Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:02] No, I can’t give you directions to the Luxor. 不 我不能告诉你怎么去卢克斯特
[00:05] Look for the searchlight pointing straight up. 笔直向上 找下探照灯的方位
[00:06] You can’t miss it. 你肯定能找到
[00:08] Sir, this line is for emergencies only. 先生 这个电话只处理紧急情况
[00:10] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:11] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:12] No, ma’am, the fire department won’t fish 不 夫人 消防队不会去你家
[00:14] a rat out of your pool. 就为了从泳池里捞只老鼠
[00:16] Even if it’s the size of a dog. 即便它有狗那么大
[00:20] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:21] There’s a dead man in my bed. 有个人死在我的床上
[00:23] And how do you know he’s dead? 你怎么知道他死了?
[00:24] I performed CPR, 我给他做了心肺复苏
[00:25] but he’s not… he’s not breathing. 但他…停止了呼吸
[00:27] There’s no heartbeat. 也没有心跳
[00:28] Okay, ma’am, I have you 好的 夫人 我这儿显示你
[00:30] at 5415 Deertrail in Henderson. 在亨德森鹿踪街5415号
[00:31] That’s right. 没错
[00:33] I’ll send officers out right away, 我立刻派警员过去
[00:34] and I’ll notify the coroner. 并通知验尸官
[00:35] Don’t worry about the coroner. 别担心找验尸官的事
[00:38] I’ll call him. 我会打电话给他
[00:59] We need to keep Doc out of here. 我们不能让医生过来
[01:04] This will tear his heart out. 这会伤透他的心的
[01:05] – Yeah, been there before. – Well, then again, – 是啊 昨日重演了 – 又发生了
[01:08] maybe it’s not what it looks like. 这或许只是表象
[01:09] Well… 这个…
[01:11] a cheating wife and her dead lover? 一个偷情的妻子和她死去的爱人?
[01:13] You see something I don’t see? 你留意到了什么我没发现的了?
[01:14] Yeah. 是的
[01:15] A crime scene that has yet to be processed. 一个还等着采证的犯罪现场
[01:25] # who… are you? # # 你是谁? #
[01:28] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[01:30] # who… are you? # # 你是谁? #
[01:34] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[01:36] # I really wanna know # # 我很想知道 #
[01:38] # who… are you? # # 你是谁? #
[01:40] # Oh-oh-oh # # 噢 噢 噢 #
[01:42] # come on, tell me who are you, you, you # # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[01:45] # are you! # # 是谁 #
[02:00] Hey, Doc. 嘿 医生
[02:01] Hey, D.B. 嘿 D.B.
[02:03] We’ve got a crime scene. 我们有一处罪案现场
[02:04] And you’re delivering a personal invitation? 你是在以个人名义邀请我加入?
[02:07] – Your wife’s fine. – What are you talking about? – 你妻子安然无恙 – 你什么意思?
[02:10] The crime scene is at your house, Doc. 犯罪现场就在你家 医生
[02:20] So you and, uh, Dan Traxler– right?– 这么说 你和丹・特莱斯勒…对吗?
[02:24] were doing research. 当时正在做研究
[02:25] Yes, that’s… that’s right. 对…对的
[02:27] So what’d you do, um, take off 那你为什么…脱掉
[02:28] all your clothes and jump into bed for research? 所有衣服再跳上床 就是为了研究?
[02:30] I don’t appreciate where you’re going with this, Jim. 你这么处理事情让我觉得很不舒服 吉姆
[02:33] Judy, explain how a naked man 朱迪 请解释下一个裸男
[02:34] ended up dead in your bed. 最后是怎样死在你的床上
[02:36] I can’t. 我没法解释
[02:37] We were talking in the living room. 当时我们正在客厅谈话
[02:38] I got a phone call. 我的电话响了
[02:39] Hey, hon. 亲爱的
[02:41] Our grandson has colic, 我们的孙子肚子疼得厉害
[02:42] and it’s driving our daughter crazy. 我们女儿快急疯了
[02:44] We must have talked for almost 20 minutes. 我们肯定讲了快二十分钟的电话
[02:46] Where was Traxler at this time? 特莱斯勒当时在哪儿?
[02:48] In the living room, 我接电话的时候他在客厅
[02:49] but when I walked back inside, he was gone. 但当我回屋里时 他不见了
[02:50] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[02:53] Dan’s not the kind of person 丹不是那种
[02:54] who just up and leaves, 一来拍拍屁股就走的人
[02:56] so I called his cell phone. 所以我就打了他的手机
[03:02] I don’t know. 我不知道
[03:03] I thought maybe he got the wrong idea about us. 我想他可能对我们的关系有些误解
[03:05] You know, because of the wine, 因为喝了点酒
[03:07] or I-I don’t know, 我…我真的不知道
[03:08] I might have hugged him. 我可能之前拥抱过他
[03:09] Judy, if you were having an affair, just cop to it. 朱迪 如果你真的是在偷情 就承认吧
[03:12] It can’t get any worse than this. 没什么比这更糟糕的了
[03:43] This is just so terrible. I… 这太可怕了 我…
[03:45] Dave, just try and stay focused. 戴夫 试着集中注意力
[03:47] Okay. 好的
[03:48] Is it okay if I… 我可以…
[03:50] swab his face? 用棉签从他脸上取样吗?
[03:51] Yeah, go ahead. 没事 请便
[03:59] You know they celebrated their 25th 你知道他们在十月才庆祝过
[04:00] wedding anniversary in October? 二十五周年结婚纪念日吗?
[04:04] Want to talk about how he died? 想谈谈他是怎么死的?
[04:06] Yeah. 嗯
[04:11] There’s no obvious injuries. 没有明显的外伤
[04:18] Dan Traxler, 45 years old. 死者丹・特莱斯勒 现年45岁
[04:20] He’s not her type. 他不像她喜欢的类型
[04:22] – Yeah, what type is that? – Doc. – 她喜欢哪种类型的? – 医生那样的
[04:25] Doc Robbins is her type. 罗宾斯医生是她的那杯茶
[04:28] 95 degrees. 华氏九十五度
[04:30] He hasn’t been dead long. 死亡的时间不长
[04:31] Maybe a couple hours. 可能是几小时前
[04:35] There’s blood in the mouth. 死者嘴里有血
[04:37] Maybe he bit his lip. 可能是他咬舌所致
[04:39] Yeah, but you usually don’t find blood 但死于心脏病的人
[04:41] with a heart attack. 通常不会有血迹
[04:43] Al. God. 艾尔 感谢上帝
[04:45] I’m so glad you’re here. 真高兴你来了
[04:46] No, no, no. No, wait here. Wait here. 停下 别过去 在这等着
[04:49] I’m sorry, Al. 对不起 艾尔.
[04:51] You got to back off and let us do our job. 你不能插手 交给我们就好
[04:53] Jim, I need to speak to my wife. 吉姆 我得和我妻子谈谈
[04:54] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[04:56] – Please. – Sorry. – 拜托了 – 抱歉
[04:57] Let me talk to him. 我来和他说两句
[04:59] I’ll fill you in, okay? 我会告诉你具体情况 行吗?
[05:07] Okay, no sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[05:09] The neighbors didn’t see or hear anything. 邻居们没看到 也没听到什么
[05:11] The victim’s car was parked a block away 受害者的车停在一个街区外
[05:13] and had been ticketed before. 之前被开过罚单
[05:15] What are you thinking– an affair? 你是怎么想的 婚外情?
[05:17] Well, yeah, yeah. 是的 我是这么想的…
[05:18] I mean, I think the guy crapped out in bed, right? 我是说死者脱光了在床上 对吗?
[05:21] And she’s not coming clean because she knows all of us. 她没有处理现场 因为她熟知我们每一个人
[05:23] Greg, you got anything to add? 格雷格 你还有什么要补充的吗?
[05:24] Yeah. There’s, uh, blood in the guy’s mouth. 对 死者嘴里有血
[05:28] – Hadn’t gone there. – All right. – 没考虑过这点吧 – 好吧
[05:29] Well, we need backup. 我们需要支援
[05:30] We’re going to play this smart, treat it as a homicide. 我们要处理得当 先按谋杀调查
[05:33] I need to take Judy downtown. 我要带朱迪到局里坐坐
[05:35] Okay. Let me process her first. 好吧 我先了解一下她的情况
[05:37] Okay, here’s a helpful hint: 有一条很有用的提示
[05:38] She said she was on her cell phone 她说当时她在打电话
[05:40] when whatever happened happened. 就在这一切发生的时候
[05:41] You might want to check that out. 你可能想查清楚这个
[05:45] – Mrs. Robbins. – Yes. – 罗宾斯夫人 – 我是
[05:47] D.B. Russell. I-I am so sorry 我是D.B.罗素 我很抱歉
[05:49] that we have to meet under these circumstances. 我们不得不在这种情况下见面
[05:51] Yeah. 没关系
[05:52] I’m going to need to see your cell phone. 我需要看下你的手机
[05:54] Yes. 好的
[05:56] And who… who’s Pam? 帕姆…是谁?
[05:58] Pam is our daughter. 帕姆是我们的女儿
[06:00] – That was a long phone call. – Yeah. – 那通电话聊了很久 – 对
[06:01] – Where’d you take it? – Um… – 你是在哪接的电话? – 嗯…
[06:02] I was in the back, on the lanai. 当时我在后门 门廊那儿
[06:05] Okay. Well, you relax. 好的 别紧张
[06:06] We’re going to sort this out. 我们会解决这事儿的
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:18] Hey, doll. 嘿 丫头
[06:20] No, no, I’m… I’m at a scene. 不不 我现在…在出现场
[06:26] No, it’s okay. I-I can talk. 没事 我可以讲话
[06:28] As a matter of fact, I can talk for about 20 minutes. 其实 我还能讲上大概二十分钟
[06:32] Gee, I wish you could see this. 哎呀 我真希望你能看看这个
[06:36] Their geraniums are doing so much better than ours. 他们的天竺葵养得比我们的好多了
[06:41] Hold on a sec. 等一下
[06:51] I called, uh, 我打电话给塞尔维亚・思侬
[06:53] Sylvia Sloane from days 把她从白班调过来
[06:54] to do the post. – Okay. 接了这个工作 – 好的
[06:55] Um, I’ll stay with the body. 我会继续验尸工作
[06:57] Good. 好
[06:58] Don’t want any questions about how we handled this. 别想问任何有关我们要怎么处理的问题
[07:01] Right. 行
[07:04] Doc… 医生
[07:14] Mrs. Robbins? 罗宾斯夫人
[07:16] I’m CSI Brody. 我是犯罪现场调查科的布洛迪
[07:17] I’m here to process you. 我是来给你采样的
[07:31] Doc. 医生
[07:32] Uh, you can’t come in here. 呃 你不能进来
[07:34] Morgan’s processing Judy. 摩根正在向朱迪了解情况
[07:37] Could you grab her something to wear out of that top drawer? 你能从最上面那层抽屉帮朱迪拿几件衣服吗?
[07:40] Uh, yeah. 啊 行
[07:42] I’ll make sure she gets something. 我一会儿肯定帮她拿
[07:46] Greg, do me a favor. 格雷格 帮个忙
[07:49] Run this scene for me– 把现场勘验情况给我
[07:51] Doc Robbins, coroner– 验尸官罗宾斯医生说一遍
[07:52] not Al Robbins, husband. 别把我看作艾尔・罗宾斯 那个丈夫
[07:55] It… it’s still early. 现在还 还早了点吧
[08:00] All right. 好吧
[08:02] Our victim is a white male, 45. 死者是一名白人男性45岁
[08:05] Name’s Dan Traxler. 姓名丹・特莱斯勒
[08:08] He was found naked in bed, 他被发现赤裸裸地死在床上
[08:10] here, supine. 这个位置 仰卧
[08:11] No traumatic injuries. 无外部创伤
[08:14] Blood on his teeth, gums. 牙齿和牙龈留有血液
[08:16] ALS indicates semen. 疝气灯显示有精液
[08:21] That’s her side of the bed. 是她睡的那一侧
[08:23] What? 什么?
[08:25] That’s Judy’s side of the bed. 那是朱迪在床上睡得那侧
[08:27] 25 years of marriage, and we never changed sides ever. 我们结婚25年了 睡觉的方位从没变过
[08:31] Ever. 从没有过
[08:32] Doc, you really got to go. 医生 你该离开了
[08:43] So I’m, uh, guessing by the increased personnel, 我看 又来了这么多的调查人员
[08:46] Dan didn’t die of a heart attack, huh? 丹肯定不是死于心脏病了吧?
[08:51] May I see your hands, please? 可以看一下你的手吗?
[08:56] Hey. Hey. 嘿嘿
[08:58] Hey. 嘿
[09:00] Good thing about evidence– 证据有个优点
[09:02] it works both ways. 它像双刃剑
[09:04] It can prove guilt, and it can prove innocence. 能将犯人伏法 也能证明无辜者的清白
[09:06] You know, Jim Brass didn’t believe a thing I said. 知道吗 我说的吉姆 布瑞斯完全都不信
[09:10] If I was going to have an affair, 如果我要偷情
[09:13] I wouldn’t be having it in my house, in my bed. 我不会选择在我家里 在我自己的床上
[09:16] You know, every marriage has its problems, 每段婚姻都难免有些磕磕碰碰
[09:18] but that bed’s sacred. 但家里的床是神圣的
[09:21] You cross that line, and there’s no going back. 如果你过了这条底线 你就不能回头了
[09:31] Her fingers are green, right? 她手指是绿色的 对吧?
[09:34] How did you know that? 你怎么知道的?
[09:35] You deadhead, don’t you? 你在摘枯叶对吧?
[09:37] That’s what you were doing on the phone with your daughter? 你跟女儿通话的时候正一边摘着枯叶对吧?
[09:40] Yes. 是的
[09:41] That’s just sleep deprivation. 那只是失眠
[09:43] Strap him into the car. 把他赶进车里
[09:44] Take him for a drive. 开车带他兜兜风
[09:46] I’m sure that will put him to sleep. 保管能让他睡着
[09:47] Well, did he nap today? 他今天睡午觉了吗?
[09:54] Stems were still moist. 枝干还是湿的
[09:56] Just been pruned. 显然是刚摘下
[09:57] There was a pile of brown leaves 一堆枯叶落在台子上
[09:59] on the table– about 20 minutes worth, as a matter of fact. 事实上 的确得花大概20分钟的时间
[10:02] Best way to keep geraniums in bloom. 这是保持天竺葵开花的最好办法
[10:04] Ah. I knew there was a secret. 我就知道有这种小技巧
[10:05] You know what to do, right? 知道接下来该怎么做了吧?
[10:06] Test for chlorophyll. 检测叶绿素
[10:10] How are things between you and Judy? 你和朱迪的感情还好吗?
[10:11] Solid. 坚如磐石
[10:16] Did you know the victim, Dan Traxler? 你认识死者丹・特莱斯勒吗?
[10:18] – No. – Your wife knew him. – 不认识 – 可你妻子认识他
[10:20] Judy’s friends with a lot of people. 朱迪有很多朋友
[10:22] We found an ATM receipt last night 昨晚我们发现了一张自动取款机的凭条
[10:24] with a large cash withdrawal. 显示有大笔现金提款
[10:26] Judy has girls’ night out on Tuesdays. 星期二朱迪一般会和她的姐妹们聚会
[10:29] Except, last night, she stayed in. 但她昨晚却呆在家里
[10:31] Are you investigating this incident, Jim, or my wife? 你是在调查这起意外还是在查我妻子 吉姆?
[10:35] Look, Al, you know, you’re not the only guy 听着 艾尔 你该知道世界上不是只有
[10:37] to get blindsided. 你一个人被蒙蔽
[10:39] My ex-wife screwed around on me for a year. 我前妻背着我出轨了一年
[10:42] Me. Go figure. 那可是我啊 不敢相信吧
[10:43] That’s your marriage, not mine. 那是你的婚姻 与我无关
[10:45] Oh, okay. 噢 好吧
[10:46] Well, consider this. 好吧 这么想想
[10:48] They’re drinking wine. 他们当时正喝着红酒
[10:49] They went from the living room to the bedroom. 他们从客厅转移到了卧室
[10:51] I don’t believe it was like that. 我不认为事情是你想的那样
[10:53] All right, look, this is more information than I’m prepared 行 听着 还有一大堆证据我没拿出来给你看
[10:55] to give you anyway, okay, but I see a pattern here. 但是 就这一点 我却看到了问题
[10:58] Judy’s night out was Traxler’s night in. 朱迪本应该出去的晚上 特莱斯勒却来了
[11:00] Th-There’s got to be more than that. 这 这里面肯定有内情
[11:03] Look, as my friend, I am asking you to broaden 听着 朋友一场 我请求你
[11:06] the scope of your investigation. 再扩大你的调查范围
[11:07] You gotta prepare yourself, Al. 可你必须有心理准备 艾尔
[11:09] because this is only gonna get worse. 因为这肯定不会是什么好结果
[11:11] No, you gotta prepare yourself to be wrong. 不 是你要准备好你猜错了
[11:14] Your past is clouding your judgment, 你的过去影响了你的判断
[11:15] and I expect more than that from you. 而这是我不希望看到的
[11:23] You okay? 你还好吧?
[11:26] Want to take a minute? 来看看吗?
[11:34] Dr. Sloane… 思侬医生
[11:36] what do we know? 检查情况如何?
[11:38] Daniel Traxler is an otherwise healthy adult male. 丹尼尔・特莱斯勒的身体健壮如牛
[11:42] No traumatic injuries. 没有外部创伤
[11:43] No lacerations. 没有割裂等伤痕
[11:44] No broken bones. 没有骨折
[11:45] Heart tissue shows no signs 心脏组织检测显示
[11:46] of ischemia or infarction. 无局部缺血或梗塞
[11:48] So, no heart attack? 所以 不是心脏病?
[11:50] I sent blood samples 我将血液送去做毒理检测
[11:51] to Tox, tissue sections to Histo-Path. 也送了组织切片去做病理检测
[11:53] And the penile swab? 阴茎采样呢?
[11:56] Sent it to DNA. 送去验DNA了
[11:57] Did anything present? 有发现什么了?
[12:01] Just this. 只发现这个
[12:06] Frenulum is torn. 齿龈系带断裂
[12:08] That explains the blood in his mouth. 这就能解释为什么他口里有血了
[12:10] He was smothered. 他是窒息而死的
[12:17] I’m sorry, Al. 抱歉 艾尔
[12:20] This looks like a homicide. 这应该是起谋杀案
[12:33] Smothering is passive. 窒息是种被动方式
[12:35] It’s got female written all over it. 女性小说最喜欢写这种东西了
[12:37] Can you just process the bathroom? 你可以专心的检查卫生间吗?
[12:42] You know, if it was anybody else, 知道吗 要是是别人家出这事
[12:43] I’d buy the whole 我绝对相信是那种
[12:44] cheating wife thing, but… 老婆红杏出墙的情节 不过
[12:45] it’s Doc. 是医生啊
[12:47] He’s amazing. 他可是很了不起的人
[12:49] Nothing ever slows him down. 没什么能让他停下脚步
[12:52] He’s got this great outlook on life. 他总能积极地对待生活
[12:59] And every day he comes home 每天回到家
[13:01] and takes off his legs. 就取下他的假肢
[13:13] Sildenafil. Wow. 西地那非 哇
[13:15] At least he’s keeping up his end of the bargain. 起码他买药不用讨价还价
[13:17] Why would Judy do this to him? 朱迪为什么要这样对他?
[13:20] Don’t the Robbins 罗宾斯家没养猫吗?
[13:21] have a cat– a gray tabby? 一只灰色虎斑猫?
[13:24] Yeah. Her name’s Cinder. 有 名字叫欣德
[13:27] The reason I know that is 我记得它是因为这名字
[13:28] because that’s the name of 和我第一只猫的名字一样
[13:29] my first cat, who, ironically, died in a fire 可笑的是 它死于一场
[13:30] of mysterious origins. 来源不明的火灾
[13:32] My stepfather was allergic to cats. 我继父对猫过敏
[13:35] I found a box of condoms under the sink where Doc 我在水槽下面发现一盒避孕套
[13:37] couldn’t see them. At least Judy cared enough 那地方医生发现不了 看来朱迪至少
[13:39] about him not to give him a disease 还算关心他 乱搞的时候
[13:40] while she was screwing around. – Hodges, 不会传染什么病给医生 -霍奇斯
[13:42] you need to shift it into neutral. 你该站到中立的角度了
[13:44] I’m gonna go look for that litter box. 我去找那个垃圾箱看看
[14:19] Cinder? 欣德?
[14:21] Hey, have you seen that cat? 嘿 你有看见一只猫吗?
[14:23] I think I spooked it. – Yeah. 我想我吓着它了 – 是的
[14:25] He, uh, ran in that room. 它 跑进那间房了
[14:27] What have you got? 你发现什么了?
[14:28] Carpet impressions, but… 地毯上有印痕 不过…
[14:31] they’re not the same shape or size 它与房间里所有东西的形状
[14:33] as anything else in the room. 和大小都对不上
[14:34] Maybe it’s a table or a lamp. 可能是个桌子或是台灯
[14:37] Then it would’ve blocked the pathway 那它就会阻碍了
[14:38] to the sofa. 通往沙发的路
[14:39] Well, whatever it was, 无论那是什么东西
[14:40] it’s not here now. 已经不在这儿了
[14:42] So, Judy… 好了朱迪…
[14:43] Tell me more about Dan Traxler. 给我多讲些有关丹・特莱斯勒的事情
[14:46] Uh, he was a-a genealogist. 他是位 是位家谱专家
[14:48] I found him online when I was looking for somebody 我找人给艾尔建立家谱的时候
[14:51] to do Al’s family tree. 在网上发现了他
[14:52] And when did the affair start? 那婚外情是什么时候开始的?
[14:53] – There was no affair. – Come on. – 没有什么婚外情 – 得了吧
[14:55] The lingerie, candles, romantic music… 那件女士内衣 蜡烛 浪漫的音乐…
[14:58] Al and I like to keep things interesting. 我和艾尔喜欢讲点小情调
[15:00] Judy, you’re not here 朱迪 你来这儿
[15:01] because, you know, you’re having an affair. 不是因为你有了婚外情
[15:02] I really don’t care. You’re here 我才不关心这些 你来这儿
[15:04] because it’s a homicide. 是因为谋杀案
[15:06] I did not cheat on my husband, 我没有背叛我丈夫
[15:08] and I did not kill Dan. 而且我也没有杀害丹
[15:12] Am I free to go? 我可以走了吧?
[15:14] Nope. 不行
[15:37] These marks were left on your living room rug. 这是留在你家客厅地毯上印记
[15:41] Do you know what made them? 你知道是什么东西造成的吗?
[15:43] No. 不知道
[15:45] Judy, whoever you’re protecting, 朱迪 无论你是在保护谁
[15:46] it’s not gonna matter in the end. 这事不会就这么结束
[15:49] Albert, I can’t let you see her 艾伯特 我不能让你见她
[15:51] until I’ve confirmed your alibi. 除非我能确认你的不在场证据
[15:53] Captain, I-I’d like to ask Mrs. Robbins a question, 队长 我 我想问罗宾斯夫人一个问题
[15:56] if that’s cool with you. 如果你同意的话
[15:58] As long as you don’t pass notes from your new best friend. 只要不是帮你新交的朋友递纸条就行
[16:05] Did Mr. Traxler bring anything 特莱斯勒先生是否随身携带什么
[16:06] to the house with him? 去了你家?
[16:08] Uh, yes. He, uh… 是的 他…
[16:11] brought a-a-a briefcase. 带着一个…一个公文箱
[16:13] We didn’t find a briefcase. 我们没发现公文箱
[16:15] He definitely brought it into the house. 他肯定带着公文箱进屋了
[16:16] Was there anyone else in the house 屋子里还有其他人在吗
[16:18] besides you and Mr. Traxler? 除了你和特莱斯勒先生之外?
[16:19] Yes. 没错
[16:21] Whoever killed him. 那个杀害他的人
[16:25] Hey. 嘿
[16:27] You were married. 你结过婚
[16:29] Do you think it’s odd that our dead genealogist 你认为那位死去的家谱专家躺在
[16:30] was on Judy’s side of the bed? 朱迪常睡的那一侧奇怪吗?
[16:32] Well… 嗯
[16:32] you choose a side early on in a relationship, 夫妻间 你一旦选择了睡在哪一侧
[16:35] and you pretty much stay there, 你通常就不会改变位置
[16:36] unless you’re… 除非你是
[16:38] mixing it up with some extracurricular. 被外遇的对象弄混了
[16:43] Did you find semen? 你发现精液了吗?
[16:44] Yeah. 是的
[16:46] Henry’s testing it now. 亨利在做检测
[16:48] We think that Traxler might have had a briefcase. 我们认为特莱斯勒可能有个公文箱
[16:50] Only, Morgan and I 只不过是 我和摩根
[16:52] weren’t able to find one at the scene. 在现场找不到它
[16:53] Judy have time to ditch it? 朱迪有时间扔了它吗?
[16:55] I don’t see how she could. 我看她不能
[16:56] She was on the phone for 20 minutes with her daughter. 她和女儿通了20分钟的电话
[16:59] Two minutes later, 2分钟后
[17:00] she called Traxler’s cell, and a minute after that, 911. 她拨了特莱斯勒的手机 然后就是拨打911
[17:03] And they kept her on the phone 而且接警员一直和她保持通话
[17:04] until a patrol showed up. 直到巡逻车抵达现场
[17:05] Besides, why would she ditch his briefcase, 而且 她为什么要丢弃他的公文箱
[17:08] but not blow out the candles in the bedroom, 却不吹灭卧室的蜡烛
[17:10] or turn off the Marvin Gaye? 或者是关掉马文・盖伊的音乐
[17:13] Wow. 哇
[17:14] Marvin Gaye? 是马文・盖伊?
[17:15] “Sexual Healing”? 爱情秘方
[17:17] Why else would you play Marvin Gaye? 为什么是马文・盖伊 而不是其他音乐?
[17:19] Well, if that briefcase is missing, 如果公文箱不见了踪影
[17:22] it had to be important to someone. 意味着它对某人很重要
[17:24] You need to find out more about your dead genealogist. 你得进一步了解这位死去的家谱专家
[17:28] And always get permission from the church 总要得到教堂或者公墓
[17:32] or the cemetery administrator 管理员的许可
[17:33] before you start any grave rubbing. 才能给墓碑拓印
[17:37] Doesn’t friction damage the stone? 摩擦会对石碑造成磨损吗?
[17:38] Yes, it can. 没错 会的
[17:41] That’s why I use synthetic rice paper 这就是我选用合成宣纸
[17:43] and light, even strokes. 动作如此轻盈 笔触如此之轻的原因
[17:45] There, okay? 看到了吗?
[17:47] All right, you guys go out and do it. 好吧 大家开始吧
[17:48] – Have fun. – Okay, thank you. – 好好享受 – 好的 谢谢
[17:50] You bet. 一定会的
[17:53] Donna Hoppe? 你是唐娜・霍彼?
[17:54] Yeah? 有事吗?
[17:55] Your secretary told me you would be here. 你秘书告诉我 你会在这儿
[17:57] My name is Greg Sanders; 我是格雷格・桑德斯
[17:59] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 是拉斯维加斯犯罪调查实验室的
[18:00] Sanders? that’s Americanized, right? 桑德斯 这个姓氏被本土化了 是吗?
[18:02] Yeah. 没错
[18:03] Shortened from Sanderson. 桑德逊的简称
[18:06] My father’s side was 我的父系是
[18:07] from Harstad, Norway. 来自挪威的哈尔斯塔
[18:08] And your mother’s? 那你母亲呢?
[18:09] Hojems. 荷吉斯
[18:11] From Oslo. 挪威奥斯陆
[18:11] How many were named Olaf? 你母亲那边有多少人取了奥拉夫这名字?
[18:14] My grandfather was Olaf Hojem the eighth. 我的祖父是奥拉夫・荷吉斯八世
[18:18] You should hyphenate. 你该传承这个姓氏
[18:21] Hojems is an infinitely 荷吉斯比
[18:23] more interesting name than Sanders. 桑德斯这个姓有趣得多
[18:26] But if you wanted a genealogy lesson, 但是如果你想了解家族史
[18:28] you should have shown up earlier, for my seminar. 你该早点来参加我的研讨班
[18:31] Actually, I’m here on other business. 实际上 我来这是因为别的事
[18:35] Mrs. Hoppe, I’m very sorry to tell you this, 霍彼夫人 我很抱歉告诉你这个消息
[18:37] but your business partner, Dan Traxler, 但你的生意伙伴 丹・特莱斯勒
[18:40] was killed last night. 昨晚被谋杀了
[18:44] Oh, my God. 噢 天哪
[18:46] How? 怎么可能?
[18:48] What happened? 发生什么事了?
[18:49] Well, we’re investigating it as a homicide. 怎么说呢 我们现在正以谋杀案立案调查
[18:54] Oh, my… 噢 天呐…
[18:55] Do you know if he had any enemies? 你知道他有什么仇家吗?
[18:58] Anyone threaten him or your business? 有什么人要挟他或你们生意上的仇家?
[19:00] No. 没有
[19:02] Dan was a prince. 丹温文儒雅
[19:05] Everybody loved him. 大家都喜欢他
[19:07] Genealogy was his life. 家谱学是他的生命
[19:10] If he had any faults, 如果说他犯了什么错
[19:13] it was that he got too close to his clients. 就是和他的客户太过亲近了
[19:16] What about his personal life? 他的私生活呢?
[19:19] No, he wasn’t seeing anyone. 也没有 他没有约会对象
[19:22] Did he usually carry a briefcase? 他是不是常带着一个公文箱?
[19:25] Yes. It was his second office. 是的 那就像他的第二个办公室
[19:28] What was in it? 里面都有些什么?
[19:31] Um, his work, his research. 他的工作文件 研究资料
[19:32] Did he have a client list? 他有客户名单吗?
[19:35] Um… 嗯
[19:39] Client names, phone numbers. 客户名单 电话号码
[19:41] Oh, great, thanks. 太好了 谢谢
[19:43] Mrs. Hoppe, 霍彼夫人
[19:44] was it normal for your partner 对于你的搭档来说
[19:46] to meet with his clients at night? 晚上约见客户是常事吗?
[19:48] Yes, we try to accommodate their schedules. 我们尽量满足客户的时间安排
[19:50] If they’re working, then we visit them after work. 如果他们要工作 那么我们就会在下班后拜访
[19:54] There’s a Judy Robbins 名单上有
[19:55] on this list. 朱迪 罗宾斯
[19:58] Do you know her? 你认识她吗?
[19:59] No, I think he finished that project. 不认识 我想他已经完成了那个项目
[20:06] I’m sorry. 抱歉
[20:06] Will you excuse me, please? 恕我失陪 好吗?
[20:21] Thank you for not asking how I’m doing. 谢谢你不问我怎样了
[20:23] David’s been asking me every five minutes. 戴维每五分钟就来问我一次
[20:26] Well, he’s concerned. 他很关心这事
[20:27] As we all are. 我们都关心
[20:30] I know what you’re thinking. 我知道你们怎么想的
[20:33] Well, uh… 嗯
[20:37] it’s just hard enough 这事的确很难挨
[20:39] when someone you love’s in trouble. 看着你爱的人陷入麻烦之中
[20:41] It’s harder still when you’re dealing with betrayal. 更难的是你要面对背叛
[20:43] You don’t think about that when you have an affair. 陷入婚外情的时候 你就不会有太多顾虑了
[20:47] Judy had an affair before? 朱迪以前有过外遇?
[20:49] Not her. Me. 不是她 是我
[20:52] Everyone assumes that I can’t… 大家都觉得我不可能…
[20:56] a-and I wanted to see if I could. 而 而我想看看我能不能
[21:01] Almost destroyed Judy and our marriage. 差点毁了朱迪 还有我们的婚姻
[21:03] When I was married to Eddie, 当我嫁给艾迪的时候
[21:05] he would hurt me, 他会做伤害我的事
[21:06] and then… 然后…
[21:08] I would hurt him back, and it was just… 我也做伤害他的事来报复他 那只是…
[21:10] years of back and forth. 来来回回的重复了好几年
[21:14] That what you think happened here? 你觉得这案子也是这一回事?
[21:17] Cath, I have to take this, I’m sorry. 小凯 我得接个电话 抱歉
[21:18] Yeah.Oh, of course. 好 哦 当然
[21:21] Yeah, thanks for getting back to me so quickly. 你好 谢谢你这么快回我电话
[21:25] I got your name 我是从一个同事
[21:26] from a colleague. 那里知道你的
[21:27] My wife 是我妻子
[21:29] needs a criminal defense attorney. 需要一个辩护律师
[21:33] It’s a murder. 是谋杀
[21:43] Hey, Russell wants an update. 嘿 罗素要最新情况
[21:44] You know, for a guy who seems so laid back, 你知道吗 对一个很安分的人来说
[21:46] Russell can be terrifying. 罗素会让人觉得可怕
[21:48] Terrifying? No. 可怕? 不会
[21:50] I mean, maybe a bit odd or demanding. 我是说 可能是有点古怪 或是严厉
[21:53] But, hey, as long as you get the job done 但是 只要你在能力所及的范围内最快的
[21:54] as fast as humanly possible… 做好本职工作…
[21:56] Does he ever yell out your name? 他有没有大声的吼你的名字?
[21:57] I like to think of it as a respectful shout. 我情愿看做是带着尊重的大喊
[22:02] – Hm. – DNA results? – 嗯 – DNA报告呢?
[22:03] There. Help yourself. 在那儿 自己拿吧
[22:07] All right, 好的
[22:09] semen stains on the bed sheets 床单上的精斑
[22:10] are an admixture of DNA from Doc and Judy. 混有医生和朱迪的DNA
[22:12] I didn’t find semen from Traxler anywhere, 我没找到特莱斯勒的精液
[22:14] but I found his saliva. 但是找到了他的唾液
[22:18] – On a pillow? – Likely the murder weapon. – 在枕头上? – 有可能是凶器
[22:20] Found touch DNA, too. 还有因接触掉落的DNA组织
[22:22] So the killer didn’t wear gloves. 所以凶手当时没戴手套
[22:25] And the DNA’s male, and… 是男性DNA 而且…
[22:26] not Doc Robbins’. 不属于罗宾斯医生
[22:27] I’m running it through CODIS right now. 我正在DNA联合索引系统里搜索这个DNA
[22:30] And our guy’s not in CODIS. 系统内没有这个人的记录
[22:33] I’ll give you anything if you tell Russell. 只要你把这消息告诉罗素你让我干什么都行
[22:37] So, the DNA’s a dead end? DNA的线索断了?
[22:39] Um… well, not necessarily. 嗯…也不完全准确
[22:41] We could expand our search 我们可以把搜索
[22:43] from an individual to a family. 范围从个人扩大到家族
[22:45] If it gets 如果在
[22:47] a hit in CODIS, 系统里找到接近的
[22:48] that family could lead us to the killer, 那可以通过家族DNA来找到凶手
[22:49] like a DNA family tree. 就像个DNA家谱
[22:52] If the killer has family in CODIS, 如果凶手的家人DNA在索引系统里
[22:55] we’ll get a partial match. 我们就会得到部分配对
[23:00] Just… just one problem. 只是…只是有个问题
[23:01] Uh, can’t exactly push a button to do this search. 这个搜索不是说做就能做的
[23:05] You need the sheriff’s approval. 你需要治安司长的批准
[23:07] Okay, I will… 好 我…
[23:08] mention that when I talk to the sheriff. 和治安司长见面时会提这事的
[23:12] Was there something else? 还有其他事?
[23:15] No. 没了
[23:16] Okay. 好
[23:17] I can’t believe somebody hurt that nice man. 我真不敢相信有人会伤害那么好的人
[23:19] Ms. Smith, you were on Dan Traxler’s client list. 史密斯小姐 你在丹・特莱斯勒的客户名单中
[23:24] – You hired him? – Yes. – 你请他工作? – 是的
[23:25] See, I’m getting married. 瞧 我要结婚了
[23:28] And my dad’s dead; his folks, too. 而我爸爸去世了 也没其他亲属
[23:29] My mom’s not close to our family, but I thought 我妈妈和家里人不太亲 但我想
[23:33] if I found her father… 如果我能找到她的父亲…
[23:33] my grandfather… 我的祖父…
[23:34] maybe he could walk me down the aisle. 或许他带我走进结婚礼堂
[23:36] So you wanted Mr. Traxler to find him? 所以你希望特莱斯勒先生找到他?
[23:37] Yeah. He said 是的 他说
[23:39] if my grandfather was alive, he could track him down. 如果我外祖父还活着的话 他肯定能找到他
[23:41] – Did he? – I don’t know. – 他找到了吗? – 我不知道
[23:43] We were supposed to meet again today. 我们本该今天见面的
[23:45] He was excited to show me new documents 他很兴奋要给我看他找到的
[23:47] and records he found. 新的文件和记录
[23:48] He was like a paper detective. 他就像是个文件侦探
[23:50] Mr. Traxler ever… 特莱斯勒先生有没有…
[23:53] behave inappropriately 对你有过
[23:55] – towards you? – God, no. – 不轨行为? – 老天 没有
[23:56] The guy was a monk. 那家伙是个修道士
[23:58] He lived in the past. 他活在过去的
[24:00] “Feasted on history.” His words. “享受历史” 他的口头禅
[24:02] Ask his other clients… 你可以问其他客户…
[24:03] they’ll tell you the same thing. 他们会告诉你一样的情况
[24:04] I spoke with a couple of them before I hired him. 我在雇他之前和其他客户交流过
[24:06] Oh, did you speak to Judy Robbins? 你有没有和一个叫朱迪・罗宾斯聊过?
[24:07] Yeah. She couldn’t say enough nice things about him. 有啊 她对他是赞不绝口
[24:13] I was really counting on having my grandfather at my wedding. 我真的很期待我外祖父能来参加我的婚礼
[24:16] What is your grandfather’s name? 你外祖父叫什么名字?
[24:19] Samuel Francis Duggan. 塞缪尔・弗朗西斯・杜根
[24:22] Isn’t that a nice name? 多好的名字 不是吗?
[24:27] And here’s to you, Mrs. Ro-hah-bins… 这儿有东西给你 罗宾斯夫人…
[24:31] That’s not funny, and I’m busy. 这不好笑 而且我很忙
[24:32] So if you have any results for me, cough ’em up. 如果你有报告要给我 就快点吐出来
[24:38] Lipstick on the victim’s face was a match to Judy’s brand. 受害人脸上的唇膏和朱迪用的牌子相吻合
[24:41] Well, she said she gave him CPR. 她说给他做了心肺复苏
[24:43] I’ll bet that’s not all she gave him. 我打赌她做的才不止这个
[24:44] I’m just saying 我只想说
[24:46] that when I play “Sexual Healing,” 我玩这套”性欲治疗”的时候
[24:47] it’s foreplay. 这只是前戏
[24:49] Yeah, well, playing it for yourself doesn’t count. 是啊 但是 玩你自己可不算
[24:52] What about the cat litter? 那个猫粪什么情况?
[24:53] Not a match 和罗宾斯的
[24:54] to the Robbins’ cat. 猫不吻合
[24:55] It contained urine with alprazolam. 里面有含阿普唑仑的尿液
[24:58] Why would a cat need antidepressants? 猫为什么要吃抗忧郁的药?
[24:59] Antidepressants are commonly prescribed for felines 抗忧郁药通常是开给需要进行长期
[25:03] undergoing prolonged medical treatment. 药物治疗的猫科动物
[25:04] And… check this out. 还有…看看这个
[25:07] One sweep of my radiation isotope identifier… 用我的放射性同位素识别仪一扫…
[25:12] …rings like a Super Jackpot. …像中了超级大奖的声音
[25:15] So the cat urine 所以这个猫尿
[25:16] – is radioactive? – Iodine 131. – 是有放射性的? – 碘 131
[25:19] It’s used to treat thyroid cancer, and it has 用来治疗甲状腺癌 而且它有了
[25:23] a half-life of eight days. Now, I’m thinking 八天的半衰期 我在想
[25:25] that the sick cat belonged to the illicit lover. 这只病猫是那个偷情男人的
[25:28] No. No way. 不对 不可能
[25:29] I checked Traxler’s shoes, office, house… 我检查了特莱斯勒的鞋 办公室 家里…
[25:31] no kitty litter and no kitty. 没有猫粪也没有猫
[25:34] There’s always the “unknown accomplice” theory. 还有经常被证实的”未知的帮凶”理论
[25:36] Or… Judy’s telling the truth 或者…朱迪说的是实话
[25:38] and someone else was in that house. 屋里还有别人
[25:39] Either way, you’re looking for a sick cat. 不管怎样 你现在要找一只病猫
[25:41] Chemotherapy’s expensive, done only by veterinary specialists. 化疗很贵的 只有兽医专家才做
[25:45] Okay, so then get me a list of those specialists 好的 那么给我列张这些专家的清单
[25:47] and every cat they’ve treated in the last eight days. 还有他们在最近八天里治疗的所有的猫的信息
[25:50] Get me a warrant. 给我弄张搜查令
[25:51] There’s a pet-vet privilege. 兽医也有特权的
[25:53] – Seriously? – No can get you – 你是说真的? – 没有的话没人
[25:55] a list of furless felines without it. 能给你这些没毛的猫科动物名单
[26:01] Henry, 亨利
[26:01] what do you got? 有什么进展?
[26:02] Ah, the CODIS familial search DNA联合索引系统的家族搜索
[26:04] found our killer’s first order relative. 找到了凶手的直系亲属
[26:06] – A Jimmy Duggan. – “First order” – 叫吉米・杜根的人 – “直系”
[26:08] meaning father, brother, son of our killer, right? 意思是父亲 兄弟 凶手的儿子 对吗?
[26:11] Here’s what I’ve got. 我这里也有些信息
[26:12] Traxler’s client, Carla Duggan Smith, 特莱斯勒的客户 卡拉・杜根・史密斯
[26:14] was looking for her grandfather… 之前在找她的外祖父…
[26:16] Samuel Francis Duggan. 塞缪尔・弗朗西斯・杜根
[26:18] Maybe Traxler found Sam, 可能特莱斯勒找到了山姆
[26:20] and then Sam found Traxler? 然后山姆又去找了特莱斯勒?
[26:21] So now we need to find Sam. 所以现在我们得找到山姆
[26:22] Hey, maybe Jimmy knows where he is. 嘿 或许吉米知道他在哪儿
[26:24] I actually did some extra credit. 实际上我还做了一些调查来确保
[26:25] I could tell you where Jimmy is. 我可以告诉你吉米在哪儿
[26:28] Same place he’s been the last 13 years. 在过去的13年 一直呆在同一个地方
[26:30] That’s almost too easy. 这也有点太容易了
[26:38] Whatever you want, I didn’t do it. 不管你要什么 不是我做的
[26:42] It says here that you’re serving 档案上说你因为持枪抢劫
[26:45] a life sentence for armed robbery 被判了无期徒刑
[26:47] That third strike, that-that’s a bitch. 那第三次抢劫 就那次 害我成了这样
[26:50] I’ll bet. 我相信
[26:52] I want to ask some questions about your family, specifically 我想了解下你的家庭情况 具体的说是
[26:55] Samuel Duggan. 塞缪尔・杜根
[26:57] My old man left when I was 13. 我老爸在我13岁时就离开家了
[27:00] He divorced my crazy bitch of a mother. 他和我那个疯子泼妇老妈离了婚
[27:03] I mean, she was always high on something. 我是说 她总有诸多不满
[27:05] Used to beat the crap out of me. 常常揍得我死去活来
[27:07] – That must’ve been rough. – Yeah, well, – 日子一定很难过吧 – 是啊
[27:09] you won’t see me crying. 你可不想看到我哭的样子
[27:10] When the old man left, 我爸离开家的时候
[27:12] I did, too, you know? 我哭了 你知道吗?
[27:14] On my own at 13. 我十三岁就自己讨生活了
[27:16] No wonder I ended up in the big house, right? 不难想象我怎么会进了这地方了 对吧?
[27:20] Do you have any brothers, Jimmy? 你还有兄弟吗 吉米?
[27:22] No. 没有
[27:23] I got one sister– Jasmine. 我只有一个妹妹 茉莉
[27:26] She likes to pretend I’m dead. 她就爱当我死了
[27:28] And, of course, the old man, 当然了 我老头子
[27:29] he could have more, I don’t know. 他可能又生有子女 我不知道
[27:31] No, I’m looking for full male relatives, no steps. 不是 我在找完全同父系的兄弟 并非旁系
[27:35] – You have any sons? – Nope. – 你有儿子吗? – 没有
[27:37] What did that bastard do? 那混蛋干了什么好事?
[27:38] Maybe nothing, maybe murder. 要么相安无事 要么犯了命案
[27:41] Well, hot damn! 噢 妙极了!
[27:43] We’d be cell mates. 我们能做狱中室友了
[27:44] Hey, do you think your mom might know where Sam is? 嘿 你觉得你母亲知道山姆在哪儿吗?
[27:49] Nah, doubt that. 才不 深表怀疑
[27:51] If she’s sober, you can ask her yourself. 假如她没醉的话 你可以自己去问
[27:53] She lives in Primm. 她住在普莱姆
[28:02] I searched all our databases– 我把我们的数据库查了个遍
[28:03] all I got was Samuel Duggan’s date of birth. 查到的只是塞缪尔・杜根的出生日期
[28:06] Oh, archival databases are notoriously incomplete. 大家都知道档案资源数据库是不全面的
[28:10] He could live in another state; he could be dead. 他也许住在别的州 也可能死了
[28:14] But Dan would have discovered that weeks ago 不过丹可能在几个星期前就发现了这一点
[28:15] and informed his client. 然后通知了他的客户
[28:17] So… 所以…
[28:18] Let’s find Jimmy’s father Sam by doing 我们用给史密斯及杜根家族建立家谱的方式
[28:21] the Smith-Duggan family tree. 来找到吉米的父亲山姆吧
[28:23] Okay, tell me what you know. 好 告诉我你都知道些什么
[28:26] All right, uh, my boss talked with Jimmy Duggan. 好的 我上司和吉米・杜根谈过
[28:30] His dad, Sam, 他父亲 山姆
[28:32] married Eunice Carter 娶了尤妮斯・卡特
[28:34] in 1956 or ’57, 年份是1956或57
[28:37] right out of high school. – Mm-hmm. 是高中一毕业立即结的婚 – 嗯
[28:39] They had Jimmy in 1958 他们1958年有了吉米
[28:41] and his sister Jasmine 还有他妹妹茉莉
[28:43] in ’67. 67年出生
[28:45] Now, Jasmine Duggan married 然后 茉莉・杜根
[28:46] Gary Smith in ’88, 88年嫁给了盖瑞・史密斯
[28:49] and they had Carla 他们生下卡拉
[28:51] in 1990. 是1990年
[28:52] Oh, she’s the client who wanted to be 噢 她就是那个想有位男性亲属
[28:54] walked down the aisle by a male relative, right? 陪同走过婚礼教堂的客户 对吗?
[28:57] Right. According to Jimmy, there are no other male relatives. 对 依照吉米说的 就没有其他男性亲属了
[29:01] Okay, Hojem-Sanders… 好吧 荷吉桑德斯的后裔…
[29:03] the last document signed by Samuel Duggan 最后一份由塞缪尔・杜根签署的文件
[29:06] was the divorce decree– as far as we know– 是离婚判决– 是目前我们所知的
[29:09] in 1971. 1971年
[29:12] All we have to do is find it. 我们只要找到它就行了
[29:16] She’s done answering questions. 她已经回答完问询了
[29:18] Judy, let’s go. 朱迪 我们走
[29:23] Oh… Al… 噢 艾尔…
[29:32] I just want to go home. 我只想回家
[29:35] Listen, Mr. Lewis 听着 路易斯先生
[29:37] will drive you home. 会开车送你回家
[29:40] Al… we need to talk. 艾尔… 我们得谈谈
[29:43] I want to explain everything. 我想解释清楚来龙去脉
[29:45] It’s just… Judy, Judy… 那就… 朱迪 朱迪…
[29:46] I need to believe in you– 我想给你信心
[29:49] in us– 给我们信心
[29:50] and if we talk 一旦我们谈开了
[29:52] and I’m not convinced… 而我又不能相信…
[29:54] it’ll all be gone, and I’m not prepared for that. 婚姻就等于毁于一旦了 我还没有心理准备
[30:03] Okay. 好吧
[30:07] Well, when you’re ready to talk… 只要你准备好谈了…
[30:10] I’ll be at home. 我都在家
[30:25] Sit down, Hojem-Sanders. 坐吧 荷吉桑德斯
[30:28] Have I got a story for you. 我准备给你说个故事
[30:35] Sam and Eunice’s divorce decree. 山姆和尤妮斯的离婚判决
[30:38] And here’s the interesting part. 这里就是耐人寻味的地方
[30:39] In the state of Nevada, a divorce is normally given 在内华达州离婚 通常在
[30:43] six months after the filing. 上诉后还有半年时间
[30:46] Check the dates. 瞧那个日期
[30:47] Well, this one took nine months. 噢 这宗离婚案用了九个月
[30:49] Why is that? 为什么?
[30:49] Eunice was pregnant. 尤妮斯怀孕了
[30:52] Judges won’t grant 假如女方有了孩子
[30:54] a divorce if the woman is with child. 法官不会批准离婚
[30:55] They want to wait till after the birth 他们想等到孩子生下来
[30:57] to resolve any custody issues. 好解决监护的问题
[30:59] So Jimmy Duggan could have a sibling 所以吉米・杜根很可能还有兄妹
[31:01] that he doesn’t even know about. 他自己都不知道
[31:02] Oh, it gets better– there is 噢 更有趣的是
[31:04] no mention of a baby in this decree. 这份判决书上根本没提到婴儿
[31:07] And there’s no record of a birth certificate in 1971 而且1971年也找不到姓杜根的
[31:11] for a Duggan. 任何出生证明
[31:12] And I even checked 我还查了
[31:13] under Eunice’s maiden name Carter. 尤妮斯娘家姓卡特的
[31:15] Nothing. 一无所获
[31:17] So where does that leave us? 那我们还有什么线索?
[31:23] “A baby was left on the steps of Desert Palm Hospital yesterday. “昨天 一个婴儿被遗弃在沙漠棕榈综合医院
[31:26] “In honor of St. Patrick’s Day, “因为是圣帕特里克的纪念日
[31:28] “the nurses named him Baby Patrick. “护士们给他取名为宝贝帕特里克
[31:31] “He will be sent to St. Martine’s Orphanage “这个周末 他将被送往
[31:33] later this week.” 圣玛蒂娜孤儿院”
[31:34] March 17, 1971. 1971年3月17日
[31:38] Date fits. 日期吻合了
[31:40] It’s not very scientific. 这个结论并不科学
[31:42] Well, this isn’t science, this is genealogy. 这的确不是科学 是家谱学
[31:45] Trust your gut. 相信你的直觉
[31:46] Well, my gut says: 不过我的直觉在说:
[31:48] How do we find St. Patrick? 我们该怎么找到圣帕特里克?
[31:51] Have faith, my son. 要有信念 孩子
[31:53] Have faith. 要有信念
[32:00] I’m really digging. this genealogy stuff. 我真的深挖猛掘了家谱
[32:02] When Denmark ceded Norway to Sweden, 丹麦把挪威割让给瑞典
[32:03] back in 1814, 那是1814年的事了
[32:05] with the Treaty of Kiel, my great-great grandfather, 就以一纸条约基尔条约 我的曾曾祖父
[32:07] Olaf Hojem, was one of the leaders of the uprising 奥拉夫・荷吉斯是带头反抗瑞典法则
[32:10] against Swedish rule. 的领袖人物之一
[32:11] He helped convene the first Norwegian assembly 他带领召集了首次挪威民族大集结
[32:13] and write the national constitution. 写下了国家宪法
[32:15] That sounds great, 听来很伟大
[32:16] but tell me about Baby Patrick. 不过还是告诉我帕特里克宝贝的事吧
[32:18] Well, St. Martine’s Orphanage is long-gone, 呃 圣玛蒂娜孤儿院早已不复存在了
[32:20] but Donna was able to track down one of the nuns. 不过唐娜还是找到了其中的一位修女
[32:23] According to Sister Mary Agnes, 根据玛丽・艾格尼丝修女所说
[32:25] Patrick’s legal name is Patrick O’Toole, 帕特里克的学名是帕特里克・奥图尔
[32:27] which was the nun’s family name. 用的是修女的姓氏
[32:28] Apparently, there’s a lot of O’Tooles running around Vegas. 不过显而易见 维加斯遍地都是姓奥图尔的
[32:31] What do we know about Patrick O’Toole? 那帕特里克・奥图尔我们又了解多少?
[32:33] Uh, he’s still local. 呃 他还在本地
[32:34] I checked out his work– 我查了一下他的工作
[32:36] Hodges is at his apartment now. 霍奇斯已经在他的公寓了
[32:37] Hey. 嘿
[32:38] Wait until I tell you about Eunice Duggan. 等我来告诉你尤妮斯・杜根的事吧
[32:41] I always try 我一直想
[32:42] to remain impartial, 做到毫无偏见
[32:43] but a woman like Eunice Duggan 不过像尤妮斯・杜根这种女人
[32:44] should not be allowed to procreate. 根本不配生孩子
[32:46] That woman didn’t stop yelling at me 我在她家的时候她对我大喊大叫的
[32:48] the entire time I was at her house. 根本就没停过
[32:49] So Eunice was ex-wife of Samuel 尤妮斯是塞缪尔的前妻
[32:51] and mother of Jimmy. 吉米的母亲
[32:53] And possibly 还可能
[32:54] the birth mother of Patrick O’Toole, 是帕特里克・奥图尔的生母
[32:56] who dumped him at Desert Palm Hospital. 还把他遗弃在沙漠棕榈综合医院
[32:59] Eunice gave up DNA, 尤妮斯同意检测DNA
[33:00] but denies having a kid in 1971. 不过她否认1971年生过孩子
[33:02] Anyway, Henry’s running her swab 总之 亨利正在用她的采样
[33:03] against the other samples. 样本和其它的做比对
[33:04] Okay, so, 好吧
[33:05] uh, the landlord would not let me 呃 房东不让我
[33:07] into Patrick O’Toole’s apartment, but he did give me 进帕特里克・奥图尔的公寓 不过他给了我
[33:09] one very interesting piece of information. 一个非常有意思的信息
[33:11] O’Toole has a cat. 奥图尔养了一只猫
[33:12] A sick cat. 一只病猫
[33:13] And there’s only one vet 而维加斯只有
[33:15] in Vegas that does cat thyroid chemo. 一家兽医诊所能做猫的甲状腺化疗
[33:19] What-What about my cat? 我的猫怎么了?
[33:20] You pretended to be my vet, 你们假装我的兽医
[33:22] you told me Barclay needs emergency surgery? 还说巴克利需要做个紧急手术?
[33:24] That’s entrapment or something. 那可能是圈套什么的
[33:25] If I were you, 如果我是你
[33:27] I’d be more worried 我会更担心
[33:28] about the DNA sample we just sent to the lab. 刚送去化验室的DNA样本
[33:31] – Barclay needs his meds. – Well, the vet is right outside. – 巴克利得吃药 – 兽医就在门外
[33:32] He’s gonna make sure Barclay gets what he needs. 他会满足巴克利的需求
[33:35] All right? Now that we got 这样可以了吗? 先不说猫的事了
[33:36] the cat out of the way, let’s talk about murder. 谈谈谋杀案吧
[33:38] You ever hear of Dan Traxler? 你听说过丹・特莱斯勒吗?
[33:40] Nope. 没有
[33:41] Let me see the bottom of your shoes. 让我看看你的鞋底
[33:43] What, you need help? 怎么 要人帮忙?
[33:48] Looks like someone stepped in it. 好像是去过犯罪现场
[33:52] Radioactive cat litter. 带放射性的猫粪
[33:54] So, you were in 所以 你当时在
[33:56] Judy Robbins’s house. 朱迪 罗宾斯的房子里
[33:57] Who the hell’s she? 鬼知道她是谁?
[33:58] Dan Traxler was visiting her 丹・特莱斯勒当时就在她家里
[34:00] when you killed him. 在你杀他的时候
[34:02] Look, the evidence is going to tell us. 听着 证据会证明一切
[34:04] I just want to hear it from you. 不过我想听你亲口坦白
[34:08] What the hell’s wrong with you? 你到底有什么毛病呀?
[34:10] I think I screwed up the DNA. 我觉得我把DNA化验搞砸了
[34:12] Well, if you screw up the DNA, 呃 如果你搞砸了化验
[34:14] you can kiss your career good-bye. 那你可以和你的事业说拜拜了
[34:15] I know! Just… look. 我知道! 只是…你看
[34:18] Well, the sample runs look fine. 样本测试看起来没问题
[34:21] Look at the references. 你看看对照数据
[34:25] Oh. 哦
[34:28] I’m not so sure 我不确定
[34:30] you did anything wrong, but 你有没有操作失误
[34:32] somebody might’ve. 但有人可能犯错了
[34:33] We have to do a kin test to try and make some sense out of this. 我得做个血缘测试 把这个整理出头绪来
[34:37] Well, I’m not gonna do this by myself. 好吧 我一个人没办法做
[34:39] Get the reagent. 去拿试剂
[35:09] Not a lot of diversity, so, 差异不大 所以
[35:12] Eunice, Jimmy and Patrick are related. 尤妮斯 吉米和帕特里克是亲属关系
[35:15] Just not how we thought they were. 但和我们想象的不一样
[35:18] We need to confirm this with Y-STR. 我们得用检验Y染色体方法验证
[35:19] Y-chromosome-linked DNA. 与Y染色体相连的DNA
[35:22] That’s the only way to be certain. 那是唯一的确认方法
[35:29] – Missing briefcase? – Yup. – 丢失的公文箱? – 是呀
[35:30] Recovered it from Patrick’s car. 在帕特里克的车里找到的
[35:32] All right, great. So that proves that he was in Doc’s house. 太棒了 这就能证明他当时在医生家里
[35:35] What was in it? 包里有什么?
[35:36] Documents from a bunch of clients, including 许多客户的文件 包括
[35:38] Carla Duggan Smith. 卡拉・杜根・史密斯的
[35:41] Traxler kept very detailed records 特莱斯勒做了极其详尽的记录
[35:42] of everything– every meeting, every phone call. 每一件事 每个会议 每次电话
[35:45] And according to his log, he did meet with Patrick 根据他的日志 他的确和帕特里克见面了
[35:48] several times, including the day he was murdered. 见了好几次 包括他被杀的那天
[35:51] Maybe Traxler stumbled across Patrick 也许特莱斯勒偶然遇见了帕特里克
[35:53] when he was looking for Carla’s grandfather. 就在他寻找卡拉的祖父的时候
[35:55] You know, maybe he thought he’d found another relative 也许他觉得自己帮卡拉找到另一位
[35:57] for Carla to invite to her wedding. 能参加她婚礼的亲戚
[35:58] I’m still not sure how this leads to murder. 我还是不明白这怎么会演变成谋杀了
[36:00] Yeah, me, neither. 是啊 我也不明白
[36:01] Greg’s working that angle. 格雷格正在朝那个方向努力
[36:03] Oh, good. Greg 很好 格雷格
[36:05] Good job. 干得好
[36:08] You know we have an intercom system. 你知道我们有内线电话吧
[36:11] I got our motive. 我发现犯罪动机了
[36:12] I know why Patrick killed Traxler. 我查到了帕特里克杀死特莱斯勒的原因
[36:14] And it’s twisted. 很变态的
[36:15] Cue the banjo music. 线索就在眼前
[36:17] This report says that your DNA was found 这份报告表明
[36:20] on the pillow used to smother Dan Traxler. 闷死丹・特莱斯勒的枕头上有你的DNA
[36:24] Without saying one word, that’s 25 to life. 招不招都没关系 都会判25年到终身监禁
[36:27] It also says that the Duggans 报告同样表明
[36:30] have one hell of a family secret. 杜根家有惊天大秘密
[36:33] Screw you. 去死吧
[36:35] You were orphaned, abandoned, on your own since you were born. 你一出生就成了孤儿 被抛弃 孤身一人
[36:39] Must have developed a thick skin. 现在一定是百毒不侵了
[36:40] Probably tried to forget you even had a family. 也许你想忘了自己曾有个家
[36:44] Hard to miss what you’ve never had. 从未得到过的东西 哪会觉得珍贵
[36:46] Until that genealogist showed up… asking questions 直到那个家谱专家找到了你
[36:50] about your family, especially your father. 问有关你家的事 特别是你父亲
[36:53] And your curiosity got the best of you. 而好奇心彻底控制了你
[36:56] So you followed him, 所以你跟踪他
[36:57] and I’m betting that the old lady, 我打赌那个老妇人
[37:00] Mama Eunice, wasn’t too happy to see you. 当妈的尤妮斯 不高兴见到你
[37:02] And she told you, who your father was. 而且她说出了你父亲的身份
[37:05] You are the devil’s spawn. 你是恶魔的种子
[37:07] I didn’t want you then, 当初我不想要你
[37:09] and I sure as hell don’t want you now. 现在也压根不想要
[37:15] My mother had sex with her own son. 我母亲和她的亲生儿子发生了关系
[37:18] When Jimmy was 13. 当时吉米只有13岁
[37:20] Now, that’s rape in 50 states, 这事在美国的50个州都属于强奸
[37:22] without a statute of limitations. 而且没有犯罪时效规定
[37:25] She’s going down, 她会得到惩处
[37:26] and you’re the walking, talking proof of her crime. 而你 就是证明她罪行的活生生的例子
[37:29] Why take your anger out on Traxler? 你为什么要拿特莱斯勒撒气?
[37:31] This guy shows up all excited, 这家伙兴奋地跳出来
[37:33] talking about family reunions and happy endings. 讲些什么家庭重聚啊 大团圆之类的
[37:36] And for the first time in your life, 而你生平第一次
[37:38] – you thought, you’re not alone. – Yeah. – 想到 你也许不是孤身一人 – 是啊
[37:40] And thanks to him, 多亏了他
[37:41] I know just how screwed up my family is. 我现在知道了我的家庭是多么肮脏
[37:43] What were you doing at Judy Robbins’s house? 你在朱迪・罗宾斯家里做什么?
[37:46] After I left that crazy bitch, 我离开那个抽疯的婊子以后
[37:49] I went to Traxler’s office to get in his face. 去了特莱斯勒的办公室 想找他麻烦
[37:52] Saw him leave, so I followed him. 我看到他下班了 于是就跟了上去
[37:56] – Patrick. – Get up. Now! – 帕特里克 – 起来 快!
[37:59] Come with me. And the briefcase. 跟我来 拿上公文箱
[38:03] You banging this broad? 你连她都上?
[38:04] Absolutely not. 当然不是
[38:05] She’s just a client. 她只是个客户
[38:06] Take your clothes off. 脱掉衣服
[38:07] Do it, or I’ll kill her. 快脱 否则我宰了她
[38:11] Now get in the bed. 滚上床去
[38:13] Okay, okay… 好吧 好吧
[38:16] Everybody screws everybody in this world. 这世道 大家都在互相玩弄
[38:19] I knew you cops would think it was a sex thing. 我知道你们警察会想 这事和性有关
[38:22] My mother’s a drunken whore, 我母亲是个酒鬼加婊子
[38:25] and my brother’s my father. 而我哥哥居然是我父亲
[38:28] I didn’t need to know that. 我本来不用知道那些
[38:30] He ruined my life. 他毁了我的生活
[38:33] Well, for what it’s worth, 说到杀他是否值得
[38:35] I don’t think Traxler knew about the incest. 我认为特莱斯勒不知道乱伦的事情
[38:38] I don’t care! 我才不管!
[38:39] Rodriguez, wrap him up. 罗德里格斯 把他拷起来
[38:42] That’s it? 就这样了?
[38:59] He should’ve just left it alone. 他就不该被孤独地留下
[39:12] Donna. 唐娜
[39:14] What brings you here? 什么风把你吹来了?
[39:16] I found Grandpa Sam in Provo. 我在普诺佛找到了祖父山姆
[39:18] He goes by Grafs now. 他现在路过格拉夫
[39:19] And he’s agreed to meet Carla. 他同意见见卡拉
[39:22] Oh. Well, after all that, 哦 经历了那些以后
[39:24] I hope he walks her down the aisle. 我希望他可以带她走进礼堂
[39:26] Hojem-Sanders, you are a true romantic. 荷吉桑德斯 你真是骨子里的浪漫
[39:30] It’s very appealing. 真是太有感染力了
[39:34] We arrested the man who killed Dan. 我们逮捕了杀害丹的人
[39:37] I heard. 我听说了
[39:38] Thank you for that. 谢谢你的努力
[39:39] It’s easy to get too close to a client. 我们很容易接触到客户的隐私
[39:42] But Dan always had their interests at heart. 但丹总是将他们的利益放在心上
[39:51] In the 1900s, 二十世纪九十年代
[39:53] Alrik Magnar Hojem 阿历克・麦格纳・荷吉姆
[39:56] was one of the richest men in Edina, Minnesota. 是明尼苏达州依代纳城最富有的人之一
[40:00] And legend has it, 有传说为证
[40:02] that because of his vast wealth and enormous ego, 他因为极其富有和自负
[40:07] he earned the nickname “cake-eaters,” 而得到了”吃蛋糕的人”的绰号
[40:10] a derogatory term used to describe all Edina residents 这个词是那些不如他们富足的邻居
[40:14] by their less affluent neighbors. 用来贬低所有依代纳城公民的
[40:16] Alrik was my great uncle. 阿历克是我伯祖父
[40:18] His ego was legendary. 他的自负的确是个传奇
[40:21] In fact, that’s how my family 事实上 那就是我的家族
[40:22] ended up in California. 最后定居加利福尼亚的原因
[40:23] Ah. 哈
[40:25] If I wanted to learn more about my family history, 如果我想知道更多的家族史
[40:28] is it okay to call you? 可以给你打电话吗?
[40:30] Of course. 当然可以
[40:31] But let’s concentrate on the Hojems. 但我们先关注荷吉姆一家吧
[40:33] And remember, hyphenate. 记住 传承
[40:46] Hey. 嘿
[40:47] I’m glad I caught you. 能碰见你真好
[40:49] Al, everything Judy said checked out. 艾尔 朱迪说的一切都已经证实了
[40:53] I just couldn’t get past that first impression. 我只是无法放下那个第一印象
[40:57] Hard for me to get past it, too. 我也很难放下
[40:59] Yeah, I guess 是啊 我想
[41:00] I was punishing her for what my ex-wife did to me, 我在用前妻对我的所作所为惩罚她
[41:02] but that was my marriage, not yours. 但那是我的婚姻 不是你的
[41:05] You were right. 你是对的
[41:08] My past clouded my judgment. 我的过去影响了我的判断
[41:11] I’m sorry. 对不起
[41:12] I appreciate that, Jim. 我很感谢你这么想 吉姆
[41:15] Yeah… 嗯
[41:16] Oh, uh… oh, this is… 这个 这是
[41:18] This was in Traxler’s briefcase. 这个在特莱斯勒的公文箱里
[41:20] It has your name on it. 上面有你的名字
[41:22] I’ll let Judy tell you what’s inside. 还是让朱迪告诉你里面是什么吧
[41:25] Go home to your wife, buddy. 回家看你老婆吧 伙计
[41:49] Hi. 嗨
[41:51] Hi. 嗨
[41:55] I was beginning to think 我还以为
[41:56] you were going to sleep at the office. 你要在办公室睡觉
[41:59] I’m sorry for doubting you. 对不起 我怀疑了你
[42:04] And… I’m sorry for… 对不起
[42:07] for keeping secrets. I… 我有事瞒着你 我
[42:11] I wanted it to be a surprise. 我想给你个惊喜
[42:16] You did that. 你成功了
[42:19] Al, I love you. 艾尔 我爱你
[42:23] Don’t ever doubt that. 永远不许怀疑我对你的爱
[42:25] I won’t. 我不会的
[42:39] All right, go ahead, open it. 好了 来吧 打开它
[42:43] Whoa! 哇
[42:45] Yeah. 是啊
[42:46] And look at this. 看这儿
[42:48] Look. I’m related to Buffalo Bill Cody. 看 我是水牛 比尔・柯迪的亲戚
[42:51] That is so cool. 太酷了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号