Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:04] I talked to that lawyer– he’s arranging a meeting 我和那个律师谈过了 他安排和联邦调查局
[00:06] with the FBI. 的会面
[00:06] I haven’t seen Laura in two weeks, 自从劳拉和你介绍的律师谈过之后
[00:08] since she talked to the lawyer you sent her to. 我有两个星期没见过她了
[00:09] The hit was professional. 手法很专业
[00:11] Clean-up was professional, too. 清理的也很专业
[00:12] You remember Special Agents Pratt and McQuaid? 你还记得特别调查员普拉特和奎德吗?
[00:15] I’ll be with her the whole time. 我会一直陪着她的
[00:16] You got my friend killed! 你害死了我的朋友
[00:18] How could you let this happen? 你怎么没阻止呢?
[00:21] Get in. 上车
[00:44] Hey, Russell… 罗素
[00:52] Hey, D.B., it’s Nick. 嘿D.B. 是我尼克
[00:54] Listen, I got a lead on the money trail 听着 我追踪马克·加百列的钱
[00:57] from Mark Gabriel’s company to his hit squad 发现他通过瑞士银行
[00:59] via the Swiss bank account. 给他的突击队汇款了
[01:01] So, you need to call me back so I can fill you in, all right? 你得回我电话才能给你详细的资料好吗?
[01:06] Hey, Sara. You seen Catherine? 嘿 莎拉 你看到凯瑟琳了吗?
[01:08] No. You probably won’t for a few days. 没有 你大概这几天都见不着她了
[01:10] – What do you mean? – You haven’t heard? – 什么意思? – 你没听说吗?
[01:11] Heard what? 听说什么?
[01:12] Laura Gabriel was murdered 劳拉·加百列在联邦调查局
[01:13] in FBI custody. 看守的时候被杀了
[01:14] Well, how’d that happen? 这又是怎么回事?
[01:15] One of Mark Gabriel’s hit squad infiltrated 马克·加百列突击队的一个杀手混进了
[01:17] the protection detail. 保安队
[01:18] McQuaid and three other agents were killed. 奎德和另外三名特工都死了
[01:19] Catherine went off on Agent Pratt at the crime scene, 凯瑟琳在现场冲着普拉特探员大发雷霆
[01:22] and Russell sent her home to cool off. 罗素把她送回家去冷静去了
[01:23] Yeah, where is Russell? 那罗素在哪?
[01:25] Call out, downtown motel– 出现场了 市里一家汽车旅馆
[01:26] I saw him hightail it out of here. 我看他急急忙忙冲出去了
[01:27] Stokes. 我是斯托克斯
[01:30] Yeah, yeah, we’re looking for him right now. 是的是的 我们正在找他
[01:32] Okay, we’ll handle it. 好的 我们会处理的
[01:33] – What now? – Got a 434, – 出什么事了? – 有非法枪击
[01:35] shots fired at the corner of Jupiter and Fairwick. 二十分钟前在朱庇特及菲儿威客的拐角处
[01:37] 20 minutes ago. 发生了一起枪击案
[01:39] Southern Highlands? That’s Catherine’s neighborhood. 南部高地? 凯瑟琳就住在那附近
[01:41] I got a bad feeling about this. 我有种不好的预感
[01:48] Hey. 嘿
[01:50] Why’d you guys call me over to Catherine’s house? 你们干嘛把我叫到凯瑟琳家来?
[01:52] 434 is five blocks that way. 枪击案要那边过去5个区
[01:53] We’ve been trying to reach Catherine. She’s MIA. 我们一直都想联系上凯瑟琳 她失踪了
[01:56] Nick… 尼克
[02:00] Five-point-seven. 5.7的口径
[02:01] That’s the same caliber 这和加百列的杀手
[02:03] – Gabriel’s guys use. – What do you want – 用的是同一种 – 敢打赌吗?
[02:05] to bet somebody called in the wrong address, 我猜是有人故意报错地址
[02:06] bought themselves some time. 给他们提供更多时间
[02:13] Catherine? 凯瑟琳?
[02:17] Hey, Catherine? 嘿 凯瑟琳你在吗?
[02:22] Doorknob’s been wiped clean. 门把手被擦干净了
[02:24] There’s not a speck of dust. 一丁点灰尘都没有
[02:25] I smell ethanol. 我闻到了酒精的味道
[02:27] Just like Malcolm Turner’s law office. 跟马尔科姆·特纳律师事务所的一样
[02:35] Bullet hole. 弹孔
[02:37] Frame’s been repaired. 相框是修过了的
[02:39] So has the bookcase here. 书柜这儿也是
[02:50] Catherine’s backup gun is gone. 凯瑟琳的备用手枪不见了
[02:51] Well, that’s good. 嗯 这是件好事
[02:52] Right? I mean, that means that 对吧 我是说这意味着
[02:53] she had time to get it, right? 她当时还有时间去拿枪 对吧?
[02:55] That she needs it is bad. 她需要用枪就不是件好事
[02:57] Stokes. 斯托克斯
[03:00] Oh, no. 哦 不
[03:02] Okay, we’re 10-39. 好的 我们就来
[03:03] Patrol spotted Russell’s SUV 巡逻队发现了罗素的越野车
[03:06] abandoned near the 215. 被抛在215区附近
[03:07] That’s a couple of blocks from his motel call-out. 那里离他出任务的汽车旅馆只隔几个区
[03:09] And they said it’s all shot to hell. 他们说车被疯狂扫射过
[03:17] Doesn’t look good. 情况不太好
[03:19] There’s blood in the backseat. 后座有血迹
[03:20] A lot of it. 大量血迹
[03:24] Dispatch couldn’t get Russell on his cell phone. 调度员的没法打通罗素的电话
[03:27] The walkie’s still in the car. 对讲机放在了车上
[03:29] Blood trail… heads off that way. 血迹… 去了那边
[03:32] Well, we found 嗯 我们在凯瑟琳
[03:33] a 5.7 shell casing outside of Catherine’s house. 屋外发现了5.7口径的弹壳
[03:36] We also smelled 我们在房间内
[03:37] ethanol inside– evidence pointing to a shootout, 还闻到了酒精的味道 证据显示发生了枪击
[03:39] but the place was cleaned up. 但现场被清理过了
[03:41] It’s got Gabriel’s hit squad written all over it. 到处都是加百列突击队的踪迹
[03:43] There’s no Catherine. 凯瑟琳失踪了
[03:44] Russell’s unreachable. 罗素联系不上
[03:46] There’s blood in the backseat, none in the front. 后座上有血迹 前座却没有
[03:50] Maybe Catherine was wounded. 可能凯瑟琳只是受伤了
[03:53] Russell was coming to her aid. 罗素过来接应她
[03:54] But why didn’t they call it in? 可他们为什么没叫支援?
[03:56] On the run, guys shooting at them– 一直在被那群人追着打
[03:58] maybe they didn’t have time. 他们可能没时间
[04:00] Maybe they didn’t think it was safe to use their cell phones. 可能他们认为用手机并不安全
[04:03] If this is Gabriel’s 如果是加百列
[04:04] black ops boys, they have all kinds of toys to hack 的秘密小队 他们有各种各样的工具侵入
[04:07] our communications and listen in. 我们的系统 偷听我们的对话
[04:10] Who you calling? 你打电话给谁?
[04:21] It’s Catherine’s cell. 凯瑟琳的手机在这儿
[04:22] They ditched their phones. 他们把电话扔了
[04:34] It’s Russell’s cell phone. 是罗素的手机
[04:39] Oh, man, it’s his wife calling. 哦 天啊 他妻子的电话
[04:43] I’ll take that. 我来接
[04:45] This is 现场
[04:47] your crime scene… 归你
[04:49] but this is my call. 电话我负责
[04:55] Mrs. Russell… 罗素夫人
[04:58] this is Jim Brass. 我是吉姆 布瑞斯
[05:07] Who… are you? # 你是谁? #
[05:10] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[05:13] Who… are you? # 你是谁? #
[05:16] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[05:18] I really wanna know # 我很想知道 #
[05:20] Who… are you? # 你是谁? #
[05:23] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[05:24] Come on, tell me who are you, # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[05:28] Are you! # 是谁 #
[05:35] Yeah, and hey, get me a flatbed down here as soon as possible. 是的 还有尽快开一辆吊车过来
[05:38] I got to get this Denali back to the garage. 我得把那辆丹纳利弄进车库去
[05:41] Yeah. 好的
[05:43] Hey, I got to take this. 等等 我先接另外一个电话
[05:44] All right. 好的
[05:47] Morgan, listen, there’s been a little change of plans. 摩根 听着 计划有点小变动
[05:49] The Denali scene is now Code Four. 现场破坏度升级了
[05:51] The blood trail went cold. 血已经凝固了
[05:53] I need you to redirect to Catherine’s house. 我需要你重回凯瑟琳家调查
[05:55] Greg’s on the way. 格雷格已经在去的路上了
[05:56] Start on the perimeter, 从现场周围可视范围内调查起
[05:57] we’ll meet you there. 我在那和你碰面
[05:58] Hey, Hodges. 嘿 霍奇斯
[05:59] – Yeah? – Do me a favor and wait here – 什么事? – 帮个忙 在这守着
[06:01] for auto detail, then follow that Denali 这辆车保证它安然无恙 然后跟车一起
[06:03] back to the lab, okay? 回实验室 行吗?
[06:04] – I’m on it. – Thanks. – 没问题 – 谢了
[06:06] Henry, I’m gonna need you to run that blood against Catherine 亨利 我需要你拿血样和凯瑟琳和罗素的
[06:09] and Russell, okay? 的血比对 行吗?
[06:11] Hey, Henry, you with me? 嘿 亨利 听到我说的了吗?
[06:13] Yeah. I just can’t help but think… 听到了 我只是禁不住会想…
[06:15] Well, don’t think, man, 那么就别想了 兄弟
[06:17] just do it. Okay? 行动起来吧 好吗?
[06:18] Hey, did Catherine 嘿 凯瑟琳有说过
[06:19] say anything to you about quitting? 她想辞职吗?
[06:20] No, why? 没有 怎么了?
[06:21] She sent a resignation e-mail to Russell. 她发了一封辞职信给罗素
[06:24] Well, if she was gonna leave, she would’ve told us first. 如果她想离开 她会第一时间通知我们的
[06:27] Right? 会吧?
[06:28] Nothing’s making sense right now. 现在一切都说不通
[06:31] Okay, I’m sticking with the plan– 好吧 我们还是按计划进行
[06:34] radio silence. 屏蔽警用频道
[06:35] If someone’s listening in, they won’t be hearing us. 他们就是想偷听也听不着了
[06:37] Now all communication will be face-to-face. 我们现在所有交流都改为面对面模式
[06:39] The sheriff has agreed to wait 郡治安官同意再等一个小时再
[06:40] an hour before she calls the Feds. 给联邦调查局打电话
[06:42] That buys us some time; that’s good. 这又给我们挤出点时间 很好
[06:45] Stokes. 斯托克斯
[06:46] I’m at Russell’s crime scene. 我在罗素负责的案子的现场
[06:48] He was scheduled to meet me here 他本应该在一小时前
[06:49] an hour ago. 就和我在这碰面的
[06:50] Well, I got a situation here, man. 额 我这儿出了点情况 伙计
[06:52] I’ll fill you in later. 等下我详细跟你说
[06:53] I’ll see if I can get us some help from the day shift. 我看看能不能找白班的人来帮下忙
[06:55] Okay, well, roll ’em when you can. 好吧 只要你有时间任你调用吧
[07:06] I thought you said 我记得你说
[07:06] this was the only D.B. here? 这儿只有一具尸体(D.B.)?
[07:08] Only one I know of, Doc. 我知道就一具 医生
[07:18] You must be the doctor. 你肯定就是医生了
[07:21] What the hell’s going on here? 这到底发生什么事了?
[07:22] – Hey, Doc. – Is that Catherine? – 嗨 医生 – 那是凯瑟琳吗?
[07:23] You’re gonna have to patch her up here. 你得在这给她包扎处理下
[07:25] We can’t take her to a hospital. 我们不能送她去医院
[07:27] She’s been shot. Luckily, we ran 她遭到了阻击 幸运的是 我们遇到了
[07:29] into an old friend of hers. 她的一个老朋友
[07:30] I’ll fill you in later. 等会我跟你详细说
[07:32] Kitty, thank you. 凯蒂 谢谢
[07:34] You gotta be the last doc in Vegas to make house calls. 除了你 拉斯维加斯估计不会有医生会出诊了
[07:37] You got a card? 你有名片吗?
[07:38] Honey, you don’t want me coming to your house. 亲爱的 你不会想受伤 让我去你那的
[07:40] What do you think? 她的伤怎么样?
[07:42] I think she’d be better off in a hospital. 我觉得她最好还是去医院
[07:45] You people waited 你的人过了
[07:48] an hour to call me? 一个小时才打电话通知我?
[07:49] I thought we were all on the same team here. 我原以为我们都是一条船上的
[07:51] Seems to me, Agent Pratt, 我以前也这么想 普拉特探员
[07:52] every time we call the FBI, 每次我们联系联调局
[07:54] – somebody ends up dead. – Witnesses, – 总会出现死亡事件 – 证人
[07:55] your agents, my CSIs, 代理人 犯罪调查探员
[07:56] all targeted, all on your watch. 所有一切 你都了如指掌
[07:59] And now CSI Willows 现在犯罪现场调查探员
[08:00] and Russell have gone missing? 韦乐丝和罗素却失踪了?
[08:01] Okay, look, you forget that my partner, 好吧 听着 你似乎忘了我的搭档
[08:03] McQuaid, is dead, all right? 奎德死了 对吗?
[08:04] You don’t think I care about the safety of CSI Russell 你难道觉得我不像你那样在乎罗素
[08:07] – and Willows as much as you do? – You sure about that? – 和韦乐丝探员的安危? – 你确定?
[08:09] I’m sure of one thing– I’m pulling rank. 我唯一确定的就是…我要行使职权
[08:11] – From now on, everything – Oh, God… – 从现在起 一切 – 噢 上帝…
[08:13] goes through me. Understood? 都要经我的手 明白了吗?
[08:16] Mark Gabriel’s on his way down here 马克·加百列在来这的路上
[08:17] demanding to see his wife’s body. 他执意要看他妻子的遗体
[08:20] Don’t worry, we got your back. 别担心 我们是站在你这边的
[08:22] We’ll scrape you off of the floor 等他修理了你
[08:24] after he runs you over. 我们会给你收尸的
[08:25] Hey, Greg. 嗨 格雷格
[08:26] Got a blood drop. 这儿有血
[08:28] And I found blood on the driveway 我在开往前门的车道上
[08:29] leading from the front door. 也发现了血迹
[08:32] Blood trail leads into the street. 血迹的走向是顺着这条街
[08:40] Blood pool. 一大滩血
[08:43] Car drove through it. 有汽车压过
[08:44] Working theory… 情况是这样…
[08:47] it’s Catherine’s. 这是凯瑟琳的血
[08:49] She’s running from the shooters. 她避开了枪手
[08:51] Wounded. She gets to the street, 受了伤 她跑到街上
[08:53] her blood’s pooling… 血不断地流出来…
[08:55] Get in. 上车
[08:56] Flags down a motorist… 有人开车来接她…
[08:58] It’s Russell. 是罗素
[08:59] The shooters are closing in… 枪手不断靠近射击…
[09:03] Then she jumps in the backseat, and they take off. 然后她跳上后座 他们疾驰而去
[09:06] But if that’s the case, 但如果事实是这样
[09:09] whose blood is this over here? 那么那里的血又是谁的?
[09:12] Trail leads down the embankment. 血迹顺着到了路堤
[09:14] Let’s see what we find on the other end. 我们去那看看还能找到些什么
[09:29] I’ve seen these bugs before. 我以前见过这些虫子
[09:31] They’re the same supercharged 它们的效率极高
[09:33] hide beetles that Gabriel’s guys used 加百列的人把这些虫子
[09:34] on those bodies at the law firm. 用在律师事务所那几具尸体上
[09:36] Based on the timeline, 从时间上推断
[09:37] it’s only been here three or four hours. 这具尸体在这儿只呆了三个或四个小时
[09:39] The question is, who was he? 问题是 这具尸体是谁?
[09:47] How bad is it? 我的伤有多严重?
[09:49] It’s through and through, 是贯穿伤
[09:50] but it didn’t hit anything vital. 但没有击中要害
[09:51] – Well, that’s good. – Beats the alternative. – 那还好 – 但另一方面
[09:54] You’ve lost a lot of blood, 你失血过多
[09:55] and there’s only so much I can do. 这点我真是无能为力
[09:57] You’re doing fine, Doc. 你已经做得很好了 医生
[10:00] Well, we’ve got to stop this bleeding. 我们必须要止血
[10:02] And the wound needs to be cauterized. 还必须对伤口进行烧灼 消毒
[10:07] Well, actually, 事实上
[10:09] you’ve got very beautiful hair, Miss Kitty. 你有一头美丽的秀发 凯蒂小姐
[10:11] Thanks, but I’m not doing you– you a cop. 多谢 但我不会跟你上床的…你可是条子
[10:13] No. I just thought 不 我只是想
[10:15] maybe you might have a curling iron in your purse. 可能你包里会有卷发棒
[10:17] You some kind of Columbo or something? 你是哥伦布还是他亲戚?
[10:23] What do you think? 你觉得这东西行吗?
[10:25] Yeah. Well, it’s only gonna hurt 恩 可以 只是会疼
[10:26] for a moment. 一会儿
[10:27] Once you go into shock… 一旦你进入昏迷状态…
[10:29] Hell, y’all are serious. 嗨 你们都好严肃啊
[10:30] I guess if you need a hand or something… 我想如果你要个帮手什么的…
[10:32] You’re hired. Clean it with soap and water 那就你来了 用肥皂把卷发棒洗干净
[10:35] and warm it up. 再把它加热
[10:36] You got a bullet I can bite on? 你有东西能让我咬下吗?
[10:40] Got a bullet here. 这儿有颗子弹
[10:43] Looks like a .40 cal. 好像是点40口径的
[10:45] That’s the same caliber as the bullets that killed 和在农场杀死
[10:47] Laura Gabriel’s cousin and her husband at the farmhouse. 劳拉 加百列表妹和她丈夫的子弹一致
[10:50] Same shooter maybe. 可能是同一个凶手
[10:52] I got a blood pool. 我发现了一滩血迹
[10:54] Morgan thinks that Catherine wasn’t hit until she was 摩根认为凯瑟琳直到走出房子
[10:59] outside. 才被打中
[11:01] Maybe Catherine got one of them. 可能凯瑟琳中弹了
[11:02] Cleaning crew missed the rug pad. 清洁队遗漏了这块地毯
[11:05] Maybe we can get some DNA. 也许我们会找到一些DNA
[11:10] You got any cash? 你有现金吗?
[11:12] Couple of hundred. 有几百刀
[11:13] Yeah. That’ll do. 恩 那够了
[11:15] Miss Kitty, 凯蒂小姐
[11:16] thank you. 谢谢
[11:17] You’ve earned that. 这是你应得的酬劳
[11:18] You really, really hooked us up. 因为你 我们才能联系上
[11:20] Here, I’d like to give these to you, too. 还有 我也想把这个送给你
[11:23] Oh. 哦
[11:24] Thank you. 谢谢
[11:26] You saved my life. 你是我的救命恩人
[11:28] Okay. 好吧
[11:29] This is a get-out-of-jail-free card. 这是张保释卡
[11:32] Don’t abuse it. 别滥用
[11:33] And please, don’t talk to anyone. 也请别告诉任何人
[11:35] These lips are sealed. 我这张嘴很严
[11:37] Didn’t see nothing, don’t know nothing. 什么都没看到 什么都不知道
[11:38] And you can hang me by my feet 如果我说出去了
[11:40] and pull out my acrylic nails with pliers. 肯定会天打雷劈 不得好死
[11:42] All right. 好吧
[11:43] – Let’s go. – Bye. – 不送了 – 再见
[11:45] Bye. 再见
[11:47] D.B., Catherine’s gonna need to sleep for a while. D.B. 凯瑟琳得睡一会
[11:50] I need you to get a message to Brass, okay? 我需要你给布瑞斯带个口信 行吗?
[11:53] Tell him to… tell him to bring us in. 告诉他…让他带我们回局里
[12:01] Mitch? 米奇?
[12:03] CSI is finished. 犯罪现场调查员取证完毕
[12:05] They said we can release the scene. 他们说现场能解禁了
[12:07] The body’s been transported? 尸体被运走了?
[12:08] Ten minutes ago. 十分钟前
[12:09] Well, then, I am done, too. 好吧 我也完成工作了
[12:11] – Take care. – Take care, Doc. – 保重 – 保重 医生
[12:41] Mr. Gabriel, 加百列先生
[12:43] Undersheriff Ecklie. I believe you know… 我是代理局长艾克利 我想你知道…
[12:45] Get him the hell out of here. 该死的 让他出去
[12:46] You killed my wife, you son of a bitch. 你杀了我的妻子 你个混蛋
[12:48] And don’t think being FBI will save you. 别以为联邦调查局的会救你
[12:50] I’ve got the director on my speed dial. 我随时都可以找到你们的主管
[12:52] You’re the one who killed your wife and my partner. 是你杀了你的妻子和我的搭档
[12:54] If you think you can play the victim… 如果你以为你装成受害者…
[12:56] If this man remains, then I’m leaving. 如果这家伙留下来 我走
[12:58] And then, you, Undersheriff 然后你这个代理局长
[12:59] and Captain Brass, will speak to my 还有布瑞斯队长 在我向媒体澄清一切的同时
[13:01] attorneys while I speak to the press. 就只能和我的律师谈
[13:04] Agent Pratt, it looks like this one goes through us. 普拉特探员 看起来这家伙想避开我们
[13:06] I’m going to nail your ass. 我会盯死你的
[13:07] Don’t try and hide behind that frigging mirror, Boy Scout. 别想找个挡箭牌躲着 小弟弟
[13:12] I came here to see my wife. 我是来见我妻子的
[13:14] Understood, but first, we’d like to ask you a few questions. 明白 不过首先 我们先得问几个问题
[13:18] I wasn’t making a request. 我不是在请求
[13:19] Neither were we. 我们也不是
[13:21] Jim, I need to see you… 吉姆 我得跟你谈谈…
[13:23] Doc, whatever it is, it’s got to wait. 医生 不管什么事 先放放
[13:24] It can’t. 这事儿等不了
[13:47] We’re too late. 我们太迟了
[13:49] What the hell happened? 到底出什么事了?
[13:57] We’re still maintaining radio silence, right? 我们没开警用频道对吗?
[13:58] Yeah. 是的
[13:59] So how’d the bad guys get here before we did? 那那些混账怎么能比我们还快的?
[14:01] I don’t know. Maybe they showed up late for the party, too. 我不知道 也许他们也来晚一步了
[14:05] The screen’s off. 窗户是开着的
[14:07] Scuff marks. 擦痕
[14:11] Maybe Catherine and Russell made a quick exit. 或许凯瑟琳和罗素及时逃掉了
[14:14] I’m gonna go talk to the manager, 我去和经理谈谈
[14:15] see if he saw something. 也许他知道些线索
[14:17] I hope they made it out of here. 我希望他们成功逃脱了这里
[14:22] Yeah, that get-out-of-jail-free card– that work for me, too? 保释卡也合我用吗?
[14:24] Don’t ask that when my friends 别问这个了
[14:25] are running for their lives. 我朋友还在逃命呢
[14:26] Oh, well, let me rephrase then. 好吧 那我换个说法
[14:27] When y’all stop running, 你们几时不再逃命了
[14:29] can a brother get one? 给兄弟整一个?
[14:31] If we get out of this alive, 如果我们逃过这一劫
[14:33] I’ll get you one with revolving credit. 我给你弄个能重复使用的
[14:34] Yeah, I like the sound of that. 是嘛 我喜欢这话
[14:36] Hey, if there’s any 嘿 如果有
[14:37] revolving credit, it’s mine. 重复使用的 那也是我的
[14:38] I’m the one who spotted that guy in that raincoat. 是我认出穿雨衣那家伙的
[14:40] Knew his ass was up to no good. 一看就知道他不怀好意
[14:42] Yeah, thank you for that call. 没错 你给我们打电话
[14:44] What tipped you off? 你怎么看出来的?
[14:46] Honey, in that neighborhood, the only suit a man wears 亲 那一带唯一会穿军用雨衣的那家伙
[14:48] under his trench coat is his birthday suit. 里面是一丝不挂的 是个疯子
[14:50] Spoken like 这么说话
[14:52] a trained observer. 绝对是训练有素
[14:53] In a couple of blocks, 过几个街区后
[14:55] there’s gonna be an alley on your right. 右转有一条小巷
[14:58] Hey, Doc. 嘿 医生
[15:00] Hey. How’s Catherine? 嘿 凯瑟琳怎样了?
[15:01] She should be on some heavy-duty antibiotics. 她得注射大剂量的抗生素
[15:04] – You don’t know, do you? – What? – 你还不知道 是吗? – 怎么了?
[15:06] She and Russell are still out there, man. 她和罗素还在逃亡
[15:08] When Brass got to the motel, they were gone. 布瑞斯到汽车旅馆的时候 他们不在了
[15:10] He said it looked like they went out a bathroom window. 他说他们好像是从浴室的窗户出去的
[15:13] Catherine’s in no condition to be on the run. 凯瑟琳的身体不能奔波
[15:14] I know that. 我了解
[15:15] Certainly not with a hit team chasing her. 当然不能了 只是有人在追杀她
[15:17] Well, let’s hope that we get to them before they do. 但愿我们能抢在那些家伙之前找到他们
[15:19] What can this stiff tell us 这具尸体有没有
[15:20] about the guys who might be after them? 追杀他们的那帮家伙的线索?
[15:22] Uh, he appears to be a middle-aged, white male. 他是个中年白种人
[15:25] Hide beetles consumed all of his skin 隐藏性甲虫啃光了他的皮层
[15:26] and most of his tissue. 和大部分组织
[15:28] He was shot four times. Check this out. 他被击中了四枪 你看这个
[15:30] Three of the shots entered the mid-back, 其中三枪穿透了后背
[15:33] the fourth shot penetrated the frontal lobe. 第四枪正面击中大脑额叶
[15:36] These look like 5.7’s. 这些好像都是5.7口径的
[15:37] I was thinking Catherine was the one who hit this guy. 我觉得是凯瑟琳打中了这家伙
[15:40] You were thinking wrong. 你错了
[15:41] Five-sevens suggest 5.7口径说明了
[15:42] friendly fire from one of the other hit men. 是枪伤是来自他们自己的突击队
[15:50] Yeah, the coup de grace to finish him off. 没错 跟着就由甲虫彻底销毁了他
[15:56] Cloak and dagger is a little bit outside my area of expertise. 斗篷和匕首有点超越我的专业范围了
[15:59] But if these black ops guys were so good 但是如果这些秘密行动队的家伙
[16:01] at cleaning up crime scenes, 善于清洁犯罪现场
[16:03] why didn’t they just take him with them? 他们怎么不带他一起走就好了?
[16:04] A wounded man would only slow them down, I guess. 我猜 受伤的队员只会拖他们后腿
[16:07] But still, for pros, 不过 对专家来说
[16:09] they sure have been making a lot of mistakes. 他们肯定是错漏百出
[16:13] Here, put this on. 来 穿上这个
[16:14] You’re gonna need to cover all that up. 你得把伤口遮住
[16:15] Thank you. 谢谢
[16:16] Hey, Jackory, hate to ask you for another favor, 杰克利我不想再烦你的
[16:20] but I need a cell phone. 但我需要电话
[16:21] Can I borrow one? 能借我吗?
[16:23] Swear to God, I’ll get it back to you. 我对天发誓 会还你的
[16:28] Oh. 噢
[16:30] Take your pick. 任君选择
[16:31] Disposable, can’t be traced. 一次性 无法追查
[16:33] Thank you. 谢谢
[16:36] And I got a feeling you’re going to be needing this, too. 我觉得你还会需要这个
[16:40] Yeah, that’s more, uh, 这就更像 呃
[16:41] Annie Oakley here. 女神枪手安妮·奥克利了
[16:49] You may not be getting that back. 这枪你可能要不回来了
[16:51] Darling, the way you’re handling that piece, I think I will. 亲爱的 看你那么趁手 由你处置
[16:54] Thank you, guys. 谢了 兄弟
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:59] You two take care. 你俩要保重
[17:03] This is your idea of a safe place to hide out? 你觉得躲在这儿安全?
[17:06] When we’re in Seattle, we can go to your coffeehouse. 等我们去了西雅图 我们可以去你的咖啡屋
[17:09] Yeah? 你好
[17:10] Yeah, I need to see Teddy Jr. 你好 我要见小泰迪
[17:13] You got a name? 报上名来
[17:14] Just, uh, tell him it’s… Goldilocks. 就告诉他 是金丝猫
[17:37] – Hey, Teddy. – Goldilocks! – 嘿 泰迪 – 金丝猫!
[17:39] Oh, God, it’s been too long. 老天 都多长时间了
[17:41] It sure has. Mm. 是够长的
[17:43] Wish the old man was still with us. 真希望你老爸还在
[17:46] He always loved when you stopped by. 每回你来他都很高兴
[17:48] – Even after you became a cop. – Teddy, listen, – 即便你当了警察 – 泰迪 听着
[17:50] um… I’m in kind of a jam. 嗯 我有点麻烦
[17:54] – You need a doctor? – No, I’m fine. – 你需要医生吗? – 不了 我没事
[17:55] It actually looks worse than it is, 只是看上去情况很糟
[17:57] but my friend Russell and I need to disappear for a while. 不过我和我朋友罗素需要躲一阵子
[18:02] No problem. 没问题
[18:04] The old man would have rolled out the red carpet for you. 要是你老爸 他会铺上红地毯 无任欢迎你们
[18:08] Sit down. 坐吧
[18:09] Thanks, Teddy. 谢了 泰迪
[18:10] I’ll get you some sandwiches. 我去给你们拿些三明治
[18:16] So… Goldilocks? 解释一下金发姑娘?
[18:21] Uh, well, there was a time 呃 有段时间
[18:24] when the only thing I cared more about than having fun was 比起找乐子我更关心的事只有
[18:29] getting attention, 吸引众人的目光
[18:30] and a girl gets a lot of attention on a pole. 绕着钢管跳舞的姑娘总是那么引人注目
[18:33] But the thing is– thank you– 不过实际上… 谢谢
[18:35] working a pole is about working guys. 跳钢管舞就得应付形形色色的男人
[18:39] Lonely guys with money who just want to forget their problems. 有钱又寂寞的男人只想忘掉自己的烦恼
[18:42] Well, one night, 不过 有一晚
[18:44] right here at this bar, I met a guy who had a problem, 就在这间酒吧 我碰到了一个愁眉紧锁的男人
[18:47] but he wasn’t trying to forget it. 可他不想忘却烦恼
[18:49] He was trying to solve it. 他想解决
[18:51] Who was the guy? 那人是谁?
[18:52] Jimmy Tadero. Detective. 吉米·特德洛 是探长
[18:55] Well, he was working a case, 当时他正在调查一个案子
[18:57] and we started talking. 我们聊了起来
[18:59] For once, someone saw me 头一回 有人
[19:01] as more than just a pretty face. 不只是看到我的外表
[19:05] And a few other attributes. 还看到了其它的闪光点
[19:06] Jimmy sounds like a very wise man. 吉米看来是个睿智的男人
[19:09] After that night, between dances, 那晚以后 跳完舞的休息时间
[19:11] we would, uh, sit here at this bar, and… 我们会 嗯 就坐在这间酒吧…
[19:16] he’d run cases, and he’d ask my opinion. 他说案情 还会询问我的看法
[19:20] So, this is where you became a CSI. 你也是在这儿成为一个犯罪现场调查员的
[19:23] Yeah. 没错
[19:25] Well, how about… 那么现在…
[19:27] how about you run this case with me right now? 现在我们就来研究一下这个案子如何?
[19:30] Don’t you think you should 你不觉得应该
[19:31] make a phone call first, to your wife? 先给你夫人打个电话吗?
[19:33] Oh, 噢
[19:34] When was the last time you went 24 hours 最后一次你一整天没和她联系过
[19:36] without talking to her? 是什么时候了?
[19:39] Hey, doll. No, I’m sorry. 嘿 美女 没有 对不起
[19:41] I, um… I’m okay. 我 嗯…我没事
[19:42] I just lost my phone out in the field. 只是不小心把手机丢了
[19:45] I’m at a strip club with Catherine. 我现在和凯瑟琳在一家脱衣舞俱乐部
[19:49] Why do you always assume that I’m out on a job or something? 怎么你总以为我在出外勤之类的?
[19:52] You know, I could have come here just for myself, you know. 说不定 我就是自己想来呢 是不是
[19:56] We still don’t know 我们还是不清楚
[19:58] where they are? 他们在哪儿?
[19:59] I would assume they’re out there on the move. 就当他们正在想办法吧
[20:01] – It’s a lot safer than coming in here. – Can’t blame them. – 总比回来要安全得多 – 怪不了他们
[20:03] What do we have? 有什么发现?
[20:04] First blush– a hit team gone wild. 乍一看–突击队失了控
[20:07] But more miss than hit lately. 不过最近枪法就大失水准了
[20:08] I don’t get it. 我没明白
[20:09] These guys are supposed to be the best in the world. 这伙人算得上最强的团队了
[20:12] At least that’s what you keep telling us, right? 不是你一直这么跟我们说的吗?
[20:14] That’s their rep. 那是他们的特点
[20:16] And we saw that at Malcolm Turner’s law office– 我们还发现马尔科姆·特纳律师事务所–
[20:18] covert, efficient, clean, A-plus. 隐秘 高效 彻底 能得A+
[20:20] Yeah, but it wasn’t perfect. 当然 不过还算不上毫无瑕疵
[20:21] We found the bodies. 不然不会发现尸体
[20:22] With 5.7-caliber bullets in them. 还发现尸体上5.7口径的子弹
[20:25] Yeah, and picked clean by those bioengineered bugs. 对 还被那些分解能手啃得干干净净
[20:27] All of which strongly suggests Mark Gabriel’s 所有线索都指向马克·加百列和这些
[20:29] hand in the killings. 谋杀脱不了干系
[20:30] Exactly. 完全正确
[20:31] Which is just the start of the screwups. 跟着事情就一发不可收拾
[20:34] Since then, these A students have been turning in B work. 从那时起 这些能得A的学生水平下降到了B
[20:36] Two days ago, Laura Gabriel’s cousin’s house, 两天前 劳拉·加百列的表亲家中
[20:39] husband and wife 表妹与其丈夫
[20:39] murdered, and there was no attempt to clean up. 被谋杀 凶手根本没打算清理现场
[20:41] And the world’s greatest hit team couldn’t even find 史上最强的突击队却没能发现
[20:44] Laura Gabriel hiding under the floorboards. 躲在地板下的劳拉 加百列
[20:45] – They still got to her yesterday. – Yeah. – 他们昨天还在找她 – 正是
[20:47] And made a total mess of it. 整件事被弄得一塌糊涂
[20:49] That FBI convoy hit was on a public street in broad daylight. 联邦调查护卫队光天化日的在大街上遇袭
[20:51] Not to mention, two hours later, 更不用说 两小时后
[20:53] Catherine’s targeted. 凯瑟琳就被盯上了
[20:55] Even with the element of surprise, they missed. 尽管他们是突击行动 却失败了
[20:57] And hit one of their own. 还射中了自己人
[20:58] Friendly fire. 自己人的枪
[20:59] They finished him off, left him 解决了他之后
[21:01] in a culvert with Mark Gabriel’s superbugs on him. 把尸体丢进阴沟 留给了那些超级尸虫
[21:04] Might as well have left a calling card. 没准还给他留了张电话卡
[21:06] These guys sanitize 这些人清理了部分现场
[21:07] some scenes and muck up others. 又搞砸了另一部分
[21:09] Why the inconsistencies? 为什么要欲盖弥彰?
[21:10] I know Mark Gabriel. 我了解 马克·加百列
[21:11] He doesn’t make these kinds of mistakes. 他不会犯这种低级错误
[21:13] Maybe they aren’t mistakes. 或许这不是粗心
[21:14] Maybe it’s all intentional. 而是刻意为之
[21:16] You think that Mark Gabriel’s 你是指 马克·加百列的手下
[21:18] guys are leaving evidence behind on purpose? 留下证据另有目的?
[21:20] Not just any evidence. 不是随随便便的证据
[21:21] Evidence that points to Mark Gabriel. 而是指向 马克·加百列的证据
[21:23] If what you’re suggesting 如果你的推测
[21:24] is true… 是对的话…
[21:26] then Mark Gabriel’s not the one calling the shots. 那么就不是马克·加百列买凶杀的人
[21:29] He’s… he’s being set up. 他…是被人陷害的
[21:31] By who? 被谁陷害?
[21:33] And why? 原因何在?
[21:36] Thank you very much. 非常感谢
[21:39] How you doing? 你怎么样?
[21:39] You all right? 没事吧?
[21:41] Well, considering I’ve been shot in my side 鉴于我身负枪伤
[21:42] and cauterized by a hooker’s curling iron, 又被个妓女的烫发棒小烫消了消毒
[21:44] yeah, I guess so. 我想是没事吧
[21:45] So, you said you wanted to talk 你刚才说想来谈谈
[21:46] – about the case? – Yeah. – 这案子? – 是的
[21:49] I want to talk about how Mark Gabriel is not our guy. 我想告诉你马克·加百列 不是我们要找的人
[21:52] Excuse me? 你说什么?
[21:54] The resignation letter– 这封辞职信–
[21:55] you didn’t send it, did you? 不是你发的 是不是?
[21:56] What resignation letter? 什么辞职信?
[21:58] This one. 这封
[22:00] I, uh, printed it out 我开车去找你之前
[22:03] before I drove over to see you. 就把它打印出来了
[22:06] Uh, “effective immediately, I tender 嗯 “即时生效 我递交
[22:08] “my resignation. “本人辞呈
[22:10] “It’s a decision I’ve been considering “这是我考虑了良久
[22:12] “for a while… “才做出的决定…
[22:13] it’s best for the team…” 对这个团队来说是最好的…”
[22:15] I didn’t write that. 这不是我写的
[22:16] But wait, it gets better; here you go. 等等 还有更精彩的 听好了
[22:18] “I’ve made the decision to go away for a while, “我已决定离开一段时间
[22:20] “but first, I have to do something. “但首先 我必须做些事情
[22:23] “I have one last bit of unfinished business “最后我还有一件事未完成
[22:26] “to clear my desk. “就是清理我的办公桌
[22:27] I hope you’ll understand.” 还请见谅”
[22:29] What the hell? 搞什么啊?
[22:30] Listen, I think you need to read 好了 我希望你好好读一读
[22:32] this whole e-mail resignation you sent. 这封你发的辞职电邮
[22:34] I think you’ll find it’s not that far off the mark. 你会发现写的还挺像模像样的
[22:37] “For 19 years, I’ve dedicated myself to this lab. “十九年来 我把自己的青春献给了实验室
[22:40] “My authority has been questioned. “我的职权受到了挑战
[22:42] “My professional objectivity doubted. “我的专业评价受到了质疑
[22:43] “Though I graciously accepted an unwanted demotion, “虽然我欣然接受了不该有的降级
[22:48] I now find my lesser role unsatisfying 我已经发现我这个小人物并不满意
[22:51] and untenable.” 也无法立足 “
[22:54] Little close to the bone, I imagine. 接近和真实想法了我猜
[22:58] How did they know? 他们怎么知道?
[22:59] Well, if they were able to hack into your account 既然他们有办法黑进你的邮箱
[23:01] to send that e-mail, 发这封信
[23:03] I imagine they’ve been reading them all. 我猜所有东西都被看过了
[23:04] All to manufacture a resignation letter? 就为了编一封辞职信?
[23:06] I-I don’t think so. 我不这么认为
[23:07] I think it’s more of a… like, a cover story, right? 我觉得这就像…掩饰的烟雾 对吗?
[23:09] CSI seeks revenge for the murder of her friend. 罪案调查科探员要替她死去的朋友报仇
[23:13] Goes nuts, goes home, resigns. 先把她逼疯 逼回家 写辞职信
[23:15] But not before she commits one last crazy act. 信上说她要最后做一件疯狂的事
[23:19] And who does she direct her rage against? 猜她的怒火是冲着谁去的?
[23:21] Mark Gabriel. 马克·加百列
[23:23] Then that’s gotta be why they took my backup gun. 这解释了为什么他们要拿我的备用枪
[23:25] They were planning to use it on-on Gabriel. 接着计划怎么用它除掉 加百列
[23:28] To make you the patsy. 为了给你下套
[23:30] I go postal, I kill Gabriel 我寄了辞呈 杀了加百列
[23:31] and then… get disappeared. 然后…人间蒸发
[23:34] Yeah, but you screwed up their plans– you survived. 没错 但你破坏了他们的计划–你死里逃生
[23:36] All I know is that 我只知道
[23:38] with you still alive, they’ve got no play. 只要你还活着 他们就无计可施
[23:41] So, safest thing for you to do right now 眼下最能确保你安全的
[23:43] is to come in out of the cold. 就是站出来戳穿骗局
[23:45] Well, safe for me, maybe, but then 这样的话 我可能是安全了 但
[23:49] they’ll go underground and we’ll never catch them. 他们又会潜伏起来 我们永远也别想抓到他们
[23:50] Hey, Teddy. 嘿 泰迪
[23:52] Maybe we can have it both ways. 或者我们可以一箭双雕
[23:54] – I need one more favor. – No problem. – 能帮个小忙吗 – 没问题
[23:56] Can you call the coroner and tell him 能不能打给验尸官说
[23:58] that you got two stiffs here that need picking up. 你这儿有两具尸首要他来提
[24:00] And make sure to bring two body bags. 并让他带两个装尸袋
[24:02] One extra long. 其中一个要加大号
[24:04] You got it. 包在我身上
[24:19] Welcome back to the living. 欢迎回到阳间
[24:21] Heard you been hitting the strip clubs. 听说你去了脱衣舞俱乐部
[24:22] Yeah, why is that so hard for everyone to believe? 是啊 这事儿就那么不可信吗?
[24:26] Coming through. 让一让
[24:34] Aren’t you a sight for sore eyes. 眼睛是不是有点不适应
[24:36] For a second we thought you were… 有那么片刻我们还以为…
[24:38] That you ran off to a Caribbean island 你跑路去了加勒比海上的某个小岛
[24:40] and left us with your caseload. 留给我们一堆要处理的案子
[24:42] No, I’m not running anymore. 不 我不会再跑了
[24:44] That’s ’cause we’re on the hunt now. 因为我们要开始狩猎了
[24:46] I’m going to need to redress that wound. 我得把伤口重新包扎一下
[24:48] And I’m going to need to redress. 我得换套衣服
[24:55] So that, uh, 这么说来
[24:57] resignation letter was a fake. 辞职信是伪造的
[24:59] Yeah, a good one. 是啊 足以乱真
[25:01] They hacked your computer. 他们黑进你的电脑
[25:03] They’ve been reading your e-mail. 读你的电邮
[25:04] Getting inside my head. 就像摸透了我的想法
[25:07] So, you really feel that way? 这么说你真的那么想的?
[25:10] Something’s missing in your life? 觉得生命中的某些事物正在消失?
[25:13] Since Lindsey’s left home, yeah. 自从琳赛离开了家 是的
[25:17] I mean, I’m not sure what I’m missing. 我是说 我也不确定自己少了些什么
[25:21] Some days, I… I think it’s a man to share my life with, 有时候 我…我觉得需要有个男人陪着
[25:25] and… then, other days, I’m good. 然后…过几天 又好了
[25:27] I’m good to be alone. 觉得一个人过也没问题
[25:28] I mean, look at my friend Laura. 我是说 看看我的朋友劳拉
[25:31] She had everything. 她什么都不缺
[25:33] Appeared to have a perfect life. 生活似乎也很完美
[25:37] And it all turned out to be a lie. 然后 原来一切都是谎言
[25:43] And then she turned out dead. 然后她还死了
[25:45] I thought for sure Mark Gabriel 我肯定是马克·加百列干的
[25:46] killed her, tried to kill me. 杀了劳拉 然后又想要杀我
[25:49] Now we know it was all a setup. 我们知道了这根本就是个圈套
[25:51] Yeah, who’s pulling the strings? 问题是谁操纵了一切?
[25:52] It’s gotta be someone in his operation, right? 一定是他的人干的 对吧
[25:55] I’m going with Occam’s razor. 我认同奥卡姆剃刀原理
[25:58] Sometimes the simplest answer 有时最简单的答案
[26:00] is the right answer, 就是正确答案
[26:01] and the one that’s right in front of you. 而真理往往就摆在眼前
[26:06] Until a couple weeks ago, 在几周之前
[26:07] you didn’t even know who Mark Gabriel was. 你根本就不认识马克·加百列这个人
[26:09] And you hadn’t seen 从孩童时代结束
[26:11] your good friend Laura since you were kids. 你也再没见过你的好朋友劳拉
[26:14] What are you saying? 你想说什么?
[26:16] I’m saying, maybe you didn’t just run into your friend. 我是说 或许你不只是偶遇你的朋友这么简单
[26:22] I think that Sara might be right. 我觉得莎拉可能是对的
[26:23] I see Laura after all these years 我前几天在警局的前台
[26:26] in reception at PD, waiting for her husband. 看到了劳拉在等她的丈夫
[26:29] She allows me 她像是故意让我
[26:30] to see her in a controlling, 看到她是如何生活在
[26:33] abusive relationship; she then comes to me, says she’s got 受尽凌辱的婚姻之中 然后她来找我 说她
[26:36] information on her husband that can put him away. 有一些可以摆脱她丈夫的情报
[26:39] She’s afraid, I send her to a lawyer. 她很害怕 我让她去找律师
[26:41] – Who ends up dead. – Yes. – 结果律师死了 – 没错
[26:43] All signs pointing to her husband, Mark Gabriel, 种种迹象指明她的丈夫 马克·加百列
[26:46] as the guy who hired the killers. 雇凶杀人
[26:48] Yes, but if it’s not Gabriel, 但如果不是加百列干的
[26:50] and he’s being set up to look guilty… 那么他也是被人栽赃陷害
[26:52] And to die by your hand. 然后再死在你的手上
[26:54] Who stands to benefit? 最后的受益人是谁呢?
[26:55] The wife… 他妻子
[26:57] who is dead and burned beyond recognition. 那个死了 而且面目全非的妻子
[26:59] You know, like everything else in this damn case, 知道吗 这件案子的一切细枝末节
[27:01] all is not what it seems. 根本不是看上去那么回事儿
[27:03] Hey, Henry. 嘿 亨利
[27:04] Henry, where… 亨利 那个
[27:07] Aw, I’m sorry, 抱歉
[27:08] did we wake you up? 吵到你了?
[27:10] It’s been a rough 48. 真是艰难的48小时
[27:11] – You think? – Hey, what did you use – 你也觉得? – 你用什么
[27:13] as an exemplar to identify the burned bodies in the FBI sedan? 做样本检验联调局车里的焦尸?
[27:17] Well, the agents were easy. 探员的鉴定很容易的
[27:18] I just ran their DNA 我就把他们的DNA同
[27:19] against the FBI database. 联调局数据库里的做了比对
[27:21] – What about Laura Gabriel? – I had exemplars – 那劳拉 加百列呢? – 我有一些
[27:23] from the Gabriels’ condo here in Vegas. 从加百列家在维加斯的公寓采集来的样本
[27:25] What do you think? 你怎么看?
[27:27] Plenty of opportunity 把别人的梳子
[27:28] to plant someone else’s comb or toothbrush in that condo. 或牙刷放到那个公寓并非难事
[27:34] We have another exemplar. 我们有另一个样本
[27:36] Laura’s clothes were bagged at the hospital 我们在劳拉表妹家找到她之后
[27:38] after we found her at her cousin’s house. 她的衣服就一直打包放在医院了
[27:41] Okay, so run those clothes, 很好 查查那些衣服
[27:43] and then compare the new exemplar to our female DB. 然后把新样本和这具女尸做一下比对
[27:45] And I want to run 我还要这桩案子里
[27:47] all the DNA in this case against every 所有的DNA样本都与每个已知的
[27:48] known database. 数据库比对
[27:50] Got it. 没问题
[28:44] We compared a secondary exemplar for Laura Gabriel 我们把劳拉 加百列的第二个样本
[28:47] against the female who died in your protective custody. 和处于保护监管之下女死者的样本进行了比对
[28:50] No match. 不匹配
[28:52] Body wasn’t Laura Gabriel. 尸体不是劳拉 加百列
[28:53] What are you talking about? 你是什么意思?
[28:55] We ran the DNA from all the bodies in that car 我们把车里所有尸体的DNA样本
[28:57] against every known database under the sun, 放到所有已知的数据库中做了比对
[29:00] including U.S. military. 包括美国军方的数据库
[29:02] We were able to identify the female body. 我们已经能确认女尸的身份了
[29:04] She was one of the assassins 她是袭击律师事务所的
[29:05] who hit the law firm. 其中一个杀手
[29:06] She infiltrated your protection detail yesterday. 昨天是她混进了你们的保护小组
[29:09] Well, how did she end up dead in the back of the FBI sedan? 那她又怎么死在联调局的警车后座了?
[29:13] My guess, 我猜
[29:13] shot by someone she trusted when she wasn’t looking. 有个她信任的人 趁她没注意把她给崩了
[29:17] And then somebody took a torch to her, 然后有人给她点了把火
[29:18] because they wanted us to believe she was Laura Gabriel. 希望咱们把她当成劳拉 加百列
[29:20] For the same reason they wanted us to believe 同样地 这些人也想让我们相信
[29:23] the guy sitting next to her was your partner, Agent McQuaid. 这人旁边坐着的是你的搭档奎德探员
[29:27] No, no, McQuaid died in that car. 不 不可能 奎德死在那车里了
[29:30] He was identified by the FBI database. 他已经被联调局的数据库确认了
[29:32] Which McQuaid updated with a new exemplar 一个月前奎德的被换成了
[29:35] one month ago. 新的样本
[29:37] Same military database 相同的军方数据库
[29:39] identified the McQuaid body 确认了奎德那具尸体
[29:41] as a Geoffrey Krueger. 是一个叫杰弗里·克鲁格的
[29:44] Like our female assassin– ex-Army, 跟我们的女杀手一样是个退伍军人
[29:46] and now former Ceressus employee. 现在则是前任塞拉瑟斯的职员了
[29:48] Wait a second– no, no, no, I don’t believe any of this. 等会儿 不 我不相信
[29:51] You’re telling me that, uh, McQuaid is… 你是想说 奎德是…
[29:54] Dirty. 黑警
[29:55] And that he and Laura 他和劳拉
[29:57] are the ones behind this whole thing. 是整件事的幕后推手
[29:59] Three other agents died in that ambush. 三位其他探员在枪击中身亡
[30:01] Not to mention, the couple from the farmhouse, 更别提那对农场的夫妇
[30:03] those people from the law firm– 和那家律师事务所的人
[30:05] why would he do that? 他为什么这么做啊?
[30:07] Sex, money… 性 金钱
[30:08] …maybe both. We know your team was compromised. 或许两者兼有之 我们知道联调局的难逃其咎
[30:10] And to be honest, until now, I thought it was you. 说实话 直到刚才 我认为你才是幕后黑手
[30:14] I’m sorry, is that supposed to make me feel better? 抱歉 这话难道是想让我觉得好受一点?
[30:24] Hey, come on. 别这样
[30:26] None of us saw this coming. 没人料到会发生这样的事情
[30:27] Yeah, but I worked with the guy, 但我和这个人整整
[30:29] ten hours a days, for the past year. 共事了一年 每天十小时
[30:31] I mean, it’s not like we were best friends, but… 我们虽然不是最好的朋友 但是
[30:35] You know, I should’ve known 奎德说他要退出的时候
[30:37] when McQuaid said he was quitting, that something was up. 我就应该知道会有事儿发生
[30:40] And he… 他
[30:41] he always had this weakness when it came to beautiful women. 他的死穴就是漂亮女人
[30:44] Well, they’re still out there. 没错 他们还在逍遥法外
[30:45] And like you said, they left a trail of bodies behind them. 如你所言 他们犯下了几宗命案
[30:49] So what do we do? 我们该怎么做?
[30:51] When she was playing the victim, 在她假扮受害人的时候
[30:52] Laura Gabriel gave us her husband’s 劳拉·加百列把她丈夫的银行账户
[30:54] banking connection 及其突击小组的
[30:55] to his hit team. 关联暴露给了我们
[30:56] She was gonna use it to set him up. 她想要给他下套
[30:58] Why don’t we use it to set her up? 我们为什么不利用这一点让她上钩?
[31:00] That sounds good. 这主意不错
[31:01] Good, ’cause the next part won’t. 很好 不过接下的就不太好了
[31:14] So now you want my help? 现在你想求助于我了?
[31:16] That’s right. 对
[31:18] Interesting choice of venue. 这地点选的不错啊
[31:21] You’ve been watching too many movies. 你看太多电影了吧
[31:23] I wanted to make sure your people weren’t listening. 我得确保你的人没有偷听
[31:26] Does that go for LVPD, too? 维加斯警局也这样吗?
[31:31] We’re the least of your problems. 我们对你来说不是问题
[31:33] I understand 我听说
[31:34] I’m no longer a person of interest, 我已经不是你们的头号嫌犯了
[31:36] but I’d be interested in knowing who is now. 不过我很好奇这个人是谁
[31:40] So? 所以呢?
[31:41] Your wife. 是你妻子
[31:42] With help 在我
[31:44] from my former partner. 前搭档的帮助之下
[31:46] Laura and Agent McQuaid are dead. 劳拉和奎德探员已经死了
[31:48] She played you. 她在耍你
[31:51] Impressive. 真想不到
[31:55] Clearly my wife learned a few things over the years. 看来这些年来 我夫人是大有长进了
[31:58] She set your own dogs on you, 她让你的手下来对付你
[31:59] and you know who they are. 你也知道他们都是谁
[32:01] And how to bring them to heel. 也知道怎么让他们就范
[32:02] She betrayed us both. 她背叛了我们双方
[32:06] But you want this bad. 而你又很需要我的帮助
[32:08] I assume that’s why you’re keeping company 我猜这就是你一直和童子军
[32:09] with the Boy Scout. 做伴的原因了
[32:10] Like the man said, we need your help. 像他说的 我们需要你的帮助
[32:12] Look, 听着
[32:14] someone on your payroll knows where Laura and McQuaid are. 某个拿着你薪水的人 知道劳拉和奎德在哪儿
[32:20] This has been a helpful conversation. 此番谈话真是受益匪浅
[32:23] But I prefer 但我更乐意
[32:24] to settle my own affairs. 清理门户
[32:26] Good evening. 晚安
[32:32] That went well. 效果不错
[32:36] Hope so. 希望如此
[32:38] Just hope he’s not as smart as he thinks he is. 但愿他别太自作聪明
[32:59] 蕨山路四十一号 塔霍湖 内华达州 96150
[34:21] I won’t miss next time. 下次我不会打歪了
[34:22] Put the gun 把枪
[34:24] on the floor, 放在地上
[34:26] and keep the hands where we can see them. 把你的手放在我们能看见的地方
[34:29] How did you find me? 你们怎么找到我的?
[34:32] We just followed the money. 我们追踪钱的去向就行了
[34:34] Mark Gabriel made you a better offer. 马克·加百列给了你更好的工作
[34:36] Double the money to take 妻子付钱要他的项上人头
[34:36] the contract off his head 你又向他要了双倍的价钱
[34:37] and put it on his wife’s. 要他妻子的命
[34:39] And Laura Gabriel… 不过劳拉 加百列…
[34:40] was very cooperative. 也非常合作
[34:42] When things become personal, business always suffers. 只要感情用事 正经事总会受牵连
[34:46] Well, our business isn’t concluded. 我们的正事还没了结
[34:48] Where’s McQuaid? 奎德在哪?
[34:50] You don’t know? 你不知道吗?
[34:52] You already have him. 你们已经找到他了
[34:58] Talked to McQuaid’s ex-wife. 跟奎德的前妻谈过了
[35:01] She still had some of his things in the garage, 她在车库里还保留了他的一些东西
[35:03] including a shaving kit. 包括一套刮脸工具
[35:04] Ran the DNA, and Obrecht was right– 检查DNA 结果奥布雷赫特是对的–
[35:06] we do have McQuaid. 我们的确已经找到了奎德
[35:08] – Where? – In the morgue. – 在哪儿? – 停尸房
[35:12] Wha…? No, no. 什么…? 不 不可能
[35:13] We… we identified the burned body 我们…已经确定了车子里
[35:16] in the FBI sedan, 烧焦的尸体
[35:17] and it wasn’t him. 不是他
[35:18] That’s not the body I’m talking about. 我说的不是那具尸体
[35:20] I’m talking about the body that your guys found 我说的是你们在她家附近阴沟里
[35:22] in the culvert by her house. 发现的那具尸体
[35:24] He was there, at my house? 他当时就在我家附近?
[35:26] The bullet that missed you was a .40-caliber– 没打中你的那颗点四十口径的子弹–
[35:27] that’s the only kind of gun McQuaid ever carried. 就是奎德唯一的佩枪
[35:30] Great. Not only did he set me up, 太好了 他不光陷害我
[35:32] – he tried to take a shot at me. – Now, wait a second. – 他还想毙了我 – 等一下
[35:35] The autopsy said he was hit in the back with 5.7’s, right? 尸检证明他背后是被点五七打中的 对吗?
[35:39] So he was running towards you. 所以他是朝着你跑过去的
[35:41] You know, maybe he didn’t miss; 知道吗 也许他不是打歪了
[35:43] maybe he was firing a warning shot. 他是开枪给你警示
[35:45] He was trying to protect you. 他想保护你
[35:47] Yeah, McQuaid got a lot of people killed, 是啊 奎德杀了那么多人
[35:49] but maybe that night, he was trying to save someone. 也许那晚 他是想救某个人
[35:51] Why? 为什么?
[35:53] Well, obviously, he cared for you. 显而易见 他在乎你
[36:01] Hey, wait up. 嘿 等等
[36:03] I never got a chance to say this, 我一直没机会说
[36:06] but you really kicked ass last night. 但你昨晚帅呆了
[36:09] Thanks. 谢谢
[36:10] Listen, Russell’s right. 听着 罗素是对的
[36:12] McQuaid had feelings for you. 奎德对你有感觉
[36:14] But I think there was something else, too. 但我认为还有其他原因
[36:15] I think that he saw in you what he used to be. 我觉得他在你身上看见了曾经的他
[36:19] What was that? 什么样的?
[36:21] Someone with integrity. 正直的
[36:23] Someone who wouldn’t give up. 永不放弃的样子
[36:25] The kind of agent that the Bureau needs. 正是局里需要的探员
[36:31] Are you asking me out on a date, or offering me a job? 你是在约我 还是给我推荐工作?
[36:35] No, it was a job offer, but I… 不 是给你推荐工作 但是我…
[36:37] but it’s one that I really think that you should consider. 但我真觉得你该好好考虑一下
[36:41] Well, I’m still on this job right now. 目前我还有份工作
[36:46] But thanks. 但还是谢谢你
[36:58] I already gave my statement to the other detectives. 我已经给别的警官做了口供了
[37:01] I just have one question. 我只有一个问题
[37:05] Why me? 为什么是我?
[37:06] You really have to ask? 你真要问?
[37:08] Why do you think I chose you? 你觉得我为什么选你?
[37:11] I know you. 我了解你
[37:12] Really. 是嘛
[37:14] How do you figure that? 你怎么知道?
[37:20] When we were kids, 当我们还是孩子时
[37:23] you always went for the boy who needed you; 你总是跟需要你的男孩在一起
[37:26] I always went for the boy who would give me something. 我总是和能满足我物质要求男孩在一起
[37:29] Are you talking about your husband? 你是在说你的丈夫吗?
[37:31] Or McQuaid? 还是奎德?
[37:33] Both. 都是
[37:34] Mark gave me a lifestyle. 马克给了我生活的品味
[37:37] Worked for a while. 有段时间感觉不错
[37:39] Then it didn’t. 然后就无趣了
[37:42] Then I met McQuaid. 然后我遇到了奎德
[37:44] Investigating the gunrunning case here in Vegas. 就在维加斯调查军火走私案
[37:47] And you saw an opportunity… to set your husband up. 你看到了机会… 陷你丈夫于不义
[37:52] To set me up. 让我当替罪羊
[37:54] I take what I want. 我想要的就要有
[37:58] You put everyone else first, because that’s the easier way. 你把其他人放在第一位 因为这样更简单
[38:01] You’d rather accept the life you have… 你愿意过安逸的日子…
[38:04] than risk having the life you want. 而不愿为了理想冒险
[38:09] You’re never gonna see the outside world again, Laura. 你没有机会再看到外面的世界了劳拉
[38:13] Tell me whose life you’d rather have now. 告诉我你现在更想要哪种生活
[38:18] Oh, and… 哦 还有…
[38:19] you do know me– but not as well 你确实了解我– 但并不像
[38:21] as you think, because when you chose me, 你想的那样了解 因为你选我的时候
[38:23] you should’ve known it was gonna end like this. 你就应该想到结局会是如此
[38:37] Well, we picked up Mark Gabriel 我们因谋杀其妻子的罪名
[38:38] on conspiracy to murder his wife. 起诉了马克·加百列
[38:40] Oh, raincoat guy sold him out. 哦 雨衣男出卖了他
[38:42] – Wanted to dodge the needle. – Wow. – 天网恢恢啊 – 哇哦
[38:44] Guy had no problem dealing death. 那家伙真是杀人不眨眼
[38:46] It’s a different story when it’s his own life on the line, huh? 他自己命悬一线的时候就另当别论了 哈?
[39:07] Did you call a family meeting? 你刚才通知开会了?
[39:09] No. No, I… No, I didn’t. 不不 我… 不是我
[39:12] Catherine did. 是凯瑟琳
[39:13] So… 那…
[39:15] what’s going on? 怎么了?
[39:17] I just wanted to say how… 我只是想说…
[39:21] brilliant I think you all are… 你们都是如此聪慧过人…
[39:25] …what a great team this is, …这个团队是如此出色
[39:28] how much I respect all of you, 我有多钦佩大家
[39:32] both as coworkers… 无论作为同事…
[39:35] and as friends. 还是作为朋友
[39:39] Well, as you all know, there were a few changes made, 大家都知道 几个月前 发生了
[39:42] a couple of months ago, which, uh… 一些变故 然后 呃…
[39:44] initially hurt me… 最初我很难过…
[39:48] but, um, ultimately… 但是 总体上…
[39:51] ended up being a great thing. 结局还是皆大欢喜的
[39:56] And, Nicky… 还有 小尼…
[39:57] I was so wrong when I said 我说过 在维加斯的这个
[40:00] that… 实验室里
[40:02] it’s been a long 19 years here 工作的19年 真的很久
[40:04] in this lab… 很久…
[40:06] in this town. 是大错特错的
[40:10] I mean, the truth is… 我是说 事实是…
[40:13] …it’s just gone by too fast. …时间如梭啊
[40:16] But… 但是…
[40:18] there comes a point in one’s life in which… 一生中总会有那么一刻…
[40:22] one feels compelled to make a change. 你会觉得有必要做些改变
[40:26] What are you saying? 你想说什么?
[40:28] That I’ve been offered another job. 有人给我介绍了另外一份工作
[40:33] With the FBI. 去联调局工作
[40:36] I’ve decided to take it. 我决定接受了
[40:38] When? 什么时候?
[40:39] Well, it’s effective immediately. 随时生效
[40:42] I… 我…
[40:44] tendered my resignation. 递交了我的辞职书
[40:47] For real this time. 这次可是真的
[40:52] You are all family… 你们都是我的家人…
[40:55] which is why… 这也是为什么…
[40:59] this is the hardest decision I’ve ever made. 这是我做过最艰难的决定
[41:03] I mean, how could I leave this place? 我是说 我怎么能离开这个地方?
[41:06] How could I leave all of you? 我怎么能离开你们大家?
[41:10] But not only are you in great hands… 不过大家不仅有着高超的技能
[41:15] but you… 你们还是…
[41:17] are a rock-solid, bad-ass team of criminalists, 坚若磐石 锲而不舍的刑事专家团队
[41:21] and don’t ever forget it. 永远别忘了这一点
[41:24] We all just love you, Catherine. 我们都很爱你 凯瑟琳
[41:28] And, you know, even though you’re leaving, 而且 你知道 就算你要离开了
[41:32] you’ll always be here with us, always. 你永远在我们心里 永远
[41:35] Yeah. 没错
[41:37] We love you. 我们爱你
[41:38] I love you, too. 我也爱你们
[41:44] Go get ’em. 好好去做吧
[41:57] I sat here… 上次我坐在这儿…
[42:00] a very long time ago 已经是很久以前了
[42:02] and talked about how solving a case can… 当时在谈 为何破案…
[42:06] make you feel like King Kong on cocaine. 会让你感觉像吸了可卡因的金刚
[42:10] But just like any drug… 不过就像任何毒品…
[42:13] it’s got a dark side… 有它阴暗的一面…
[42:16] and the rush is fleeting. 快感也一瞬即逝
[42:20] Just like life. 就像人生
[42:22] This is the only thing I’m good at. 这是我唯一擅长的
[42:26] Then hang on to that. 那就坚持下去
[42:28] But not so tight that… 但是别紧到…
[42:30] you let the rest slip away. 让其他的一切都从身边溜走
[42:34] I know your dad would tell you the same thing. 我知道你父亲会告诉你同样的话
[42:43] Back to work. 回去工作了
[42:46] Go ahead. I got this one. 去吧 这次我请
[42:50] I got the next one. 下次我请
[42:52] You got it. 一言为定
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号