21] And this is the Video-Spectral Comparator. 这是视频光谱对照仪
[22:23] We use it on worn or altered papers 我们把它用于破损或变动过的文件上
[22:25] to isolate one part of the color spectrum at a time. 一次分离出色彩频谱中的一部分
[22:29] You’re going to put this in there? 你要把这个放在那里面?
[22:32] Uh-huh. 嗯
[22:33] Okay. 好吧
[22:34] A tattoo’s ink goes down to the dermis, right? 纹身的颜料是深入到真皮层的 对吧?
[22:37] Uh-huh. 对啊
[22:38] So, if we adjust 如果我们调整好
[22:41] to look for different ink colors… 再寻找不同的颜料色彩的话…
[22:43] You can pull out the tattoo fragments 你就可以根据每次测出的颜色
[22:45] one color at a time. 来恢复纹身
[22:48] Mr. Gabriel, I have to say, 加百利 先生 我得说
[22:50] that when we asked to speak to a representative of Ceressus, 在我们要求和塞拉瑟斯 的代表谈谈的时候
[22:54] I didn’t expect the CEO. 没想到是您这位首席执行官
[22:56] I take my job seriously, Captain, 队长 我对待我的工作严肃认真
[22:58] and my job, above all, is to serve my country, 而我的工作最首要的 就是服务我的祖国
[23:00] so, whatever you need, 所以 不管你想要什么
[23:01] I want you to have it. – Mm. 我都会满足你的要求 – 嗯
[23:03] Very much appreciated, sir. 感激不尽 先生
[23:05] Uh, Mr. Gabriel, your Battlefield Forensics Team 呃 加百利 先生 你的战地取证小组
[23:07] processed a crime scene in Pakistan, 在巴基斯坦调查了一个犯罪现场
[23:09] and a gun was implicated. 其中涉及到一支枪
[23:10] And then, the same gun showed up stateside, 之后 这支枪又出现在了美国境内
[23:13] last night, in this mysterious homicide. 就在昨晚的神秘杀人案中再度出现
[23:16] Any idea how that might have happened? 你对此有什么看法吗?
[23:18] I can’t speak to the scene here, 此时此地我还不能发表看法
[23:19] but I read my guys’ report on my plane. 但我在自己的飞机上已经看过我手下的报告
[23:22] Seems pretty straightforward. Insurgent raid, right? 事情看来一清二楚 叛乱分子的袭击 对吗?
[23:24] What about your men over there? 你们在那边的人呢?
[23:25] You know them well? 你很了解他们吗?
[23:27] You trust them? 你相信他们?
[23:28] I run a tight ship. 我管理的团队作风严谨
[23:29] I hire only the best, 我只雇佣最好的人
[23:30] only after excessive background checks. 还必须经过严格的背景调查
[23:32] In fact, I’ve had to say no 事实上对于警方对他们的质疑
[23:33] to police, 我不能认可
[23:34] even FBI agents. 即使是FBI的探员
[23:36] Yeah, but 是的 但是
[23:37] it’s like the wild west 那地方就像当年荒蛮的
[23:39] out there, right? I mean, 西部地区吧? 我是说
[23:40] a war zone. 那是战区
[23:41] Rules go flying out the window. 制度可能有时候得不到执行
[23:43] Any chance somebody did something 有没有可能有人做了
[23:45] they weren’t supposed to? 他们不该做的事呢?
[23:46] What are you saying exactly? 你究竟想说什么?
[23:48] It must be very tempting, that’s all. 这种想法很有说服力 仅此而
[23:50] You know, your people have a certain window of time 你知道 你的人一定的时机
[23:53] where they can do as they please. 做任何他们想做的事
[23:55] You know, take anything they want. 拿走任何他们想拿的东西
[23:56] Like those guns, 例如那些枪械
[23:58] for example, and they certainly have 而且 他们当然也有
[24:00] unlimited resources to cart them 无限的资源 把那些武器
[24:02] anywhere they want in the world. 送到地球上的任何地方
[24:05] My people do exactly what yours do Mr. Russell 你我手下的职责完全一致 罗素先生
[24:08] but without the luxury of time 独独缺少时间和保障
[24:10] or security. – Hmm. 穷奢极侈 – 嗯
[24:12] Let me go back a second here. 我倒回去一点吧
[24:15] Didn’t you just say, 你刚才不是说
[24:16] “I read it on my plane”? “我在自己的飞机上读了报告”?
[24:20] Kind of hard to get a, you know, a lecture on luxury 怎么 刚刚说过这话却又
[24:24] from somebody who just used the words 大谈戒骄戒奢
[24:26] “I read it on my plane,” you know. 真是很难接受啊
[24:28] Muddies things, that’s all. 这是含混事实
[24:29] Then let me be clear. 那么让我明确一下
[24:31] Yeah. Please. 好啊 请便
[24:32] The sort of corruption 你所暗示的这种腐败行为
[24:33] you’re implying is neither encouraged 在塞拉瑟斯是既不受鼓励
[24:34] nor tolerated at Ceressus. 也不能容忍的
[24:36] Clear? 清楚了?
[24:42] Laura? 劳拉?
[24:44] Catherine. 凯瑟琳
[24:47] Oh, my God. 哦 天哪
[24:48] What are you doing here? 你怎么在这儿?
[24:51] Laura and I were friends… 我和劳拉是朋友
[24:53] Way too many years ago to say aloud. 真是好多年没见了
[24:55] Do you work here? 你在这儿工作?
[24:56] – Uh, the crime lab. – Law enforcement. – 呃 犯罪实验室 – 执法部门啊
[24:58] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[24:59] – You? – Yeah, well, it’s a long story. – 你? – 是的 说来话长了
[25:01] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢?
[25:03] My husband is helping out on a case 我丈夫在协助调查一个案子
[25:04] with the police and the FBI. 他和警察还有联邦调查员一起
[25:06] Your husband’s Mark Gabriel? 你丈夫是马克·加百利?
[25:08] I’m sorry. Who are you? 不好意思 您是哪位?
[25:09] Agent McQuaid. FBI. 联邦调查局 奎德探员
[25:12] You look great. 你气色真好
[25:15] It’s been 20 years, and I can still tell when you’re lying. 20年过去了 我还能看出你在撒谎
[25:17] 22, and you still can’t take a compliment. 是22年 而你还是不能接受夸奖
[25:22] Laura. 劳拉
[25:24] I got to go. 我得走了
[25:26] Oh, hey, um, 噢 嘿 嗯
[25:28] are you in town for a while? 你在这儿会待一段时间吗?
[25:30] A day or two. Do you have any free time? 一两天吧 你有空闲时间吗?
[25:32] Yes. Get ahold of me here. 是的 我这有点事
[25:34] Laura, today. 劳拉 今天
[25:35] Hey, Nicky, what’s up? 嘿 小尼 什么事?
[25:37] Well, I got good news, and I got bad news. 我这有好消息 还有坏消息
[25:39] The good news is, I think I found our gun. 好消息是 我想我找到我们的枪了
[25:43] Great. And the bad news? 很好 坏消息是?
[25:54] 16-year-old kid comes in 一个十六岁的孩子进来
[25:56] to rob the place. 抢了这里
[25:57] And the clerk must have sneezed, and the kid’s weapon 一定店员的一个喷嚏 吓得那孩子的枪
[26:01] spits out about 50 of your magic rounds. 射出了50发那种少见的子弹
[26:02] Shooter said he found it behind a dumpster 枪手说枪是他在D大街和巴洛大街交叉口的
[26:05] at D Street and Barlow. 一个垃圾箱后面捡到的
[26:06] Anybody else hurt? 还有人受伤吗?
[26:07] Hell, yeah. Clerk took half a dozen. 是的 店员吃了六枪
[26:09] He’s en route to the E.R. now. 现在正在被送往急诊室的路上
[26:11] And the rifleman over there literally shot himself 那边那个开枪的小子自己打中了
[26:14] in the foot. 自己的脚
[26:15] I’m just glad he ran out of ammo. 我说幸亏他没子弹了
[26:17] Think it was a little bit too much gun for him. 这枪对他来说 威力过猛了
[26:20] Would be for me, too. 对我来说都是
[26:22] That thing’s a monster. 那玩意儿简直就是洪水猛兽
[26:23] Glad it’s off the street… 幸好没在大街上用…
[26:25] Okay, see you later. 好了 回见
[26:30] Okay. 好吧
[26:31] What’s the matter? 怎么了?
[26:34] If that one weapon got out, there may be more to follow. 假如有一把流出市面 后面可能还有更多
[26:37] Those are the stolen supplies you were talking about? 这些就是你所说被盗的军需?
[26:39] That’s the problem we’re here to fix. 我们就是来解决这个麻烦的
[26:41] That gun? The cuts-people-in-half gun? 那种枪? 能把人一分为二的枪?
[26:44] Well, how many we talking about? Give me a number. 到底有多少这种枪 给我个数字
[26:48] 144 of these! 144支!
[26:51] That’s not a problem. 那就不是麻烦这么简单了
[26:53] That’s a… that’s a war zone. 而是…这地方成了战场了
[27:01] You find anything? 有发现吗?
[27:02] Afraid not. 恐怕没有
[27:04] – Okay. – No, no, wait, wait. – 好吧 – 不 不是 等等
[27:05] I found “a frayed knot.” 我发现了一个磨损的绳结
[27:07] A thread that’s been tied into a knot. 绒线捆扎的绳结
[27:09] It was snagged in the magazine well. 曾用于杂志的装订
[27:10] And it’s… it’s 不过这个绳结
[27:12] frayed. 破损了
[27:14] The thread is wool, 线是毛线
[27:16] made from refined camel hair 由品质优良的骆驼毛所制
[27:17] And the knot is not just any knot. 这个结也不是个普通的结
[27:20] It’s the asymmetrical Sennah knot, 是个不对称的波斯结
[27:21] a Persian knot specifically used finer rugs. 波斯结是用来制作地毯的
[27:24] See, the thread is wrapped around only one warp, 看 这根绒线只缠了一圈
[27:27] and then it’s passed behind to the adjacent warp, 然后再绕过去回旋缠绕
[27:30] which divides the two ends, right? 这样就分成了两个结点 对吧?
[27:33] So, these types of rugs 所以 用这种结
[27:35] that are woven with this knot are generally… 所编织的地毯通常…
[27:37] You’re welcome. 不客气啊
[27:39] Took a little luck and a lot of computer enhancement, 碰到了点运气 外加运用了电脑强化影显技术
[27:41] but this eagle has finally landed. 这只雄鹰终于现形了
[27:43] It’s military. 部队的纹身
[27:44] Skeleton with a beret. That’s definitely military. 带贝雷帽的骷髅 绝对是部队的纹身
[27:46] The bird’s Airborne. 空降部队
[27:47] 532? 532?
[27:49] 532nd Division. 第532师
[27:50] Killer purposefully carved out this tattoo 凶手故意用啤酒瓶
[27:52] with the beer bottle. 破坏这个纹身
[27:53] Why? 为什么呢?
[27:54] Something to hide? 要隐藏什么事?
[27:55] Maybe he had the same tattoo. 也许他有一样的纹身
[27:57] Same division. A brother in arms. 同一个师 战友
[28:00] Someone you’d share a beer with. 和你共饮啤酒的人
[28:01] Okay, Persian carpets, 好了 波斯地毯
[28:03] plus, Army tattoo. 再加上 军队纹身
[28:04] How does that equal gun runner? 这和军火走私有什么关系?
[28:06] Hey, you know what? 嘿 不如这样?
[28:07] Cross-reference the 532nd Airborne with locals. 交叉对照当地532空降部队的人员数据
[28:11] You drop a gun off at D street and Barlow Ave, 你把枪丢在D大街和巴洛大街
[28:14] I’m thinking you know that neighborhood pretty well. 我猜你肯定是对这附近一带特别熟
[28:16] Maybe even lived there. 也许还住过那里
[28:17] Yeah, that gives us 14 candidates 这样我们就有了14个嫌疑人
[28:19] that served while Newbury was active. 和纽伯里生前一起服过役
[28:21] Anyone drive a Dodge pickup? 有开道奇皮卡的吗?
[28:26] Bingo. Lenny Wesson. 找到了 连尼·维森
[28:29] I got him. Yeah, he grew up in the alphabets. 我认识他 成长之路可谓曲折
[28:31] Dishonorably discharged. 被军队开除
[28:33] Went the way of the rap sheet. 警局底案一大推
[28:35] Catches work as an independent truck driver. 后来成了私营货车司机
[28:37] He drives a ’97, Peterbilt semi. 开一辆97年的彼得比尔特
[28:40] But he doesn’t work for Ceressus. 但他并不替塞拉瑟斯工作
[28:41] But he wouldn’t. He’s not smart enough. 他不可能 他不够精明
[28:43] Remember? “Only the brightest and the best.” 记得吗 “唯有最强最好”
[28:45] Background checks. Blah, blah, blah. 还有背景调查那些话
[28:47] Now, you know, I think Lenny may be our weak link. 我觉得眼下连尼可能就是我们要找的薄弱环节
[28:50] So someone from Ceressus boosts the guns in Pakistan, 塞拉瑟斯的人偷了巴基斯坦的枪
[28:52] brings them into the country, and he’s got to move them. 把它们带到美国 得需要有人运送
[28:55] He calls an ex-foxhole buddy 就找了个被开除的军人
[28:57] They ask Lenny the truck driver 他们让连尼这位货车司机
[28:58] to haul some cargo. 负责运送货物
[29:00] Haul some Persian carpets maybe. 也许是运送一些波斯地毯
[29:01] And maybe Lenny got a look at what he was really lugging. 也许连尼看到了他真正运送的东西
[29:04] He took ’em to an expert to see exactly what he had. 于是他找了一个军火专家 想一探究竟
[29:06] What he still has. 直至卸货之前
[29:07] Until he unloads ’em, which could be right now. 也可能就是此时此刻 东西还留在他手上
[29:09] We got find Lenny and his truck. 我们要找到连尼和他的货车
[29:11] Lucky for us, we have the weight of the FBI behind us. 老天还算开眼 我们身后还有FIB协助调查
[29:15] Come on, B.Y.U. 快走吧 杨百翰的毕业生
[29:16] If you want to throw some weight around, 如果你想要威风一把
[29:17] now’s the time. 时机已经来了
[29:19] It’s nice, all our kids playing so well together. 真不错 我们的人在一起都配合地挺好
[29:23] It’s called a citizen broadcast. 这叫公民广播
[29:25] We set it up with DHS after 9/11. 911事件之后我们和国土安全部建立的
[29:27] Pretty much puts us into contact with 能让我们了解到所有
[29:28] every private company 私人公司运送货物的情况
[29:29] on the road UPS, FedEx, trucking companies. 统一包裹服务 联邦快递 货运公司
[29:32] All eyes on the road become our eyes. 公路上的所有监控眼都在我们掌控下
[29:34] Like CB radio on steroids. 就像增强版无线电台
[29:37] What’s a CB radio? 什么叫无线电台?
[29:39] I was joking. 我开玩笑的
[29:40] Got something! 有发现了!
[29:41] Driver spotted… 找到了那个司机…
[29:43] suspect Wesson going eastbound 嫌疑人维森开着辆绿色彼得比尔特
[29:45] in a green Peterbilt semi on Route 164. 正在164大道向东行驶
[30:06] What are you doing? 你在干什么?
[30:09] Busted a dozen arms exchanges from Honduras to Salia, 搞到的军火从洪都拉斯到索利亚
[30:11] and by definition, both sides are armed, 按理说就是 双方都有武装
[30:14] which makes everyone paranoid. 这让所有人都很抓狂
[30:15] Still not following why you turned off the road. 我还是不知道你为什么要调转车头
[30:17] Because most of these things, in my experience, 因为以我的经验来看 许多事
[30:19] take place in public, hiding in plain sight. 都是明里修栈道 实则暗度陈仓
[30:21] Oh, and if you want to hide a truck in plain sight, 如果你想光天化日之下掩藏一辆货车
[30:24] there’s one obvious place to do it. 只有一个可去之处
[30:34] Plate’s a match. 车牌吻合
[30:41] Special Agent McQuaid, requesting backup– 特别探员奎德 呼叫支援
[30:43] truck stop at mile marker one-two-five. 125号英里标志牌处发现货车
[30:45] Confirming at one-two-five. Sending backup 确认为125号 正在派出支援
[31:08] Anybody in the market for a rug? 还会有想买地毯的人吗?
[31:10] I was imagining something with a little more pop. 我还想着会有点更火爆的东西
[31:12] From the looks of it, somebody already took the guns. 从这种迹象来看 有人已经拿走了枪支
[31:22] Lenny Wesson? 连尼·维森?
[31:25] Hey! 嘿!
[31:27] Oh, crap! 哦 见鬼!
[31:30] Get down! 趴下!
[31:47] Grab him! 抓住他!
[32:12] There’s another one out there! 他们还有一个人!
[32:20] It’s all good! It’s all good! 没事 没事了!
[32:22] You okay? 你还好吧?
[32:27] Yeah 嗯
[32:28] Yeah. I’m good. 嗯 我很好
[32:36] Looks like we got the rest of the shipment. 看来我们查获了其余的货物
[32:53] I guess we should thank you. 估计我们得感谢你
[32:55] You helped us flush out some gunrunners 你帮助我们排除了一部分
[32:58] that we were looking for. 我们要找的军火走私贩
[32:59] Course they wouldn’t have guns to run, were it not for you. 当然了 没有你 他们怎么能走私
[33:01] Not to mention the murder of Michael Newbury. 更不用说谋杀迈克尔·纽伯里了
[33:04] Mike who? 迈克什么?
[33:06] I don’t know what y’all are talking about. 我不知道你们在说什么
[33:07] I didn’t even know there was any guns in that truck. 我甚至都不知道那货车里面装的是什么
[33:10] Your saliva and prints are all over that bottle. 那酒瓶上布满了你的唾液和指纹
[33:12] You were smart enough to take it from the crime scene, 你很精明 能从罪案现场逃脱
[33:15] but stupid enough to leave it with the body. 但却蠢得把瓶子和尸体留在了一起
[33:17] You served under Newbury, for a whole tour. 你整个服役期间 都在纽伯里麾下效劳
[33:18] He invites you into his home and then you kill him. 他请你去做客 然后你接着就杀了他
[33:20] Why? 为什么?
[33:24] We… 我们
[33:26] We were supposed to be brothers. 我们本来是好兄弟
[33:30] All of us. 我们所有人
[33:32] And they go on… to contracting jobs 而他们却…做了承包工作
[33:34] and consultant gigs. 还有军火顾问
[33:36] A bunch of them are working for Ceressus now, 他们很多人现在都给塞拉瑟斯干活
[33:38] and they’re living the good life. 生活都很不错
[33:40] But a rising tide didn’t lift all boats. 但并不是所有人都混得风生水起
[33:42] You fell on harder times. 你就跌入了谷底
[33:44] Yeah, I was always the idiot kid brother. 对啊 我总是那个天真白痴的小弟
[33:46] Okay? 行了不?
[33:49] Finally, I get a score. 最终 轮到我得意了
[33:51] I brought the guns to Newbury because I knew he knew guns. 我把枪带给纽伯里看 因为我知道他识货
[33:54] It’s great to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[33:55] And at first he was happy to help. 一开始他很乐意帮忙
[33:56] Hey, uh, you mind taking a look at something? 嘿 呃 能帮忙鉴定个东西吗?
[33:58] Sure, what do you got? 当然 什么好东西?
[34:01] Nice, huh? 不错吧 哈?
[34:02] You want a beer? 想来瓶啤酒吗?
[34:03] All right. 好的
[34:04] But as soon as he got his hands on them guns, 但是他一看到这些枪
[34:06] his whole mood changed. 他的情绪完全变了
[34:07] Lenny… 连尼…
[34:09] these guns were stolen from the military. 这些枪是从部队偷来的
[34:11] This is serious trouble. 这件事相当严重
[34:14] I’ll tell you what. 和你这么说吧
[34:16] I’ll return them for you. 我替你把枪都还回去
[34:18] Anonymously. 匿名的
[34:21] Okay? 如何?
[34:22] I had bills to pay. 我还得付各种账单
[34:23] Take this. 尝尝这个吧
[34:31] They all got their golden ticket. 他们个个都得偿所愿
[34:34] Well, these guns were mine. 这些枪才是我的
[34:36] They weren’t your guns, Lenny. 那都不是你的枪 连尼
[34:37] They were stolen. 是偷来的
[34:38] We know you were just a middleman. 咱俩都知道你不过是中间人
[34:40] Who threw you the driving gig? 谁扔给你的烫手山芋?
[34:43] Was it another ex-Ranger? 另一个陆战队员?
[34:45] Someone from Ceressus? 塞拉瑟斯的人?
[34:46] You think I’m a rat? 你觉得我是个小偷?
[34:47] We know that Ceressus is implicated; 我们知道和塞拉瑟斯有牵连
[34:49] we just want to know how far up the ladder it goes. 我们只想知道事情到底牵连有多广
[34:51] Yeah, well, you know so much… 看吧 你知道了这么多…
[34:53] what do you need me for? 还需要我干什么?
[34:55] We need someone to say it in court. 我们需要有人出庭作证
[34:59] You cooperate, 你合作的话
[35:01] maybe we could shave a few years off your sentence. 或许我们能帮你争取少判几年
[35:04] Years? 几年?
[35:10] If I tell you everything… 如果我告诉你所有的事
[35:13] everyone involved… 所有有牵连的人
[35:15] I want immunity. 我要豁免权
[35:15] Immunity? 豁免权?
[35:17] Protection from-from-from it all. 全方位的保护
[35:19] You killed a man, Lenny. 你杀了人 连尼
[35:20] You put those guns out on the street. 你让这些枪流落在外
[35:21] Immunity? 豁免权?
[35:22] Forget it. That’s not going to happen. 别痴心妄想了 这是不可能的事
[35:24] Actually… 事实上
[35:27] it is. 可以的
[35:30] If you can give us the names of all of your contacts 如果你能给我们所有联系人
[35:32] and it turns into something substantial. 并且这能成事的话
[35:35] Wh-What are you doing? 你想干什么?
[35:36] – You can’t decide… – Yes, we can. – 你无权决定 – 是的 我们可以决定
[35:39] Okay. 好吧
[35:41] I’m sorry, I gotta pull rank here. 抱歉 我有这权力
[35:42] I’m going to need a lawyer 我需要律师
[35:44] to draw up the papers before I say a single word to y’all. 签订文件 在我告诉你们细节之前
[35:46] Okay. 好的
[35:46] Whatever you need. 任何你需要的
[35:55] Why the change in venue? 为什么要换地方?
[35:56] Well, this interview is a little less informal than our last. 这次审讯比上次的更加正式些
[36:01] Am I under suspicion for something? 我现在是受到了怀疑?
[36:03] No. I mean, not you specifically. 没有 我是说并非针对你一个
[36:06] Yet. 暂时的
[36:07] This is the beginning of an official inquiry 这只是正式对塞拉瑟斯
[36:09] of Ceressus. 问询的前奏
[36:10] We just wanted to give you 我们只是出于好意
[36:12] the courtesy of letting you know. 让你了解这一状况
[36:13] And the opportunity to get on the record sooner than later. 在马上开始正式审讯之前的一个机会
[36:17] Courtesy? 好意?
[36:18] Is that what this is? 就是这样的好意?
[36:20] Look, I know you have free rein on your global turf, 我知道你在自己的地盘有绝对的控制权
[36:22] but somebody in your outfit brought those guns into mine 但是你的人把这些枪弄到我的地盘上了
[36:27] and I want some answers. 我要的是答案
[36:28] We’re gonna need of the men involved 我们需要涉案的人员
[36:30] in that gun theft and then 在枪支的偷窃案里
[36:31] we’re going to want access to all of your personnel files. 我们还需要你所有员工的档案
[36:33] I’m not giving you anything but politeness. 除了礼貌我什么都不会给你
[36:36] To be honest with you, I’m running out of that fast. 老实说 连那个我都快丧失殆尽了
[36:39] Yeah. Mr. Gabriel… 没错 加百利先生
[36:40] If you want to make demands of me, 假如你们要我命令做什么
[36:41] have your boss’s boss call me. 让你的一把手给我电话
[36:44] Otherwise, I’m done here. 否则 我要走了
[36:48] Actually, you know what? 实际上 你知道吗?
[36:50] There’s one more thing. 还有一件事
[36:51] What’s that? 什么事?
[36:53] You see, all these guns that are now Stateside 所有现在还在境内的枪支
[36:56] have to go back to the troops in Afghanistan. 都必须返还给在阿富汗的军队
[37:00] You know, given your resources, 你知道 根据你的财力
[37:01] and your patriotism… 和你的爱国精神
[37:03] That’s going to cost me half a million dollars. 这会花掉我50万美元
[37:05] Oh, at least. 至少是这样
[37:08] Thanks for your time. 谢谢你合作
[37:18] Your daughter is beautiful. 你女儿真漂亮
[37:20] She is, isn’t she? 她是很漂亮 不是吗?
[37:22] I’m jealous. 我嫉妒了
[37:24] Jealous? 嫉妒?
[37:26] Laura, look at you. 劳拉 看看你
[37:28] The good life, the billionaire husband. 高品质的生活 亿万富翁的丈夫
[37:31] You got it all. 你拥有一切
[37:34] So how is your mom? 你母亲还好吗?
[37:40] Laura… 劳拉…
[37:43] …why are you here? …为什么来拉斯维加斯?
[37:45] To catch up, just like we talked about. 叙叙旧 我们说过的
[37:47] Which has been great. Really. 能叙旧感觉很好 真的
[37:51] But… 但是…
[37:52] I just have this feeling. that there’s something 我只是觉得 你有什么事
[37:54] you want to say. 想告诉我
[37:58] Is it about Mark? 和马克有关?
[38:00] ‘Cause I saw the way he talked to you. 我看到他和你说话的样子
[38:01] Does he hurt you? 他伤害你?
[38:02] No. No, he doesn’t. 不 没有 他没有
[38:04] It’s not… 不是…
[38:08] I heard something. 我听到些事
[38:10] By accident. 碰巧听到的
[38:12] What was it? 是什么事?
[38:17] Okay, this is just me being jet-lagged. 好吧 我只是时差没倒过来而已
[38:20] I’m sorry. I should go. 抱歉 我该走了
[38:23] But listen, um, 不过听我说
[38:25] it’s been so nice seeing you again. 很高兴又见到你
[38:29] Hey, hang on. 嘿 等等
[38:30] I just want to make sure you have all my numbers, okay? 我只是想确保你有我的电话号码 好吗?
[38:36] Uh… 呃
[38:37] Okay. 好吧
[38:40] All right, so I want you to call me if you need anything. 如果你有任何需要 给我打电话
[38:43] And I mean anything. 我是说任何需要
[38:45] Is there a reason you wrote this on the back of a lawyer’s card? 你把号码写在律师名片的后面是有所指?
[38:47] Random coincidence. 碰巧而已
[38:50] Coincidentally, he’s a good lawyer. 碰巧 他是个好律师
[38:52] He’s Sam’s guy. 他是山姆的人
[38:53] I think you might need that. 我想你可能需要
[38:56] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[39:00] Okay. Thank you. 谢谢你
[39:02] All right. Bye. 好 再见
[39:17] Oh. 哦
[39:18] Did you guys have a good conversation? 你们聊得还愉快?
[39:20] How long have you been standing outside my house? 你在我屋外待了多长时间?
[39:22] Not important. 这不重要
[39:24] I… 我…
[39:25] The thing is… 事实是…
[39:27] …I’m here– my foot in the door, 我在这 我的脚都已经跨进门槛了
[39:29] my hat in hand, 帽子也摘下了
[39:31] a bottle in the other. 手上还有一瓶酒
[39:33] It’s beer. It’s Belgian. 是啤酒 产自比利时
[39:34] You know, guns aren’t the only thing they, uh, they make. 你知道 枪不是他们唯一出产的东西
[39:38] I’d like to apologize. 我想来道歉
[39:41] About the whole Lenny of it all. 关于连尼的一切
[39:42] I blindsided you, and… 我把你甩一边 还…
[39:44] It sucked. 是混透了
[39:45] Yeah, it sucked. 是呀 真混
[39:48] But it’s the job. 但也是为了工作
[39:49] I have a job, too. 我也有工作
[39:51] And you did it kind of perfectly. 而且你处理得很好
[39:53] You got the guns back, by way of vultures, 枪都收回来了 通过秃鹰
[39:56] and garbage bags and whatnot. 垃圾袋等等之类
[39:58] By “whatnot” you mean saving your ass? “等等之类” 你是指救了你的小命?
[40:02] I do. 我是这意思
[40:10] But the thing is, 但事实是
[40:11] I had to cut a deal with Wesson. 我必须得和维森做笔交易
[40:13] And I would do it again. 而且我还会这样
[40:16] This isn’t much of an apology. 这可不像是道歉
[40:17] But if I did it again, I would tell you beforehand. 但如果我能重来 我会事先告诉你
[40:20] You deserve that. 你该有此礼遇
[40:22] At least that. 至少是这样
[40:25] Maybe more. 或许还能有更多的
[40:43] Willows. 韦乐丝
[40:44] McQuaid. 奎德
[40:46] Lenny Wesson died en route to a federal holding facility. 连尼·维森在送往联邦监狱的途中死了
[40:49] – How? – Heart attack. – 怎么死的? – 心脏病发作
[40:51] Heart attack? He was 37 years old. 心脏病发作? 他才37岁
[40:52] How did he die of a heart attack? 他怎么会死于突发心脏病?
[40:54] We need to run a tox panel. 我们需要做个毒理检测
[40:56] You won’t find anything. 你不会有任何发现的
[40:58] What, you think that Mark Gabriel is covering his tracks? 怎么 你认为是马克·加百利杀人灭口?
[41:01] I do, and I think he’s really good at it. 我是这么想的 而且我认为他精于此道
[41:04] Okay, so that’s it? 就这么让他跑了?
[41:06] No, we gotta do something. 不行 我们得做点什么
[41:07] No, you guys did your job– 不 你们已经尽力了
[41:09] the guns are off the street. 枪支流落在外
[41:10] I think this is our responsibility. 我想应该是我们的职责
[41:12] Agent McQuaid and myself are due back at Quantico. 我和奎德探员要该回匡提科了
[41:14] It’s back to square one. 一切打回原形
[41:16] It’s been a real honor. 很荣幸和你们共事
[41:17] Great work. – Thank you. 工作很出色 – 谢谢
[41:19] Wait, whoa, wait, hold it a second. 等等 等等 等一会
[41:21] I got a little going away present for you. 我有个离别礼物送你
[41:24] Is that a mushroom? 是蘑菇吗?
[41:25] Hericium erinaceus. 猴头菌
[41:27] “Lion’s mane.” 就是”猴头菇”
[41:28] It improves cognitive function and promotes well-being. 它能提升认知功能 增进健康
[41:31] I like just a little thin slice on my toast in the morning. 早上我喜欢切一点薄片加进我的吐司
[41:34] Thanks. 谢谢
[41:36] I think. 我想
[41:40] Uh… 呃
[41:42] you sure you’re not just trying 你确定你不是想
[41:43] to ruin my drug screening? 害我药品检测过不了关?
[41:45] No, no. 不 当然不会
[41:46] You should be all right with that, I think. 我想 你会好的
[41:48] Yeah, pretty sure. 是的 肯定会这样
[41:50] CSI Willows, 犯罪调查员 韦乐丝
[41:51] it has been, uh, a real pleasure working with you. 应该说 很荣幸能和你合作
[41:55] Likewise, Agent McQuaid. 彼此彼此 奎德探员
[41:59] Good luck with the new job and everything. 祝你的新事业还有一切都能如意
[42:08] Stay away from badges. 离警察远点
[42:09] I tell my daughter every morning, 我每天早上都告诉我女儿
[42:12] “If he wears a badge, he’s wrong for you.” “如果他有警徽 他就不适合你”
[42:15] really? 真的?
[42:16] And what if your wife’s father had told her the same thing? 如果你岳父也这么告诉她呢?
[42:21] Actually, he did. 他的确是这么说的
[42:23] See you tomorrow. 明天见
[42:25] Regular time. 老时间
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号