Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:12] I’ve never seen so much money spent 我还没见过有人愿意花大笔钱
[00:14] on so little actual fabric. 去买只用这么点料的衣服
[00:15] Well, you’re always saying 好吧 你总是提倡
[00:17] it’s what’s inside that counts, right? 内在美更重要 不是吗?
[00:18] Yeah. 没错
[00:20] Look where that gets me. 看看我的收获
[00:22] Look, well, maybe you should try wearing 好吧 也许你应该试着穿些
[00:23] something less “granny” than the flannel PJ’s. 不像法兰绒睡衣那么老气的衣服
[00:25] Hey, they keep me warm! 嘿 它们很保暖!
[00:27] You know what else can keep you warm? 那你知道还有什么东西也能帮你保暖吗?
[00:28] Yeah, coffee. 知道 咖啡
[00:29] There’s a place on the third floor. I’ll pay. 三楼就有卖 我请客
[00:32] Oh, man, I just can’t decide… 哦 我只是还没想好…
[00:34] No, I mean, if you just wait two weeks, 不是 如果你愿意再等两周
[00:36] you can get it for, like, half the price. 你就可以半价买下它
[00:38] Yeah, but you’re missing the point… 话是没错 可是你忽略了一条…
[00:39] I want it now. 我现在就想买
[00:40] Fine. So pay the money. 好啊 那就付钱去呗
[00:42] No. You’re right. I’ll wait. 不 你是对的 我再等等
[00:44] You’re always right. 你总是对的
[00:46] So we’ll go get coffee, 我们先去喝咖啡
[00:47] and then we’ll go back and get it. 回来再买
[01:10] Aw… 噢…
[01:15] So cute. 真可爱
[01:48] We said we’d be there at 4:00. 我们说过四点钟到那儿
[01:49] Do you think we’ll make it? 你觉得现在来得及吗?
[01:51] Oh, we’ll get there by 4:00. 哦 咱们四点准能到
[01:55] Eva, your hair… 伊娃 你的头发…
[01:56] – What? – There’s a huge piece – 怎么了? – 你后面头发
[01:57] missing out of the middle of your hair! 中间少了一大块!
[01:59] – What?! What?! – Somebody’s cut it. – 什么?! 什么?! – 被人剪掉了
[02:01] I have no idea. 我也不知道
[02:02] Would you…? Where? Where? 你能不能…? 在哪? 在哪?
[02:04] How much is it? 少了多少?
[02:05] – How much is it? – I don’t know. I don’t know. – 少了多少? – 我不知道 不知道
[02:07] How much is taken off? 被剪走了多少?
[02:08] I feel so violated. 我感觉被侵犯了
[02:11] I would, too. 换我也是
[02:13] I mean, it’s sick. 我是说 这很恶心
[02:15] Isn’t it? 不是吗?
[02:17] Yeah. 对
[02:18] Four days ago, a girl in a mall. 四天前是那个逛街的女孩
[02:20] Now, this girl, in a movie theater. 现在 是这个在电影院的女孩
[02:21] That makes 11. 加起来一共有十一起了
[02:22] At least that have reported it. 光报案的就这么多
[02:24] I’m sure there’s more. 我想实际应远不止这些
[02:25] The sheriff is pissed; bad for the tourist trade. 警长很生气 因为这对旅游业很不利
[02:29] It’s the same story 事情的经过都一样
[02:30] chunk of hair cut off in a public place. 一大块头发在公共场合被别人剪掉
[02:33] They never even feel it. 而受害人完全没感觉到
[02:34] Any of the women see anything? 这些女孩子看见什么了吗?
[02:36] So far, no. 目前还没有
[02:37] Guy’s a ghost. 神出鬼没
[02:38] Yeah. Well, at least I have nothing to worry about. 没错 不过至少我不用担心我的头发
[02:41] Yeah. 可不是
[02:43] The whole thing is creepy. 这种事太变态了
[02:49] Ms. Bingham, this is CSI Russell. 宾格姆小姐 这位是犯罪调查科的罗素
[02:52] Thanks for coming in. 谢谢你能来报案
[02:55] This shouldn’t take too much longer, right? 应该花不了多少时间 对吧?
[02:57] I’m just gonna run a comb through a couple of times, 我要再梳几下头发
[03:00] look for some loose-cut hairs. 看看有没有头发渣
[03:02] – It could help us out a lot. – So… – 它们可能会帮大忙 – 所以…
[03:04] you were sitting in a movie theater. 你当时正坐在电影院
[03:07] That’s right. 对
[03:08] Wow. I haven’t been to the movies 哇哦 我很久没去电影院
[03:09] for so long. 看电影了
[03:11] Which one was it? 你看的什么电影?
[03:12] Excuse me? 什么?
[03:13] You a Matt Damon fan? 你是马特 达蒙的粉丝吗?
[03:16] Uh… 呃…
[03:17] I’m a… Daniel Craig girl. 我…喜欢丹尼尔・克雷格
[03:19] Me, too. 我也是
[03:21] The, uh, tuxedo 那种有燕尾服
[03:22] and the gun, right? 又有枪战的 对吗?
[03:23] Hard to beat. 打不死的小强
[03:25] So, Paula, you want to tell me what happened? 所以波拉 能告诉我发生什么事了吗?
[03:27] I…I didn’t… I didn’t realize it until I got home, 我… 我回家之后才发现头发没了
[03:31] so he must have cut it during the movie. 所以他一定是趁我看电影的时候剪的
[03:33] But I don’t get it. Why my hair? 可是我不明白 为什么要我的头发?
[03:35] Honestly, I have no idea. 老实说 我也不清楚
[03:37] You do have great hair. 你的发质不错
[03:38] Well, there is that. 好吧 算是个原因
[03:39] You didn’t get a look at the guy? 你没有看见凶手的样子吗?
[03:41] No. Just… 没有 我当时…
[03:43] Daniel Craig. 只顾看丹尼尔・克雷格
[03:46] I’m all done. 我完工了
[03:47] Yeah, I just have one more question. 嗯 我再问最后一个问题
[03:49] Anything else strange happen lately? 最近有没有发生什么奇怪的事?
[03:52] You know, purse stolen? 比如钱包失窃?
[03:53] Missing keys? Tires slashed? 丢了钥匙? 轮胎被戳破?
[03:55] – No. – Okay. – 没有 – 很好
[03:57] Good, good. 很好 很好
[03:58] Well, I am glad to hear that. 很高兴听到这个
[04:00] Okay. Uh, bottom line, 好了 最后一句
[04:02] some creep took your hair… 那个变态弄走了你的头发…
[04:04] don’t let him mess with your head. 但别让他弄走你的好心情
[04:09] – Thanks. – I’ll see you out. – 谢谢 – 我送你出去
[04:11] Hold on a second. 等一下
[04:13] Let me give you… let me give you one of these. 让我把…把这个给你
[04:15] Call me… 如果有需要的话..
[04:16] if you, if you need anything. 打电话给我
[04:18] Thanks. 谢谢
[04:20] Yeah. 不客气
[04:23] Well… 好吧…
[04:25] looks like she feels better. 看起来她感觉好多了
[04:26] And based on your performance in there, so do I. 多亏你那番话 我也轻松不少
[04:30] Yeah, I just hope this little fetish doesn’t turn into 嗯 我只希望那人的恋发癖别发展成
[04:33] something more. 别的什么
[04:37] You should start playing the ponies. 看来你得出任务了
[05:07] “The Most Beautiful Girl in the World.” “世上最美的女孩”
[05:10] A little mood music, I guess. 我猜这是调节气氛的音乐
[05:14] Hell of a mood to set. 这算什么气氛
[05:19] Eva Byron. 伊娃 拜伦
[05:22] Four days ago, she and her sister filed 四天前和她妹妹一起
[05:25] a police report. 来警局报案
[05:27] Our hair freak 那个恋发狂人
[05:28] took a souvenir at the mall. 在商场从她身上剪了些纪念品
[05:30] I guess it wasn’t enough. 我想他当时可能没拿够
[05:31] Not anymore. 这下够了
[05:33] He made her a blonde. 他给她染成了金发
[05:44] He took her eyes. 还摘走了她的眼球
[05:46] That sick bastard. 这个恶心的混蛋
[05:49] Why? 为什么?
[05:50] Hell with why. 去他的为什么
[05:51] I want to know who. 我想知道是谁干的
[06:02] who are you? # 你是谁? #
[06:05] who who who who # 谁 谁 谁 谁 #
[06:08] who are you? # 你是谁? #
[06:11] who who who who # 是谁 是谁 #
[06:12] I really wanna know. # 我很想知道 #
[06:17] ya ho ho # 噢 噢 噢 #
[06:19] come on now tell me who are you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[06:23] Are you! # 是谁 #
[06:25] 犯罪现场调查 十二季十三集
[06:45] Guy gave her a pretty freaky makeover. 凶手还给她来了个诡异的变装
[06:47] Liver temp puts T.O.D. around 10:00 p.m. 肝温度显示死亡时间在晚上十点左右
[06:51] Cause of death? 死因呢?
[06:53] Other than her eyes, there’s no apparent wound or trauma. 除了眼睛 无其他明显的外伤
[06:57] You’ll have to wait till autopsy. 得等验尸后才能下定论
[06:58] He blinded her. 他把她弄瞎了
[07:01] What do you think? 你怎么看?
[07:02] Killer didn’t want her to see him. 凶手不想被看到
[07:05] There’s something in her mouth. 她嘴里有东西
[07:07] Please don’t be her eyes. 可别是她的眼睛啊
[07:17] Oh, that’s nasty. 噢 太恶心了
[07:22] Hair braid. 是辫子
[07:24] Shoved down her throat. 被硬塞进喉咙里
[07:26] Could be our C.O.D. 这可能就是死因
[07:27] Definitely a calling card. 这绝对是作案特征
[07:45] Have you talked to Catherine? 你和凯瑟琳通电话了么?
[07:47] Yeah. Yeah, have you? 是的 你呢?
[07:49] Yeah. 也是
[07:51] She, uh, sounded good. 她 恩 听起来情况很好
[07:54] Yeah. 是啊
[07:55] She’ll show those FBI boys 她会教联邦调查局的伙子们知道
[07:57] how to fly straight, huh? 什么叫直奔主题
[07:58] She did it for me. 我领教过
[08:00] She did it for all of us. 我们每个人都领教过
[08:01] Well, Quantico isn’t that far, right? 昆迪克离这儿不远 对吧?
[08:05] No, not really. 不怎么远
[08:12] Well, that can’t be good. 这可不是好兆头
[08:15] So, our hair fetish freak is now a homicidal maniac. 好吧 恋发狂现在变成杀人魔了
[08:19] Eh, that’s just great. 啊 真是太好了
[08:21] What do we know? 有什么线索?
[08:22] 11 women have come forward to report 有十一个女人曾报案
[08:24] they were snipped by this guy. 说被这人偷剪了头发
[08:25] – Including the dead girl? – Yeah. – 包括死了的那位? – 是的
[08:27] I got my guys doing welfare checks on the other ten. 我的手下正在给剩下的十人做笔录
[08:29] But we need to assume that 我们得假设
[08:31] there are more women out there that didn’t report it. 除了她们 还有人没报案
[08:32] Well, let’s hope they’re just shy, not dead, too. 希望她们只是不愿露面 而不是已经死了
[08:36] Well, best way to know that is to reach out to the press. 想找到这些人 最好的办法就是借助媒体
[08:38] And create a panic? In my city? 然后引起恐慌? 在我的地盘?
[08:41] I got enough problems. 我的麻烦够多的了
[08:43] This one, you need to solve. 这次你们得自己解决
[08:50] I think she was looking at you when she said that. 我想她刚才的话是对你说的
[08:53] Yeah, right. 是啊 才怪
[09:05] Chain is busted,but the lock is intact. 链锁被撬开 但门锁完好无损
[09:08] She trusted him enough to open the door to him. 她未存警惕之心就开了门
[09:20] Never had a chance to realize her mistake. 却没来得及发现 自己已犯下了大错
[09:27] Looks like this is where he did 看来这里就是他的
[09:28] his extreme makeover,psychop ath edition. 变态化妆间
[09:35] Blow-dryer and curling iron are still plugged in. 电吹风和烫发器还插着电
[09:37] Traces of makeup and hair dye in the sink. 水池里有化妆品和染发剂
[09:40] So he snipped Eva’s hair at the mall. 他在商场剪下伊娃的头发
[09:42] Obviously, he was attracted to it for some reason. 很显然 因为某些原因他对此情有独钟
[09:45] Certainly not the color. 当然不是因为颜色
[09:46] He turned her into a blonde. 因为他把它们都染成了金色
[09:48] You should watch yourself. 你得小心了
[09:49] Well, he dyed her hair. 染发之前都不是金色
[09:51] You should watch yourself. 所以你才得小心
[09:52] True. 有道理
[09:55] Where is the packaging? 包装在哪呢?
[09:57] You know? The products? 就是这些服装的包装?
[09:59] Guess he was smart enough to take them with him. 看来他很聪明 把包装带走了
[10:02] Smart enough to wipe down his prints, too. 指纹也擦的很干净 真不简单
[10:04] Suggests planning. 说明他计划周密
[10:05] Guy’s not just sick, he’s dangerous. 这人不仅变态 而且危险
[10:09] When we reported what happened at the mall, 我们上报了那天商场发生的事
[10:12] the officer said it was just some weirdo, 警官说这只是某些奇怪的人的恶作剧
[10:15] and now my sister… 而现在我姐姐却…
[10:18] I’m sorry for your loss. 对你失去亲人 我感到遗憾
[10:20] It’s the same guy, isn’t it? 剪发和谋杀是一人所为 对么?
[10:25] You people should have warned us. 你们该提醒我们
[10:27] Listen, if I could bring your sister back, I would. 听着 如果有办法补救 我早就做了
[10:31] But I need your help right now, so we can 但我现在需要你的帮助
[10:34] keep this from happening to someone else, okay? 让这类事件别再发生 好么?
[10:39] Now, after the mall incident, 那么 在商场发生剪发事件后
[10:41] did your sister receive any strange phone calls? 你姐姐有没有接到过奇怪的电话?
[10:44] Did she think somebody was following her? 有没有觉得被人跟踪?
[10:46] – Anything like that? – No. – 或者其它怪事? – 没
[10:49] Do you recognize this dress? 见过这件裙子么?
[10:53] Those sunglasses? 还有这副眼镜?
[10:55] No. Why? 不 怎么了?
[10:57] Your sister was wearing them when we found her. 发现尸体时 你姐姐就穿着这些
[10:59] Those aren’t hers. 这些都不是她的
[11:01] – You sure? – I know Eva’s style. – 你确定? – 我了解伊娃的品味
[11:02] She hated retro. 她不喜欢复古
[11:04] Even as a kid, she refused to wear hand-me-downs. 还是孩子时 她就不愿穿二手的衣服
[11:08] He dressed her up?! 他给她换了装?!
[11:11] What else did he do to her? 他还对她做了什么?
[11:13] I found no sign 除了脸部有
[11:14] of sexual assault, and besides 撞门留下的伤痕外
[11:16] the facial lacerations caused by the door, 没发现有性侵犯的痕迹
[11:18] there were no other apparent injuries perimortem. 死时没有明显的外伤
[11:22] So the eyes were gouged out postmortem? 所以眼睛是在死后被挖出的?
[11:26] Tissue is withdrawn,nonresponsive. 肌肉松软 没有弹性
[11:29] Cause of death? 死因是?
[11:30] Well, it wasn’t the braid in her throat. 不是喉咙里的辫子
[11:33] She died of a morphine overdose. 她死于吗啡摄入过量
[11:35] The killer injected her in the carotid artery. 凶手从颈部给她注入大量的吗啡
[11:38] Death was relatively quick. 死的很快
[11:41] Boy, I didn’t see that one coming. 天 没想到会是这样
[11:44] Okay, so our guy forces his way in, kills her, 这么说 凶手强闯民宅 杀了人
[11:48] then he has his fun… 还戏弄尸体…
[11:50] eyes, makeover, braid down the throat. 挖眼 化妆 把辫子塞入喉咙
[11:53] And that wasn’t the only hair he left behind. 那不是凶手唯一留下的头发
[11:56] The killer used hair extensions 凶手用假发
[11:58] to repair the area he’d cut off in the elevator. 修复了电梯里被剪掉的那块
[12:01] Not quite the same shade as the dye job. 颜色与其它头发不太相同
[12:05] So what do you think it all means? 你认为这说明什么?
[12:07] He breaks her so he can fix her? 为了修复而去破坏?
[13:09] You ever see that Japanese movie The Ring 你看过日本电影 午夜凶铃没?
[13:11] about that creepy girl 里面有个恐怖的女鬼
[13:12] who lives in a well and vomits hair? 住在井里 还会吐出头发?
[13:14] I thought the only Japanese culture 我以为你知道的日本文化
[13:15] that you knew about was octopus porn. 只有章鱼情色表演呢
[13:17] You should be nicer to me. 你该对我好点
[13:19] Why? 为什么?
[13:20] I’ll tell you. 马上告诉你
[13:22] The braid you fished out of your victim 对于你从被害者口中拿出的辫子
[13:25] I sorted and meticulously measured. 我作了分类 并细致比对
[13:28] Henry ran mitochondrial DNA, 亨利进行了线粒体DNA检测
[13:30] and it turns out that the hairs 结果是辫子里的
[13:31] in the braid are from 头发来自
[13:33] 26 different women. 26个不同的女人
[13:35] Twenty-six? 26个?
[13:36] Including the 11 who reported 包括已报案说有人
[13:37] having their locks snipped by our hair stalker. 剪她们头发的那11个人
[13:39] I know what you’re thinking… holy hairball. 我知道你在想什么…剪不断 理还乱
[13:42] That’s not what I’m thinking. 我没这么想
[13:44] What I’m thinking is, this braid may be more than a calling card. 我在想 这根发辫不只是作案特征
[13:46] Like a list of future victims? 更像是猎物名单么?
[13:48] If you’re braided,you’re branded. 如果里面有你的头发 你就被盯上了
[13:49] Mm. 恩
[13:50] Still doesn’t tell us who’s next. 但还是不知道 下一个会是谁
[13:52] So what do we do? 我们该怎么做?
[13:54] Follow up with the list of names we do know and see 联络这些人
[13:56] if anyone’s noticed someone looking over their shoulder. 看看有没有人目睹过凶手的脸
[14:05] Don’t need to be a profiler to see it. 外行也能看出她们的特点
[14:08] Slender, 20s, long hair… 都是 苗条 20出头 长发…
[14:12] and these are just the ones we know about. 我们就只知道这些
[14:19] How are we supposed to protect these girls? 我们怎么保护她们?
[14:22] Well, we can’t put a car 24-7 in front of every house. 我们不可能派人时时刻刻监护她们
[14:25] You just need to catch this guy. 所以你得主动出击
[14:27] Any no-shows among the women who came forward? 这些女孩中还有没来的么?
[14:30] Yeah, one:Joyce Debernardi. 有一个 乔伊斯・德贝纳尔迪
[14:32] Henderson address. 住在亨德森市
[14:33] I left a, a message on her cell. 我给她手机留了言
[14:39] Brass. 是布瑞斯
[14:40] He was checking up on her. 他正在调查她
[14:42] Hey, Jim. 嘿 吉姆
[14:48] Joyce Debernardi just showed up. 乔伊斯・德贝纳尔迪 刚现身了
[15:02] Day shift got the call. 上白班同事接到报案
[15:04] Similar crime scene, same M.O. 相似的犯罪现场和作案手法
[15:06] She was found just like this? 她被发现时就这样?
[15:08] Déjà vu all over again. 又是似曾相识
[15:13] Not quite. 不全是
[15:15] Eva’s eyes were gouged out. 伊娃的眼睛被挖了
[15:19] This is different. 而这次不同
[15:21] Proteins in the cornea are coagulated. 角膜里的蛋白质凝结了
[15:24] Bastard used ammonia to blind her. 那混蛋用氨水弄瞎了她
[15:36] They, uh, found vomit in close proximity to the body. 他们发现尸体旁有呕吐物
[15:40] Reaction to the chemical. 是药物反应
[15:41] Unlike Eva, 不像伊娃
[15:42] she was alive when he did this. 她是活生生地遭受这些的
[15:43] Alive but helpless. 虽生犹死
[15:45] They also found partially digested pills… 他们还在呕吐物中发现了…
[15:47] Succinylcholine in vomitus. 未消化完的琥珀酰胆碱片
[15:49] That’s a paralytic. 有点类似麻药
[15:51] That’s how he’s getting better at the makeup. 所以他的妆可以画的更好
[15:59] He’s taking his time, he’s savoring it. 他不紧不慢 他很享受
[16:02] He’s getting more confident. 更加从容了
[16:04] Which means he’s getting harder to catch. 这意味着更难抓到他
[16:24] Help… 救命…
[16:50] Two women 两个女人
[16:52] both have their hair cut by this nut-job, now they’re dead, 头发被剪 都已死亡
[16:55] dressed up like some ’70s fantasy. 打扮成70年代的风格
[16:57] When did we get the first report 我们什么时候首次收到
[16:59] of this guy cutting hair? 这人剪发劣行的举报的?
[17:01] Three weeks ago, Sheriff. 三周前 警长
[17:02] Three weeks? 三周前?
[17:03] Clearly he didn’t just step over the line. 很明显 他还觉不过瘾
[17:05] – This guy’s escalating. – Fast. – 这家伙越发猖狂 – 快啊
[17:07] What are you two doing about it? 你们俩有什么收获?
[17:08] Well, right now, we’re listening 我们在解读证物
[17:09] ’cause he’s, he’s talking to us. 犯人在向我们转递信息
[17:11] He’s sending letters now, what? 他给你写信 还是?
[17:13] No, these… found in the throats 不 在两位遇害者喉咙里
[17:17] of our two victims. 发现了这个
[17:18] That braid has hair from 26 different women, 那辫子里有26个不同女性的头发
[17:21] including our two murdered ones. 包括两位遇害者
[17:23] He’s given us a list of who he’s going after. 这就像张名单 告诉我们下一个是谁
[17:26] 11 of the names we know, 其中11人我们已经知晓
[17:27] 15 we don’t… women whose hair has been cut 另外15名…我们还不知道是谁
[17:30] but they never came forward to report it. 她们头发被剪 但并没有报案
[17:31] All of these women 这些女性
[17:33] are in danger and they all deserve to know it. 都有危险 而且她们有权知道这一点
[17:37] I came here to be briefed, not told what to do. 我来是听汇报的 不是听命令
[17:39] I understand, but I think 我明白 但我们
[17:41] we need to go to the press. 应当召开新闻发布会
[17:42] You know, any panic this may cause 虽然这会引起恐慌
[17:44] it’s worth it if we can save just, just one life. 但哪怕能救一个人 也值了
[17:49] I’ll talk to the mayor. 我会去和市长谈
[17:51] Thank you. 谢谢
[17:53] That’s my job. 这是我的本职
[17:54] Do yours. 别忘了你的
[17:56] Dresses our victims were found in 遇害者死时的穿的衣服
[17:58] are both vintage, no retro imitations, 已有一定年代 并非后来的仿品
[18:01] the real deal, circa 1978. 真实的时间 大约是1978年
[18:04] What? 怎么了?
[18:06] I… I can’t talk to you behind that dress, man. 你站在那裙子后面时 我…没法和你说话
[18:08] Looks like you’re wearing that thing. 看起来就像你穿着它
[18:10] Oh. 哦
[18:11] So, ’70s, huh, you sure about that? 这么说 你确定是70年代的衣服?
[18:14] Yeah, I spoke with an expert. 对 我问过专家
[18:15] Oh, yeah, who’s that? 哦 是吗 那专家是谁?
[18:16] – My mother. – Mm. – 我母亲 – 嗯
[18:18] She’s a bit of a clotheshorse. 她当年可是个摩登女郎
[18:19] Still has the figure for it, though. 就算现在的身材也很好
[18:21] I’ll take your word for that. 我相信你说的
[18:23] Well, anyway, uh, hand-stitching on the sleeve, 不管怎么说 手工缝制的袖管
[18:26] original label, real silk, 原始标签 真丝材料
[18:27] all beautifully preserved, thanks to dichlorobenzene. 多亏有二氯苯 这些都保存完好
[18:31] You mean mothballs. 你是说卫生球
[18:32] Exactly. 正是
[18:33] So I doubt that the killer found these 所以我怀疑凶手是在
[18:35] on a rack in a thrift store. 旧货店的架子上找到这些的
[18:36] No, he probably had ’em in storage, 不 他很可能自己保存着
[18:37] then pulled ’em out and put ’em 然后拿出来给遇害者
[18:39] on our victims. 穿上
[18:40] Perhaps these dresses belong to somebody he knows. 也许这些裙子属于他认识的某个人
[18:42] Yeah, it’s starting to add up now. 嗯 现在开始有眉目了
[18:45] Maybe it wasn’t somebody he knows 也许他并不认识她们
[18:46] but someone he was trying 他是想把她们变成
[18:48] to turn these women into. 某个他认识的人
[18:50] The mayor and I wish to assure the city 市长和我向市民们保证
[18:52] that we are doing all we can 会竭尽所能
[18:53] to bring this perpetrator to justice. 将凶手绳之以法
[18:55] As a woman, 做为一个女人
[18:56] parent, 一位母亲
[18:58] I understand your fears, and I appeal 我理解你们的恐惧 并且
[19:01] to anyone who may have been a victim 我恳请所有被剪发杀人狂
[19:04] of the Shear Stalker or who may have any information 剪了头发的或是任何知情者
[19:06] regarding his identity, to please call 911. 拨打911报警
[19:10] Shear Stalker… wow, they already have a name. 剪发杀人狂… 喔 他们都想好名字了
[19:13] You got the sheriff 你能让警长
[19:15] to go public. 抛头露面
[19:16] Very impressive. 真厉害
[19:18] I appealed to her sense of civic duty. 我只是唤醒她的公民责任感
[19:21] And her fear of voters? 她是担心下届票选吧?
[19:23] There’s a lot riding on this. 这儿的选票可不少
[19:26] We’ll catch him. 我们会抓到他的
[19:29] Hodges, um, told me about the dresses. 霍奇斯 说说那些裙子吧
[19:33] I mean, we may not be getting a picture of our killer, 我们可能不知凶手的外貌
[19:35] but maybe we have a picture of his obsession. 但我们知道他喜好什么样的外貌
[19:38] Blonde, size-six. 金发 6码的衣服
[19:40] If she were in her 20s in the 1970s, 如果70年代时她20多岁
[19:42] she’d be 60-something now. 现在她该有60多了
[19:44] What do you think this guy’s deal is 你认为这家伙杀人是因为
[19:46] fear of women, 对女性的恐惧
[19:47] something deeper, maybe “Mommy never loved me”? 潜意识里的 有”妈妈不爱我”之类的情结?
[19:50] Personally, I always tend to go to my Psycho place 就我而言 当凶手开始玩装扮游戏时
[19:54] when killers start playing dress-up. 我总会拿他跟精神病人作对比
[19:55] I always go to my Ted Bundy place 而我会联想到泰德・邦迪(连环杀手)
[19:57] predator, narcissistic, 暴力倾向 自恋
[20:00] dissociative identity disorder, woman hater. 人格分裂 仇视女性
[20:03] I’m not so sure. 我也不知道
[20:04] Tox came back on our second victim 第二位遇害者吐出的毒药
[20:06] same as the first. 和第一位一样
[20:07] C.O.D. morphine overdose. 死因是吗啡过量
[20:08] I mean, tha-that’s oddly gentle. 手法温和的不合常理
[20:10] He’s putting them to sleep, you know? 他让她们先昏睡 知道么?
[20:12] Plus, all the care he’s taking to, 然后 小心呵护
[20:14] to remake them, to redress them. 给她们重新化妆和换装
[20:16] Where are going with this? 这说明什么呢?
[20:19] You know, put it all together, maybe it doesn’t spell hate. 把一切联系在一起 也许那不是恨
[20:21] Maybe it spells love. 也许是爱
[20:22] Love?! Really! 爱?! 不会吧!
[20:26] Well, he’s still gouging their eyes out. 他把她们的眼珠都挖了
[20:31] That’s true. 没错
[20:35] These are the hair extensions Doc Robbins found 这是罗宾斯医生从遇害者头上
[20:37] on our victims. 发现的接发
[20:38] The hair… 这些头发…
[20:39] all came from one person. 全部来自一个人
[20:41] I compared it to the 26 other hairs we found in the braids. 我们将之与另外26组头发对比
[20:44] Guess what? 猜猜怎么着?
[20:45] No match on any of them. 都不吻合
[20:46] So, if the braid is a to-do list, 所以 如果这辫子是下手名单
[20:49] then this person is not a target. 那么这个人就不是目标
[20:50] Henry run DNA? 亨利对比了DNA?
[20:52] Yep, hair and dress match. 是的 头发和衣服是匹配的
[20:54] Okay, killer definitely had access 好的 凶手肯定是用了
[20:56] to clothes and hair from the same person. 同一个人的衣服和头发
[20:58] The person he’s making our victims into, 她就是受害者被打扮成的对象
[21:00] and I’m assuming that this mystery woman is not in CODIS. 我想这个神秘的女人不在DNA索引系统里
[21:03] No, so I ran isotope ratios on the hair. 是的 所以我对头发做了同位素对比试验
[21:06] I can’t give you an exact timeline, 我无法判断出精确的时间分界点
[21:08] but it looks like 但是可以推断出
[21:09] our mystery woman has been doing some traveling… 这个神秘女子一直在到处旅行…
[21:11] Japan, Germany, Southern Nevada. 日本 德国 南内华达
[21:12] She gets around. 环游世界啊
[21:14] And not for pleasure. 而且不是为了消遣
[21:15] I also ran tox. 我又做了个毒素检测
[21:16] Every time she traveled, 每次她旅行后
[21:18] readings would spike in 数据显示她身体里都会出现
[21:19] alkylatic antineoplastic agents 更多的抗肿瘤烷基化剂
[21:21] and antimetabolites. 和抗代谢物
[21:22] – Cancer meds. – Turns out – 癌症用药 – 调查表明
[21:24] Hamburg, Tokyo, and Las Vegas all have hospitals 在汉堡 东京 拉斯维加斯都有专治疑难癌症
[21:26] that specialize in rare cancers. 的医院
[21:28] Which hospital in Vegas? 拉斯维加斯哪个医院?
[21:31] Dr. Bill Ryan? 比尔 瑞安医生?
[21:33] That’s right. 我是
[21:35] Hi. Uh, CSI Sidle. 您好 我是犯罪调查科的赛德尔
[21:36] This is CSI Brody. 这位是布洛迪
[21:37] From the crime lab… we called. 罪证化验室法证 我们打过电话了
[21:38] How can I help you? 我有什么能帮你们的吗?
[21:40] We are looking for a patient who is… 我们想找您治疗的…
[21:42] was under your care. 曾经治疗过的一位病人
[21:43] We know that the, uh, patient is female. 我们知道 呃 这是个女病人
[21:46] She was treated previously at clinics in Tokyo and Hamburg. 她曾经在东京和汉堡的医院治疗过
[21:52] You know who we’re talking about? 你知道我们说的是谁吗?
[21:55] I’m sorry, even if I did, doctor-patient confidentiality 对不起 即使我知道 出于医患间的保密协议
[21:57] would preclude me from confirming it. 我也不能透漏病人的信息
[22:00] Of course. 当然
[22:01] Have you watched TV lately? 你最近有看电视吗?
[22:04] The killer who is cutting people’s hair? 剪别人头发的杀人恶魔?
[22:06] Does this patient you’re looking for 你们找的这位病人
[22:08] have something to do with that? 跟这件事有什么关系吗?
[22:10] She may be our only way to identify that killer. 她也许是我们找到罪犯的唯一线索
[22:13] Yeah, doctor, um, 是的 医生 嗯…
[22:15] Do you have a wife? 你有妻子吗?
[22:16] Daughters, a sister? 女儿 或者妹妹?
[22:18] Women all over this town are absolutely terrified right now. 现在市里所有的女性都有危险
[22:21] I carry a gun, and you know the first thing I did 我身上有枪 但你知道我走出你们的电梯
[22:24] when I stepped off your elevator? 做的第一件事是什么吗?
[22:26] I checked my hair. 检查我的头发
[22:27] I looked behind me to make sure nobody was there. 回头检查确保后面没有人跟踪我
[22:53] Look, I’m going to go grab a coffee. 我去倒杯咖啡
[22:55] When I get back, 我回来的时候
[22:57] I hope that file is still here. 希望这份档案还在
[23:01] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[23:08] Her name’s Lucinda Kemp. 她叫露辛达・坎普
[23:10] Cancer patient, Desert Palm Hospital. 癌症患者 就诊于沙漠棕榈医院
[23:13] She may be our killer’s muse. 她也许是杀人犯心目的女神
[23:14] Muse? Muse how? 女神? 什么女神?
[23:16] Well, he’s dressing the victims up in her clothes. 凶手给受害人穿上她的衣服
[23:19] He’s making them up to look like her. 把受害人打扮成她
[23:21] A younger version of her. 年轻版的她
[23:22] Really? 真的?
[23:23] A dying cancer patient? 一个就要去世的癌症患者?
[23:24] That’s some theory you got going on there. 这是你的推断
[23:28] Well, I’m feeling a hell of a lot better about it right now. 但是我现在更加确定了我的推断
[23:34] What do you think? 你觉得呢?
[23:35] Two dead young women. 两名年轻女死者
[23:41] And your muse is a dead ringer. 那你说的女神就是和她打扮酷似的这两位
[24:22] Paula? 波拉?
[24:24] Hey, uh, you said I could call you anytime. 你好 呃… 你说我可以随时给你打电话
[24:26] Is something the matter? 出什么事了吗?
[24:27] I think somebody was inside my house. 我想我家进来人了
[24:29] The sliding door is open a little, 阳台推拉门被人拉开了一点儿
[24:31] and there’s someone banging on my door. 而且有人在敲门
[24:34] Could you have left it open? 不是你自己拉开的?
[24:36] No… I don’t… Maybe? 不 我不知… 也许?
[24:40] There’s somebody knocking at my door. 有人在敲门
[24:41] Paula, listen to me. 波拉 听我说
[24:42] Can you see who it is? 你能看见是谁吗?
[24:44] Hold on. 等一下
[24:50] It’s a delivery guy. 是邮递员
[24:52] I’m scared. 我很怕
[24:53] Do not open the door. 别开门
[24:55] Tell him you’ll pick up the package later. 告诉他你一会儿去取包裹
[24:57] I’ll send a car over to check on you right now. 我马上派警车去你那里
[24:59] Okay. 好的
[25:01] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[25:03] I promise. 我保证
[25:05] Thanks. 谢谢
[25:06] I did a welfare check 我给波拉・宾格姆派出了
[25:07] on Paula Bingham. 免费监查
[25:08] She’s okay; really was a delivery guy. 她没事 真的是邮递员
[25:10] But I can’t blame her, though. 也不能怪她
[25:12] Everyone’s scared. 每个人都很害怕
[25:13] Sooner we catch this guy, the better. 越早抓住罪犯越好
[25:15] I’m just hoping that Norma Desmond 我真希望诺玛・德斯蒙德
[25:18] can I.D. her secret admirer. 能知道她神秘崇拜者的身份
[25:20] Talk to you later. 一会儿打给你
[25:21] Mrs. Kemp, do you recognize these women? 坎普太太 你认得这两个女人吗?
[25:29] No, I don’t think so. 不 不认识
[25:31] Should I? 我应该认识吗?
[25:32] They were murdered. 她们被谋杀了
[25:33] After that, the killer 杀了她们之后 罪犯
[25:35] gave them a makeover. 还给她们化了妆
[25:37] Dyed her hair blonde, red lipstick, 头发染成了金色 擦上口红
[25:39] mascara. 睫毛膏
[25:41] That’s… horrible. 那…太可怕了
[25:44] Truly, but… 我说真的 但…
[25:46] why are you showing them to me? 你们为什么给我看这些?
[25:48] Those are your dresses, right? 她们穿的是您的裙子 对吗?
[25:50] Well, I mean, they certainly look like my dresses. 我只能说 它们看起来是我裙子的款式
[25:52] They’re my style. 是我的风格
[25:53] My style never goes out of style. 我的风格永不过时
[25:55] I don’t understand 我不明白
[25:56] why you’re showing me these. 为什么你们给我看这些
[25:57] I don’t, either. 我也不明白
[25:59] On the phone, you said you 电话上 你们说
[26:00] needed me to answer some questions. 需要我回答一些问题
[26:01] Now, I come down here, 现在 我来了
[26:03] and you’re treating me like a common criminal. 而你们却像对待罪犯一样对我
[26:06] These two women are dead. 这两个女人死了
[26:07] And the evidence suggests 而且有证据表明
[26:09] that you’re our only link to our killer. 你是唯一和罪犯有关的线索
[26:11] Evidence? What evidence? 证据? 什么证据?
[26:12] Well, Adam, 这么说吧 亚当
[26:14] the women were staged 这两个女人死时穿的
[26:16] in dresses that had residual DNA. 裙子上有残余的DNA
[26:18] That DNA matched hair extensions 这个DNA与死者头发的一段接发
[26:21] that were attached to the victim’s heads. 的DNA相吻合
[26:23] Hair that came from your mother. 而头发来自于你母亲
[26:26] My hair? 我的头发?
[26:28] No, that’s impossible. 不 不可能
[26:30] Well, ma’am, in this day and age, 太太 在这个时候
[26:31] – everything’s possible. – Really, Captain. – 一切都有可能 – 我说的是真的 警长
[26:33] It’s not. 不是我的头发
[26:38] No one has taken my hair. 没人拿走我的头发
[26:40] Because the cancer already took it. 因为癌症已经夺走了我的头发
[26:44] Three months ago, my mother finished 三个月前 我妈妈结束了
[26:46] her last stage of chemo. 她最后阶段的化疗
[26:47] You can see the results. 你们可以看到
[26:50] I’m… sorry. 很…遗憾
[26:52] I’m not. 我不遗憾
[26:53] I’m done being sorry. 我遗憾过了
[26:55] Or… afraid. 或者说…害怕
[26:58] Or reflective. 或者说…反思
[27:00] I am in remission. 我的病好多了
[27:02] Thanks to Dr. Ryan. 因为有瑞安医生
[27:04] And to Jeffrey’s positive attitude. 还有热心肠的杰弗里
[27:07] And who is Jeffrey? 谁是杰弗里?
[27:09] Jeffrey Fitzgerald. 杰弗里・菲茨杰拉德
[27:10] Beautiful man. 美好的人
[27:11] Inside and out. 无论是内心还是外在
[27:15] Mrs. Kemp, is that wig 坎普太太 这个假发套
[27:17] made from your real hair? 是由你的真发做的吗?
[27:18] When I started to lose my hair, 当我开始脱发的时候
[27:22] someone recommended a wig maker. 有人给我推荐了一个做假发的人
[27:25] I did my homework, 我查了些资料
[27:26] And I found the best: Jeffrey. 而且我找到了最好的 杰弗里
[27:28] When your insides are eroding, 当你身体内部腐烂的时候
[27:30] your outside’s all you have left. 就只剩下外表了
[27:34] Your, uh, wig maker, Jeffrey, 你的 呃 假发制造者 杰弗里
[27:37] was he was the one who collected your hair to make the wig? 是他收集了你的头发然后做的假发么?
[27:39] No. I did. 不 是我收集的
[27:42] I brought it to his studio. 我把我妈妈的头发拿到了他的工作室
[27:43] It’s out near Silverado Ranch. 靠近西尔维拉多牧场
[27:44] Along with some of my dresses. 还有一些我的衣服
[27:45] As inspiration. 以激发他的灵感
[27:47] Inspiration? 灵感?
[27:48] Jeffrey is an artist. 杰弗里是一个艺术家
[27:50] He asked me when I felt the most beautiful, so that he could 他问我觉得自己什么时候最美 然后他就可以
[27:54] repaint my life. 重塑那时的我
[27:55] He knows hair 他对头发的了解
[27:57] like Monet knows light. 就像莫耐对光影的了解
[27:59] When was the last time you saw Jeffrey? 你最后一次见到杰弗里是什么时候?
[28:01] Just a few days ago. 就几天前吧
[28:03] He still comes around to give me a comb-out. 他时常过来给我的假发做护理
[28:06] He sounds 他听上去
[28:08] very devoted to you. 对你很上心
[28:18] Mr. Fitzgerald! LVPD! 菲茨杰拉德先生! 警察!
[28:30] Mr. Fitzgerald? 菲茨杰拉德先生?
[28:32] Police department! 我们是警察!
[28:51] Let me see your hands! 举起手来!
[28:53] Let me go! Let me go! 让我走! 让我走!
[28:54] What did you do to her? 你对她做了什么?
[29:02] Stop looking at my hair. 别盯着我的头发
[29:03] Sorry, I can’t help myself. 不好意思 我有点情不自禁
[29:04] Hey. 嘿
[29:06] You’re just lucky your client’s not pressing charges. 你应该庆幸当事人没有起诉你
[29:07] Charges? 起诉?
[29:08] I was performing a service, which you 我在提供一项服务 却被你们
[29:11] – interrupted. – A service? – 打断了 – 服务?
[29:12] That’s what you’re calling it? 你管那叫服务?
[29:14] My client is… 我的顾客是…
[29:16] how shall we say… 该怎么说呢…
[29:17] a professional woman 一名职业女性
[29:20] who lost a valuable asset, 她失去了一笔贵重的财产
[29:22] her hair, 她的头发
[29:24] but doesn’t have the assets to afford a proper transplant. 而且她无法负担正当的移植头发的费用
[29:26] And so, I offered her an affordable, 所以 我提供她能负担的
[29:29] permanent solution: stitching acrylic hair 并且是永久的解决办法 把假发
[29:34] – directly into the scalp. – And do you – 直接缝到头皮上 – 那你
[29:35] have a license to do that? 有执照么?
[29:36] I’m certified in body modification. 我有整形认证的
[29:38] However, my main trade is wig making, 但是 我的主要工作还是做假发
[29:40] for a clientele that needs restorations, 为需要的客户提供整形以及修复
[29:42] not only of the hair, but of their self-esteem. 这不仅仅是头发 还关乎他们的自尊
[29:47] Yeah, we’ve seen your work. 是 我们看到你的作品了
[29:48] – You’re quite the artist. – Thank you. – 你确实是个艺术家 – 谢谢
[29:49] I, uh, I like to think that I give back 我 呃 我喜欢这么想 我把上帝夺走的
[29:52] what God hath taken away. 再还给她们
[29:55] Well, you hath a very inflated idea 你实在太抬举
[29:57] of yourself, Mr. Fitzgerald. 你自己了 菲茨杰拉德先生
[30:00] Image is everything. 想象就是一切
[30:08] I knew this guy on days. 几天前认识了个朋友
[30:10] He had a hair phobia. 他有毛发恐惧症
[30:11] Any time there was a crime scene involving hair, 只要犯罪现场和头发有关
[30:14] he’d puke his guts out. 他肯定能把内脏吐出来
[30:16] He’d hate this. 他肯定讨厌这个
[30:18] I got one of those. 我找到了一根
[30:19] Really? 是么?
[30:20] What’s your kryptonite? 那你讨厌什么样的?
[30:22] Braids. 编的辫子
[30:24] You got a hair thing, too? 你也有恐发症?
[30:26] No. 不
[30:27] Braids. 编的辫子
[30:29] Jeffery Fitzgerald had a thing for braids. 杰弗里・菲茨杰拉德这有辫子
[30:37] And vintage clothing, too. 以及年代久远的衣服
[30:39] What? 什么?
[30:42] That dress look familiar? 那衣服看上去不熟悉么?
[30:44] I do smell mothballs. 我都能闻到卫生球的味道
[30:58] And I… 我…
[31:00] smell a serial killer. 嗅到了连环杀手的气息
[31:12] I smell conviction. 我找到了罪证
[31:15] So, um… 所以 呃…
[31:16] when are you two crazy kids 你们两个疯子
[31:17] gonna let me know why I’m here? 能让我知道什么时候可以离开么?
[31:21] Lucinda Kemp. 露辛达・坎普
[31:23] One of the lives you “restored.” 你”重塑”的生命之一
[31:25] Yeah, yes, 是 是的
[31:26] I gave her back her hair, restored her beauty. 我把她的头发还给她 重塑了她的美丽
[31:28] And you’re still doing that. 而且你依旧在为她服务
[31:29] You give her a comb-out every week. 你每周给她的头发做护理
[31:31] Is combing out a crime now? 护理假发现在也变成犯罪了么?
[31:39] You know what I think all this is for him? 你知道我怎么看这东西么?
[31:42] Foreplay. 前戏
[31:43] Before you have 用于你摆弄
[31:44] your real fun with these girls, am I right? 这些女孩之前用的 我说的对么?
[31:47] Do you recognize that morphine? 你认出来这是吗啡了么?
[31:50] We found morphine in two dead women. 我们在两名女性死者身上发现了吗啡
[31:53] I’ve never seen it before. 我从来没见过
[31:55] Our guys just discovered it in your studio. 我们的同事刚刚在你的工作室发现的
[31:59] Just so I’m clear: 所以我明白了
[32:01] You found unmarked morphine, 你们找到了来源不明的吗啡
[32:04] in a place that I rent, 在我租用的地方
[32:05] after you let yourself in without an invitation. 在你们不请自来之后
[32:11] I’m sorry, I just don’t see 我很抱歉 我只是有点不明白
[32:13] how that problem relates to me at all. 这个问题跟我有什么关系
[32:16] Legally speaking. 从法律上来讲
[32:19] Fitzgerald can play cute 菲茨杰拉德只要愿意
[32:22] all he likes. 就能装傻
[32:23] We still hit the mother lode. 我们还找到了很有价值的东西
[32:24] Lucinda’s dress, Lucinda’s hair, the morphine. 露辛达的衣服 露辛达的头发 以及吗啡
[32:26] We got him. 我们抓到他了
[32:27] What about hair braids? 那编的辫子呢?
[32:28] Greg’s running them now, along with the rest 格雷格现在正在化验 那些从
[32:30] of the hair from Fitzgerald’s studio. 菲茨杰拉德的工作室拿来的头发
[32:31] You do not want to go into trace lab right now. 你现在肯定不想进痕量分析室
[32:33] Where I don’t want to go is into court 我不想的是 没有DNA匹配的证据
[32:35] without a DNA match on the hair. 就上法庭提出诉讼
[32:37] I mean, all morphine and dresses in the world 我是说 如果我们不能把菲茨杰拉德和
[32:39] won’t matter at all if we can’t connect 受害者直接挂钩 就算全世界的吗啡和裙子
[32:41] Fitzgerald directly to the victim. 都在他的工作室 指控都是无效的
[32:43] I hear you. 我知道你的意思
[32:45] – We got this. – Okay, okay. – 我们有眉目了 – 好 好吧
[32:50] Paula? 波拉?
[32:51] Please, help. 救命啊
[32:53] I got free, but I can’t see. 我被放开了 但是我看不见
[32:56] He forgot something downstairs. 他在楼下忘了东西
[32:59] I think he’s coming back! 我觉得他回来了!
[33:01] Paula! 波拉!
[33:07] LVPD! 警察!
[33:30] Russell. 罗素
[33:54] You okay? 你还好吧?
[33:59] Guy was interrupted. 罪犯行凶时被打断了
[34:02] Panicked. 惊慌失措
[34:04] Killed her quick. 快速的杀了她
[34:05] He knew we were coming. 他知道我们要来了
[34:08] There’s nothing you could’ve done. 你也尽力了
[34:10] Our best suspect was in custody. 我本以为的头号嫌犯已被逮捕
[34:13] Well, he’s not our best anymore, is he? 很明显他不再是我们的头号嫌犯了 不是么?
[34:16] But I want to know who is. 但我想知道真凶是谁
[34:19] I don’t know. 我毫无头绪
[34:26] But he left a mess. 但他走得匆忙
[34:28] We’ll find something. 我们会找到线索的
[34:34] Hey, Russell, we just got the call… 嘿 罗素我们刚接到电话…
[34:36] what’s going on? 进展得怎样?
[34:37] Process this scene with a fine-tooth comb. 彻底仔细地检查犯罪现场
[34:38] Every inch of it. 一丝一毫都不要放过
[34:43] Call me. 给我打电话
[34:44] Yeah, you got it. 明白
[34:57] Man… I really thought we had this guy. 我真的以为凶手已经落入法网了
[35:00] Well, who says we don’t? 谁不是这样想?
[35:02] Maybe our wigmaker 也许我们的假发师
[35:03] isn’t working alone. 并非一人作案
[35:05] The hairs say we don’t. 事实证明不是我们想的那样
[35:07] All of the wigs, the braids, 从他工作室里找到的所有
[35:08] the-the bales of hair from his studio. 假发 辫子 发片
[35:11] None are a match to our victims. 没有一样跟受害者身上的相匹配
[35:13] Well, somebody really went after these women. 真的有人在背后对这些女人虎视眈眈
[35:15] Yeah, somebody who had to have had a connection 没错 并且这个人一定跟露辛达・坎普
[35:17] to Lucinda Kemp. 存在某种联系
[35:24] I got some short brown hairs here. 这里发现些短的棕色头发
[35:27] Obviously didn’t come from her. 很明显不是受害者的
[35:30] – From our killer? – Could be. We should – 是凶手留下的? – 有可能 我们应该
[35:32] be able to get a good DNA sample. 能够提取到完美的DNA样本
[35:34] Hairs have tags that are pulled out at the root. 头发是从头皮上连根拔起的
[35:36] Might’ve happened during the struggle. 也许是在双方抓扯时留下的
[35:38] Mm-hmm. 嗯
[35:47] Got what looks like 这看起来像
[35:49] a corner of a photo. 照片的一角
[35:51] Well, where’s the rest of it? 那其余的在哪儿?
[35:58] Here it is. 在这儿呢
[36:02] Killer might have jammed it up here 凶手也许是把照片卡在这儿
[36:05] for reference. 做样本参考
[36:08] Wait a minute, now. 等等
[36:10] Now, does that look like a young Lucinda Kemp to you? 这看起来是不是像年轻时候的露辛达・坎普
[36:13] Sure does. 一点没错
[36:15] Well, if Jeffrey Fitzgerald 好吧 如果杰弗里・菲茨杰拉德
[36:17] isn’t our killer, 不是凶手
[36:19] maybe it’s someone who’s even closer to Lucinda. 也许是跟露辛达更为亲近的人
[36:23] You think it’s the son? You talked to him. 你认为是他的儿子吗? 你跟他谈过
[36:27] Looks like we might have a pretty good print here. 似乎这里留下了很明显的指纹
[36:30] We’ll figure it out. 会真相大白的
[36:54] I’m sorry. 我很遗憾
[36:57] Where are we? Henry’s running DNA 调查进展得怎样? 亨利在提取
[37:00] on the hair, and Nick’s working on the print 头发上的DNA 尼克在调查指纹
[37:02] we should have an answer soon. 我们很快就会有答案
[37:05] When I was in Seattle, we had some guy running around… 我在西雅图的时候 碰过有人到处谋杀…
[37:10] killing coeds… 大学生的案子…
[37:12] and my daughter was… 而我的女儿…
[37:16] …roughly the same age at that time. …当时正好处于同龄阶段
[37:19] Every crime scene was like 每个案发现场都逼真得像
[37:21] walking into her dorm room. 走进她的宿舍房间一样
[37:22] Did you catch the guy? 你抓到那个家伙了吗?
[37:23] Yeah. 是的
[37:25] We’re gonna catch this guy, too. 我们也会抓到这个家伙
[37:31] Yeah. 当然
[37:41] Can I tell you something crazy? 可以告诉你些疯狂的事吗?
[37:44] You know how kids are always bumping into something 你知道孩子们总是喜欢上窜下跳
[37:47] or falling onto something 磕磕绊绊
[37:49] and they got those cuts and scrapes? 总是会弄得这里青一块那里红一块的?
[37:52] I’ve been saving my kids’ Band-Aids for years. 我常年收集保存我孩子的创可贴
[37:57] Keep them in the refrigerator. 放在冰箱里储存
[37:59] DNA reference. 很好的DNA样本
[38:01] Yeah. 没错
[38:03] It’s not so crazy. 这一点也不疯狂
[38:06] I know somebody who used to work here. 我认识以前在这儿工作的一个人
[38:09] She used to do the same thing. 她过去也常常做这种事
[38:42] Henry ran DNA on that hair we found 亨利对我们在波拉・宾格姆浴室里
[38:45] in Paula Bingham’s bathroom. 发现的头发做了DNA测试
[38:46] – Yeah? – Compared it to Lucinda Kemp. – 然后呢? – 跟露辛达・坎普的作比对
[38:48] No familial match. 完全不匹配
[38:49] It’s not Adam. 凶手不是亚当
[38:51] – Are you sure about that? – Yeah. – 你确定? – 是的
[38:53] ‘Cause I ran it again myself. 因为我亲自检测了一遍
[38:55] Her son’s not our killer. 她儿子不是我们要找的凶手
[38:57] So we’re down to the print. 因此我们只能指望指纹有结果了
[39:00] Moment of truth. 真相即将大白
[39:07] That’s our guy? 是这家伙?
[39:13] What, not even a courtesy call this time? 怎么 这次怎么连招呼就不打就来了?
[39:15] Not this time. 这次不用
[39:25] Perhaps we should have this conversation 也许我们应该在我的办公室
[39:27] – in my office. – I think we – 谈谈 – 我觉得
[39:29] should do it down at the station. 我们应该去警局好好谈谈
[39:40] First we thought this was 起初我们以为这是
[39:42] a picture of Lucinda Kemp, 露辛达・坎普的照片
[39:44] but it’s not, is it? 但事实上并不是 对吧?
[39:45] It’s your mother, back when she was… 是你的母亲 是她当年…
[39:48] – young and healthy. – And beautiful. – 还年轻 健康时的样子 – 还很漂亮
[39:51] Before the cancer took it all away. 在癌症夺去她的所有之前
[39:52] Hospital records show, 医院记录显示
[39:54] uh, your mother died at age 51. 你母亲在51岁的时候过世
[39:56] Yeah, but I’m sure she looked 没错 但我敢肯定她那时看上去
[39:57] a lot older by then… 一定比照片上老得多…
[39:59] a lot like Lucinda Kemp. 更像 露辛达・坎普的摸样
[40:00] That’s when all this started, isn’t it? 一切都是从这里开始的 对吧?
[40:02] Lucinda came to you for treatment, 露辛达来找你做治疗
[40:04] and it was like your mother was coming back. 看上去就像是你母亲死而复生
[40:09] Hey, Doc! 嘿 医生!
[40:11] We searched your house. 我们搜查了你的房子
[40:13] We found the hair products. 我们找到了那些用来接发的头发
[40:14] We found the makeup. 也找到了化妆品
[40:15] Same brands Lucinda uses. 跟露辛达用的是同一牌子
[40:17] You washed her hair; you helped her with her makeup. 你给她洗头 你帮她化妆
[40:20] Must have been great to have Mom back again, right? 让妈妈重新回到身边一定感觉棒极了 对不?
[40:24] – Right up until you didn’t. – Until Jeffrey – 直到你无能为力之时 – 直到杰弗里
[40:25] the wig guy gave her something that her doctor couldn’t. 那个假发师提供给她一些医生无法提供的
[40:28] I wasn’t just her doctor; I was everything to her. 我不仅仅是她的医生 我是她的一切
[40:32] Lean back… 向后倾…
[40:41] Yeah, but then she left you, right? 对 但然后她就离你而去 对吧?
[40:43] Just like your mother did? 就跟你母亲一样?
[40:44] No, actually, not exactly like your mother did. 不 事实上 不完全跟你母亲一样
[40:48] Because you didn’t put Lucinda 因为你并没像对你妈那样
[40:49] out of her misery, the way you did Mom. 帮露辛达结束她的生命
[40:51] Found that in the medical records, too. 在病例里面也得到了证实
[40:52] “Death by morphine overdose.” “死于吗啡过量”
[40:53] Hospital investigation proved inconclusive, 医院的调查显示当时并没确诊
[40:55] but you were interning 但你当时却是在
[40:57] at the same hospital, right? 同一家医院实习的 对吧?
[41:00] Wow. 哇
[41:01] You killed your mother. 你杀了你亲生母亲
[41:02] I ended her pain! 我是帮她结束痛苦!
[41:04] Yeah. 可不是
[41:06] Just like you did those other women… 就像你对其它那些无辜的女人一样…
[41:08] Eva… 伊娃…
[41:09] Joyce, Paula… 乔伊斯, 波拉…
[41:12] All attempts to recreate your mother. 所有企图就是再复刻一个你的母亲出来
[41:15] We found the hair that you cut 我们找到了你从所有这些女人头上
[41:18] from all those women, with the date and place 剪下的头发 并标注了你弄到手
[41:20] when it was taken. 的日期和地点
[41:21] You are a very meticulous… 你是个思维非常缜密的人…
[41:24] man, Dr. Ryan. 伙计 瑞恩医生
[41:25] You’re kind of a mama’s boy, actually. 你实际上有点像妈妈的小男孩
[41:27] Do you think you know me?! 你以为你很了解我吗?!
[41:28] You don’t know me at all. 你对我一无所知
[41:36] You know something? You’re right, I don’t. 你知道吗? 你说得对 我的确不了解你
[41:41] I need to step out for a minute. 我要出去一下
[41:46] You’re done, Doc. 你完了 医生
[42:07] Hey, Catherine. 嘿 凯瑟琳
[42:08] I didn’t wake you up, did I? 没有吵醒你吧?
[42:10] No, I know, I know, I’m gonna go home in a minute. 不 我知道 我知道 我马上就回家了
[42:14] I’m just not quite ready yet, you know? 我只是还没准备好 你知道?
[42:18] One of those days. 寻常的一天
[42:20] No, we’re fine, we’re fine. 不 我们挺好 我们挺好
[42:22] Uh… my wife and I have a little contract between us 呃…我妻子跟我约法三章…
[42:26] there are certain things I don’t bring home from work. 就是我不准把工作上的事带回家
[42:30] And, u.. 还有…
[42:33] well, today, um… 今天…
[42:38] I lost one today, Catherine, 我今天失去了一个人 凯瑟琳
[42:41] and, uh… 并且…
[42:43] you know, I can’t stop seeing her-her face, 我无法把视线从她脸上移开
[42:45] and… can’t stop feeling like, you know, 并且…我不禁觉得
[42:48] there’s something I should have done, you know, something more. 有些事我应该做得到的 我应该做得更多
[42:52] No, I know, I know. 不 我懂 我懂
[42:54] I-I will, I will. 我会的 我会的
[42:55] It’s, um… 只是…
[42:57] I just wanted to talk to you. 我只是想跟你谈谈
[43:00] Knew you’d understand. 知道你会理解我的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号